14
Una exposición de cine DOSSIER DE PRENSA Zinema Erakusketa bat

Zinema Erakusketa bat - Donostia Kulturaren webgune-ataria · los mismos que ahora llamamos traducción audiovisual, para poder trasvasar información y entretenimiento de una lengua

Embed Size (px)

Citation preview

Una exposición de cine

DOSSIER DE PRENSA

Zinema Erakusketa bat

DOSSIER DE PRENSA 1DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

Título de la exposición

DOBLAJE vs SUBTITULACIÓN

Fechas C.C. Okendo K.E. (Donostia)

10 de septiembre – 13 de octubre

Organización y producción

Subtitula’m S.L.

Diseño gráfico

L.E.Gráfico

Colaboran

Donostia Kultura,

Frederic Chaume (Universitat Jaume I de Castellón)  

Introducción

La exposición Doblaje vs Subtitulación

El debate

Contenidos

FICHATÉCNICA

ÍNDICE

Desde que los medios

audiovisuales irrumpieron

en la vida del ser humano,

hace ya más de un siglo, se

ha venido practicando un

tipo de transferencia entre

los mismos que ahora

llamamos traducción

audiovisual, para poder

trasvasar información y

entretenimiento de una

lengua y cultura a otra. La

traducción audiovisual

comprende las dos modali-

dades clásicas y más

practicadas en todo el

mundo: el doblaje y la

subtitulación, pero también

las voces superpuestas

(voice-over), la interpre-

tación simultánea en

festivales, el comentario

libre con fines humorísticos,

la sobretitulación para

ópera y teatro, la subtitu-

lación en vivo o rehablado,

el fansubbing y el fandub-

bing, la subtitulación para

sordos y la audiodescrip-

ción para invidentes, etc.

Esta lista, abierta por

naturaleza -pues los nuevos

dispositivos y los avances

tecnológicos conllevan, en

muchas ocasiones, nuevas

modalidades de traducción

audiovisual-, es el resultado

de un inconformismo

legítimo que no acepta que

una única lengua domine

los medios audiovisuales,

que reclama el disfrute de

los textos audiovisuales en

la lengua de cada comuni-

dad y que no se resigna a

acatar la maldición de

Babel.

Frederic Chaume -

Catedrático de Traducción

Audiovisual

Universitat Jaume I

(Castellón) / Imperial

College London

(Gran Bretaña)

DOSSIER DE PRENSA 2DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

INTRODUCCIÓN

LA EXPOSICIÓN

La exposición DOBLAJE vs

SUBTITULACIÓN pretende

hacer un repaso a las dos

vertientes fundamentales

de la traducción audiovisual

aplicada al mundo del cine,

la televisión e internet al

tiempo que se hace eco de

un debate presente desde

hace muchos años entre los

espectadores y consumi-

dores de todo tipo de cine:

¿es mejor el cine doblado o

el cine en versión original

subtitulada?

Dicho camino abarca desde

el nacimiento del cine

mudo, los intertítulos que ya

plantearon la necesidad del

trasvase entre diferentes

lenguas para llegar a todos

los públicos, pasando por el

desarrollo del cine sonoro

-con su inicial rechazo por

una parte de la crítica y de

los espectadores- y de las

versiones multilingües,

hasta la cristalización final

en estas dos modalidades

que poco a poco han ido

acentuando la división entre

países dobladores y países

subtituladores.

Asímismo, la exposición

atiende a las peculiaridades

inherentes a la traducción

audiovisual, en la que

entran en juego múltiples

factores además del

puramente textual: la

presencia de las propias

imágenes, el peso del canal

visual y auditivo, de los

matices dialectales, etc.

La muestra se acompaña en

toda su extensión de

numerosos clips audiovisu-

ales de cine, televisión y la

web que van ilustrando las

diferentes etapas de la

exposición y que ejemplifi-

can los diferentes aspectos

que se tratan.

DOSSIER DE PRENSA 3DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

Los partidarios del doblaje y

los partidarios de la subtitu-

lación llevan casi un siglo

defendiendo las bondades

de su modo preferido de

traducción, y atacando sin

piedad las debilidades del

otro modo. Unos argumentan

que el doblaje es el modo

ideal porque permite

disfrutar del texto audio-

visual sin la distracción que

supone la lectura constante

de los diálogos, disfrutar

también de las imágenes

nítidas sin texto escrito que

las emborrone, disfrutar de

un producto en la lengua

propia del espectador, con

todos sus matices, tonos y

ritmos, etc., mientras que los

otros argumentan que la

subtitulación permite

disfrutar el texto tal y como

se ideó, permite escuchar las

verdaderas voces e interpre-

tación de los actores origina-

les, aprender una nueva

lengua, y además fomenta la

producción doméstica, ya

que la barrera lingüística de

la subtitulación en teoría

operaría en contra del

consumo de cine extranjero y

facilitaría el consumo del

cine nacional.

Sin embargo, este debate es

ya, a día de hoy, estéril.

Doblaje y subtitulación

conviven sin problemas no

sólo en los DVDs, sino sobre

todo en el consumo de

textos audiovisuales por

Internet, y cada audiencia,

cada espectador, debe tener

la capacidad de elegir cómo

quiere consumir un producto

extranjero, sin que las

políticas de cada país

decidan por ellos. El futuro no

es, por tanto, doblaje frente a

subtitulación, sino doblaje más

subtitulación, más voces

superpuestas, más subtitu-

lación para sordos, más

audiodescripción para

invidentes, más todas aquellas

modalidades que nos deparen

los avances tecnológicos.

DOSSIER DE PRENSA 4DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

EL DEBATE

1. GRANDES MOMENTOS EN LA EVOLUCIÓN DEL CINE LIGADOS A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1.1. EL CINE MUDO:- El esperanto visual universal del cine mudo.- Los intertítulos creaban la ilusión en los espectadores de otras culturas de que la acción se desarrollaba en su propia lengua.- Existían dos maneras de traducir los intertítulos:a) Simplemente cortar la parte de la cinta de la película en donde se hallaban los intertítulos y sustituirlos por otros de la lengua meta.b) Que un explicador tradujese simultáneamente los intertítulos en versión original durante la proyección de la película.

1.2. EL CINE SONORO:- El primer filme sonoro (hablado) parece ser The Jazz Singer, con mezcla de intertítulos y algunos diálogos hablados, estrenada en 1927.Se abre una nueva era para la historia del cine y consiguientemente para la historia de la traducción audiovisual.- Rechazo inicial al cine sonoro: según algunos, con la llegada

del sonido se acabaría la era del esperanto visual universal que había supuesto el lenguaje icónico de las películas mudas. Otros, como Louis B. Mayer, de la Metro, estaban convencidos de que la gran popularidad del cine haría que los espectadores aceptaran el inglés como lengua universal.- Existe una reacción de varios países europeos en contra de la invasión de la lengua inglesa.- Era mucho más caro equipar las salas de cine con los equipos de sonido que, al principio, ni siquiera estaban uniformados ni eran compatibles.- El primer intento de traducción audiovisual: versiones subtituladas de las películas americanas en francés, alemán o español.- En la década de 1930, millones de espectadores aún no sabían leer. Sin embargo, países con un elevado nivel cultural, como Holanda y Suecia, aceptaron rápidamente el sistema de los subtítulos. Como los subtítulos son más baratos, los países con lenguas minoritarias rápidamente adoptaron esta técnica.

1.3. LAS VERSIONESMULTILINGÜES- Pronto se abandona el subtitulado, y las primeras películas dobladas provocan reacciones adversas. Se inventa

un nuevo sistema de producción conocido como versiones multilingües, o versiones dobles, consistente en rodar una misma película en diferentes lenguas, simultáneamente o con muy poca diferencia de tiempo.- Los actores: si eran estrellas, el mismo actor o actriz rodaba las diferentes versiones. Greta Garbo rodaba las versiones alemanas y suecas de sus películas americanas. Buster Keaton actuaba él mismo en las versiones extranjeras de sus películas (alemana, francesa y española) con ayuda de las “Idiot Cards". También Laurel & Hardy las usaban, y ellos mismos se doblaban aprendiéndose sus diálogos en otros idiomas. Su marcado acento americano hacía los diálogos más cómicos todavía. Tal fue el éxito en España que cuando las doblaron posteriormente, los actores trataban de imitar el acento inglés de las dos estrellas.- La falta de calidad y de rentabilidad de las versiones multilingües llevaron a que los estudios las abandonaran y optasen por la venta de los derechos de las películas, lo que finalmente desembocaría en el rodaje de remakes.

2. EL DEBATE SUBTITULACIÓN/DOBLAJE. PROS Y CONTRAS DE CADA MODALIDAD. EL FUTURO DE LA CUESTIÓN.

2.1. IMPLANTACIÓN DEL DOBLAJE, PROS Y CONTRAS- En aquellos países en los que la gran mayoría de los espectadores son analfabetos y no entienden los subtítulos escritos, que además adoptan una política de protección lingüística característica del resurgimiento del nacionalismo en la década de 1930, y que disponen de mayores medios económicos, el doblaje se consolida como modalidad de traducción audiovisual. Es el caso de Alemania, Francia, Italia o España.- En el caso de la lengua española, los primeros doblajes fueron más impactantes porque pretendían comercializar el llamado español neutro...- Doblar una película era convertirla en un producto nacional. Además, el potencial económico de estos países permitía elegir esta modalidad más cara de la traducción audiovisual, frente a la subtitulación.

DOSSIER DE PRENSA 6DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

CONTENIDOS

DOSSIER DE PRENSA 7DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

CONTENIDOS

PROS- Una gran parte del público prefiere la inmediatez, la facilidad de la comprensión, el disfrute sin esfuerzo. La decisión de subtitular las películas más taquilleras se convierte en un fracaso económico. De hecho, países que tradicionalmente han subtitulado siempre, como Grecia, la India, o los países del Magreb, ahora doblan los programas infantiles y los culebrones porque de ese modo ganan mucha audiencia. - Las películas extranjeras se doblan en España con la excusa de que así se da trabajo a actores que, de otra manera, no lo tendrían.- Los espectadores han adquirido unos hábitos que les resultan más cómodos y el coste económico de modificar estos hábitos sería muy alto. Lo más probable sería la ausencia de espectadores, sobre todo en los cines españoles. Lo mismo ocurriría en Holanda, si las películas se doblaran en vez de subtitularlas.

CONTRAS- La principal objeción que suscitaba ya en los años 30 es que se mostraba a unos actores hablando perfectamente una lengua que desconocían.- Durante los años de la dictadura, en España el doblaje fue también una útil herramienta al servicio de la censura.- Teoría de que una de las

causas por las que se dobla y no se subtitula es porque estos países poseen un “idioma dominante”. Los países con una “lengua menor” suelen decantarse, por ello, por la subtitulación.- No sólo se falsean las voces, se pierden las peculiaridades de cada actor, los acentos, sino que en el proceso de traducción y doblaje se trastocan los diálogos originales a veces hasta límites casi absurdos.- Es un proceso mucho más caro que el subtitulado.

Tendencias modernas del doblaje en TV:

- Voice Over al estilo de la MTV,

Discovery Channel

- V.O. con comentario Libre al

estilo Humor Amarillo

- Goblin Translation (ruso) para

evitar la censura

- Fandubs

2.2. DESARROLLO DEL SUBTITULADO- También las técnicas de subtitulado mejoran a partir de la invención del subtitulado químico en 1933, en Suecia. En países como Grecia, Noruega, Suecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica o Portugal, la subtitulación se abrió camino como una manera sencilla y barata de traducir un texto

audiovisual.PROS- Se calcula que los costes de la subtitulación son entre 10 y 20 veces inferiores a los costes del doblaje.- Subtitular una película es la única manera de conservar intactos sus diálogos y su sonido original. - El entorno académico, el público más culto y “cinéfilo” (universidades, festivales de cine, filmotecas, casas de cultura, cineclubes) suele preferir la subtitulación, para degustar la lengua extranjera, la interpretación original de los actores, el producto original.- Planteamiento educativo: las películas en versión original como escuela de idiomas.-El ojo humano lee a mucha más velocidad de la que aducen los detractores del subtitulado.- Es la solución perfecta para el sector de personas sordas o con problemas de audición.

CONTRAS- Los partidarios del doblaje podrían argumentar que la traducción no respeta los diálogos por concisa y telegráfica, y que la presencia de lengua escrita y lengua oral simultáneamente no es precisamente un respeto al sonido de la versión original sino más bien un tipo de ruido comunicativo.- La subtitulación nos obliga a

mantener la atención en unas líneas de palabras que han sido colocadas con posterioridad a la creación artística del film. Este texto añadido ya mancha y desvirtúa tanto el trabajo artístico del director de fotogra�a como el trabajo narrativo del director o realizador. - Se obliga al espectador a mantener la atención en el texto si quiere seguir el sentido del diálogo de los actores en pantalla. ¿Cómo puedo saber si la interpretación es correcta si no entiendo el idioma de los hablantes?- No es apto para personas mayores o para niños, ya que están muy limitados en cuanto a velocidad de lectura se refiere. Para este tipo de audiencia se hace imprescindible el doblaje.

2.3. TESTIMONIOS & ENTREVISTAS:Actores/directores doblaje, traductores, historiadores, público a la salida de las salas: serie de documentales “Voces en Imágenes”-

DOSSIER DE PRENSA 8DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

CONTENIDOS

3. PECULIARIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN SUS DOS VERTIENTES: DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

3.1. Problemas que la traducción audiovisual comparte con otras variedades de traducción.-Problemas fonético-prosódicos y de convenciones de escritura.-Características dialectales, temporales y sociales: elección de un estándar lingüístico. Traducción del argot y los registros coloquiales.-Problemas pragmáticos: presuposiciones, inferencias, problemas que plantea el humor o los referentes culturales. Reservoir Dogs.

3. 2 Problemas específicos de la traducción audiovisual.- El texto audiovisual posee una serie de rasgos de tipo verbal, musical o icónico, que se transmiten a través del canal acústico y del canal visual.- En general, hay una norma básica de traducción: respetar

el dialecto estándar de la lengua meta, aun pretendiendo emular el registro oral. Bienvenidos al Norte.- Subtitulado: recursos del lenguaje escrito para reproducir las tendencias del lenguaje oral: comillas, guiones, cursiva, etc. - Normas: facilitar la entrada de léxico coloquial y vulgar / evitar palabras ofensivas, groseras o malsonantes. Hacer uso de términos genéricos y comodines / evitar tecnicismos innecesarios. Facilitar la entrada de argot / evitar dialectalismos y barbarismos. - Evitar términos no normativos.- Como consecuencia, y esto es más cierto en el caso del doblaje, en pos de la unidad lingüística y la comprensión del espectador, se va creando un registro artificial que los espectadores han asimilado como el propio del cine o de la televisión. Son innumerables los calcos que llevan años colándose en las traducciones audiovisuales, fundamentalmente desde el inglés, y que ya se han filtrado al habla.- El canal visual: problemas de iconos propios de la lengua origen. Pulp Fiction.

- Problemas de recurrencia semiótica, léxica e icónica: cohesión de un signo lingüístico con su referente en el mundo real o imaginario. (Chistes en los que se reitera visualmente algo que también se está explicitando lingüísticamente). Vicky and Sam.- En los textos audiovisuales, la narración visual no puede ser manipulada. Three Godfathers.

4. SECCIÓN LOCAL - VARIABLELa problemática lingüística a nivel territorial: la cuestión en Cataluña, Euskadi, etc. Políticas culturales, cupos de doblaje y subtitulado exigidos.

5. FOTOMATÓN: recogida de opiniones entre los asistentes a la exposiciónde un estándar lingüístico. Traducción del argot y los registros coloquiales.-Problemas pragmáticos: presuposiciones, inferencias, problemas que plantea el humor o los referentes culturales. Reservoir Dogs.

LINEA DE TIEMPO

DOSSIER DE PRENSA LINEA DE TIEMPO10DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

LINEA DE TIEMPO

1895 Nace el cine

1895 1ª representación de una función pública en París por los hermanos Lumière.

1896 Se rueda el 1er efecto especial del cine en “The execution of Mary”.

1903 Primeros rótulos en la película “Uncles’s Tom Cabin” de Edward S. Porter.

1907 Émile Cohl rueda el 1er dibujo animado.

1919 Rodaje de “El gabinete del Dr. Caligari”.

1922 Se rueda el primer largometraje en 3D “The power of love”.

1925 Rodaje de “El acorazado Potemkin” (Rusia)

1927 Nace el cine sonoro.Primera película sonora “El cantante de Jazz”.

1928 Nace la figura del explicador y el doblaje de películas

1928 Edwin Hopkins inventó la postsincronización como técnica para doblar aquellos

actores y actrices con voces impropias de estrellas internacionales. Jakob Karol

aplicó está técnica para reemplazar los diálogos originales por otros en lengua meta.

1929 Radio Pictures dobló “Río Rita” al español, al alemán y al francés.

1929 Primera película con versiones multilingües: “Atlantic” (E. A. Dupont).

1931 Primera película doblada al español peninsular (en Joinville) “Entre la espada y

la pared” (“Devil and the deep”).

LINEA DE TIEMPO11DOSSIER DE PRENSADOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

LINEA DE TIEMPO

1932 Primer largometraje doblado en España fue “Rasputín”.

1933 Invención del subtitulado químico en Suecia.

1935 Incorporación del color. La primera película rodada en color fue “La feria de la

vanidad” (que no “Lo que el viento se llevó” que tuvo más fama)

1940 Se sustituye el celuloide por tricetato de celulosa.

1941 Estreno de “Ciudadano Kane”

1945 Roberto Rossellini filma “Roma ciudad abierta”

y con ello inaugura el NEORREALISMO ITALIANO

LINEA DE TIEMPO12DOSSIER DE PRENSADOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN

LINEA DE TIEMPO

1953 “Bienvenido Mr. Marshall” de Luis G. Berlanga.

1953 Proyección de la primera película en cinemascope.

1959 Se estrena “Los 400 golpes”: un grupo de jóvenes críticos de cine franceses se

da a la tarea de probar sus teorías en el set de rodaje. Surge la Nouvelle Vague.

1970 Nace la tecnología IMAX.

1971 Se rueda la primera película con sonido Dolby “La naranja mecánica”.

1988 Se comercializa el subtitulado láser, inventado por el francés Denis Auboyer.

1990 Hasta hoy en día: desarrollo y expansión del CINE DIGITAL.