Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
zINEMAlE cINéMA
B e s t a / K u l t u r a • F ê t e / C u l t u r e
PRONONcIATION - AHOSKERA UNE cOllEcTION cOMPlETEBIlDUMA OSOA
AU SERVIcE DE l’EUSKARAVos collectivités œuvrent, aux côtés de l’OPLB, à la revitalisation de l’euskara. Elles vous accompagnent dans vos démarches ; sollicitez-les.
EUSKARAREN zERBITzUKOZuen elkargoak euskara biziberritzeko lanean ari dira EEPrekin batean.Zuen urraspideetan laguntzen ahal zaituztete; haiekin harremanetan sar.
BAyONNE - BAIONA05 59 46 60 [email protected]
BIARRITz06 16 71 06 [email protected]
HENDAyE - HENDAIA05 59 48 23 [email protected]
BASSE NAVARRE - BAxENABARRE06 72 96 59 55euskara@baxenafarroa.frwww.garazibaigorri.comwww.iholdi-oztibarre.com
ERROBI05 59 93 50 [email protected]
NIVE-ADOUR - ERROBI-ATURRI05 59 44 15 [email protected]
PAyS DE HASPARRENHAzPARNEKO lURRAlDEA05 59 29 16 [email protected]
SUD PAyS BASqUE - HEgO lAPURDI05 59 48 30 [email protected] www.agglospb.fr
SOUlE - xIBEROA05 59 28 41 [email protected]
OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BASQUEEUSKARAREN ERAKUNDE PUBlIKOA05 59 31 18 [email protected]
En euskara, on prononce toutes les lettres.Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
(prononcé en une seule syllabe).U se prononce « ou »E se prononce « é »z se prononce « ss »S se prononce « sh »x se prononce « ch »g se prononce « gu »J se prononce « y »
Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.
REMARqUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.
Retrouvez tous les lexiques sur les sites de l’OPLB et de votre territoire.
Hiztegi guziak EEPren eta zuen lurraldearen webgu-neetan eskuragarri dituzue.
POuR aLLER PLus LOIn - uRRunagO jOatEkO:www.nolaerran.org
Validation linguistique / Hizkuntza baieztapena:
OPLB – EEPErramun Bachoc
Personnes-ressources / Aditu taldea:josu Martinez
Partenaires / Partaideak:Zinegin Festibala
Illustrations / Marrazkiak:Laure gomez
www.laureg-illus.blogspot.fr
graphisme / grafismoa:komcom
www.komcom.fr
Impression / Inprimaketa:Imprimerie Mendiboure
licence / lizentzia:Communauté de
communesHazparneko Lurraldea
Herri Elkargoa
cATégORIES cINéMATOgRAPHIqUES : zINEMA SAIlAK
GENrE DE FILmS : FILm mOtA
DURéE : IRAUPENA
MéTIERS : lANBIDEAK
AUtOUr DU FILm : FILmArEN INGUrUAN
lE SON : SOINUA
zINEMA - lE cINéMA FILmEr : FILmAtU
lES éTAPES : URRATSAK
DISTRIBUTION : AKTOREAK
AU cINéMA : zINEMAN
Adaptation : EgokitzapenaAnimation : AnimazioaBiographie : Biografia Documentaire : DokumentalaFiction : FikzioaFilm : FilmaFilm d'auteur : Sortzaile filmaImage de synthèse : Ordenagailuzko irudiaRemake : Bertsio berria
Chronique sociale : Kronika sozialaComédie : Komedia Comédie romantique : Komedia erromantikoaDrame : Drama Fantastique : FantastikoaFilm d'horreur : Beldurrezko filmaFilm historique : Historia filmaFilm policier : Polizia-filmaScience-fiction : zientzia fikzioa
Court métrage : Film laburraLong métrage : Film luzeaMoyen métrage : Film ertaina
Cameraman : KamerariaDistributeur : BanatzaileaExploitant : zinema-jabe / zinema-gela zuzendariaProducteur : EkoizleaRéalisateur : Film egilea / zinegilea
Avant-première : Aitzin estreinaldiaBande annonce : Trailer / AurrerakinaBox office : zinemako sailkapenaCensure : zentsuraCinéphile : zinemazaleaCliché : KlixeaCritique : Kritika Rétrospective : Atzera begirakoaTeaser : KitzikiragarkiaPremière : Estreinaldia
Bande originale : Jatorrizko soinu-banda Bande-son : Soinu-banda Bruitage : Soinu efektuakCinéma muet : zinema mutuaCompositeur : MusikagileaDialogues : ElkarrizketakDoublage : Bikoizketa Ingénieur du son : Soinu-teknikariaSous-titres : AzpitituluakVersion originale : Jatorrizko bertsioaVoix-off : Off-eko boza
Angle de prise de vue : Hartualdi angeluaArrêt sur image : Irudi gelditzea
Cadrage : EnkoadratzeaContrechamp : Kontraeremua
Contre-plongée : KontrapikatuaEffets spéciaux : Efektu bereziak
Fondu : ItzaltzeaGros plan : lehen plano handia
Hors champ : Eremuz kanpoaPanoramique : Panoramikoa
Plan large : Plano zabalaPlan séquence : Sekuentzia planoa
Plongée : Pikatu / goitik beherako hartzeaRalenti : Kamera geldoa
Zoom : zooma
Montage : MuntaketaPostproduction : Postprodukzioa
Prises de vues : FilmaketakPromotion : Promozioa
Repérages : leku bilaketaScénario : gidoia
Script : Script / Film idazkiaStoryboard : Storyboard / Irudi-gidoia
Synopsis : SinopsiaTournage : Filmatzea
Agent : AgenteaCarrière : Karrera
Cascade : Arrisku-eszenaCasting : Aktoreak
Coulisses : HegalakDoublure : Ordezkoa
Figurant : FiguranteaHéros : Heroia
Loges : AldagelakPersonnage : Pertsonaia
Plateau : Filmaketa platoaRégie : Kontrol-gela
Rôle principal : Rol nagusi / Paper nagusiaStar : Izarra
Art et essai : Arte eta entseguaEcran : Pantaila
Final : Azken eszenaGénérique : KredituakIntroduction : Sarrera
Multiplexe : gela anitzeko zinemaProjection : Emanaldia
Salle de cinéma : zinema gelaScène : Eszena
Spectateur : IkusleaTicket : Txartela
Popcorn : Krispeta-artoa