2
ZINEMA LE CINéMA Besta/Kultura • Fête/Culture PRONONCIATION - AHOSKERA UNE COLLECTION COMPLETE BILDUMA OSOA AU SERVICE DE L’EUSKARA Vos collectivités œuvrent, aux côtés de l’OPLB, à la revitalisation de l’euskara. Elles vous accompagnent dans vos démarches ; sollicitez-les. EUSKARAREN ZERBITZUKO Zuen elkargoak euskara biziberritzeko lanean ari dira EEPrekin batean. Zuen urraspideetan laguntzen ahal zaituztete; haiekin harremanetan sar. BAYONNE - BAIONA 05 59 46 60 60 [email protected] www.bayonne.fr BIARRITZ 06 16 71 06 31 [email protected] www.euskara.biarritz.eus HENDAYE - HENDAIA 05 59 48 23 23 [email protected] www.hendaia.eus BASSE NAVARRE - BAXENABARRE 06 72 96 59 55 [email protected] www.garazibaigorri.com www.iholdi-oztibarre.com ERROBI 05 59 93 50 72 [email protected] www.errobi.fr NIVE-ADOUR - ERROBI-ATURRI 05 59 44 15 99 [email protected] www.nive-adour.com PAYS DE HASPARREN HAZPARNEKO LURRALDEA 05 59 29 16 47 [email protected] www.hazparnekolurraldea.com SUD PAYS BASQUE - HEGO LAPURDI 05 59 48 30 85 [email protected] www.agglospb.fr SOULE - XIBEROA 05 59 28 41 80 [email protected] www.soule-xiberoa.fr OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34 [email protected] www.mintzaira.fr En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une seule syllabe). U se prononce « ou » E se prononce « é » Z se prononce « ss » S se prononce « sh » X se prononce « ch » G se prononce « gu » J se prononce « y » Ñ se prononce « gn » N se prononce « nn » R son doux entre 2 voyelles (ere) RR se prononce comme le « r » en français. Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par- tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente. OHARRA: Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke. REMARQUE : Ce lexique a fait l’objet d’une va- lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res- pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes. Retrouvez tous les lexiques sur les sites de l’OPLB et de votre territoire. Hiztegi guziak EEPren eta zuen lurraldearen webgu- neetan eskuragarri dituzue. POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: www.nolaerran.org Validation linguistique / Hizkuntza baieztapena: OPLB – EEP Erramun Bachoc Personnes-ressources / Aditu taldea: Josu Martinez Partenaires / Partaideak: Zinegin Festibala Illustrations / Marrazkiak: Laure Gomez www.laureg-illus.blogspot.fr Graphisme / Grafismoa: Komcom www.komcom.fr Impression / Inprimaketa: Imprimerie Mendiboure Licence / Lizentzia: Communauté de communes Hazparneko Lurraldea Herri Elkargoa

zINEMA - MINTZALASAI · 2018. 8. 29. · zINEMA lE cINéMA Besta/Kultura • Fête/Culture PRONON c IATION - AHOSKERA UNE c O ll E c TION c OMP l ETE BI l DUMA OSOA AU SERVIcE DE

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • zINEMAlE cINéMA

    B e s t a / K u l t u r a • F ê t e / C u l t u r e

    PRONONcIATION - AHOSKERA UNE cOllEcTION cOMPlETEBIlDUMA OSOA

    AU SERVIcE DE l’EUSKARAVos collectivités œuvrent, aux côtés de l’OPLB, à la revitalisation de l’euskara. Elles vous accompagnent dans vos démarches ; sollicitez-les.

    EUSKARAREN zERBITzUKOZuen elkargoak euskara biziberritzeko lanean ari dira EEPrekin batean.Zuen urraspideetan laguntzen ahal zaituztete; haiekin harremanetan sar.

    BAyONNE - BAIONA05 59 46 60 [email protected]

    BIARRITz06 16 71 06 [email protected]

    HENDAyE - HENDAIA05 59 48 23 [email protected]

    BASSE NAVARRE - BAxENABARRE06 72 96 59 55euskara@baxenafarroa.frwww.garazibaigorri.comwww.iholdi-oztibarre.com

    ERROBI05 59 93 50 [email protected]

    NIVE-ADOUR - ERROBI-ATURRI05 59 44 15 [email protected]

    PAyS DE HASPARRENHAzPARNEKO lURRAlDEA05 59 29 16 [email protected]

    SUD PAyS BASqUE - HEgO lAPURDI05 59 48 30 [email protected] www.agglospb.fr

    SOUlE - xIBEROA05 59 28 41 [email protected]

    OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BASQUEEUSKARAREN ERAKUNDE PUBlIKOA05 59 31 18 [email protected]

    En euskara, on prononce toutes les lettres.Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »

    (prononcé en une seule syllabe).U se prononce « ou »E se prononce « é »z se prononce « ss »S se prononce « sh »x se prononce « ch »g se prononce « gu »J se prononce « y »

    Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »

    R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.

    Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel

    (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.

    OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.

    REMARqUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.

    Retrouvez tous les lexiques sur les sites de l’OPLB et de votre territoire.

    Hiztegi guziak EEPren eta zuen lurraldearen webgu-neetan eskuragarri dituzue.

    POuR aLLER PLus LOIn - uRRunagO jOatEkO:www.nolaerran.org

    Validation linguistique / Hizkuntza baieztapena:

    OPLB – EEPErramun Bachoc

    Personnes-ressources / Aditu taldea:josu Martinez

    Partenaires / Partaideak:Zinegin Festibala

    Illustrations / Marrazkiak:Laure gomez

    www.laureg-illus.blogspot.fr

    graphisme / grafismoa:komcom

    www.komcom.fr

    Impression / Inprimaketa:Imprimerie Mendiboure

    licence / lizentzia:Communauté de

    communesHazparneko Lurraldea

    Herri Elkargoa

  • cATégORIES cINéMATOgRAPHIqUES : zINEMA SAIlAK

    GENrE DE FILmS : FILm mOtA

    DURéE : IRAUPENA

    MéTIERS : lANBIDEAK

    AUtOUr DU FILm : FILmArEN INGUrUAN

    lE SON : SOINUA

    zINEMA - lE cINéMA FILmEr : FILmAtU

    lES éTAPES : URRATSAK

    DISTRIBUTION : AKTOREAK

    AU cINéMA : zINEMAN

    Adaptation : EgokitzapenaAnimation : AnimazioaBiographie : Biografia Documentaire : DokumentalaFiction : FikzioaFilm : FilmaFilm d'auteur : Sortzaile filmaImage de synthèse : Ordenagailuzko irudiaRemake : Bertsio berria

    Chronique sociale : Kronika sozialaComédie : Komedia Comédie romantique : Komedia erromantikoaDrame : Drama Fantastique : FantastikoaFilm d'horreur : Beldurrezko filmaFilm historique : Historia filmaFilm policier : Polizia-filmaScience-fiction : zientzia fikzioa

    Court métrage : Film laburraLong métrage : Film luzeaMoyen métrage : Film ertaina

    Cameraman : KamerariaDistributeur : BanatzaileaExploitant : zinema-jabe / zinema-gela zuzendariaProducteur : EkoizleaRéalisateur : Film egilea / zinegilea

    Avant-première : Aitzin estreinaldiaBande annonce : Trailer / AurrerakinaBox office : zinemako sailkapenaCensure : zentsuraCinéphile : zinemazaleaCliché : KlixeaCritique : Kritika Rétrospective : Atzera begirakoaTeaser : KitzikiragarkiaPremière : Estreinaldia

    Bande originale : Jatorrizko soinu-banda Bande-son : Soinu-banda Bruitage : Soinu efektuakCinéma muet : zinema mutuaCompositeur : MusikagileaDialogues : ElkarrizketakDoublage : Bikoizketa Ingénieur du son : Soinu-teknikariaSous-titres : AzpitituluakVersion originale : Jatorrizko bertsioaVoix-off : Off-eko boza

    Angle de prise de vue : Hartualdi angeluaArrêt sur image : Irudi gelditzea

    Cadrage : EnkoadratzeaContrechamp : Kontraeremua

    Contre-plongée : KontrapikatuaEffets spéciaux : Efektu bereziak

    Fondu : ItzaltzeaGros plan : lehen plano handia

    Hors champ : Eremuz kanpoaPanoramique : Panoramikoa

    Plan large : Plano zabalaPlan séquence : Sekuentzia planoa

    Plongée : Pikatu / goitik beherako hartzeaRalenti : Kamera geldoa

    Zoom : zooma

    Montage : MuntaketaPostproduction : Postprodukzioa

    Prises de vues : FilmaketakPromotion : Promozioa

    Repérages : leku bilaketaScénario : gidoia

    Script : Script / Film idazkiaStoryboard : Storyboard / Irudi-gidoia

    Synopsis : SinopsiaTournage : Filmatzea

    Agent : AgenteaCarrière : Karrera

    Cascade : Arrisku-eszenaCasting : Aktoreak

    Coulisses : HegalakDoublure : Ordezkoa

    Figurant : FiguranteaHéros : Heroia

    Loges : AldagelakPersonnage : Pertsonaia

    Plateau : Filmaketa platoaRégie : Kontrol-gela

    Rôle principal : Rol nagusi / Paper nagusiaStar : Izarra

    Art et essai : Arte eta entseguaEcran : Pantaila

    Final : Azken eszenaGénérique : KredituakIntroduction : Sarrera

    Multiplexe : gela anitzeko zinemaProjection : Emanaldia

    Salle de cinéma : zinema gelaScène : Eszena

    Spectateur : IkusleaTicket : Txartela

    Popcorn : Krispeta-artoa