Transcript
Page 1: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

MEPIKE» »I(EYED rIA THN METAOPA»H

Nina ANcnsuDIsTraductora, Buenos Aires, Argentina

T1v crvtíyrcr1 va ¡recogpd(o ruoír'¡oq cr'¡v octo0oo,rgrlKcr ocw plo Él.€n

crrcrcavírqcq. Eíte lóryo tr1q évtovrlq vootctiryícrg yto r't1v notpí6o,KcrL rng porpó¡¿povqq nopcrpovtiq poo oto Mtooávoq Aipeg, --mot

arópcr oovelí(etoo- éwe ?wyo trlq em0upí46 vo oopp€plotó ¡re Qí-Louq l"oyorá1v€g rqv onóLrrtor'¡ opto¡rÉvrr» épyolv veoe2r"X,rivov ooY-ypcrQeov. H 6wcrrótr1to ó¡uoq vo 6qpoorco0oóv ot epyaoieg pot ootégnoporotdoolre noló crpyótepa, Kat lre évav tpóruo ¡cor¡ 6ev cn¡orX.eiro

o1v pcrprri orpncrptíotcrorl trlq oóprroo'ng.lewrd o ttrcoq otrlv 1<ipo not (o, np&a vo( to o¡roloyrioro,

8eXOIre n&¡a tqv petcrQpcrocrri pot 6pootrlptócrltcx pe ev6tosepovrcn erneíras. x'on¡tó pon0á o 0oru¡roopo6 rat 11 oy<írq not tpérQa o

opywovog l.ooq rm t&cÉcpo o róopoq tr1q rool,toópqq, Ttcr rd6e rtror cr$opó tov aplcrto rar o{rylpovo el,l,r'¡vtró nol,tctopó.

'Otm¡ 6óOnre to Bpopeío Nópnel, otov O8tooeú El,úrr¡ ¡,o 1979, ruteíXc, 'rrt, eurorpícr vo ép0ol oe or-r¡vórepr'¡ sncrQú U€ to epryo roo, Ko¿t

t8rotírepo ¡ret<i tl1v tpoorrmr( ¡rot yvoprpio( Ir€ rov notrlci -ratXupn o,nv e¡unotooóvq 7rorl porl é6et(e o í&oq- ern6ó0qro oruo-rl¿toorú oolv ¡ret<í@pcto1 qq moirloriq roo, [€ ávoou tpóno moooott'¡pottró.

Kord o1v &dpracx rcol,l¡Í¡v etcÍv, ot uepe.q poo titw ye¡líneq onó cr'¡v

el.uocrvri rotnon. ÉXc, qraX ruof.1^e6 upQtpoluq Koo ep@olpo(rtrú »1-vd crro0dv0lKcr r1'lv emOtpícx vo eyrcxtcrleíyot rdOe npooná0eto. Hpro opQrpol,io crrol.ou0oóoe trlv «íi"l,q rcn (oóoo crvdpeocr oe Le(t-rri, or:vevta(aq, rproréig, ¡retoQp«íroaq rat dñ.l'eq euporcatrÉ4 y?uis-oeq. Aool lotnóv r1 epyootcx poó ¿tXe úva á+ovl t6én, ul,Xc mnó ¡rouenétperye vs eto6óoo oxooq Srlptotpytroóq prllavtopoóq totnotr'¡tri.

To éigyo tor¡ Efurvq Aeutepry fpa"Qú eivor pto oóv0eor1 trlg Tvópnqtoo oleorú ¡re to 0e¡rcr trlq petcrykinoorlq. Aq 6oó¡re cr Láa o í&oq:

Évu á),).o rcpal,Us va praQgí(a raveíg ra rotripara noo ayami n an'qurá, náht ¡tóvov óoa 1eapeí mo npóoQopa rat ú)lo rpul'pa va rtptopí(erat

Page 2: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

320 NINAANGHELiDIS

üvüWqorlKci oe oplopÉvd, épya, eírc ya ),uyouq oropwotig -uet&i asopoúvrc.y. éva owoXo nou fu 0a riruv oonró va rarat¡tqileí.

Drqv rpcÍnq rc,pímrtnq, yapíg a¡rQtfuX,ía, 11 rpíor1 pag rphm vq ávmauocrlpú. Eepou¡rc oa ereí o ptaspamr1g iyet co ú.etfrepo, aiv Bpe1eí¡utpoortÍ. oe anrspBhtlra epnó&a, va onoTapfioel KdL vd raparc41eí. Atre-vavaag orrlv 6et3repq repímonry Éepor¡tt¿ ón o peraQpaouig, hot n ú"htrgeívat unoTpea¡tévog va Qráoet o' Éva ano,cilto¡tu ro oyenrtÍ, ru7tcore,rcahúrepo.

E}ó ppeeqro crvflUárolrq Km ps flq 6rtl0 ,r€p1firóoelg &órt ¡rerú rovE[ótq, peréQpcrocr Píroo, Ktni Arlpoo].rÍ, Ks],orópr1. AvcxQápopmoro BrB?,ío nou rrrLoQóprloav Kcn norl Pepcíroq rirav 6rr{ por; €7n-i"oyr¡.'Orw ópuoq OéÍLr1os vo ono6róoo Qópo rpriq ocqv yuvonreíonotno-n c4q notpíñoq ¡ror, rdvovroq pta crrl0ol,o"yta, t6te ytu roropr-rot6 foyor4 1pcrdro0nKs vcx ¡retogp<iool ruotritpreq noo iorog 6ev 0o oqeí1a &oi"ida cruOóppqto, a)0\.ú. zor peBoíroq npoomóOqoo vo Qrdo<ooto ro)"óaepo 6uv«ró onoteXeopc. 'Etor eilo qv a:roopio vcr épOorovrú oro épTo norrltptciv orroq trlq trzlopocirnoooq, qq llo)"r6oópr1,t1q A$óo1, U€ro:6ó dA olv, Koo vd yvropioro cov rpopl,r1¡nco¡ó ron toOq"rono Troo oTrdo1oLoóv tr¡v ef"Inví6o 6r1ptoryyó.

IlpóoQato, oe évcr o'eprvdpro Trcr, rnv Loyote¡vrrri ¡retdQpcroqoolv é6pcr crlq Ouvéoro oto Mrcor¡évoq Alpeq, o1ol,rúo0r1rov orér¡aqouylpóvalv oryypagáov o^¡e:lrro U€ u1v petayl,órcoq. Xtr¡vKol,oppía r.1. o f«poio Mdpreq 8urqpóooer óa "q ¡retfuqüol eí-vo1 o. ralórepog ror o po0rnepog rpóruog va 6rcrpúor¡ raveíg". ¡xsMe(rró, o OrtáBto IIuq rpeopa:a ótt "I pero"Qpoo'q rcn q 8rlptorp-fo eívar 6í6upeq ernletp{oeq». O tr¡líl.av Koóvtepcx cffso€pfl «yapic,r4v ¡retdgpoo'r1 6ev 0o unrlple llcryróopro Aoyote¡vícr». O 6e Mroál,Toupvté oroypoppí(et: «n U€rocQpdol eívar evo ololsío ?ayorey-vr.rr(q apecr1g". O Mnópue4 ú dl,l,oo crnoQoívetcn: "óla tcx reíUevsefvcn &opOonéu roo raveiq Ocr ¡rropoóoe vo ro( 6rop0óva ex'úrct-Pov».

IIóte 0o pnoporrqre vo noqre 6rL pi§, ¡re«íQpoorl cr1v Oeropo{¡retelero¡rávr1; E6ó ou¡rgo»oops ps rov sgyevflvó ouyypu@: noá Xov-ri0o4, órcrv psra o,nó ypówa, &apd(ou¡re rdnomr pretdQpuori pc4 -toulríltotov otrlv 6rrrj ¡roo nepintoro'r1- Bpíorou¡re avopíO¡rqcr, \b-§erq ror oiyorpo 0o Oéil.a¡re vo( flq 8rcrmnóoor¡¡re 6raQopecrú.

@a áyo tr1v 6t<i0eor1 vcr oovelioro ent ópe€, 6tótt or eeropug Trcr ro

Page 3: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

MEPIKE» »KEYEIX I-IA TH METAOPA'H 321

Oépcr noo pq6 crTrco1oleí, q feyopevn ¡retcrQpoorol,oyta, *vut mé-Letoxeq. AMd eyó 0o npoo¡roóo'o vo á1or-» rcptooórepo p,wo vcr ¡roqo¿grca;(ow ro ore¡roró tor4 tóoor owoyvorpto¡rÉvot r«OqyqtÉg, ror¡-t4 *m ¡reto$pootÉg nor Bpisrowm o' mnc¡y tov 2¿cipo, roo uró ror4onoíor4 avo¡r{ípoXo 0s crroóooo¡re ruo}"ó rto ev8roQéporo'eq epnerpí-eq.

Kcn pro teLeutc¿ío orá1n1.'Otov npo 1póvrov ppágqra oroogAel.Sooq, oovet8rltonoír¡oa ócr 1 oplcnótqro rns petúspcroqq eivooysyovog ro* ún or npórot ¡l€rcrQpcor€q oqp§ocv or wpeíq nut pecéEe-pav - pecefupa(av rooq lóryor:q o16 flo0to6 oe óootq r{ycrwm,r voorpBorl.er0oóv rov r(pqopó.

Page 4: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

INDICE

Pnóroco

REALIDAD Y PERSPECTIVAS DE I,OS ESTUDIOSNEOGRIEGOS EN IBEROAMÉRICA Y EL PAPEL DELAS INSTITUCIONES GRIEGAS

MoscHos Monpexros: I Congreso de Neohelenistas lberoamericanos: puntodepartidaparalos estudiosneogriegos 13

Lucfe, Dnum: Ta Ilpayptlp¡tqÍd ÍoD Kévtpou Neoel,Iqvrróv Epeuvóvrou E0wroó I8púpotoq Epeovóv 21

Ermn Ken¿rsorÁ: To epeuvqnrcó-ovyypaQrcó (pyo rou Kwtpou EX"Lq-vrrqq F1r0ooq6.,................ 31

P¡pno BÁonues pe re Psñe: El reto de los estuilios neogriegos en España: Unneohelenismo para el siglo XXL.............. 37

LOS ESTUDIOS NEOGRIEGOS EN IBEROAMÉRICAESTADO DE LA CUESTIÓN

CÉsen Gencfa Árvannz: Helenismo y neohelenismo en Chile

Narern MonrLEóN GUzAR: Los estudios neogriegos en la UNAMIsrs Bonc¡s Bsrcruon oe FoNs¡ce: Ta NeoeA.Lrlw«i oro lluvemori¡tto

Dav IIaóXo

VrcrNrs FERNANDEZ, IoAxNe Nxolarou, Manll Lómz: Los estudios neogrie-gos y la Uniaersid.ad españoln en laperspectioa de ln construcción europea ....

M" Luz Pnrsro Pnrsro: EI griego moilerno como Segunda Lengua Extranjeraen la Enseñanza Secunilarin

Gruro DE TRABAIo ps GRrEco MoosRNo: Problemas para la introducción ilela enseñanza del griego moilerno en la Enseñanza Media ................

LA ENSEÑENZE DEL GRIEGO MODERNODIDÁCTICA Y MÉTODOS

Reeu¡r PÉruz Mmte: Poesía en el aula. Ios aspectos culturales de ln didáctica

del griego y su implicación en las clases. Una propuesta

57

7L

81

85

95

101

Page 5: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

324 ñprcn

M' E. IsÁñez, J. L. Casaoo, A. MasIA: Estudio metodológico del griegomoderna como lengua extranjera ................... 107

Aucm Vrlen Lscr.rM¡¡RRr: h\qrurcd pÉoa oro Wl0npa q€ Néo"€

il),nwKrlg D"cínoa.g' Etrcóva rcm ),óVa..... 115

TuoooRA Potycrnou: Aprendizaje y aplicación. Selección metodológica en ladidáctica del giego modernb .. 125

Isesrr GARCIA GÁrvsz: Metodología para la enseñnnm uniaersitaria del griegomoderno 129

Orce Ouatos: Néa EM,rTvwd yta Apyarcpaileí;. lJn método de griegomoderno para filólogos clásicos 141,

CanveN TsREsA. Penóru DE Acr.ñA: Curso básico de lengua griega actual.Un método de enseñanza a distancia de griego moderno. Resultailos y erpe-riencias 1.49

M" TsREsa MaceoAN Orrws: Clases experimentales de cioilización griegamoderna en la Escuela Oficial de ldiomas de Barcelona ................................ 155

MeruaxNa Speuexr: il"Lr¡wróg wvr¡yaroypdsos Kan qvavé,rt¡oq roorcwóva rav w,oúhrywrd» onot¡&bv ercóg E),fulñaq .. 767

TRANSCRIPCIÓN DE NOMBRES GRIEGOS

]osÉ M' Ecnn SÁNcrrsz: La transuipción al castellano de los nombres propiosgriegos actuales 17L

Serlr A. Toven: La transcripción de neologismas científicos de raíceshelénicas.. 181

Ror',rAN Brnurlo Lómz-Mtñrz: A faaor de una trasliteración común para el

gricgo impreso 187

LINGÜÍSTICA

PaNayorrs Yar.rNopuLos: H eoonepwú aüqoq crov pqpárotv W fipdfioouv1earó npóileor¡ 195

PrMrorE SrevnraNopuLu Bovetz: Relaciones morfosintácticas entre ciertos

oerbos actiaos griegosy sus correspondientes en español 209

]ulro Prcasso Muñoz: Fluctuaciones semánticas de la preposiciones en el

griego del Nueoo Testamento ............... »1,

Auon [,ór,uz ]wtrNo: Antecedentes de la partícula NA: De Ia koiné al griegomoderno 231

Page 6: Μερικές σκέψεις για την μετάφραση

ñorcs 325

HISTORIA DE LA LENGUA GRIEGA

Cosras Tsnóruos: Elidioma giego: continuidady comunión 253

Sel1r A. Toven: La pronunciación del griego moderno y pruebas científicas desu antigüedad 261.

]osrr-M" B¡nN-q.r RTos: Ilustración, modernismo y pensamiento gramntical enGrecia: de Katartsís aTriandafilidis ................ 27L

TRADUCCIÓN

IoAwNe Nxorarou, VrcrNrs FERNANDEA Manfa López: Consideracionessobre Ia traductología giega ............... 283

Pnrpp¡ Rorss¡: Sobre la traducción de la obra poética de Constantino Caoafispor Anguelos Wachos 289

Re¡a¡r HeRReRA Mour¡«o: La adaptación métrica neo-helénica al castellanocon algunos ejemplos dc Nicos Caaadías 295

IoÁrrrua NxoLenu, VrcsNrs FenNANorz, Manfa Lóppz: Texto original -texto traducido en V. Bitsoris .. 307

Narrvroap GAwpz Gencf¿.: Referencias extralingiiísticas enln traducción de

textos neogriegos 313

Nurle ArucunrrDFsptrvEDr: Meprcég oráye6 TLq q Wxdfipdorl ................ 319


Recommended