Transcript
Page 1: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛЕСНОЙ ПИРОЛОГИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Софронова Т.М. Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии...

УДК 81’374

СОФРОНОВА Татьяна Марковна, кандидат сельскохозяйственных наук, доцент кафедры ан-глийской филологии и кафедры физической гео-графии Красноярского государственного педаго-гического университета имени В.П. Астафьева, соискатель кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета. Ав-тор 63 научных публикаций, в т.ч. 3 монографий и 4 учебно-методических пособий

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯВ ЛЕСНОЙ ПИРОЛОГИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ*

В статье проанализирована пирологическая терминология русского и английского языков в аспекте поле-вого моделирования. Исследована как внутриязыковая, так и межъязыковая семантика терминов. Разработан прототип двуязычного комплексного электронного глоссария пирологической лексики русского и англий-ского языков, который мог бы способствовать согласованию и гармонизации исследуемой терминологии.

Двуязычная лексикография, полевое моделирование, пирология, упорядочение тер-минов

В развитии любой науки можно проследить следующие состояния: нормальное, когда каж-дое новое открытие объясняется с позиции го-сподствующей парадигмы; экстраординарное состояние научного знания, когда складыва-ются различные школы и направления, при-держивающиеся противоположных взглядов; революционное состояние науки, когда систе-матизируются концепции, истинность которых была доказана, и устраняются те концепции, которые не оправдали своего существования1.

Многие современные науки, в т.ч. и наука о пожарах – пирология, находятся на втором, экстраординарном, этапе развития. Вслед-ствие наличия разных научных школ и на-правлений в процессе непрерывного развития науки возникает нежелательная терминоло-

гическая путаница, которая приводит к иска-жению информации, препятствует эффектив-ному осуществлению межъязыковой научной коммуникации. Согласование и гармонизация терминов и понятий – давно назревшая про-блема в современной науке о природных по-жарах в связи с процессами интеграции и гло-бализации.

Лексика науки о природных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному лексикографическо-му анализу, тем более межъязыковому. Кроме того, в России специальных глоссариев в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесному хозяйству. Первый краткий перечень терминов по пи-рологии был опубликован Н.П. Курбатским2.

* Работа выполнена в рамках индивидуального гранта программы Фулбрайта № 15088034 (2008–2009).

79

Page 2: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛЕСНОЙ ПИРОЛОГИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Последние несколько лет в нашей стране и за рубежом делаются попытки механически со-поставить пирологические термины разных языков. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистиче-ский подход к решению данной проблемы.

Объект исследования – пирологическая лексика русского и английского языков. Пред-мет исследования – сопоставление системных отношений в терминополях лексики о природ-ных пожарах в русском и английском языках при их синхронном анализе. Материалом ис-следования послужили 348 русских и 347 ан-глийских пирологических терминов, тексты их дефиниций, справочно-информационные издания, а также специальные труды пироло-гии3, которые содержат богатый терминоло-гический материал и существенно дополняют словник пирологической лексики.

При анализе пирологической лексики рус-ского языка в аспекте сопоставительного тер-миноведения нами решались две основные за-дачи – анализ пирологической лексики в свете теории поля4 и разработка прототипа двуя-зычного словаря упорядоченной пирологиче-ской терминологии. В методологическом пла-не настоящее исследование базировалось на структурном и системном описании лексики, составлении терминополей и сопоставлении терминологических понятий и единиц между языками. Применялся сопоставительный ме-тод, полевый метод и лексикографический ме-тод с его приемами выборочной расписки, си-стематизации, семантического анализа и т.д.

В результате решения первой задачи мы пришли к выводу, что соотнесение термина со его полем, где структурно-системные связи организованы особым образом, способству-ет правильному пониманию и обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента в процессе перевода терминов с одного языка на другой5. Принципиальная понятийная структура пирологии в русском языке изоморфна ее структуре в английском и состоит из четырех терминополей («При-рода пожаров», «Управление пожарами», «По-следствия пожаров», «Использование положи-тельной роли огня») и 15 терминологических

субполей, которые в свою очередь делятся на микрополя. Сопоставительный анализ тер-минополей пирологии выявил относитель-ный изоморфизм между системой понятий и соответствующей ей системой терминов как внутри одного языка, так и между сопостав-ляемыми языками. Так, сопоставительный анализ субполя «Классификация пожаров» в русском и английском языках позволил выя-вить следующие особенности: 1) высокую ак-тивность пирологической терминосистемы в формировании собственной семантики, судя по показателю дефинитивной связности пи-рологических терминов в русском (0,026) и английском языках (0,032), что сближает ее с такими точными науками, как математика6 (0,037); 2) несовпадение объемов микрополей в двух языках; 3) наличие уникальных на-циональных терминов (35%), амбисемичных и ложноориентирующих терминов (38%); 4) от-сутствие 60% русских терминов и наличие 20% русских терминов с ошибочным пере-водом в переводных специальных словарях; 5) необходимость в согласовании терминов и понятий внутри каждого терминополя в Рос-сии и США; 6) необходимость учета не только специфики русской терминологии, но и разли-чия в употреблении одних и тех же терминов как в США, так и в Канаде и Австралии при создании двуязычного глоссария.

Для решения второй основной задачи был составлен словарь, совмешающий функции переводного, толкового с элементами энци-клопедического описания, идеографического и учебного словарей, а также выполняющий четыре словарные функции: систематизирую-щую, справочную, учебную и нормативную. Эти функции могут быть реализованы, на наш взгляд, через создание виртуального лекси-ческого пространства с помощью гипертек-ста и специального набора лексикографиче-ских параметров. Словарная статья включает: 1) область индексации для удобного поиска в базе данных; 2) область заголовочного слова; 3) область краткой дефиниции; 4) область эн-циклопедических сведений («Обсуждение»); 5) область единиц измерения; 6) область ил-люстраций; 7) область нелинейных связей

ФИЛОЛОГИЯ

80

Page 3: МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛЕСНОЙ ПИРОЛОГИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

с терминами, входящими в ядерное поле за-головочного термина («Смотрите также»); 8) область библиографических ссылок; 9) об-ласть переводной версии оригинала словарной статьи; 10) область комментария переводчика; 11) область примечаний об авторе-составителе словарной статьи и даты последнего обновле-ния информации.

Электронная оболочка модели глоссария была создана нами с помощью современной системы для разработки технической доку-ментации MadCap Flare (США). Эта програм-ма помогает структурировать базу данных и представить ее в удобном для пользователя формате. Программа позволяет представить словарь в виде электронного документа в фор-мате HTML с минимальным объемом при мак-симуме информации, а также в виде публика-ции на сайте и в формате DOC.

Выводы:1. Полевая организация пирологических

терминов является основным средством от-ражения пирологической терминосистемы и лежит в основе создания прототипа электрон-ного двуязычного глоссария пирологической терминологии.

2. Самобытно развивающиеся терминоси-стемы пирологии в русском и английском язы-ках требуют сопоставительного системного описания, что способствует гармонизации ак-тивно формирующихся терминологий и межъ-языковой научной коммуникации.

3. Современный этап развития двуязычной лексикографии требует создания комплексных (многофункциональных) словарей и глоссари-ев, совмещающих функции переводных, тол-ковых с элементами энциклопедического опи-сания, идеографических и учебных словарей.

Примечания

1 Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. 1st. ed. Chicago, 1962.2 Курбатский Н.П. Терминология лесной пирологии // Вопросы лесной пирологии. Красноярск, 1972.

С. 171–231.3 Мелехов И.С. Лесная пирология: учеб. пособие. М., 1978.4 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.5 Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности ино-язычного общения в про-

фессиональной сфере // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2008. 1. С. 74–80.6 Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. 1993.

№ 3. С. 14–24.

Sofronova Tatiana

INTERLANGUAGE SCIENTIFIC COMMUNICATION IN FOREST PYROLOGY: LEXICOGRAPHIC ASPECT

The terminology of forest pyrology of both the Russian and English languages is analyzed in the aspect of field modeling. The semantics of terms is studied both within each language and between languages. A prototype of the Russian-English complex terminological electronic glossary aimed at contributing to coordination and harmonization of the terminology under study is created.

Контактная информация:e-mail: [email protected]

Рецензент – Воробьева О.И., доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультур-ной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета

Софронова Т.М. Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии...

81


Recommended