Transcript
Page 1: Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации

82

Фил

олог

ичес

кие

наук

иБарабанов Р.Е.студент3-егокурсаМосковскогоПедагогическогоГосударственногоУниверситета,г.Москва

Воронка А. В.Аспирантка,НациональныйтехническийуниверситетУкраины«Киевскийполитехническийинсти-тут»,Издательско-полиграфическийинститут,Киев

Кузнецова Е.Г.выпускницафакультетаиностран-ныхязыковирегионоведенияМГУ,г.Москва

Старыгина В.О.бакалаврфилологииБашГУ,Уфа,РБ

Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации. БарабановР.Е.

В вопросе об осуществлении межкультурной комму-никации на данное время существуют различного рода классификации, разработанные многими авторами и на-правленные на структуризацию и систематизацию ком-муникативных отношений, но все они требуют отдельной углубленной подготовки к своему практическому исполь-зованию. Для успешной речевой коммуникации, особенно в сфере межнациональных отношений, чаще всего предла-гается упрощенная, удобная в использовании и проверен-ная опытом структура коммуникабельности. Именно это и обуславливает актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы обозначить четкие границы этой коммуникабельной структуры и выявить основные коммуни-кативные типы.

Объектом исследования является межкультурная ком-муникация.

Предметом исследования является специфика осущест-вления межкультурной коммуникации.

В соответствии с целью, предметом и объектом исследо-вания были определены следующие задачи:1. Выявить основные речевые характеристики в процессе

осуществления коммуникации;2. Определить культурно-коммуникативные речевые типы.

Для этого была взята экспериментальная группа, кото-рая состояла из 20 человек. 10 из них – представители ан-глоязычной языковой группы со знанием русского языка (6 девушек в возрасте от 18 до 23 лет и 4 парня в возрас-те от 18 до 22 лет). Остальные же 10 – это представители русскоязычной языковой группы, носители русского языка со знанием английского языка. Они были помещены в не-принужденные бытовые условия и общаться должны были сначала на русском, а затем на английском языке с учетом культурно-речевых норм каждого из языков. Основные коммуникативные типы при этом различаются на основе преобладания следующих речевых характеристик: • Доминантность и/или ингибиторность;• Мобильность либо социовалентность;• Ригидность, иногда употребляют термин инертность;• Интровертность.

Теперь в теоретическом плане мы более подробно рассмо-трим каждую из выше представленных/выделенных речевых характеристик относительно коммуникативного влияния как результата обмена информацией, которое возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. Несомненно, должна быть общая куль-турно-кодификационная и культурно-декодификационная речевая программа. Это особенно важно потому, что ком-муникатор и реципиент в коммуникативном процессе по-стоянно меняются местами. Всякий обмен информацией, как показал эксперимент, между ними возможен лишь при условии интерсубъективности знака, т.е. при условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними культурно-лекси-чечкие значения известны всем участникам коммуникатив-ного процесса. Только принятие единой системы значений обеспечивает возможность партнеров понимать друг друга. Необходимо отметить, что барьеры внутри межкультурной коммуникации могут возникать из-за того, что отсутствует культурно обусловленное понимание ситуации общения, вызванное не просто различным национальным языком, на котором говорят участники коммуникативного процес-

Page 2: Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации

Филологические науки

83№ 5(20) 2013Всероссийский журнал научных публикаций

са, но и различиями более глубокого плана, существующи-ми между партнерами. Неверное употребление, выделение лексических и грамматических языковых норм порождает различную интерпретацию (истолкование) тех же самых понятий, употребляемых в процессе коммуникации

Итак, что касается коммуникаторов, то здесь мы можем выделить следующие коммуникативно-культурно-речевые типы:

Доминантный/ингибиторный тип собеседника: стремит-ся завладеть инициативой в речевой коммуникации, не любит, чтобы его перебивали. Он нередко резок, насмеш-лив, говорит чуть громче, чем другие. Чтобы добиться цели общения, особенно в культурно-представительской и бы-товой сферах, не рекомендуется перехватывать у доминант-ного партнера инициативу, перебивать, а также использо-вать выражения речевого давления, например: достаточно, предлагаю закончить, довольно и тому подобные. В этом случае целесообразнее применить тактику «речевого изма-тывания». Дождавшись паузы, быстро и четко формулиро-вать свои цели и интересы. Вступление в речь через паузу не выглядит внешне как перехват инициативы, хотя по су-ществу таковым является. С каждой паузой позиция стано-вится все отчетливее, доминантный собеседник вынужден уже с ней считаться и как-то оценивать. В культурно-ком-муникативном плане с таким подходом удастся добиться главного – осуществляющего коммуникацию внимательно слушают.

Мобильный/социовалентный тип собеседника: не испы-тывает никаких трудностей в реализации речевой комму-никации. Он легко входит в разговор, говорит много, охот-но, нередко интересно, часто перескакивает с одной темы на другую, не теряется в незнакомой компании. Это один из лучших типов для культурно-бытового общения. Однако в иной сфере постоянное желание мобильного собеседника сменить тему снижает эффективность межкультурной ре-чевой коммуникации. Поэтому следует через резюмирова-ние, подытоживание, вопросы, возвращать его к первона-чальной теме Мобильный партнер, как правило, спокойно относится к тому, что его перебили.

Ригидный/инертный тип собеседника: испытывает труд-ности обычно при вступлении в межкультурную речевую коммуникацию, особенно, если ему не хватает культур-но-речевой базы. Когда же этот этап вступления позади, данный собеседник четко формулирует свою позицию, логичен, рассудителен. Этот тип наиболее хорош для кон-структивного культурно-делового общения. Чтобы речевая коммуникация с инертным партнером была продуктив-ной, на начальном этапе общения не рекомендуется сразу переходить к предмету речевой коммуникации, предпо-чтительно расширить вступительную часть, поговорить на отвлеченную тему, создать ситуацию этикетного общения. Крайне нежелательно с мобильным партнером начинать речевой контакт с разговора на отвлеченную тему. Но если с ригидным собеседником перейти к теме без вступления, то вначале можно получить в ответ все вопросы: «наверное», «надо подумать», «не знаю, хотя…» и т. п.

Интровертный тип собеседника: не стремится в про-цессе осуществления коммуникации владеть инициативой и готов отдать ее без явных возражений. В эмоционально-психологическом и коммуникативно-речевом плане он не-редко застенчив, скромен, склонен принижать свои языко-вые возможности. Резкие, грубые фразы могут выбить его

из колеи. Чтобы речевой контакт с интровертным партне-ром проходил нормально, следует постоянно вербально и невербально показывать, что собеседник уважает его и це-нит все произнесенные высказывания. Не следует переби-вать интроверта, опровергать его доводы без мотивации – речевой контакт может неожиданно и надолго прерваться. Лучше беседовать с интровертным партнером.

Каждый тип общения по-своему интересен, но незна-ние особенностей любого из них может привести к отрица-тельным последствиям. Естественно, в ходе осуществления межкультурной коммуникации далеко не всегда мы имеем дело с абсолютным проявлением в человеке того или иного типа коммуникабельности, но всегда какой-либо тип будет определяющим. На этой базе и необходимо строить куль-турно-языковое общение.

Специалисты в области психолингвистики отмечают, что представленные коммуникативные типы относятся в большинстве своем не только к области межкультурной коммуникации, но и к сфере обще-бытового каждодневно-го языкового использования, что определяет собой и меж-национальное, и внутринациональное личностное обще-ние.

Список использованных источников

1. Мошняга П. А. Билингвальное образование: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм. — 2010. 

2. Видяпина В. И. Бакалавр экономики. – 2002.3. А.А. Алмазова, Ю.П. Богачев, В.В. Никульцева, Л.Л. Тимашко-

ва, З.А. Шелестова. Русский язык и культура речи. – М., 2008.


Recommended