7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
1/16
Abordagens tericas
por Amparo Hurtado Albir(Universidade Autnoma de Barcelona)
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
2/16
Encyclopedia: Translation Studies(M. Baker)
James S. Holmes
Hurtado
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
3/16
Cinco abordagens nos Estudos de Traduo
Hurtado (2001) prope classificar as abordagens tericas dos Estudos de
Traduo em cinco grupos, ressaltando que no se trata de consider-las
como categorias estanques, mas da perspectiva da predominncia:
abordagens lingsticas
abordagens textuais
abordagens cognitivas
abordagens comunicativas e socioculturais
abordagens filosficas e hermenuticas
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
4/16
1. Abordagens lingsticas da traduo
Aplicam modelos procedentes da Lingstica e focalizam a descrio e
comparao de lnguas, sem entrar em problemas de ndole textual.
Baseiam-se fortemente na comparao entre lnguas, com apoio em
diferentes modelos. Existem diversas tendncias: as que usam categorias
da gramtica tradicional para a comparao; as que se valem da estilstica
comparada; as que efetuam comparaes gramaticais com base em
teorias da gramtica oracional; as que aplicam traduo outros modelos
lingsticos (sistemtica de Guillaume, teoria dos nveis de Halliday,modelo transformacional); os enfoques semnticos; os enfoques
semiticos (traduo como transformao entre sistemas de signos).
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
5/16
2. Abordagens textuais da traduo
Iniciam-se nos anos 60 com as reivindicaes da traduo comooperao textual, em vez de operao centrada no plano da lngua.
o caso da proposta feita por Coseriu (1977, "Lo errneo y lo acertado en
la teora de la traduccin"). Dentro destas abordagens, Hurtado destaca aproposta de Katharina Reiss (1971, Mglichkeiten und Grenzen der
bersetzungskritik [Possibilidades e limites da crtica de traduo.
Categorias e critrios para um julgamento objetivo de tradues] e 1976,
Textyp und bersetzungmethode. Der operative Text, [Tipo de texto emtodo de traduo. O texto operativo. ]). Reiss, alm de reivindicar o
carter textual e funcional da traduo, sublinha a importncia das
tipologias textuais em traduo.
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
6/16
Nos anos 80 e 90, as abordagens textuais vo incorporando as
contribuies da lingstica textual e da anlise do discurso, comseus vrios modelos, que introduzem nos estudos de traduo noes
como superestrutura, macroestrutura e microestrutura, textualidade,
coerncia e coeso textual, tipologias textuais, intertextualidade.
Em vez da comparao entre lnguas, estas abordagens trabalham com a
comparao entre textos. o caso de Hartmann (1980, Contrastive
Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics), Neubert
(1985, Text and Translation), Wilss (1977/1988, La ciencia de la
traduccin. Problema y mtodos), Baker (1992,In other words).
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
7/16
Outros representantes destas abordagens acrescentam aos aspectos
intratextuais da anlise tambm aspectos extratextuais que intervm na
traduo.
o caso de House (1977/1997, Model for Translation Quality Assessment.
A Model Revisited), Hatim & Mason (1990/1995, Teora de la traduccin.
Una aproximacin al discurso.), Reiss & Vermeer (1984/1996,
Fundamentos para una teora funcional de la traduccin), Nord
(1988/1991, Text analysis in Translation), Hnig & Kussmaul (1982,
Strategie der bersetzung), Hewson & Martin (1991, Redefining
Translation. The variational approach).
Entre estes autores, alguns do destaque ao papel dos elementos
contextuais, sendo tambm representantes das abordagens comunicativas
e socioculturais.
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
8/16
3. Abordagens cognitivas da traduo
Analisam osprocessos mentaisenvolvidos na tarefa do tradutor. Tambm h
vrias tendncias dentro destas abordagens.
A linha conhecida como teoria interpretativa ou teoria do sentido
representada pelos trabalhos de Seleskovitch (1968/1978, Interpreting for
international conferences; 1975, tude de la prise de notes en interprtation
conscutive), Lederer (1981, La traduction simultane; 1994, La traductionaujourdhui.), Seleskovitch & Lederer (1984, Pdagogie raisone de
linterpretation) e Delisle (1980/1988,Translation: an interpretative approach).
Estas abordagens incluem ainda o trabalho de Bell (1991, Translation and
Translating), apoiado na psicolingstica, o de Gutt (1991, Translation and
Relevance), apoiado na teoria da relevncia de Sperber & Wilson, o de Kiraly
(1995,Pathways to translation. Pedagogy and Process), e a aplicao feita por
Wilss (1996, Knowledge and Skills in Translator Behavior) de estudos de
psicologia cognitiva anlise da traduo.
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
9/16
Dentro das abordagens cognitivas situam-se vrios estudos
experimentaisque procuram estudar de modo emprico os mecanismos
do processo tradutrio, e que se iniciaram principalmente com o uso datcnica do Thinking-Aloud Protocol ou Think-Aloud Protocol (TAP),
protocolos verbais, em portugus.
Representantes desta vertente so os trabalhos de Krings (1986, Was in
den Kpfen von bersetzern vorgeht.), Jskelinen (1987,What happens
in a Translation Process: think-aloud protocols of translation), Lscher
(1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation
Strategies.), Kussmaul (1995, Training the Translator), Kiraly (1995,
Pathways to Translation. Pedagogy and Process), Seguinot (1989,
"Understanding Why Translators Make Mistakes"), Dancette (1995,
Parcours de traduction: tude exprimentale du processus de
comprhension), entre outros.
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
10/16
4. Abordagens comunicativas e socioculturais
Do primazia funo comunicativa da traduo, consideram seus
aspectos contextuais e enfatizam a importncia dos elementos
culturais e darecepopara a traduo.
Entre os autores que focalizam os aspectos socioculturais esto os
tradutlogos bblicos, como Nida & Taber (1969/1986, La traduccin:teora y prctica) e Margot (1979/1987,Traducir sin traicionar), primeiros a
falar emequivalncia cultural.
Tambm se situam aqui os que aplicam diretamente asociolingstica
traduo (Pergnier, 1978, Les fondements sociolinguistiques de la
traduction) e o enfoque variacional de Hewson & Martin (1991, Redefining
Translation: the variational approach), que consideram atraduo como
uma equao cultural.
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
11/16
Dentro das abordagens comunicativas e socioculturais, Hurtado coloca as
teorias funcionaisda traduo que insistem na importncia dafinalidade
da traduo, como o caso da teoria doSkoposou teoria da finalidade de
Reiss & Vermeer (1984/1996,Fundamentos para una teora funcional de la
traduccin); a teoria da ao tradutria de Holz-Mnttri (1984,
Translatorisches Handeln. Theorie und Methode); o funcionalismo e
lealdade de Nord (1988/1991,Text analysis in Translation).
Classifica tambm neste grupo a teoria dos polissistemas de Toury
(1980,In Search of a Theory of Translation) e suas aplicaes pela Escola
da Manipulao (Lambert, Van Leuven, Hermans, Rabadn, Vidal
Claramonte).
Ainda estariam includos aqui, por seu trabalho comaspectos culturais,
Snell-Hornby (1988/1999, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva
integradora) e Hnig & Kussmaull (1982,Stragegie der bersetzung).
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
12/16
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
13/16
5. Abordagens filosficas e hermenuticas da traduo
Autores que falam de uma perspectiva hermenutica da traduo ou emaspectos filosficos relacionados com ela, e as reflexes ps-estruturalistas
da traduo (enfoques hermenuticos atuais, enfoques desconstrutivistas,
teorias canibalistas, etc.)
Trabalhos como os de Schkel (1987, Hermenutica de la palabra) e
Schkel & Zurro (1977, La traduccin bblica: lingstica y estilstica),
representantes da hermenutica bblica, e Ladmiral (1979, Traduire:
Thormes pour la traduction) e sua anlise filosfica da traduo, tantoquanto autores que efetuam reflexes da perspectiva da filosofia da
linguagem, como Quine (1959/1968, "Traduccin y significado").
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
14/16
Estas abordagens tambm englobam estudos mais especulativos, que s
vezes mostram certo ceticismo quanto utilizao do mtodo cientficopara estudar a traduo e que analisam temas como a natureza da
traduo, suas relaes com a retrica, a filosofia, a literatura comparada,
os estudos culturais (Paz 1972 Traduccin: Literatura y Literalidad; Venuti
1986 "The Tranlators Invisibility", 1995 The Translators Invisibility. Ahistory of translation; Robinson 1991 The Translators Turn; Berman
1984/1992The Experience of the Foreign:Culture, Translation in Romantic
Germany; Rose 1997 Translation and Literary Cristicism. Translation as
Analysis, entre outros).
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
15/16
Entre os autores que abordam a traduo da tica filosfico-hermenutica,
esto Steiner (1975/1980Despus de Babel), que define a traduo como
um movimento hermenutico, e Gadamer (1975/1984, Verdad y mtodo.
Fundamentos de una hermenutica filosfica , 1986/1992, Verdad ymtodo).
De Derrida (1985 The Ear of the Other. Otobiography, Transference,
Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, 1985/2002Torresde Babel") nascem as abordagensdesconstrutivistas, como as
de Rosemary Arrojo (1993 Traduo, Desconstruo e Psicanlise, entre
outras) e Vidal Claramonte (1995 Traduccin, manipulacin y
desconstruccin, entre outras).
No Brasil temos as teorias chamadascanibalistas, a partir das idias dos
irmos Campos (1972, "A potica da traduo"; 1981, "De la traduccin
como creacin y como crtica", por exemplo).
7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado
16/16
FIM