perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi dalam Novel A Thousand Splendid
Suns, Teknik dan Kualitasnya
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program
Ilmu Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh:
ANSHOFFY MURTAFI
S131208003
PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi dalam Novel A Thousand Splendid
Suns, Teknik dan Kualitasnya
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)
TESIS
Disusun Oleh:
ANSHOFFY MURTAFI
S131208003
Komisi Nama Tanda Tangan
Pembimbing
Pembimbing I Prof. Drs. MR Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. …………………
NIP. 19630328199211001
Pembimbing II Prof. Dr. Djatmika, M.A. …………………
NIP. 196707261993021001
Telah dinyatakan memenuhi syarat
Pada tanggal ………………………2016
Mengetahui
Kepala Program Studi S2 Linguistik
Pascasarjana
Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D.
NIP. 19630328199211001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL ATHOUSAND SPLENDID SUNS, TEKNIK DAN KUALITASNYA
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)
TESIS
Oleh:ANSHOFFY MURTAFI
S131208003
Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal ……………. Agustus 2016
TIM PENGUJI
Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua : Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D
NIP.1960328 1986011001 ………………..Sekretaris : Dra.Diah Kristina, M.A, Ph. D
NIP.195905051986012001 ………………..Anggota Penguji : Prof.Drs, M.R.Nababan, M.Ed, M.A.Ph.D
NIP. 196303281992011001Prof.Dr.Djatmika, M. ANIP.196707261993021001
………………..
………………..
Direktur Kepala Program Studi LinguistikPascasarjana UNS Pascasarjana UNS
Prof.Dr.M.Furqon Hidayatullah, M.Pd Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed,M.A, Ph.DNIP. 1960727198702 1 001 NIP. 196303281992011001
pScanane taruh sini
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi Dalam Novel A
Thousand Splendid Suns, Teknik Dan Kualitasnya (Kajian Terjemahan
dengan Pendekatan Stilistika) ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak
terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh
gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis dan
diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan
sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di
dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur-unsur plagiasi, maka saya
bersedia menerima sanksi, baik tesis beserta gelar magister saya dibatalkan serta
diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus
menyertakan tim promotor sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya.
Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya
bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 05 Agustus 2016
Mahasiswa,
Anshoffy MurtafiS131208003
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
MOTTO
“Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan. Sesungguhnya
sesudah kesulitan itu ada kemudahan.”
(Al-Insyiraah 5-6)
Tesis ini kupersembahkan untuk:
(Alm) Abahku Tercinta dan Umi Tersayang
Anakku Tercinta, ACHMAD LU’AY CHAERY ANWAR
Semua handai taulan dan sahabat terkasih seperjuangan tesis
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahilladzi bini’matihi tatimmusshaalihaat. Kesyukuran yang luar
biasa atas kenikmatan yang selalu tercurah kepada Dzat yang Maha Kuasa dan Maha
Bijaksana sebab telah menjadikan hamba seperti penulis tesis ini menjadi seorang
yang senantiasa mau belajar, bersabar dan berpasrah atas takdir-takdir indah dalam
kehidupan ini. Hal ini bukanlah keberhasilan sesungguhnya karena hal ini adalah awal
perjuangan sebagai hamba Tuhan yang diamanahi ilmu diharap kedepannya semoga
kelak bisa diamalkan kegunaannya bagi manusia lainnya.
Maka dari itu, penulis hendak menyampaikan ucapan terimakasih yang tulus
kepada:
1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M. A., Ph. D., selaku Kepala Program Ilmu
Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Pascasarjana UNS sekaligus
pembimbing tesis penulis, terimakasih atas segala dorongan, bimbingan,
masukan, arahan dan kritikan yang membangun demi kemajuan akademik
penulis serta perbaikan tesis ini.
2. Prof. Dr. Djatmika, M. A., selaku pembimbing tesis penulis yang dengan
kesabaran dan ketelatenan beliau membimbing, memberi masukan yang positif,
dorongan yang luar biasa dan arahan penulisan dalam rangka terwujudnya
karya tesis ini.
3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, yang telah memberikan masukan dan
koreksi dalam rangka menyempurnakan karya tesis ini.
4. Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan UNS yakni Prof. Drs.
M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Prof. Dr. Djatmika, Prof. Drs. Riyadi
Santosa, M.Ed, Ph.D M.A., Dr. Tri Wiratno, M. A., Prof. Drs. Sri Samiati
Tarjana, Dr. Dwi Purnanto, M. Hum., Dr. Oesman Arif, M. Pd., Prof. Dr. Edi
Subroto, dan lainnya yang telah membagikan ilmu dan pengetahuan bagi
penulis.
5. Kedua orang tua penulis (Alm) Abah Fachruddin Dasuqi yang hingga akhir
hayat beliau senantiasa masih memberikan dorongan moril dan doa restu agar
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
penulis bersemangat menyelesaikan tugas akhir magisternya, serta Umi
Munjiyah Iskandar yang juga selalu mendoakan dan mendukung agar penulis
segera merampungkan tesisnya.
6. Achmad Lu’ay yang senantiasa ikut berjuang mendoakan agar mamanya segera
bisa menyempurnakan tugas akhir akademiknya. Karena setiap tangisannya,
pendar mata beningnya dan bongkahan senyumnya adalah lecutan untuk
mamanya. Terimakasih nak, perjuangan kita belum berakhir.
7. Ayah dari Achmad Lu’ay Chaery Anwar, Ayah Aan Zainul Anwar, M.E.Sy.,
yang karenanya penulis sangat merasa dibantu yakni mengantarkan bimbingan
demi bimbingan dan mengedit penulisan tesis.
8. Mas Dion, terima kasih atas kesediannya membantu penulis untuk menjadi
rater dalam proses penelitian tesis ini.
9. Para pejuang tesis, Bu Etty, yang luar biasa mendorong dan memberikan
semangat, Dheka, Mbak Anita Rachma dan Mbak Judit Aditya Sari,
terimakasih atas dukungan dan semangatnya.
10. Sanak saudara sekaligus senior, Bapak Dr. Achmadi Bardan, M.Pd., yang telah
memberikan semangat dan tempat untuk berbagi serta berkeluh kesah penulis,
Mbakyu Nihayatul Wafiroh, M.A., yang juga mengejar target studi
doktoralnya, terimakasih atas nasehat dan semangatnya, Bapak Imam Nawawi,
yang selalu memberikan dorongan dan bantuan morilnya, Qorri’atul Mahfudza
yang memiliki nasib yang sama dengan target studinya, terimakasih
semangatnya kawan, Mas Ifdhalul Maghfur, M.Ag yang berkenan memberikan
wejangan yang bijak demi kebaikan penulis, Mas Wajhadil Umara S.S, Fahmi
Nur Aini, M.Pd., Reni Indriastuti dan sahabat-sahabat yang memiliki
kepedulian dan cinta kasih luar biasa yang senantiasa membantu, mendukung
dan selalu mengingatkan atas segala kelalaian penulis.
11. Mbak- mbak yang meng-handle dan mengajak Dek Lu’ay bermain selama
penulis fokus mengerjakan tesis, terimakasih bantuan dari Mbak Ima, Mbak
Zulfa, Mbak Nia, Mbak Ririn, Mbak Rizka Lucky, Mbak Rizka Zubaida, Mbak
Na’im dan Mbak Aulia, Mbak Maya, yang semuanya sangat kompak dan
kooperatif.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12. Teman-teman Lingusitik Penerjemahan angkatan 2012 yang semuanya
memiliki keragaman corak dan ciri khas masing-masing, terimakasih telah
mewarnai kehidupan akademik penulis dibangku kuliah.
13. Seluruh karyawan program studi Linguistik Penerjemahan UNS, khususnya
untuk Mbak Hani, Mbak Angga, dan Mbak Ari, terimakasih atas bantuan yang
diberikan kepada penulis.
14. Pak sopir, Pak Zamjuri, Pak Qosim dan Pak Mufid, yang ikhlas dan sabar
mengantarkan penulis wara-wiri Ponorogo-Solo setiap hari bimbingan dan
berjuang mengejar target studi 2016.
Dengan ini, akhirnya penulis berharap penelitian ini memberi manfaat bagi
siapa saja yang membaca, walaupun di dalamnya banyak sekali kekurangan dan
celah yang masih bisa diperbaiki dan diisi oleh peneliti selanjutnya dengan kualitas
penelitian yang lebih berbobot lagi.
Surakarta, 08 Agustus 2016
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR ISI
SAMPUL ........................................................................................................................i
HALAMAN PENGESAHAN .......................................................................................ii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ...........................iv
MOTTO .........................................................................................................................v
KATA PENGANTAR ...................................................................................................vi
DAFTAR ISI .................................................................................................................ix
DAFTAR GAMBAR ................................................................................................. xiii
DAFTAR TABEL ...................................................................................................... xiii
ABSTRAK...................................................................................................................xv
BAB I PENDAHULUAN..............................................................................................1
A. Latar Belakang Masalah ..................................................................................1
B. Batasan Masalah ..............................................................................................8
C. Rumusan Masalah............................................................................................8
D. Tujuan Penelitian .............................................................................................8
E. Manfaat Penelitian ...........................................................................................9
3.1. Manfaat Teoritis ...............................................................................................9
3.2. Manfaat Praktis ................................................................................................9
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR .................................................10
A. Kajian Teori ........................................................................................................10
1. Penerjemahan.................................................................................................10
1.1. Pengertian Penerjemahan...............................................................................10
1.2. Proses Penerjemahan .....................................................................................11
1.3. Teknik Penerjemahan.....................................................................................13
1.3.1.Adaptasi (Adaptation) .................................................................................14
1.3.2.Amplifikasi (Amplification) ........................................................................14
1.3.3.Peminjaman (Borrowing) ............................................................................14
1.3.4.Kalke (Calque) ............................................................................................15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1.3.5.Kompensasi (Compensation) .......................................................................15
1.3.6.Deskripsi (Description)................................................................................15
1.3.7.Kreasi diskursif (Discursive Creation) .........................................................15
1.3.8.Padanan Lazim (Established Equivalence) ..................................................15
1.3.9.Generalisasi (Generalization) ......................................................................16
1.3.10. Amplifikasi Linguistik (Linguistic Amplification) ..................................16
1.3.11. Kompresi Linguistik (Linguistic Compression) ......................................16
1.3.12. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ...........................................16
1.3.13. Modulasi (Modulation)...........................................................................17
1.3.14. Partikularisasi (Particularization) ..........................................................17
1.3.15. Reduksi (Reduction) ...............................................................................17
1.3.16. Subsitusi (Subsitution).............................................................................17
1.3.17. Transposisi (transposition)......................................................................17
1.3.18. Variasi (Variation)...................................................................................18
1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ......................................................................18
1.4.1.Keakuratan (Accuracy)................................................................................18
1.4.2.Keberterimaan (Acceptability) ....................................................................18
1.4.3.Keterbacaan (Readability)...........................................................................19
2. Stilistika ............................................................................................................19
2.1. Definisi Stilistika ...........................................................................................19
2.2. Gaya Bahasa ..................................................................................................26
2.3. Gaya Bahasa Menurut Gorys Keraf...............................................................28
2.4. Gaya Bahasa Repetisi ....................................................................................29
2.5. Fungsi Repetisi ..............................................................................................31
3. Karya Sastra...................................................................................................32
3.1. Hakikat Novel sebagai Suatu Karya Sastra ...................................................33
3.2. Kendala Menerjemahkan Karya Sastra Novel...............................................36
3.3 Tentang Novel A Thousand Splendid Suns.....................................................38
B. Kerangka Pikir .....................................................................................................40
BAB III METODOLOGI PENELITIAN ....................................................................41
A. Jenis Penelitian ...................................................................................................41
B. Lokasi Penelitian ................................................................................................41
C. Data dan Sumber Data........................................................................................42
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1. Data................................................................................................................42
2. Sumber Data ..................................................................................................42
D. Teknik Cuplikan (Sampling) ..............................................................................43
E. Teknik Pengumpulan Data..................................................................................44
1. Teknik Simak Catat (Analisis Dokumen) ......................................................44
2. Kuesioner.......................................................................................................45
3. Focus Group Discussion...................................................................................47
F. Validitas Data .......................................................................................................47
1. Triangulasi Sumber atau Data........................................................................47
2. Triangulasi Metode ........................................................................................48
G. Teknik Analisis Data...........................................................................................48
H. Prosedur Penelitian..............................................................................................52
BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN........................................53
A. Hasil Penelitian....................................................................................................53
1. Jenis Gaya Bahasa Repetisi ...........................................................................53
2. Temuan Teknik Penerjemahan pada Novel A Thousand Splendid Suns ........64
3. Kualitas Terjemahan Repetisi Pada Novel A Thousand Splendid Suns .........77
a. Keakuratan.....................................................................................................77
b. Keberterimaan................................................................................................82
B. Pembahasan .........................................................................................................85
1. Jenis Gaya Bahasa Repetisi ...........................................................................86
2. Hubungan Jenis Gaya Bahasa Repetisi dengan Teknik Penerjemahan .........88
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan...88
4. Hubungan Jenis Gaya Bahasa Repetisi, Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan ....................................................................................................89
5. Analisis Tema Budaya ...................................................................................90
BAB V SIMPULAN DAN SARAN............................................................................92
A. Simpulan.............................................................................................................92
B. Saran ..................................................................................................................93
1. Bagi Penerjemah Novel .................................................................................93
2. Bagi Peneliti Selanjutnya...............................................................................94
Daftar Pustaka..............................................................................................................97
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2. 1 Proses Penerjemahan yang Disempurnakan.............................................12
Gambar 2. 2 Proses Penerjemahan Model Tripartite Cycle. .........................................38
Gambar 2. 3 Bagan Kerangka Pikir Penelitian ............................................................41
Gambar 3. 1 Triangulasi Data 48
Gambar 3. 2 Triangulasi Metodologis ..........................................................................48Gambar 3. 3 Model Analisis Komponensial Spredley.................................................48
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Keakuratan dan Keberterimaan Hasil Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi ..............................................................................................45
Tabel 3.2 Skala Tingkat Keakuratan ............................................................................46Tabel 3.3 Skala Tingkat Keberterimaan Terjemahan ...................................................46Tabel 3.4 Data Penelitian Analisis Domain .................................................................49Tabel 3.5 Analisis Taksonomi ......................................................................................51Tabel 3.6 Analisis Komponensial ................................................................................51Tabel 4.1 Temuan Data Wujud Jenis Gaya Bahasa Repetisi Pada Novel ATSS...........54
Tabel 4.2 Temuan Teknik Penerjemahan Gaya Bahasa Repetisi pada Novel AThousand Splendid Suns ................................................................................64
Tabel 4.3 Jumlah Keakuratan Terjemahan ...................................................................78Tabel 4 4 Jumlah Keberterimaan Terjemahan..............................................................82Tabel 4.5 Komponensial ..............................................................................................85
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRAK
ANSHOFFY MURTAFI. S131208003. 2016. ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS.TEKNIK DAN KUALITASNYA. (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN STILISTIKA). Tesis. Pembimbing : (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A., Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Univesitas Sebelas Maret Surakarta.
Novel best-seller yang berjudul A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini yang diterjemahkan oleh Berliani Nugrahani hadir dengan suatu kemasan bahasa yang menarik dari segi unsur kebahasaannya. Hal itu bisa dilihat dari banyaknya temuan gaya bahasa, salah satunya yaitu repetisi yang menjadi ciri khas penulisnya. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan dan mengidentifikasi wujud jenis gaya bahasa repetisi dalam novel A Thousand Splendid Suns, (2) mendeskripsikan teknik terjemahan yang digunakan dalam novel A Thousand Splendid Suns, dan (3) mendeskripsikan nilai keakuratan dan keberterimaan gaya bahasa repetisi dalam novel A Thousand Splendid Suns.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif terpancang untuk kasus tunggal. Data yang berupa gaya bahasa repetisi diambil dari novel A Thousand Splendid Suns beserta terjemahannya. Data yang berupa informan terkumpul dari rater yang menilai keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling atau theoretical based-sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan Focus Group Discussion.
Kesimpulan dalam penelitian ini bahwa penerapan 10 teknik dalam penelitian ini berdampak positif pada kualitas keakuratan dan keberterimaan terjemahannya. Adapun teknik yang memberi dampak positif pada tingkat keakuratan adalah teknik padanan lazim, generalisasi, transposisi, amplifikasi, peminjaman murni, variasi, dan partikularisasi. Sedangkan teknik yang memberi dampak negatif adalah teknik reduksi, modulasi dan kreasi diskursif.
Kata kunci: Terjemahan Gaya Bahasa, Repetisi, A Thousand Splendid Suns, Stilistika
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRACT
Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016. The Translation Analysis of Repetition Language Style In Novel A Thousand Splendid Suns. The Technicque AndQuality (Translation Study Using Stylistics Approach). Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. SebelasMaret University. Surakarta.
A best-seller novel entitled "A Thousand Splendid Suns" by Khaled Hosseinitranslated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique usedin this study in term of accuracy and acceptability.
This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling). The data then were collected using document analysis and focus group discussion.
The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.
Keywords: Translation of Language Style, Repetition, A Thousand Splendid Suns, Stylistics