BIBLIOTECA NAUATL
VOl .. I. - EL TEATRO (Cuaderno 20 )
- -.-----
ADORACIÓN DE LOS REYES AUTO EN LENGUA MEXICANA
(ANÓNIMO)
TRADUf:IDO Al. I:.S 1'AÑOL
I'O H.
FRANCISCO DEL PASO Y TRONCOSO Director (Id .\1l1 S t.:' O !X acional de ~ré~ico
EN HOMESAJE .\1.
XII CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS cclehrad o en Pari s
del 17 al 2:l de Septiembre de 1900
::~:rp:LIOTECA DE ¡..,l EXICO.
FLORENCIA
'TIPOGRAFÍA DE S.-\LVADOR L\NDI Vi:t Sauta C :ttcriU :l, J':
ADVERTENCIA
En la colección de autos que me propongo dar á luz toca el segundo lugar por su asunto, cronológicamente, al que ahora publico en homenaje al XlI CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS celebrado hace pocos días en Paris. Hállase copiado con otros dos en un librillo l\fS. que per-t ." D " eneclO a . ALFREDO CHA VERO, y que generosamente me regaló este Seño! no ha mucho. De las tres piezas una es conocida ya del público desde Octubre del año próximo anterior, y es la que intitulé Sacrificio de Isaac. Consultando aquella edición puede verse allí lo que digo en Advertencia especial acerca de la colocación que se ha dado en el manuscrito al auto cuyo texto mexicano traducido al esp:lIiol doy á conocer ahora, intitulándolo Adoración de los Reyes.
El manuscrito que para mi edición ha servido no es original: corresponde á la segunda mitad del siglo XVIII por el carácter de la escritura, y ésta es igual enteramente á la del Sacrificio de IsaCie; así es que debe haber sido transcrito por aquel mismo copista BERNABÉ V ÁZQUEZ cuya firma y rúbrica pueden verse al pié del otro auto. También es bíblico el asunto de la pieza, tomado esencialmente del Capí-
5
- 34-
tul o 2 ° del E'l!allgclio de S. :MATEO, donde, al principio, se relata la venida de los Mago~ de Oriente á Jerusalén, reinando HERODES, yen los versículos que siguen, hasta el 13°, los demás pasajes conservados por el Evangelista, que habla
. en el último de la fuga de la Santa Familia, por orden del ANGEL, á Egipto; episodio con que termina el auto que publico.
Á este le convienen las circunstancia~ de la pieza dramática representada por los indios de Tlaxo1ftu,/ko el 6 de Enero de 1587 en presencia de FR. ALONSO PONCE, Comisario general de la Orden de S. Francisco en la Nueva España. En el Viaje del P. P ONCE (vol. II, pp. 39 Y siguientes) queda minuciosamente descrita la fiesta, y, para comodidad de los lectores, transcribo ese texto después de la traducción española, poniendo llamadas en él para relacionar aquellos epi~odios que presenció el Comisario franciscano con las escenas del auto que doy á luz. Así resaltarán mejor las concordanci~, y se verá que la pieza representada en Tlaxo1Jlulko, ni por su argumento ni por su división se aparta mucho del auto que tenemos á la vista. Discordancias hay varias, por defecto unas y otras por exceso; dependientes las primeras de que se desarrollaba la acción con mucha rapidez ante los espectadores, á 10 que se agrega que la lengua mexicana en que se hablaba era extraña para varios de los españoles allí presentes; de manera que pasaron inadvertidos varios pormenores de la pieza, ó con el tiempo se olvidaron, y no se les anotó en la relación del Viaje.
De las variantes por exceso la más notable consta en 'el segundo párrafo, de los cuatro en que subdivido la relación de la fiesta celebrada en Tlaxolllulko. Ese párrafo menciona y describe las danzas y cantos de dos cuadrillas: una de Ángeles y otra de Pastores; el anuncio del nacimiento de) Niño Dios hecho á éstos por uno de aquéllos ; las ofrendas de los Pastores al Niño, los nuevos bailes y cantos de aquellos campesinos, y, por último, los juegos y luchas con que celebraron tan fausta nueva. El argumento de nuestra pieza, como ya dije, se halla basado en el Evang'Clt"o de S. MATEO
- 35-
exclusivamente, mientras que las escenas de Pastores y Ángeles, que cito antes, tomáronse principalmente del Capítulo 2° del Evangelista S. LUCAS (vers. 8-20), exornándolas con gran fantasía para conseguir el objeto quc á los Misioneros preocupaba: instnlir y doctrinar á los indios recién convertidos, deleitándolos á la vez.
En las fiestas de su gentilidad combinaban los naturales el aparato religioso con bailes y cantos: era por 10 mismo prudente y cuerdo amenizar el espectáculo para que los catecúmenos, por carecer en los nuevos ritos de tan inocen tes goces, no sintieran la falta de los antiguos. Vemos por eso que varios de los autos representados por indios y ante indios vienen interpolados con cantos y bailes: el nuestro, en tal sentido, peca por sobrio, pues una vez tan solo, y con motivo de la recepción de los Magos por el Rey HERODES
(pág. 59), hay música: por lo mismo creo que los pasatiempos dispuestos al principio de la pieza que se represento en Tlaxomu,lko, eran necesarios y provechosos. Conjeturo que se habrán introducido algún tiempo después de la primera ejecución del auto en la colonia, y esto puede ayudarnos á determinar esa época.
Por otra parte, como se ponia en acción la caminata de los Magos muy á lo vivo, haciéndolos bajar con pausa de lo alto de un cerro, entreteníase mientras tanto á los espectadores con escenas devotas, alternándolas con otras recreativas que se acomodaban muy bien con su manera de ser y con la sencillez de sus costumbres. - El camino que hicieron los Magos hasta llegar á Palestina, descrito ,t grandes rasgos en el párrafo primero de la fiesta de Tlaxomulko, no podemos decir que falte del todo en nuestra pieza. El título mexicano, que no es en realidad más que un preludio de la primera escena, embebe los episodios de la caminata en pocas palabras. Queda escrito allí (pág. 57) que los .trC's Magos venian conducidos por su mensajero, Y que los guIaba también la estrella: todo ello nos está diciendo que tal pasaje se ponía en acción muda por más ó menos tiempo, y que, al oculta~se á la vista de los espectadorc!' la C'!'trella,
- 36 -
comenzaba entonces el diálogo cuyo primer interlocutor es GASPAR, quien echa menos el astro tan luego como habla.
Mas hay otra cosa interesantísima para nosotros en el primer párrafo descriptivo de la fiesta de Tlaxomulko, porque allí vemos de relieve con que aparato escénico se presentaba la pieza, y como reemplazaban los misioneros, con los pobres recursos de que disponian, los cambios de acción, lugar y tiempo. El camino que hicieron los Magos y su parada cuando avistaron á Jerusalén; la entrada del mensajero y luego de ellos en la ciudad, la entrevista que tuvieron con HERODES en su mismo palacio, el nuevo camino que siguier:on para llegar á Belén, y la escena en que adoran al Niño Dios; en fin, toda esa serie de tan diferentes acciones, iba desarrollándose con el aparato simple de dos ramadas, en una de las cuales aparecia la SANTA FAMILIA, ó bien los PERSONAJES QUE NO HABLAN, Y en la otra HERODES y LOS JEROSOLIMITAl~OS, condenados también al silencio, alternado con la mímica, cuando no era tiempo de que hablaran; así es que los personajes no entraban y salian, sino quedaban siempre á vista de los espectadores, como también los diversos lugares en que la escena pasaba. La ramada palaciega estaria en alto, formando verdadero tablado; por eso vemos en nuestra pieza que ha de subir el .Mayordomo para ver al Monarca (pág. 58), Y ha de bajar éste cuando tiene que ir á recibir y á despedir á los Magos (pp. 59 Y 63)· El patio cercado de la iglesia representaba los muros de Jerusalén, quedando al pié del campanario la ciudad de Belén y la pobre morada en que nació el Niño Dios.
En esto último, sin embargo, se diferencia nuestra pieza de la que se representó en Tlaxomulko el año 1587, y tal circunstancia tiene que ayuda~os á determinar la fecha en que se puso en acción del modo que nuestro MS. lo revela. El portal de Belén, colocado en Tlaxomulko fuera de la iglesia, queda puesto dentro del templo según la pieza que tenemos á la vista: se detiene la estrella encima del arco ue la entrada ó pórtico; el mensajero, despachado para ver
- 37 -
lo que dentro habia, entra en la iglesia, vuelve á salir, rcfiere á los Magos 10 que vió, y éstos entran á su vez con el objeto de adorar al Niño, desapareciendo por 10 mismo de la vista ' de los espectadores, colocados en el patio del templo; aunque, á decir verdad, por construirse las capillas de los indios en aquella época, sobre pilastras y sin muros, bien podian los del patio presenciar 10 que adentro pasara.
Es de creerse que al pasar los Magos al interior de la iglesia, como el auto 10 reza, se fraccionara entonces el público, entrando en el templo una parte con los Magos, y quedando el resto en el patio para presenciar la mímica de los Jerosolimitanos en su tablado; por eso la relación de la fiesta de Tlaxo1ltulko dice que, habiendo partido los Magos para Belén con vénia del rey Herodes «él se quedó con sus doctores, dando grandes palmadas en la mesa y sobre el libro, á veces riñéndolos, y á veces arrojando el libro sobre la mesa y en el suelo. JI> Tal acción, bien estudiada sin duda para producir el efecto apetecido, entiendo que se prolongaria por todo el tiempo que los Magos permanecieran dentro del templo adorando al Niño; y en aquel mismo tablado, por visajes y aun por palabras, concertaríase probablemente la matanza de los Inocentes, episodio callado en la relación de Tlaxo1ttulko; pero del cual se habla en las dos últimas escenas de nuestra pieza (pp. 66 Y 67) cuando el ANGEL revela dentro del templo á los MAGOS y al SANTO JosÉ lo que fuera de la iglesia tramaba en su tablado el bellaco
HERODES. Ahora, sigamos á los Magos dentro del templo, y veamos
lo que allí pasaba, según nuestra pieza. Cuando ellos entraron se decia Misa (pág. 64), Y la celebración del Sa~to Sacrificio no habria comenzado mucho antes, ya que tuvIeron tiempo de humillarse, ó bien de practicar algunas devociones cuando entraron; luego, de caminar como scñores, 10 cual, según la índole del náuatl, equivale á decir c~n muchísima pausa; y por último, de ir á ponerse de rodIllas al pié del altar, antes del Evangelio. Acabado el Credo, cada uno de los tres :Magos, por tumo, saluda reverentemente al
- 38 -
Niño con oraciones larguísimas, interrumpiéndolas para presentar sus ofrendas (pp. 64 á 66); Y el último, BALTASAR, saluda también á la ViRGEN; tiempo sobrado para que la Misa llegase á término, si era rezada; y, en efecto, cuando en la penúltima escena el ANGEL se deja ver y les ordena que se vayan por otro camino, estaba ya para concluir la Misa. Terminada ésta (pág. 67) ordena el ANGEL á S. JosÉ que huya con el Niño á Egipto; y entonces, todo el pueblo que asistió á ella se saldria del templo, al mismo tiempo que los Magos probablemente, « y así ellos se salieron del patio y la fiesta se concluyó,» como dice la relación de TlaxolIlulko.
Resumiendo, resulta que nuestro auto es una Misa, precedida y acompañada por escenas de Teatro, aunque las del interior del templo inspiren devoción con sus palabras, y las del exterior estén dispuestas con el objeto principal de recrear, por lo cual á veces degeneran en chocarrerías de mal gusto, pero adecuadas á la índole del auditorio. Queda pues muy naturalmente dividida la pieza en dos cuadros, cada uno de los cuales corresponde á uno de los dos lugares en que se van desarrollando los episodios del auto. El titulo de Adoración de los Reyes impuesto á éste corresponde solamente al asunto del 2° cuadro en que se representan los sucesos que ocurrieron en Belén: el asunto del 1 cr cuadro es distinto, precursor del otro, y la escena pasa en Jerusalén. Por la misma causa he subdividido también la parte restante de la relación de la fiesta celebrada en Tlaxomullo en dos párrafos, 3° y 4°, aquél con los episodios de Jerusalén, y éste con las escenas de la Adoración y Ofrendas que hicieron los Magos en Belén al Niño Dios.
Aunque la escritura del manuscrito donde se halla copiado el auto sea de 1760, Y la fiesta de Tlaxomullco se hiciera con anterioridad de dos siglos, en 1587, la primera ejecución ele la pieza en Nueva Espaiía es todavia muy anterior á esta última fecha. En TlaxolJ/ull.:o dijeron á FR. ALONSO
Po;-\u: que tenian costumbre los indios de representar aquel auto en su pU r:!blo mucho tiempo hacía, sin fijar fecha; y
- 39-
adelante, hablando del indio que cargaba l~ ofrendas de los Magos, le informaron; « que , hácia más de treinta años que aquello hacía; » es decir, desde antes de 1 557. En la Historz·a de los Indios del P. MOTOLINÍA (Trat. I, cap. 13), escrita cuando concluía la cuarta década del siglo XVI, dícese que casi nunca se omitía en las fiestas. cristianas de los indios el auto del Ofrecimiento de los Reyes al Niño Jesús en el día , de la Epifanía, y de allí se infiere que fué uno de los primeros que se representaron en la Nueva España, tal vez en los primeros años de la misma cuarta década.
Por la estmctura semejante de nuestro auto y el de TlaxolItulko, y por las pocas palabras que acerca del mismo asunto ' dejó escritas FRAY TORIBIO MOTOLlNÍA en el lugar citado, infiero que corresponde á esa época primitiva el texto de nuestra pieza dramática, en la cual se habrán hecho algunas modificaciones posteriores que han dejado rastro allí; pero con bastante probabilidad se puede referir á la remota fecha del siglo XVI que arriba le asigno. Con este motivo, y para que se vea que la costumbre primitiva fué poner el portal con el Nacimiento, dentro y no fuera de la iglesia, puede consultarse la lección citada del P. MOTOLINíA en la edición que publicó nuestro inolvidable ICAZBALCETA (pág. 70 ), de donde puede inferirse que la colocación del portal fuera del templo se introdujera más tarde, tal vez á impulsos de la prohibición que se hizo á fines del siglo XVI de representar comedias, eh México, dentro de las iglesias.
Nada tengo que agregar, acerca del método seguido en la traducción, á lo que dije ya con motivo de la del Sacrificio de Isaac: he procurado que sea literal para que resalte la verdadera índole de la lengua mexicana. - Empleo esta vez la misma ortografía que allá usé, y conservo el artificio puesto en práctica para distinguir las categorí.as gr~maticales de los vocablos· de modo que las partes mdechnables de la oración van 'con letra cursiva; las declinables con letra redonda: el Sustantivo con letra mayúscula, y todo 10 demás como al1á 10 expliqué. Para los que no tengan aquella edición, agregaré aquí dos palabras acerca de la Or-
- 4°-
tografia: las vocales y casi todas las consonantes tienen el mismo sonido .que en español; pero la h se aspirará siempre; la ~ sonará como en francés; la x como la eh francesa, la sh inglesa ó la se italiana; por último la * dará el sonido de la eh en español, de la teh en francés, ó de la e italiana delante de e ó i.
---~---
ADORACIÓN DE LOS REYES
(J n/ka11 -pélla, llikan -t~inti in in-¡"¡crnilít~in in ycíntin Tlá 'tokc Re
yesme: in kálZn oldmo-tJapalhllit~inuke in tl a ~onlaui~tcoPilt~intli
in i-Pilt~in Dios, to-Tekuyo JesuXpO: in ompa , o-ual('uhkc, in i-Kipyampa in Tonatíuh; ault "il'an -péua, nikan llIo-tlalía i-Ne'xkuítil l\faxíotl, in kénin omo-xíuh -/(aleu,1 ~ke in ydntin Tlit'toke Reyesrnc, amIa in i~Ki~ayampa in Tonatíuh: kin-uf/l
yakantíac; in in-Titlan, in in-Tcy"kankáuh, Ú /f11l yitlali "ka ... ! ud
tla-yakán H ~; a1l/¡ illikuak y~ -1tab~i~ke in yeintin Tla'tt>kc Reyesme in ,htlauikm i-"áuak in i-Altepénh in Erodes, mo-t/¡iti~
in yitlali , aun I/ i lllan óllkall tla-'to~ in,
GASPAR: ye uckáuh ill n'on-tla:!fixtíuh in aoÁ'lII o nik'no'tilia in mauíc;tik <;itlali, in to-mauic;Tcyakankátc;in in íxkix Káuitl in teKmo-yakanilÍa: ud iul,ki nik'-mati, i,, /¡J..:i nik'-ilnamiki ka yc ot'-ác;iko l 'N !.:alllpa omo-tlakatilitr,:ino in mauívtik Piltc;intli in tik'to-tcmolía; ka ud nelli, ka i r: -katki in u\:iAItepétl in Jerusalem; ka nino-mati )'C otik'to-nextilikc in tléin tik'to-temolÍa: atelt xi-uó/auh in téhuatl in-ti to-Tctlayckoltikáuh; x'on-yáuh, x'on-kalaki in í-jan ueiAltcpétl Jerusalem, ¡ultÁ:i xik' -ílhui, xik'-melauili in la /lipa oti-ua lcuhke, i-Kic:;ayampa in Tonatiuh, au/¡ ka c;cntr,:ompa tik'on-t('nnamiki in i-Mátc;in in i-'Kxítc;in; JIIa tcxmo-makili in i-tlú' tok..aU elítc;in fni!.: ud tik't' -ixpantilitiuc in tléin to-N ctckip;í.xol; ault in !tikan Ixtlauák.an in i-uciAltcpétvin Jerusalem, n/Á'aJ/ tik'on-xíe in i-tla'tokaUuelítr,:in, fui/.: ud omja t'on-yac;:kc tik't' -ixpantilitiue in tléin to-N etekipáxol.
ó
- 42 -
TITLANTLI: 11la nik'-neltili in amo-tl~l.'tokaTlanauatílt<;:in, lIla nik'-:~dua in annexmo-nauatilía, ka1Zel n'-amoTlakáuht<;:in.
([ -ya~ in Titlantli i-Kiauatenpa in Erodes, ki-tlapálo~ in Kalpixki; k'-(lhui~.
TITLANTLI: Tla.'-touanién, ma mit<;:mo-xikauilikan in Teteo, otik'm'-iyouilti; ma xik'mo-ma*i1ti ka n'-inTetlayekoltikauh in yeíntin Tla.'toke Reyesme.
KALPIXKI: ma 1Zfkan ti-uit<;:, no-'Kniuht<;:inén mate ud uci in mo-Netekipáxol uel m'-Ixko -ne<;:tíuit<;:.
TITLANTLI: Tlakatlén, Tla.'touanién; ma mit<;:mo-xikauilikan in Teteo; otik'm'iyouilti; ma xik'mo-maxilti ka ompa ni-ualeua in i-Ki~yampa in Tonatíuh, auk ka ompa noXant<;:inko in ·i-Tokayokan Pren~ia; ault yeíntin Tla'toke onikinualno-yakanili, au,h 1'lÍkan on'on-a<;:iko in í-pan in moueitIa.'tokaTlált<;:in; ault in mo-ueiTla'tokáuh in Erodes, ma i-'xpa1t xine*IIlo-uikili, ka in-Tenkopatc;:inko in Tla'toke, in Pipíltin in z"k onik'n6-tlapalhuiko.
KALPIXKI: ka ye kualli no-'Kniuhtc;inén, lIIa ok nz"kan xim.,'-xíe ma ok nik'no-'tili, ok nik'no-'lhuili in Tla'touani Erodes.
([ au}¡ níman -ya~, -tléko~ in Kalpixki i-'xpall in Erodes; ki-kopina~ in i-Sombrero, yexpa mo-tlankuak6Io~. au}¡ niman kf-'to~ .
KALPIXKI: Tlakatlén, Tla'touanién, Teuktlén: ud y c nouialllPa ó-kiy, o-a.C;ik, omo-tenéuh, o-kakí<;tik in mo-Tenio, in mo-Maui<;:io in íxkix in mo-Uelitíliy; in ixkíxtin (,e-
. manauak Tlaka., Pipíltin, Tla'toke, Tetéuktin mitc;m'-imakaxilía, mitc;mo-mauic;tililía; auh c;e ueiTlamauic;olli in tó-j)(l1t kimo-xiulía in to-Teótc;in, to-Tlakátyin: in nz"kan mo-tekpanXant<;:inko, mo-tla'tokaXant<;:inko o-ualla in-Títlan in yeíntin Tla'tokc Reyesme; uel (:e1Zka ucka in o-ualkic;ke, o-1laléuhke, ka níman áyak t"ttlzkz· ualro'-axitía in í-pan in mo-th't.' tokaAltcpétc;in, ltel c;entlamantli in i-Tla'tol, ud Tlake iü i-Xáyak; IZn!t nino-mati ka Tlateotokani ; IZulz ro' -ixplZntr;illko -tl ~1.'toc;n eki : onka Kiáuak ki-xíe in mo-tla'tokaTlanauatíltc;in: ¿ kuix nik'-nót(;a.c;, k1ÚX -kalákic;, kuix m'-ixpantr:illko -nec:;ikíuh ?
- 43-
ERODES: uei Tetc;:áuitl, uci llamauic;:olli in tinex-tcneuilíama -kalaki, ma n'-íxpan -nec;:iki ínik nik'-mátic;: ka1tlpa i~ o-ualéuh, tlein ki-neki.
<I -témo~ in Kalpixki, ki-n6t~a~ b Titlantü.
KALPIXKI: ma ximo-kalakitc;:ino no-'Kniuht<;inén, ka mitc,: mo-noxilía in Tla'touani in Erodes.
<I i-'xpan -ya~ in Erodes in Titlanlli: mo-t1ankuakétp c,:.
TITLANTLI: Tlakatlén, Tla'touanién, lIUf xincxmo-makili in mo-Mátc;:in, in mo-'Kxítc,:in, in ni mo-llakáuhtc,:in.
<I ik mo-két~~ in Erodes: ok~~kpa mo-t1áli ~ .
TITLANTLI: ma xik'm'-iyouilti , Pilén, Tla' touanién, in -ti Erodes; 11Ia mitymo-x ikal.lilikan in Tctco : lila x ik'mo-maxilti ka onex ualmo-titlanikc in yeíntin Tla'tokc Pipíltin, Úl llflall
Ixtlauákan i-1láual in mo-ueiA ltcpét<;in om' -ax itikó, ([uf! 017 ka nexmo-xieIía : olllPa oual-kic,:kc, in i-Ki<;ayampa in Tonatíuh, ud (:cnka ltCka : c,:ent<;ompa ki-ualtennamiki in mo-Mát<;in, in mo-'Kxítc,:in; (:cJlka N e'knomatili <;tika mit<;ualrno-tlatlauhtilía ma xikinmo-makili in mo-tl;\'toka Uelitilít<;in (uik m' -ixprl1ltr:t'1zko -nec,:ikíuc, mit c,:m'-ixpantilikiuc in tléin in-Nctckipaxóltc,:in.
ERODES: no-'Kniuht<;inén, ir: otim'-axitiko; 1II(l mit<; mo-xikauili in to-Tekuyo Dios: tikinmo-'Ihuíli<; in mo-Tcaxkáuan, in mo-Tla'tokat <; it<;:íuan, in mo-Tcukióuan , ka c,:cnt<;ompa nik' -tla<;okamati in in-tl a' tokamaui<;Tetl a<;otlalít c,:in l uz"!.: oki· mo-maui<;tililikó in no-Altepéuh, in nó-K an, in no·K aIítik ; ma 1tík all ualmo-uikakan, I//(t nik'no-mac,:éui<; in in-mauicXayakátc,:in, ma ni k' -mátic,: in tl cin in-N etckipaxóltc,:in. ka ni
kinno-x ielÍa . TITLANTLI: k ll yc kualítc,:in , T J¿i-' touanién, no-Pilt ~·int <; in ¿'n .
<I auh !liman kin-nótp~ in i-P ílhuan Erodes.
ERODES: ault in amehuántin. in-an Tla' toh, in-an Pipíltin , in-an Tctéuktin, xi-nían, xikimmo-namikil iti . xik in <;iauhket c,:akan : tla-pit<;:llo<;, nc- ' totíl o~: , xikin -maui<; t ilik;lIl
xikin-xoxitikan: ka ,tikall nikinno- ~dcIía .
-44-
(I auh n/mml -ya~ in Titlantli kin-notptiuh in TliI'toke in Ixtlauákan Altepetenko.
TITLANTLI: on' on-al(ito in kalllPa oannexmo- titlanike; i-'xpan on'on-ne¡;ito in Erodes, in ueiPilli, in ueiTla'touani; auk ka ucl (:cnka ki-tla¡;okamati in amo-Tetla¡;otlalít¡;in, ka kim'-italhuit¡;inoua: « ma ualmo-kalakikan, ma ualmo-uikakan, ma mo-¡;euit¡;inoki in in-Kalitikt~inko (sic), ka moxi in-Tlatkít¡;in, ka moxi in-tet¡;inko -póui<;, in kéxkix no-Axka, noTIatki.»
(f a.<t:Íffü1 -nenemi'ike in Tla'toke; -Italtemo~ke in-pan in in-Caballó· uan, auh onka tla.-pit~álot;, kin-xoxitit;ke: in Erodes -témot;, kin-t1apálo~, im-ixpall mo-tlankuak6Io~; k'-itot; •
. ERODES: ankim'-iyouiltikc in oanm'-axitiko, in oanualmouikake, in-an mauil(tililonimc, in-an Tetéuktin, in-an Tla'toke: ma amcxmo-xikauilit<;ino in Téotl, in Tla'touani, to-Tekuyo Dios: ¿ Á:uíx ax/t(in. amcxmo-xikauilía in Tlokc Nauake Dios?
MELCHOR: lila xi m' -cui I titíe Tlakatlén, Tla'touanién, in-ti Erodes, ka (:Cltka tik'-maui<;oua in mo-Tetla¡;otlalít¡;in, o-tlakauhki in mo-Yollót<;in; ka in ti-moTI akáuan , in ti-moMa¡;euálhuan; ka axít(:in otikto-ma¡;cuike in Texikauali¡;tli; ka (:cnka tik'on-tcnnamiki in mo-tla<;üMát¡;in, in mo-tla¡;oIkxít¡;in.
ERODES: 1IIa ximo-tlekauikan in amo-Xant<;inko, in am'-Altcpét¡;ill, ma ximo-kalakikan, anmo-tlakualti¡;ke, kane! amoXant<;inko in anm'-axitikü.
(I -kalaki<¡ke in TIa'toke; mo-~eui'i'ke; ud fmka kin-maui~tili~ke.
!ERODES: lila xikm'-italhuikan in-an Tetéuktin, in-an Tla'tokc, in-an maui<;tililonime, in-an Pipíltin: ¿ tleíka ixkixika in anualmo-uikakc?: (:c1/!.:a nik'-maui¡;o<;neki in amo-Tetla\\)tlalít<;in.
1IEI.CHOH_: ka (cllka otik'to-ma<;cuikc, (:cnka otitexmo'knclili, Tlakatlén, TIá'touanién, Erodesé: kallcl ti-Pilli, ka ti-Tla'touani, ka tikinmo-maui<;tililía in mo-Tláuan; auJt 11Ia
xik'mo-maxilti: ka )'é uckáuJ, in in-Makpa in to-K61huan
- 4S-
in ye uekáuh Ueuetke okimo-piclike, in WlZka uel ye uekaun 10 ueiTlamatini oki-kauiliteuakc in a3üopalttali~tli aun in axtopaItouani i-Toka -katka Balan, aun okinm'-italh.uit~ino:
« in Tetát<;in Jacob -tlakáti~ ~c mauí~tik <;itlali; í-/ex Israel -tléko<;, mo-két<;a<;, -uéya~ ~e Pil1i, ~e Tla'touani; kinmo-kokólhui<;, kinmo-tlat~kuiltíIi<; in i-Tlayakankáuan in Mouap; kinmo-¡::e11lp6Ihui~ in i-Pílhuan Cet; » ault in axtopalttali~tli ka uel okimo-yolotikc in Ucuctke, in to-Kólhuan, ínik uel kimo-xieli<;ke in PiIli, in Tlit-'touani, íuan in i-<;itlált~in: {ni!.: -máxo~, -maui~6Io~ in {kili m'-axitikíuh in Ma:'\.íotl, in Tet~áuitl t'n ano¡::o <;itlali in í-fa ll in llhuíkatl, ok'-ixket~kc in to-Kólhuan in matláktin omomc Ixtlamatkc Ueuctkc Tcpctíkpak, ¡::cmikak -yc~ke ' i-Kil,:ayarnpa in Tonatíuh, -itc;:tiec;:kc iu ikÍ1t -maui~ólo~ in mauÍ<.:li k ~'i tlali: a7llt in áxkan y c nauht~onXiuít1 ill yc kim o-x iclí,l: (l'IlIikak Tepetíkpak tlaxieloya; ault t',1 áxkan )'t kc<;:k 'J Ihuitika in okimo-nekiJti in Ipalnemoualoni, in Tloke, in i'Jauakc', in Totekuyót c;: in, YÓllal-1lcpantla t'llikuak yc 'IIouialll/,a-].:nxiualotikatki in Altcpétl,tlull okimo-'tilike ~eud mallíc;:tik ~~ itlali in matláktin omomc Vcuctke : llcl -pepctla.ka in <;itlali, ud ki-(c/Ilpanauía in Tonatíuh; t'n 110uiampa o-tlánec;:, o-tonameyótik, fuan (cllk({ 1fd llciTbmaui~o1li in i-'Hk in (itlali in okim o-'tilike o-btkap: C;C ud mauí~tik, xipáuak, ~cl/ka ilclliloni in Piltc;:intli in i - 'Iil.: o-katkayaya: auJt níman no-Kantc)nko onm '-eualtike, omo-tlalokc, oncxmo-'xitilito, ault in n'i( -kate ; in Tlé\'tokc, in Pipíltin 11 0-
1táuak o-katkayaya, onexmntlapalhuito, alfil #ífl/r/lt unikÍnnot~, onikim-ixiti: otik'to-'tilikc in <;itlali, ault in mil uí c;:tik Teopil~intli ka iultkiIJ/1IIa otcxmo-yoleuili; ka 1IÚI/([/I otitoyeknonot~ke, otito-kouanot,ke, oti to-xixiuhkc, otito-' tab.tikc, ault n{man 6tH otik'to-pcualtiJikc ¡'/lik tik'to-tcmolil:ke in Piltc;intli; ault in mauí~tik <;itbli ka U/lllall otcxualmo-Yilkanili, otik'-italitc;tiakc, alfIl nikan oti-ual;'tke ; ot'on-~lc;:iki in ¡-pa" in mo-A1tepét~in Jerusalem otik 'to-polhuikc in tO-J11alli<,Tc~'akankát~in t'1t aoklllo tik'to-'tilía, allll i-pampa ÚI rí.rkll ll otlk ''matkea~o' /likan í-pan in mo-ul'iAltcpétvin tik't ()-n('x tili~·kc.in tléin tik'to-temolÍa: ~ent<,~ompa Teuktl én, Tbkatlen, Erodes(:n, 1m timit~to-tlatlauhtilía ma xitcx111o-'Jhuili Úl l.:alllpl7 oll1o-tla-
- 46 -
katili, t'n kampa mo-uet<;tika in in-TIa' -tokáuh in Judiosme; kayenelli ka ye: otik'-itike in i-<;itlált<;in, z'1z omja in i-Ki<;ayampa jn Tonatíuh, au1z ka oti-ualake; otik'to-teotit<;inoko, i-'xjantcinko otito-pextckako, otik'to-maui<;tililiko.
ERODES: Tla'-touanié, ¿ kuix timo-tlapololtía? ¿ tléin tik'moteneuilía? ¿ ákin Tla'touani, ákin in-Tla'tokáuh in Judiosmc intlakamo néhuat1?: oncxmo-tlauhtili in Tla'tokáyotl in Roma Emperador Cesar de Agusto: ¿ kuíx amo no-Uaxka, kufx amo' no-Tlatki, ku(x aJllO ni-Tla'touani, kuíx atllo ni-tIa.'tokati, kuíx ie oni-poIíuh, kuíx ie oní-mik, kuíx ie oní-dan, kuíx a'kmo nik'-mati, kuíx ÚlllO ni-Erodes, kuíx a'!.:lllo niPilli? ¿ ákin nó-jan -th\'tokáti<;?: in áxkan ma iciultkan neJ~-melaui1iki in no-Teyakankáuan in Judiosme, in no-Tcopixkáuan, in Tlamatinimc, in Amoxhuake, in teoyotikaPipíltin, in teoyotikaTepaxouanimc '111fT nex-melauiliki in tléin <;itl ali , tléin Pilt<;intli, tl6in TI~l'touani in' kimo-tcncuilÍa in Tl<\'toke: irüt!lkaJl, ka )le ni-miki<;l1cki, )le ni-<;otlaua: i)foyáucnl nino-tolinía I ay, ay, ay!
KALPIXKJ: ka )fe kualít<;in. Tlit'touanién, lila nikin-not<;a, makamo ximo-tekipaxot<;ino.
ti niman -ya~ in Kulpixki kin-not\,atíuh in Teopixke_
KALPIXKI: ka )'e -uit\-C', Tlatouanién, maNl1Jlo tito-tlapololtikan in t'-ixkíxtin, ti-moTlakáuan, in ti-moMa<;cuálhuan, in ti-Jerusalemtlaka.
1 ° TEOPIXKI: ma mit<;mo-xikauili in <;e nclli Téotl, Tcpaxoani Dios: Tlakatlén, Tlá'touanién, Erodesé; ka m'-ixtrinko t'on-tlaxíe in ti-moTlakáuan; ka (enka ti-paki, tito-tlamaxtía, tito-yollaIía; ka -ne<;i, ka mit<;mo-xika'Iía in Totckuyo Dios: ma xitexmo-makili in mo-Mát<;in, in mo-'Kxít<;in, ma tik'tcnnamikikan; ¿ tléin tik'mo-nekiltía? 1Jla tik'on-kakikan, 1IIa
timit<;to-tlakamaxitilikan _
ERODES: in amehuántin in-an Judiosmc, in-an Teopixkatla'toke, in-an l1amatinime, in-an AmoxhUilkc: ka <;cnt<;ompa antc-tlapololtikc, te-ka an-Mokakayauhtimc, (x l/ka antc-i<;tlakauitincmi; in Neltili(,'tla'tolli fT() !..-1I/O ank'-iximati, in aO!.-1I/0
an-teneualo;- ti kuíx aJllo (emilak n'amex-ilhuitincmi ka n'-a-
- 47-
moThi'tokáuh? ¡ue! annex-tla~otla! ¡ kénÍtl ud am-i~t1akati.! ka in ycíntin TJ¡i'tokc om' -axitiko; oual-éuhke ontpa in iKi~ayampa in Tonatíuh, in-*ant~inko; ompa Y óual-ncpantla ok' -itakc in <;:itlali; kílmax in <;:itlali in in-Tla'tokáuh in Judiosme ka )'e o-tlákat: ¿ ákin Pilt~intli, ákin Tla'touani in nó-pan -tla'tokátic; ? ¡ irfultkaJl xinex-melauilikan!: ¿ kufx amo ank'-itakc in yánkuik <;:itlali?: ¡, kufx c;éc;en Y óual in an-kóxi? i koxmikinime, tlat~iuhkc, Pitc;omc!: ¡, kuíx amo anki-poua in Maitines in Youal-llCpalltla P ¡ judiasos, Diablo i-Pílhuan! ¡ irfuhkan x'on-tlatemokan, xincx-iolpaxiuitikan, ámo n'amcx(:cmpopóloc;. tlauclilokeyén!
2 " TEOPIXKI: makamo ximo-kua lanalti, Totekuyoyén, ¿ tle (:att ?len j' k' aUtO to-Maxíc;pan, 1.:';1/10 to-Tlatlákol mo-xíua: lita tik'mo-maxíltic;, ka, in to-Tckuyo otexmo-teneuilili ka tcxmo-makílic; in kentalll'all in i-tlac;oPiltc;in in Dios, in ¡ll
kan Tlaltíkpak; in kiualm' -iuáliC;; in to-pampa mo-nakayotitc;inokíuh, ault illtla y'e oualmo-uíkak ¿ I.:ufx tik'to-kixtililic;ke in i-teoTlanekilítc;in ?: k'axtopalttalic;tli; okimo-tcneuili, okimo-tckpanili in to-Tekuyo Dios.
ERODES: x'ontla-temokan, tlauelilokeyén, in teoAmóxpan, kamja in -tlakátic; in amo-Tla'tokáuh: -yey iykime.
1" TEOPIXKI: xik'-anati in tcoAmoxtli, ma t'ontla-tcmokan, lIla texmo-nextilili in Dios: ¿ ákin kimo-tcmolía in Pilt<;intli? ik mo-yolyéuiy in to-ueiTl:t'tokáuh Erodes.
30 TEOPIXKI: ka ir -katki, ma t'ontla-tcmokan, JIta texmo
nextilili in Tlákatl.
<I ónkan tla-lemo'rkc í-pan in tcoAmolrtli in judioTeopixk~.
I u' TEOPIXKI: Tlakatlén, Erodesé, ka níkan kim'-italhuía in axtopalttouani Y sayas capítulo: « in i-N clhuayo in -Cl.:U
kic;ay, -íxhua<;, mo-'ykáltiy <;8 Tlákatl T]¡i'tokapilli, aull -íxhuay, -kuepóni<; yC mauíytik Xóxitl. il.: -né<;ic;, ka Pilli, ka Tla'touani; í-pa1l -tlakáti<;, ka tt:x (sic) -pouíliC; in i-Tlakamc-
kayo in Davit. » ERODES: ye nik' -mati, tlauelilokcyén, in-ti Tlapaltontli, ka
Í-tex -póuiy in i-Tlakamekayo in Davit: ti kamja in -tlakati<;, tléin í-jan Altepétl? I i(:íultkan x'ontla-tcmokan, xinex-me-
- 48 -
lauilikan, alllO n'amc-xixíno<;, n'amex-xipéua<;, chicharrones n'amex.-kuépa<;, judiasos r
3° TEOPIXKI: ma tm,¡:mo-paleuili in to-Tekuyo Dios, ma
tex.-tolini in Tli'touani: ka uel kualani: áxkan te-xix.íno<;, chicharrones tex-kuépa<;.
2° TEOPIXKI: in-ti mauí<;tik, ti-TUt'touani, in r;cnka tiileuiloni in-ti Erodes, ir: -katki in okimo-tekpanili in to-Tekuyo in tik'mo-temolÍa, ault xik'mo-maxilti in tléin kim'italhuía in axtopaItouani, in teuekapaIttani Mec;ías (sic) in í-pan <;c capítulo: « ault in téhuatl ti-Belen, in-ti Judiatlálpan; k'amo ti-tepiton in i-pan (sic) in i-Teyakankáuan in Pipíltin in Judia: ud mo-tcxpa -ki<;ac; in Teyakanki, in Tepaxouani Tla'touani, in ieoyoHka kin-pax.óua in i-Altepéuh Israel: » ik -néc;ic; in Tlákatl TIA'touani, ka ompa o-tlákat in í-pau in Betlen, in Judiatlálpan: JIta ompa k'on-temoti iutla tik'monekiltía.
ERODES: i-pan Betlem: x'ontla-temokan, tlauclilokeén, áxkan name-xixínoc;! ¡. kénin áik annex.-ilhuike? I Pitc;ome, Diablo i-Pílhuan!
ti ok~ekpa onka ki-~ó~oua~e in teoAmoxtli: lIímall ónJ:oll kin-lóka~ in Erodes in judioTeopixke.
ERODE~: i{iulda xincx-tlalkauikan ónkan, nikin-nonótc;ac; in. T1a'toke.
U -bbki~kc in Teopixke, oulz in Erodes in-uikopa mo-kuépa~ in TliI'toke, uel mo-'knomáti~.
ERODES: '-n r:cuka an-mauic;tililonimc, in-an Tctéuktin, in-an T1a'tokc, ma xinexmo-t1apopolhuilitc;inokan, {C1Ika tepítc;in on'onno-kualanalti am-ixpantr:illko in-tcxkakópatl in no-Pílhuan, )'cíklm rlmo oncx-melauilikc in kénin tlamaui(ollika mo-xíuac;; ault in áxkall ka ud {C1tka n'amcxno-tlatlauhtilía lila xinexmo-'Ihuilikan y'e kéxkix Káuitl in ó-ne<;, in omo-'tak in <;itlali t'Jl 0111 fa amo-Xant<;inko, in oankimo-'tillkc: lila xincxmo-'lhuilikan, ka (el/ka n'amcxno-tlatl auhtitía.
GASPAH.: Tl;i'touanién, no-Piltc;itc;inén, in-ti mauíc;tik, tiT\¡l.'touani, in-ti Erodes, tila xik'mo-maxiltitc;ino maÁ:úlIIo ti-
- 49-
mitc;:to-kualantilic;:ke; amo mo-text(:inko t'on-kualani, ka ye otik'-mauic;:oke iIl mo-Tetlac;:otlalítc;:in, auh {UltO timitc;:to-'c;:tlakauilic;:ke z·n (:cnka ti-mauic;:tililoni in-ti Tla'touani: ma xik'momaxiltitc;:ino ka )'e matlaktli {uan ye'Ilhuitika in otik'to-'tilike in c;:e mauíc;:tik <;itlali in ompa in i-Kic;:ayampa in Tonatíuh: tz'IrlO uckaulttika in ik otik'ualto-'tilitiiJ,ke; aulz in áxkan youat(:inko otik'to-polhuike in to-máuic;:Teyakankátc;:in, úz x-k níkan i-Kalakían in mo-Altepétc;:in Jerosalem, i c;:entc;:ompa Teuktlén, Erodesén!
ERODES : oannexmo-'knclilike in-an Tetéuktin, in-an T1<;"toke: otla-kauhki in amo-Y ollótc;:in; z·n áxkan lila ximo-uikákan in ompa in ueiAltepétl Betlem, /,:'-amo u¡:ka, -ka (:mz níkan i-náuak in Jerusalem: 111fT, (enka ud i-ka in Piltc;:intli; auh inikuak ankimo-'tilic;ke, 1Jla artnexmo-'lhuilitikiyac;:ke, ínik no néhuatl in nik'no-tlapalhuitíuh, nik'no-teotitíuh in Téotl, in Tla'touani: nik'no-tlu'tokatitíuh: ma ompa ximouikakan.
BALTHASAR: ma mo-tlac;:o1/.auakt(:iJlko mo·kauhtc;:ino in tlamatka Yelic;:tli, íuall ma mitc;:mo-xikauilitc;:inokan in Tloke Nauake, in i-palt(:z·nko -nemoualoni, in to-Tekuyo Dios, noPiltc;:itc;:inén, Teuktlén, Tlakatlén, Tla:touanién: ka tik'ontennamiki in mo-Mátc;:in íUa1Z in mo-'Kx.ítc;:in, ka )'C tito-uikatíui, Tla-'touanién, no-Piltc;:itc;:inén.
{[ 1/ima,/ kin-kauatíuh in Erodes in Tlil'toke tlalpi/tla, i-Kaltempa,
altl! /liman -ya'rke, -kalaki'rke Teópan, aull Téopan-ixpan kinexti'rke in C;;i tl ali i-tlall Arco: nimatl -t111'to'r in Baltbasar: ud
kimo-tet'ráui'r in C;;itlali; k' -íto'r .
BALTHASAR: ho / no-tlac;:oIkníuhtc;:itc;:iuanén, tIa xik'onmo'tilikan in ote*ualmo-yakar.iliaya, in to-máuic;:Teyakanktltc;in , in mauíc;tik <;itlali, ka YCllokuel texmo-yakanilía: ILO.I tIa xik'onmo-'tilikan no-tlac;:ómauic;:Ikniuhtc;itc;:iuanén. ~IELCHOR: lIla (:c1lka t"/" tito-papakiltikan, )'CÍka ka ) 'C otik'
to-nextilike, otexmo-nextililitc;:ino in Tlokc Nauake, in i-palt(:úd-:o -nemoualoni; in to-máuic;:Teyakankátc;:in, t"lt /.:élliu ou,almelauhtía (sic), yc mo-ketc;:a, ye mo-tc;ikóua; in í-pa1l c;e Xakalc;:olli omó-ketc;, omo-tc;:iko; í-tex omo-paxo; ault ¿ tléin
- 5° -'-
k'itoyneki? ¿ ku(x amo yC ueiTekpankalli í-tex mo-pa~oGkía in nikall 'Altepétl i-Kalakían?
MELCHOR (sic): xi-uálauh, in téhuatl, in-ti to-Tetlayekoltikáuh, x'on-kalaki, x'on-tlaxíe, x'on-tlatemo tlein Tlamauiyolli .o1Zka kimo-pieIía in to-Tekuyótc;in, in to-Tla'tokátc;in"
TITLANTLI: ka)'c kualítc;in Tla'tokeyén, 1'IIa ok n'on-kalaki, 1'IIa ok n'on-tlaxíe"
I
([ ónkan -kaJ:\ki~ in Teóp:m in Titlantli: -Uaxietinh; ok~ekpa -ualki
~a~: ki -' to~ Ora~on"
TITLANTLI: in-an Tla'toke, in-an Reyesme, ka onik'-xíuh in tléin oanne~mo-nauatil¡ke, ka on'on-tlaxieto, auh ka niJItan atle iu/zkt" nik'-ítOG, ka n/titan atlrz'1Z iuhki nik'-neneuíliG: in on'on-kálak, in on'on-tl~t)dx ka uel (:cnka -tlanéc;tok, ud iuhki t"ll yc -ualkíyay in Tlanextli: in Tonaméyotl in nouiampa -kikíc;tok; a7th onik'no-'tiJi ye tlac;ómauíc;tik (:enki(:ka tlateoxiualIxpotyintli, kimo-napalhuitika ye tlaGomauíc;tik tlateoxiual Piltc;intli, tlu/t i-1lauakt(:illko mo-uety'notikatki ye ueueTlakatc;intli, ault kimo-yaualhuitikatein tlayomauíytik Pipiltyitcíntin aaytlakapaleke, auJI ollka in-ltaUakt(:t"nko -kate oméntin manenenkatc;ityíntin, auh in ilhuíkaktlac;oyiuapilli ka ?teZ kimo-(:cnpanauilía in íxkixncpápan tlayoXóxitl: in néxtik, in kÓytik, in tlayoX óxitl kamopalpopoyáuhtik, ye mo~i in nepápan tlayoX óxitl in tl auhkexóltik in ompa -kikíytok; auh in tlay\)mauiGtlateoxiualPiltGintli, in i-tlac;omauic, (eltki(:ka tlayomáuiy kualtíliy pcpctl akíliy XayakátGin, ka uel (cnkt"(ka xipáuak; llU/t i-tlaGomáui~ c;enkiGkaTGóntGin, t"u/l/á in kÓGtikTeokuítlatl fuik -pepetlaka, in mzo(o iu/tki in <¡:epayáuitl iltik xipáuak; aU/t ka ud (clI/.:l{:ka Kuálkan t'n omo-tlakatilitGino: c;:akaXakaltGinko t'n omo-tlakatilitc;ino in tlayomauiGTeopiltc;intli; au/t Tlá'tokeyén, lila ti-uían, 111(1 tik'to-tlapalhuiti, lila tik'to-mauiytililiti, lila i-'xpant(t'nko tito-'knomatiti,ma i 'xpa1t/p'nko tito-pextckati. Tla'tokeyén"
l\IELCHOK: lila (c1'llikak -yekteneualo in to-mauiyTeótGin, in to-Tla'tokátyin Dios: ka ye otik'to-nextilike in tik'to-tcmolía; ma ti-kalakikan Tla'tokeyén, no-'KniuhtyitGiuanén;
-SI-
ma tik'to-teotit<;:inoti, ·ma i-' xpalltr;inko tito-pe*tekatt , 1IIa tik'to-tlauen*i uililiti.
([ onka mo"tcmoui~ke in TI1t'toke ín-pall in in-Caballóuan, mo-kaláki~ (sic) in Teópan, . uel mo-'knomati~ke, -t1a'tokanenemi~ke, mo"t1ankuaketptiue Altar i-/fintla, in kampa mo-xlua in Missa, iurllt
í-pan Euangelio, tla ó-t1an in Credo, kimo-t1apalhuit~ino~kc in t1a~ómaui~Teopi\t~intli, ~e~enyákan, i-ka Ora~oDes; t1a-peuálti~ in.
GASPAR: i Tlakatlén, to-Tekuyoyén, tla<;:o*ahiuitlén, Ket<;:alén, teoXiuitlén, Maki<;:tlén! ka )'C 1lÍka1l otiztalmo-uct<;itit<;ino,omit<;:ztalmo-tlalilit<;ino in mo-tla<;oTát<;in Dios. j Tlokcyén, Nauakeyén, lpalt<;:inkoncmúualonién!: ka )'C neJli ) '{; o-Yi\kc, omo-tckato in mo-Tcxikat<;it~íuan, in m'-axKokólhu an, in Prophetasmc, in Patriarcasmc in ye nexka -onmatíui (sic) in Tlákatl, in Tla'touani David ault in Tlákatl, in Tla'touani Abraham: ok'on-kauhtcuake, ok'on-kct<;teuakc in Kakaxtli. in Tlat'koni, in Tlamamaloni, in (oda yétik iJl lillto ElIali<;tli, in {lIltO ud -ixnamikoni: ¿ káulltax ok k '- ualmati, ul.: ki-ualitta in im-z"kaJllja, in in-tcpot(ko .9 : ,i !.:dumax ok k' -ualmati in im-Áuh, in in-Tcpéuh, in )'C iult ti-mani, i ll )'1: ¡"7th in Ekáuhian mo-xíua?: ¿ kánlltax ok ki-ualmati in c;eki Kuauh tIa, (akatla in on-Ct"(clIlmantíuh in Tlat'koni, in Tlamamaloni?: au/t kaucl, aoklllo Nane, aokmo T¡lye, in Knitlapilli, in Atlapalli; aul! kaJld aokJllo lxxe, in aok/llo N akaC;l'; ill iuhki -nontitíkak: Út limo -nauati, in á/JIU -tlil'toua; iJ/ /u /Jki -kexkotontíkak: z"n ayókak i-T<;ontékon, mo-xína in i-Ye'lkak on-ikatíuh Út axkáJt: no-Teotc;inén, no-Tlil'tokatl;'inén, in-ti tla<;:omaui<;Teopilt<; intli, ka tehuát<;in tik'on-manilit<; ínoc;, 1l1U
Makot<;:inko (sic) mo-káua~' , in i-Tekipanolokátc;in in J11Ú-t!a(:úmaui<;Tát<;in Dios, lua/l ka m'-ixl'au/( l1J!.:o nik 'no-kuitía: lt! )"1-"
íxki:x. Káuitl in Tlayouáyan, l\1ixtekómak oni-nemb., í.,"d lld
amo onimit<;n'-iximaxilit<;inoaya, nul/ ¡"l/ áxÁ'rlll 1m otik'nwtlanextililitc;ino in no-Yolía in no-Ániman ¡'/fall in ixkixtin t<;:ít<;in in Ilhuíkatl-I¡'-/': m'onoltitoke. in mo-Tlaxiua lt\:it\íuan in otikinmo-tlancxtililit\;inoko : (lit/" no-Tcntt;'inén l a lid ni mit<;no-tlatlauhtilit<;inoua IIlfl ud xik'mo-<;clilit<;i no in no-' " 01 ía ,
- 52 -
in no-Ániman ímm in no-Nemílic; {nik ud mo-xíua<; in t"k nimitc;no-uenxiuililitc;inoua inín Kopaltc;intli i-Tókan In'iien'ilo: JIta uel xik'mo-celilitc;ino, no-Tea (sic), no-Tla'tokat<;iné I
<I únkafl -t1ankuanenemi\!, kimo-tlaucnxiuililit\!íno~, r"uan kimomo-ten
namikíli\! (sic) in t1a~omaui\!Teopilt~intli, ok~ekpa -ualt~inkí~a~,
k'-íto<¡: in
GASPAR: ault no-Tcotc;inén, no-TB.'tokat<;inén, ka 'lt0 m't"xpautr;inko nik'no kuitía ka ti-nel1i, ti-Teopixkatc;intli; ti-nelli ti-Sa'ierdote; ka tik'mo-kuitlauitc;ínoc; in i-Tlayckoltilokátc;in in mo-tlac;oTátc;in Dios auh no-Teot<;inén; íuan ka ti (monoma)- ucnxiuhtdnoc; í-tex in Cruz, inik tik'mo-yolC;euilit<;ínoc; in mo-tlac;oTátc;in Dios, ault n~-Tla'tokatc;inén, no-Teot<;inén, Tlokeén Nauakcé, Ipaltc;inkonemoualonié, ma uel xik'moc;clilitc;ino in no-Y olía, in no-Ániman {ua1t no-N emílic;"
MELCHOR: no-tlac;omáuic;Teotc;inén, no-Tla'tokatc;inén, in-ti uel nelli Okitc;intli, in-ti ue! nelli Teotc;intli, ka mox i-ka in no-Yollo nimitc;no-neltokititc;inoua; ka otik'mo-xiuilit<;ino, otik'mo-yokolilitc;ino in I1huíkatl, in TI altikpaktli, in -ittalo, in ¿UIIO -ittalo: ka ud tehuátc;in mo-tetr;illko -ka in Tla.'tokáyotl, {m"k tik'onmo-yakaníli<; in <;emanáuatl, ínik tik'onmopaxí1hui<;; auh in ixkíxtin mo-Tlaxiualtc;it<;íuan, ka íxkix Káuitl in timit<;to-xiC'lit<;inoua; )'C íxkix Káuitl mo-uikjat(inko t'on-cl<;i<;iuhtincmi; ka )'C otim'-axitit<;inoko, ka ) /c otiu.almo-uikatc;ino: in omitc;ualm'-iuali in mo-tlac;omauic;Tátc;in Dios, ault ka tehuátc;in mo-jalltr;inko o-ya in i-'Y ót<;in, in iTla'tólt<;in in mo-tlac;omauic;Tátc;in Dios, ault ka ·ok tehuéÍtc;in t'onm'-cti<;iuític;, ault l."a 01. tchuátc;in í-Ilan t'onm'-akíltic; in Kakaxtli. in Tlamamalli; kallcl omitc;mo-tencuilitiake in moTcxiuhkatc;itc;íuan, in m'-axKokólhuan, in Patriarcasmc, in Prophetasmc, in YsraelTla'toke, in Tctéuktin, in omitc;motcncuilitiakc: in i-Ic:\"fa (sic) otimo-kixti, in y cncxka -onmatiui, ka ok tehu¡lt~~in t'onm o-tla' tkíliC;, tik'onmo-mamá1i<; in moCrút<;in ):B: in T C' makixtiloni, mo-Kuitlapantc;inko tik'onmotekíli <; ; (mI, Kucxantt;'inko, Momalhuatc;inko (sic) kimo-tlalilía in mo"tl a<;.)Tátc;in Dios in i-'Tkoka, i-lVlamaloka, in Kuitlapilli , in Atlapalli in -makixtíloC;: ka iult/ .. :i in Piltontli mo-
- 53 --
ncneki, mo-c;uma; aulz ka ud axt"tr:t"nka, ka ud tehuátc;in mo-l'"fakotc;inko tik'onmo-tlalilitíac; in m'Átcill, in mo-Tepétc;in, ín to-N ántc;in Santa Y glecria; ok ud tehuátc;in, ok ud axt"tr:i1zka tik'onmo-napálhuic;, tik'onmo-tlauitekilíJic;: mopalltr:inÁ:o o-ya in i-'Y ótc;in, in i-Tla'tóltc;in in motlac;óT átc;in Dios, Tlokeyén, N auakeyén, ka omitc;mo-mapilhuili, omitc;m'ixke*ili; ¿ kuíx ueZ ok timo-tc;inkixtitc;ínoc;? : ka ní11Ja1l aokmo ; aull in áxkan, no-tlac;ómauic;Teotc;inén, no-Tla'tokatl;inén, 11la (clIkir:ka -yekteneualo in mo-tlac;ómauic;Tokátc;in ; in-ti no-Tla'tokátc;in ka r:cnka onik'no-mac;eui in mo-mauic;Tctlac;ótlaIítc;in, alfil ¿ tléin in t"I.: nimitc;no-kuepililitc;ínoc;?: ka m'-ixpa?¿/r:ill .~o
nino-pcx.teka, nimitc;no-teotitc;inóua, nimitc;no-r:cllmakat<;:inóua, nimitc;no-rcnmakilía in no-Yolía, in no-Ániman ílta1t no-N emílic;; íua1l inín kó<;tikTeokuítlatl 'lila ud xik'mo-c;elilitc;ino: no-Teotc;inén, no-Tla'tokatc;inén, lila xinexmo-tlapopolhuiIitc;in~, Amen.
o: ó,lkatl tla-tcnnamíki~ Ítm~, tla-uemúuac; aokmo tl~in k'-íto~ in Mel, chor, al/k niman ónRan t1i1-'toc¡ in Balthasar,
BALTHASAR: Tlakatlén, TUt'touanién, in tik'mo-pielitc;'i nóua in Ilhuíkatl iua1l in TlaltikpaktIi, in PíJotl, in TIA'tokáyotl; aull /':a ueZ nelli ti-Dios, Tlokeyén I Nauakeyén! Ipaltc;inkonemoualonién! ñult ka nimitc;no-rcit11c1tokititGinóua, mox. i-ka in no-Yo lía, in no-Ániman íuau in no-Nemílic;,aull ka ud tehuátc;in to-palllPatika otik'mo-kauilitc;ino in mo-tla<;omauic;Tla'tokayótc;in ault in mo-tlac;ómaui<;th\'tokalkp{L1t<;in, ault in áxka1¿ ka to-pampati/':a timo-kauhtc;ínoc; in níkall Tlaltíkpak timo-tema*tilitc;ínoc;, íua1l to-pampatika Temimil-Iflcx mitc;mo-mailpilitc;inoc;kc, mitc;mo-mckauitékilitc;inoc;kc in moYaotc;itc;íuan in' Judiosme, ault ka to-palllpatika, pillaui(ti/"a Cruz-titc,t" ffi mitc;mo-mamac;oualtilitc;inoc;'kc; timo-mikilitc;íno<;, ault ka r:au im-pampa in <;emanauaktlaka; fÍul/ Á'tw~'1 mo-Tlaxiualtc;itc;íuan mo-Mikilic;tika,tc;il1ko tikinmo-makixttlitc;ínoc;; aitlt ;11 áxkan ¿ tléin ud nimitc;no-makilit<;ínoc;. tléin ud onimitc;no-ucnxiuililitc;inoko?: l a lIfl/lffll alláll, /.:a ( (J11
. k" " ' " 'l'l't I'no'ua r{'II/.:a tla"útli IX -n: n/ka/l -kat1a: 1111nttC;110-uenx\Ut l 1 C; p , y
xíxikPaatl, in i-Toka Mirra, auJI t'1l1klla/.: Tcpctlakalko -t/)-
- 54-
ko<; in mo-tla<;omaui<;Nakayót<;in ka ik ki-mamatilo¡;ke; auJI in áxka1l no-tla<;omaui<;Tcot<;inén ¿ tléin nel otimit<;to-uenxiuilit<;inoko: ka (a-Jt in to-Y olía, in to-Ániman íua1l in to-N cmíli<;: rna uel xitexmo-tlapopolhuilit<;ino, no-tla<;omaui<;Tcotlfinén.
([ Ón!.:atl tIa-tennamíki~ km oki-xÍuh in Gaspar iUatl in Melchor: ok~ekpa -t~inkíp~, k'-ito~.
BALTHASAR: aulz in tehuát<;in t1a<;omaui<;t1atcoxiualIxpot<;intlén, in át"k mo-tctr-inko o-a<;ik in Tlatlakolpcuhkáyotl, l7u/t ka ud -(¿'J¿kíGtok in mo-tla<;:omaui<;Gracriát<;in, in omja in Ilhuíkatl-7'lik {¡tan Jloztían <;:emanáuak, ilt áik -tlámi<;, in á i/,:
-tlfonkí<;a<; in mo-<;:iuapilt)¡\'tokamaui<;iótc;in: ti ault tléin ud nimitlfno-uenxiuilit<;íno<;. tlein Jld otimit<;to-makilit<;inokó: ka nfmau atléin, ka (au íxkix in to-Yolía, in to-Ániman útal! in to-Ncmíli<;: ma ud xitexmo-tlapúpolhuilit\,ino, no-tla<;omaui<;Nantr;:inén, /.:a)'e tito-uikatíui: JJta iu/¿ mo-xíua : Amen jhs, M.a y jph.
o: nima1l ónkan mo-néxti~ in Angel: kimmo-nauatíli~ in yeíntill 1'12,'toke; k' -ito,..
ANGEL: in-an Tla'tokc, in-an Reyesmc ok(t?nki(/..:a tl akauhki ankimo-nclilit<;inoke (sic) in tl a<;omauir;:tbtcoxiualI xpot<;intli íuall i-tla<;omaui<;pcpetlakilir;:r;:enki<;ka<;cntcI~onét<;in t'n ixkixt'ka an-ualmouikakc: ankimo-tlapalhuit<;inokü, ankimo-tlauenxiuilit<;inoko; au!t ka ud n'amcxno-tlatlauhtilía
'11Ia ka a'ktllo ompa ik am-okuept<;ino<;kc in kampa ik anualmouikat<;inoke : ma ok<;e otli in ¡.'k anmo-uika<;kc, fni!./l1/to í-Mak anmo-uet<;ititíue in Erodes ucitlauclílok, ka (an amcxmo-'<;tlakauili in ik ok'-lto: «ka no néhuatl n'-ía<;. nik'notcot<;inotíuh; »aulz ka ud -kualani, kimo-miki<;tlat<;ont('kilili<;ncki; ault ka 11íman a)'a1l1llo imita in mo-mikilityíno\" /..:17 01.: kinmo-makixtilit<;íno<; in <;:cmanauaktlaka,
(l intia 6-tlan in Missa, ón!.:an kimo-t,.at,.alíli, (sic) in San Joseph, kimo-nallatíli, in Angel; k' -ito,.,
ANGEL: josepht<;inén, josepht<;inén, josepht, iné:l1 : ///(/ xik'mo-xololtilit<;ino in tla<;úmaui<;Tcopilt<;intli, I:a )'1' -uit<:
- 55 -
Erodes in tlauclílok, ka kimo-tcmolitincmi: lila omfia xik'mouikilit<;ino in Egipto; i-I( infla in uciyoyamáitl, /tUl ompa xik'mo.tlatilit<;ino inik {lIllO kimo-miki<;tlat<;ontekilit<;íno<;, ka )'t ixkíxtin Pipilt<;it<;íntin kin-miktitíuit<;: ma ir:z'ultka ximo· totokilit<;ino Santo Josepht<;inén.
---- -m --
PERSONAJES QUE NO HABLAN
EL NIÑO DIO~
LA VIRGEN MARÍA SEÑOR SA..'ó J OSÉ
PERSONAJES QUE HABLAN
Los TRES REYES
I GASPAR
2 MELCHOR
3 BALTASAR
Su MENSAJERO
U¡-, ANGEL
EL REY HERODES
Su MAYORDOMO
TRES SACERDOTES
DE LO S JUDI OS .
o: Aquí tiene principio, aquí empieza la historia de los tres Sei'lorcs
Reyes: cómo fueron :i saludar al preciado y glorioso Nii'lo di
vino, hijo de Dios; nuestro Sei'lor Jesucristo. (De) allá, del nacimiento del Sol (del Oriente) partieron haciad (1')). Y aquí
empieza y se asienta su ejemplo figurado (representación): cómo
aconteció (que) vinieran acá, del Oriente, los tres Señores Reyes.
Los vendrá conduciendo su mensajero, su Kuía; .y In. Estrella los
guiará mejor. Y cuando ya lleguen acá los tres Sc~ores Reyes, al valle (que está) junto á la ciudad de Herodes, se escunderá
la Estrella; y luego ,Jlí hahlará ("J .
GA~PAR. Hace tiempo que voy observando que ya no veo :í la preciosa
Estrella nuestra maravillosa guía (que) hasta ahora nos conduce; así pues con
sidero y pienso que ya vinimos á llegar (al sitio) donde tuvo á bien nacer el
maravilloso nii\o que buscamos: bien cierto (es) que aquí es!;; la cÍll<bd d"
Jerusalén, (y) dudo, de verdad, si ya descubrimos lo que Lu scamos. Tú, yen
acá, oh tu nuestro servidor; ~, entra en la ciudad de Jerusalén, (r) dile
(") Los nllll\cros int ercalados t:n el h.:xto castellano, entre corcht:tes, s e pondr¡í.n al fin del volulnt:n, en la sede de notas.
- 58 -
así (á Herodes); declárale de donde partimos haciacn, del Oriente; y que le besamos cuatrocientas veces (20) sus manos y piés; que nos dé su real permiso para que podamos ir á descubrirle cual es nuestro anhelo; y que aquí, en el valle de su ciudad de Jerusalén, aquí esperamos su vénia real, para qne podamos ir allá (y) vayamos á manifestarle cual es nuestra duda.
MENSAJERO. Ponga yo por obra vuestro real mandado; haga yo lo que vosotros me ordenais; pues la verdad es que soy vuestro esclavo •
. ([ Irá el mensajero á la casa puerta de Herodes; saludará al Mayor
domo (y) le dirá
MENSAJERO. Oh seilor! Fortalézcante los dioses! Buscaste la vida con trabajo! (21). Sabe que, de cierto, soy servidor de los tres Seflores Reyes.
MAYORDOMO. Ven aquí, . oh amigo mio! Que sea muy grande tu angustia, bien se viene descubriendo en tu cara.
MENSAJERO. Oh seilor, oh gran seilor! E sfuércente los dioses! Pasaste la vida con trabajo! Sabe que, cierto, vine acá de allá, del Oriente; y, de verdad, allá está mi morad:t, cuyo nombre es Persia (22). Á tres graudes seilores conduje acá, y vine á llegar aquí, á tu gran comarca real (reino). Pues bien, condúceme á la presencia de tu gran monarca Herodes, puesto que de palabra (por encargo verbal) de los nobles señores, vine á salndarle.
l\"[AYORDOMO. Bien está oh amigo mio. Ahora, espérame 'aquí un rato t?3), hasta que yo vea, hasta que hable al gran rey Herodes. .
• ([ y al punto irá, subirá el Mayordomo á la presencia de Herodes;
se quitará el sombrero (24), tres veces hará reverencia, y luego dirá
MAYORDmlO. i Oh seilor, oh gran señor, oh rey! Ya, por donde quiera, se descubrió, llegó, se manifestó y resonó bien tu fama, tn gloria, tu omnipotencia; todas las gentes del mundo: caballeros, uobles, principes, te respetan (y)
te honran. (Sabe) pues (que), por nosotros, un gran milagro se dignó hacer nuestro Dios, nuestro Seilor . Aquí, á tu casa palaciega (ó palacio), á tu casa real vino el mensajero de los tres señores Reyes: de muy lejos salieron, partieron haciacá. De verdad, ninguno así ha llegado antes acá (como el mensajero) á tu metrópoli; cierto es el primero (que así llega) de su lenguaje, cuerpo (y) cara; y, en ... ·erdad, estoy dudando ~i será idólatra. Pues (bien), en presencia de ti quiere hablar: allá, en la puerta, espera lu real mandato. ¿ Por ventura lo llamaré, acaso entrará (y) á tu presencia vendrá á comparecer? (25).
HERODES. Gran augurio, gran prodigio (es) el que me rnanifiesta~. Entre, y á mi presencia comparezca, para que sepa yo de donde partió (y) lo que quiere.
([ Bajará el Mayordomo, hablará (con) el Mensajero.
:\fAvORDO\IO . Ten la bondad de entrar, oh amigo mio; que te llama el rey Herodes.
MENSAJERO. Bien está, oh amigo mio.
- S9
<I A la presencia ue Herodes irá el mensajero: se pondrá de rodillas .
MENSAJERO. Oh señor, oh ¡.:ran seiíor: dame (á besar) tus manos y tus pié. ;
á mi, tu siervo.
<I En tanto, se levantará Herodes (y) otra vez se sentará.
MENSAJERO. Pasas cou trabajo la vida, oh noble, oh gran señor! Oh prín
cipe, oh Herodes, fortalér.cante los dioses ! Has de saher que se di~:uon en
viarme acá los tres Sci'lorcs (y) Caballeros que aquÍ, al vitlle cercano :í tu cill(bd
vinieron :í llegar, y allá me esperan. Vinieron ad de muy lejos; de allá del Oriente.
Mandan besar cuatrocientas veces tus manos y tus pié., (r) te mandan ro~ar (~ ú)
con mucha humildad que les des tu real permiso para que á tu presenci:l com
parezcan (y) te vengan á dar noticia (de) lo que (constituye) su ;,nbelo. H ERODES. Oh amigo mio, (que) aquí veniste á llegar ; fortalézcatc Jlue, trn
Señor Dios! (27). Dirá~ ,'l tus superiores , á tu s señores , á tus reyc., que cuatro ,
cientas veces agradezco su real y distinguido afec to CnllljUe vinieron :i hc. nror
mi ciud:ld, mi morada, lo interior de mi C:l,n ; que aquí ,e di~en venir; que
merezca (ver) yu sus noble~ rostro~ , (y) sepa lo que (constituye) S il anhelo . De
verdad los espero. ?'fENSAJERO. Bien es tá , oh gran señor, oh amo mio,
<I Y al punto llamará Herodes :i sus cnhallerm .
I-IEROl>ES. Pues vosotros, oh señures, cab:ll\eros , príncipes ; id , id ci encono
tmr (á los Reyes), saludadlos. Que se toque (y) se baile, Eng~. I :lll ad l o. con
nares (28), honradlos. Cierto (aquí) 1"5 e'pero.
([ y al pIJnto id el Mensajero :i llamar (ó h~ b\:¡r ) :i 10- Srnorc< (R c}'C-)
al valle cercano á la cimbd.
:\fESSA]ERO (29) . FuÍ .i lIe~ar 3dondc vosotros me m.l l1,l:i , tcis ; en prc:-scnci3
de Herodes, ~ran príncipe, gran sella r, fuÍ :l comp:\rccer; y , de vcrdc\l l, mucht>
agr3dece vuestra cortcsÍ3 . Cierbmente , 5(' digna deci r: • Que ::cc', ~nlrc n> que lleguen, que vengan ,'l descansar :i lo interio r de su c~s ~ ; lj ue cuanto
(es) mi propiedad y mi hacienda, todo (es) propicJ :\C) su)':I, tod(, .~ l'IIe. - Cl·r-
responde. »
<I CaminaT"L11 un poco 10 < señores (R eyes) : :lc:l h~j ;¡d :l d~ su- oha-1I0s; y ,,1Jj se toc.~ r" mú~ ica de vientn; 1,.. , en g;¡ ~ 3 n.1 r: \ n c" n 11 0,"" :
H d b ·.. ( . ) s:uu(brlos ' en prest'ncl:\ ,k el le.- 1I .1 r .• rc-ero es apr.l fa r.l. . . ' ,
~' erencia (y) ,lir:"
HE~onE" . l'as:istei" tr:dlJjos cuando "ini- teis :, Ikg.lr, cu .. :1<lo ,IC:, " ini -U,j·,
uh VO:io tro'" d i ll' Ih. ... ,le "icr hon r .~ ( l o" \· (I~()t rü ... prinr ir"-' '-, '· U"'l ~ t rc · '" r } .... .. e (j w . , ~ . S - Dios 'f'nr \' ~ n lur "
o ' forl :llezca Dios; el ¡.:r:\ll goucrn ;¡ dur nuc' tro . 1 flu r . , . . " 1' 1 esl ' cer," \'de 10<1.1< hs l'OS~ ') ' esfuerza un POCl) El que es la Junto , '. que .• ..
60
MELCHOR. Ten ánimo, oh Señor, oh gran príncipe, oh Herodes. De verdad recibimos mucha honra (con) el afecto (que de) tu corazón emanó; ciertamente (somos) tus servidores, tus vasallos; cierto hemos alcanzado (de tí) algun ánimo;
cierto repetidamente besamos tus nobles ruanos y piés. HERODES. Dignaos subir á vuestra morada, á vuestra ciudad; dignaos en
trar (y) servíos comer, pues de verdad es vuestra casa (ésta) adonde vinisteis á llegar.
([ Entrarán los señores (Reyes); descansarán; les harán muchos honores. '
HERODES. Decid vosotros, " oh Príncipes, oh Señores, (muy) dignos de ser honrados, oh Caballeros. ¿ Porqué de allá vinisteis acá? Recibo mucha honra de vuestra cortesía.
MELCHOR. Cierto mucho alcanzamos, mucho bien nos hiciste, oh Señor, oh gran Señor, oh Herodes, pues la verdad es que tú eres noble, que tú eres rey, que te dignas honrar á tus tios (30). Pues has de saber que hace ya mucho tiempo que nuestros abuelos los viejos antiguos conservaron en sus manos, (y) hace ' ya mucho tiempo (también) que los grandes sabios dejaron por herencia uua profecía, y el nombre del profeta em Balám, y se dignó decir: «(Del) patriarca Jacob nacerá una maravillosa estrella; de Israel ~ubirú, se levantará, crecerá un noble, un gran señor (que) dañará, castigará á
los gobernantes de Moab (y) destruirá enteramente á los hijos de Setb (31). »
y la profecía, en realidad d; verdad, la comunicaron los viejos nuestros abuelos á fin de que pudiesen esperar (32) al noble, al gran sellor y (á) su estrella. Para que se supiere y fuese honrado cuando viniese á llegar (ó aparecer) el presagio, la señal ó estrelb en el cielo, instituyeron nuestros abuelos á doce sabios aucianos sobre la cumbre c:.e 111 montaña (para que) estuvieran constantemente (inspeccionando) el Oriente, (y) estuvieran viendo cuando habria de ser admirada la maravillosa estrella. Pues actualmente ya (se cumplen) 1600 años desde que la esperan; sin cesar de lo alto de la montaña se observaba; y hace ya varios dias ahora que lo permitió Aquél por quien todos viven, El que está junto, El que está cerca (de todos los séres), nuestro Señor (33). A media noche cuando por doquiera están durmiendo (en) la ciudad, los doce viejos vieron u"aa estrella muy digna de admiración: resplandece mucho la estrella (y) se aventaja euteramente al Sol: por todas partes despidió claridad, echó rayos, y un prodigio grandísimo en el interior de la estrella vieron (que) habia (ó estaba): un maravilloso, bello y muy codiciable Niño dentro estaba (34); y al punto, á mi casa se hicieron partir, corrieron (mensajeros); me fueron á despertar y á los que tambien allí están: los señores, los nobles que cerca de mi estaban me vinieron á saludar, pues al punto los llamé, los desperté : vimos la estrella, y el portentoso Niño Dios, de verdad, más ó menos no~
enamoró. Ciertamente, al punto nos concertamos, nos convidamos, nos ataviamos, hicimos provisi6n (35), y (de) camino luego nos partimos para huscar
al Nillo; y la prodi r.,'Íosa estrella, cierto, al punto haciacft nos guió ; haciac:l la fuimos viendo, y aquí 'vinimos. (Cuando) vinimos " llegar á tu ciudad de
- 61-
jerusalén perdimos á nuestro maravilloso guía, porque ya no lo vemos; y, á causa de esto, ahora hemos pensado (si) acaso aquí, en tu metrópoli, descubriremos lo que buscamos. Cuatrocieutas veces oh Príncipe, oh Sei'lor, oh
Herodes, de verdad te rogamos que nos digas donde se siryió nacer, donde
se digna estar el rey de los J udios. Ciertamente que as! es: vimos, allá en el Oriente, su estrella, y ciertamente vinimos. Vinimos á adorarlo; delante de El
vinimos á humillarnos; vinimos á reverenciarlo. HERODES. Oh gran seil.or! ¿ Acaso desatinas? ¿ Qué expresas? ¿ Qnién (es)
gobernante; quién rey de los Judíos sino yo? Me hizo merced del sei'lorío el Emperador de Roma César Augusto. ¿ Acaso no (es) mi dominio, mi propiedad? ¿ Por ventura no soy gran seil.or, no reino? ¿ Ac.'lSO ya pered, ya morí, ya me acabé? ¿ Por ventura no ~iento ya , no soy Herodes, no soy sellor? ¿ Quién reina sobre mí? Al punto, que sin demora vengan á declararme los principales de mis Judíos, mis sacerdotes, los sabios, los que tienen libros (ó adivinos), los nobles espirituales, los prelados (36); que me vengan á declarar qué estrella, qué nii'lo, qué gran se!'lor es el que expresan los Señores Reyes. i Pronto, que ya quiero morir, ya me desmayo! Guay! Pobre
de mí I Ay, ay, ay! MAYORDOMO. Bien está, oh gran sei'ior! Llamarlos he, no te aflijas.
o: Luego partirá el Mayordomo; irá á llamar á los Sacerdotes.
MAYORDOMO. De verdad vienen ya, oh gran seil.or. No nos turbemos (ó perdamos) todos nosotros: tus siervos, tus vasallos, los Jerosolimitanos.
ler SACERDOTE • . Que te fortalez ca el único Dios verdadero, el Dios que gobierna. Oh sei'lor, oh gran sei'lor, oh Herodes. Cierto, ves delante de ti :. nosotros tus siervos. R egocíjate, goza y consuélate. De verdad, es evidente que te esfuerza (ó protege) nuestro Selior Dios. Danos tus manos y piés (pam)
que los besemos. ¿ Qué deseas ? Oigámoslo (para) que te obedezcamos. HERODES. i Oh vosotros: judios, príncipes de los sacerdotes, s.,bios, adivi
nos (ó áuei'los de libros)! Cuatrocientas veces haceis des~tinar y OS burlais de los demás. Con exceso los andais engai'lando. Ya no conoceis la palabm de verdad ni sois dignos de respeto. ¿ Acaso no os estoy diciendo constantemente que soy vuestro príncipe? i Bien me amais! Cuáu bien mentís! Ciertamente los tres Seil.ores (Reyes) vinieron á llegar. Partieron hacineá de allá del Oriente (do está) su morada. A media noche vieron allá la estrella. Dizque (quiere decir) la estrella que el rey- de los Jndíos de verdad nació ya. ¿ Quién (es) el
nillo, quién el gran se!'lor que sobre mí reiu;¡rá? Prontamente declarádmelo ! ¿ Por veutura no visteis la nueva estrella? ¿ Acaso noche cou noche dormís?
, 'fnes:í media DO-i Dormilones, perezosos, marranos! ¿ Acaso no rezals mal I , '
che? (3i). i Judiazos, hijos del diablo! Prontamente inquirid, sati sf.,cedmc, no
(sea que) os destruya del todo, oh bellacos! , 2 0 SACERDOTE. No te enojes, oh sellor nuestro! ¿ Qué provecho se slgtle ?
No (está) en nnestra competencia, no es culpa nuestra (lo que! .acontece. Ha~ d be t'ó oqul' sobre la flerra. nos dara e sa r que nuestro Seí'lor nos prome I que,.. .
- 62-
en algún tiempo al IIijo de Dios; que se dignará enviarlo acá; que, por causa
de nosotros, se servirá venir á encarnar. Y si ya se dignó llegar ¿ por ventura nosotros Le arrancamos Su div ina voluntad? Cierto (fué) profecía: tuvo á bien manifestarlo, se dignó disponerlo nuestro Señor Dios .
. HERODES. Buscad, oh bellacos, en los libros divinos, donde nacerá vuestro Señor. Estará (en) todos ellos.
1'" SACERDOTE. Id á tomar el libro divino. Busquemos. Iluminen03 Dios. ¿ Quién toma informes (del) N iño? Con esto se tranquilizará nuestro gran rey
Herodes. 3er SACERDOTE. Cierto aquí está. Busquemos. Ilumíneuos el Señor (38).
(f Alli buscarán en el libro divino los Sacerdotes judíos.
ler SACERDOTE. Oh Scil.or, oh Herodes. De verdad lo dice aquí el libro del Profeta Isafas: • De su raíz se formará enteramente, nacerá, se criará un hombre, generoso caballero ; y nacerá, hrotará una maravillosa (Jor. Por esta
causa se manifestará ciertamente (como) noble y señor: de su linaje de David nacerá, y :í él pertenecerá (39). »
HERODES. Ya lo sé, bellacos; tú, hombrezuelo de nada, que ha de perteuecer al linaje de David. ¿ Dónde ha de naeer, en qué pueblo? i Pronto buscad; declarádmelo, no (sea que) os chamusque, os desuelle (y) os convierta en chicharrones, Judiazos I
3cr SACERDOTE. Nuestro Señor Dios nos favorezca, que nos maltrata el Rey. Está bien enojad¿. Ahora nos chamuscará, nos hará chicharrones.
2° SACERDOTE. Oh tú, es timado Señor, muy digno de todo bién. Oh tú Herodes. He aquí lo que dispuso nuestro Señor, lo que tú indagas. Pues sabe lo qlte dice el Profeta, el sublime Profeta Mikeas en un capítulo: « Y tú Belén; tú, sobre la tierra de Judá, cierto no (eres) pequeña entre las cosas excelentes de los seil.ores de Judá. Bien saldrá de ti el gobernante, jefe, señor, el que espiritualmente gobierne al pueblo de Israel. > (40). Por tanto se manifestará la persona real que allá nació en Belén, en la tierra Be Judá. 'Que allá lo vayan á buscar, si tú lo deseas.
HERODES. En Belén I Buscad, bellacos! Ahora os chamuscaré! ¿ Cómo n:lda me dijísteis? Marranos, hijos del Diablo!
(f Otra vez abren repetidamente allí el libro divino (41). Luego 31U
(también) correrá (ó afrentará) Hen;ldes á los sacerdotes judios.
HERODES: Apartaos pronto de mí, allá. Les hablaré á los Señores (Reyes).
ti Entrarán los sacerdotes, y Herodes se volverá hácia los señores (Reyes). Mucho se humillará.
HERODES. Sois muy dir:nos de ser honrados, vosotros príncipes, vosotros señores. Perdonadme (si) un poquillo me enojé delante de vosotros con ellos, con mis principales, porque no me declararon cómo prodigiosamente acontecería (lo que ha pasado). Y ahora, de verdad, es ruego muchísimo que me
- 63-
digais cuanto tiempo hace ya que apareció la estrella, que se vió allá en
vuestro país: cuando la visteis. Os ruego mucho que de verdad me lo digais.
GASPAR. Oh príncipe y seilor mio. Oh tú, estimado Señor, oh Herodes. Dígnate saber que no te disgustaremos. No te enojes por nosotros, Cierta
mente admiramos ya tu cortesía, y no te mentimos; que muy digno eres, oh
Seilor, de ser honrado. Sírvete saber que (han pasado) ya trece días (42) desde
que vimos, allá en el Oliente, una maravillosa estrella. N o hace, por tanto,
mucho tiempo que vinimos haciacá, viéndola. Y abora, én la madrugada, per- '
dimos á nuestro maravilloso guía, oh Herodes 400 veces príncipe, cuando
(llegamos) aquí, á la entrada de tu ciudad de Jerusalén. HERODES. Oh príncipes (y) señores: me habeis fav orecido ; quedó (aquí)
vuestro corazón. Ahora, dignaos ir allá, á la ciudad de Belén, que no (queda)
lejos: está solo aquí, junto á Jerusalén. Que muy bien (os vaya) con el Niño (43),
y cuando Lo veáis, decídmelo prontamente, para que vaya también yo á saludar
y adorar al Dios, al Príncipe: iré á tomarlo por Señor. Dignaos ir allá.
BALTAsAR. Que acompañe á tu ~mada persona la vida sosegada, y que te
fortalezca El que está junto, cerca (de todos los séres), Aqnél por quien se
vive, nuestro Sel'ior Dios. Oh mi Señor, oh Pr/ucipe, oh Rey, oh gran Sei'lor;
de verdad besamos tus manos y piés: cierto, ya vamos á iruos, oh Rey, oh
Príncipe mio.
a Al punto Herodes irá á dejar i los Señores (Reyes) abajo, á la acera de su casa, y luego irán á entrar á la iglesia, y frente á
la iglesia les aparecerá la estrelb en el arco (del pórtico). Al punto hablará Baltasar r tendrá por buen augurio á la estrella ;
dirá:
BALTASAR. Oh! Dignaos ver, queridos amigos mios, á la que haciac.'l nos
conducia, nuestro maravilloso guia la milagrosa estrella: de verdad, ya nueva
mente nos va guiando. Oh! Dignaos verla, queridos y estimados amigos míos.
MELCHOR. Regocijémonos mucho con este motivo: porque ciertamente ya
descubrimos (y) tuvo :í bien aparecérscnos El que está junto, cerca (de todos
los séres), Aquél por quien se vÍ\'e. Nuestro maravilloso guía, como vino de
recho por su camino, ya se yergue, ya se detiene: sobre una pobre cahaña se
levantó, se paró; sobre ella se bajó. Y (esto) ¿ qué quiere decir? ¿ Por ven
tura no querria descender sobre un gran palacio, aqui á la entrada de la ciudad? l\fELCHOR (sic). Vé tú, oh sen'idor nuestro: entra, mira, examina, qué mi
lagro allí guarda nuestro Señor, nuestro gran Sei'lor (44)· MENSAJERO. Bien está oh Seiiores: ante todo entre yo (y) vea yo.
a Allí á la iglesia entrará el Mensajero: irá á ~er. Saldrá de nuevo (y)
dirá (esta) Oración.
:\IENSAJERO. Vosotros, oh Señores , oh Reyes . Cierto hice lo que me man
dásteis, y fuí á ver. Pues de verdad, nada veré así (como eso), n~da 'iemepnt.e podré igualar. Cuando entré (y) observé, estaba ciertamente haCIendo rnuch¡-
sima claridad, exactamente como cuando ya sale haciad la luz: el resplandor
de los rayos . del sol estaba esparciéndose por donde quiera; y vi á una maravillosa, bella (y) sacratísima Virgen cargando á un precioso, reverente y bendito Niño; y junto á Ella estaba un hombre anciano, y estaban rodeándolos
primorosos niños con alas, y alU cerca de ellos estaban dos cuadrúpedos (45); y la Señora celestial y hermosa, cierto, se aventajaba enteramente á toda la diversidad de vistosas flores: las ceuicientas, las amarillas, las bellas flores mo-
. radas matizadas; así "(es), á toda la diver~idad de flores hermosas parecidas á las plumas bermejas (que) allá estaban esparciéndose. Y el hermosísimo, resplandeciente, bondadoso y muy primoroso rostro del precioso y bendito Niño, de verdad, (es) enteramente gracioso, y su bellísima y perfecta cabellera, como
el oro cuando resplandece, 6 como la nieve cuando (está) limpia; y, cierto, el sitio donde nació (es) muy decente: naci6 el primoroso Niflo Dios en una cabai'la. Vayamos pues, oh Seiiores; vayamos á saludarlo, á reverenciarlo; á
humillamos y á inclinamos en su presencia, oh Seflores (46). MELCHOR. Que sea por siempre alabado nuestro admirable Dios, nuestro
Sellor Dios, que nos descubri6 ya lo que buscábamos. Entremos, oh Seflores y amigos mios. Vayamos á adorarlo, á humillamos en su presencia; vayamos á hacerle ofrenda de algo.
<I Allí se apearán los Sellores (Reyes) de sus caballos. Entrarán en la iglesia, se humillarán mucho; caminarán como Sello res (47); irán á ponerse' de rodillas al pié del altar, donde se dice Misa, y después del Evangelio, así que acabó el Credo, saludarán reverentemente al primoroso Nillo Dios, cada uno por sí, con oraciones. Comenzará
GASPAR. Oh noble, oh Señor nuestro, oh piedra preciosa, oh pluma rica, oh fina turquesa, oh ajorca. Cierto, ya tn-/iste á bien venir á sentarte acá; se dign6 darte asiento acá nuestro amado Padre Dios, El que está junto, cerca (de todos los séres), Aquél por quien se vive. Partieron ya ciertamente, fueron á reposar los que te esperaban (y) tus antepasados: los Profetas, los Pa· triarcas; dias ha que habrán ido á saber allá el noble Seilor David y el noble Sellor Abrahám. Dejaron acabado, dejaron, enhiesto el cacastll! (para disponer la carga), el hacha (para cortar), el aparato para cargar (48), muy pesado, para que no (hubiera) levantamiento, para que no pudieran tener contiendas. ¿ Es posible que (alguno) todavía visite, que vaya á ver detrés de ellos, á sus espaldas (6 siguiendo sus pisadas)? ¿ Es posible que visite sus casas y moradas después que Tú estas (6 existes), después que se hace sombra (6 después que hay lugar de sombra)? ¿ Es posible que todavia visite algún bosque (6) prado (herbazal) cuando se vaya enteramente dispersando el hacha, el aparato para cargar r Pues así es, que ya (el Mundo) no tiene madre, padre, siervos ni vasalios; ya no tiene ojos ni oidos; está en pié como mndo: no vocea, no habla; está como degollado; aqui ya no está su cabeza: acontece que va caminando ahora de nariz (6 de punta). Oh mi Dios, oh mi Sellor, oh tú primoroso Niño
- 6S-
Dios; de verdad Tú se lo presenta~:ís, en tu mano se pondrá el tributo que se da á tu amado y reverenciado Padre Dios; y ciertamente declaro en pre
sencia tuya que en todo el tiempo pasado vivia yo en mansión de tinieblas, en noche muy oscura (49); pues así es, no te conocia yo, y ahora de verdad, alumbraste mi espíritu, mi alma, y á todos los que dentro del cielo están echados (y) á tus criaturas los yeniste á alumbrar. Pues, oh Dios mio, cierto
mucho te ruego que benévobmente aceptes mi espíritu, mi alma y mi vida, para que se pueda verificar que te haga ofrenda de este copal llamado In. cienso. Dígnate aceptarlo con bondad , oh mi Dios; oh Señor mio.
<I Allí se pondrá de rodillas. Le hará ofrenda al primoroso Niño Dios y Lo besará. Otra vez retrocederá: dirá
GASPAR. Pues oh mi Dios , oh Seilor mio. Cierto, declaro también ante tí que Tú (eres) el verdadero, el gran ministro de Dios; Tú, el verdadero sacerdote. De verdad, te dignarás cuidar del sen'icio (que se hace) á tu amado Padre Dios y Seilor mio; y ~i ertamente, de tu voluntad, te dignarás hacer ofrenda de la Cruz, para que se aplaque tu amado Padre Dios. Pues oh mi Rey, oh mi Dios, El que está junto, cerca (de todas las cosas), Aquél por quien se yive; recibe con bondad mi espíritu, mi alma y mi vida.
MELCHOR. Oh mi amado y reverenciado Dios, oh tú muy verdadero Varón, y Dios muy verdadero; cierto, con todo mi corazón creo en Tí; qne hiciste, que te comediste á hacer el Ciclo, la Tierra, lo que se yé (y) 10 que no se vé; muy de verdad tú (tienes), en tí '.'s t:í el señorío para que gobiernes y ampares al Mundo; y todas tus criaturas , de verdad, tiempo ha que te esperamos; tiempo ha que por tí andamos suspirando. Ciertamente, ya veniste á llegar, ya te dignaste venir: tuvo :i bien enviarte acá tu precioso Padre Dios, y ~ iertamente Tú (tienes), sobre tí "ino el soplo y palabra de tu reverenciado Padre Dios; y, de verdad, cargarás ante todo un gran peso, y con él tomarás aun el cacastk, la carga ; pues asi es, te fueron á empcilar tus antepasados, tus mayores: los Patriarcas, los Profetas, los Señores de Israel, los Príncipes , los que te fueron :í c(,mpromcter : hiciste tu deber tocante ú ellos, que habrán ido. á saber allá dias ha. De verdad, an te todo, te dignarás llevar, te servirás cargar tu Cruz fI~: el instrumento de salvación , en tus espaldas lo pondrás; y en el halda, en el regazo (Se) pone tu ama9-0 Padre su gobierno, sn carga, los sief\'os y vasallos, para que (todo) se salve ; así es (que) se hace de rogar el Niño, se pone grave. Pues muy ciertamente, por un poco de tiempo , tu irás á poner en tu mano á tu pueblo (que es) Nuestra Madre la Santa Iglesia, y todavía tú por un momento b podds llevar cu brazos, tú la trillarás (separando el grano de la paja). Vino sobre tí el soplo, la palabra de tu amado Padre Dios, E l que es tá junto , cerca (de todos los séres) : de verdad, te señaló con el dedo (6 escogió) , te sos tUYO. ¿ Por ventura te puedes apartar aun (de b empresa)? Ciertamente que ya no. Y ahora, oh mi precioso Dios, oh mi Sefior, que sea por siempre alabado tu primoroso nombre. Oh tú , Señor mio: realmente mucho he conseguido (con) tu honroso amor, y ¿ qué
9
- 66-
cosa te restituiré por esto? De verdad, ante ti me humillo, te adoro; te dedico del todo (y) te doy enteramente mi espiritu, mi alma y mi vida; y este Oro redbelo benignamente. Oh Dios y Seí'lor mio, dígnate perdonarme. Amén.
o: Allí besará (al Nií'lo) y hará ofrenda. Ya nada dirá Melchor, y luego
alli · dirá Baltasar
BALTASAR. Oh noble Seí'lor, que gnardas (ó conservas) el Cielo y la Tierra, la Nobleza, el Sello río ; y que muy de verdad ' eres Dios, El que está junto, cerca (de todos los séres), Aquél por quien se vive. Pues, de verdad, enteramente creo en Tí con todo mi espiritu, alma y "ida; y muy ciertamente, por cau~a .-de nosotros, Tú te dignaste dejar tu maravilloso reino y tu precioso asiento real; y ahora, de verdad, por nosotros, te dignarás quedarte aqui en la Tierra (para) doctrinar; y por nosotros en (una) columna te atarán las manos, te azotarán tus enl!migos los J~díos; y ciertamente, por nosotros, vergonzosamente te pondrán en Cruz ~ con los brazos extendidos (y) te dignarás morir; y, de verdad, solamente por causa de los moradores del Mundo, pues así es, á tus criaturas, con tu muerte, las salvarás. Y ahora, en realidad ¿ qué cosa te daré, qué te vine á ofrecer? Ciertamente, nada: solo todo lo que aquí está. Te ofrezco el muy apreciado ungüento amargo que se llama Mirra, y cuando en (un) sepulcro será enterrado tu precioso cuerpo, de , 'erdad con esto lo ungirán. Y ahora, oh precioso Dios mio ¿ qué cosa en realidad vinimos á
ofrecerte ? Solamente nuestro espíritu, nuestra alma y nuestra vida. Benignamente perdónanos, oh mi ~mado y honrado Padre.
<I Allí besad (al Nií'lo) corno lo hicieron Gaspar y Melchor. Otra vez retrocederá, y dirá
BALTASAK. Y tú oh preciosa y bendita Virgen, que nunca llegó á ti el prin-. cipio del pecado (el pecado original); y que tu preciosa Gracia muy bien llena todo: allá, en lo interior del ciclo, )' (acá) en todas partes del Mundo; que nunca concluirá, que jamás retrocederá tu dignidad gloriosa de Reina, ¿ pucs qué cosa, de vcrdad, te ofr~ce ré; que vinimos á darte realmente? Cierto, Co'\si nada; tan solo todo nuestro espíritu, alma y vida. Que mucho me perdones, oh preciosa Madre mía. De verdad vamos á partir ya. Que asi se haga. Amén: Jesús, l\Iaría y José.
<I Luego allí el Angel se dejará ver. Les dará órdenes á los tres Se!'lores (Reyes). Dirá
ANGEL. Oh vosotros Seilores, oh vosotros Reyes. Muy recomendable (es lo que) roneis por obra (con) la preciosa y bendita Virgen y (con) su muy des· lumbrante, precioso y único Hijo dcsde el tiempo que lIegásteis : vinisteis á saludarlo, á darle ofrendas . Pues mucho (ahora) os ruego que, de verdad, ya no volv.1is por allá por donde vinisteis ; que por otro Co'\mino volvais, para que no vayais á caer en manos de Herodes, gran bellaco, que solo os engañó con lo que dijo: c También yo iré ciertamente; iré á venerarlo, • pues lo
- 67-
cierto es que está muy enojado, que ·10 quiere sentenciar á muerte; y la verdad es que luego, á esta hora, no ha de morir aun (6 no es tiempo de que muera), que todavia ha de salvar á los moradores del Mundo.
<I Si acabó la Misa, allí el Angel llamará repetidas veces á voces (5 r) á San José; le dará 6rdenes. Dirá
ANGEL. Oh José, oh José, oh José. Haz que huya el precioso Niño Dios, que ya el perverso Herodes viene; de verdad Lo anda buscando. Allá lIévalo, á Egipto; al pié del gran palmar, allá csc6ndelo, para que no Lo sentencien á muerte, que ya Herodes va á matar á todos los nilios. Pronto!
Corre, oh Señor San José I
- -m----
DESCRIPCIÓN
de una fiesta celebrada por los indios de TlaxomuU'o (Jalisco) el día de R cyes ,
6 de Enero de 1)87; transcrita de la obra que se intitula Relació" brt7Jt! de
t1~fltnas eosas de las muchas que sucedierofl al P :\ IJ I;E FR.' l ' Al.O.'1Sl) P O:"\CE
en l,lS provincias de la N/uva Espaj¡a, s¡ú/do Comisario Ge1leral do: aq1ldlas
partes (vol. II, pp. 39 Y siguientes).
I. « Tienen costumbre los indio~ de Tbxomulco, mucho tiempo ha, de
representar en su pueblo cada año el dí" de la Epifanía, lo quc en aquella
pascua y festividad aconteci,) y pasó, C0 l11 0 ;'1.' ucstra ]\fadre la Saul:! Iglesia lo
ellseñ:l y publica. Lo que estando ::lIí el 1', Comisario hicie ron en este c",o,
pasó desta manera. Tcnbn hecho el port,,1 dc DdhlcllI en el patio lle la p¡¡ crt~
de la iglesia, casi arrimado á la torre de b s campanas, y en él teujan pues to
:11 Niño y á lót ~ladre y al S:mto J oseph. Era hecho el portal de unos palos,
muy pobre, cubierto con otros p:lIillo' , y sohre ellos di: un o C0 1l10 1110ho él
mótlhojo, que se cri:l en aquella tierra y en la de México y ot ras , en las cn
cinas y robles y otros árboles,. y es á maner:l de raicillas ó barhas , as idas
unas con otras, muy blandas y delicndas, y ~n lengua I11cxican:\ se lbma
paxtli; y sirve para muchas cosas. A un lado del p:ltio tcni:m hecha, al;;o
ap:\rt:\da del portal, un:\ ram;¡da, dOUlle es taba H erode,; , enlallo en \Ina ~ilb,
con grande acompañamiento, represeDt;¡udo mucha graveuad y lIlagestad , D~sdc
lo alto de un cerro, de los que están junto al pucblo , vinieron bajando los
Reyes á caballo, tan despacio y poco i poco, así por la h'l'avcdad, como
porque el cerro es muy alto, que se tardaron casi dos horas en bajar y Ueg3r
al patio. Traían los Reyes un indio á pié con un guion, y este vcnia alIc
lante, y detrás de ellos venia otro de mis de 80 años con un ehicl/ltlt' :í
cues tas, con los dones y ofrendas que habian de ofrecer al Niño. > (El úl
timo périodo tiene correspondencia, en la página 5 i del auto, CaD el titulo .Ie:
la pieza dramática). Il. « En el interin que llegaban salió una danza de ,íngclcs, los cunles ,
delante del portal danzaron y bailaron, cantando algunns coplas en lengua mc
xic:ma, con muchas humillaciones y genuflexiones al Niño. Luego llegó otra
tlanza de pastores cargados de zurrones y calabazas, y otras cosas, con sus
- 70-
cayadús y aderezos pr.storiles, aunque muy pobres; y estando todos juntos en medio del patio se descubrió un angel en una torrecilla hecha de madera en el mismo patio, y cantó: Gloria in exulsis D~o &c. á cuya voz cayeron en
tierra los pastores como sin sentido, y exhortándolos el angel en lengua mexicana, y dándoles la nueva del nacimiento del Nií'lo, volvieron en si, y se levantaron y acudieron todos al portal, con mucho contento y regocijo, y ofrecieron al Nií'lo de lo que llevaban, uno un cabrito, otro un cordero, otro unos panes, y otro u!la toca, y otros otras cosas, con tanta reverencia que provocaban á los circunstantes á devoción; luego comenzaron á danzar y bailar, y á cantar en la misma lengua mexicana, en alabanza del Nií'lo, haciéndose unos á otros preguntas, y diciendo qué habian visto y habian oido; respondian con mucha alegria, repitiendo muchas veces las palabras del angel , y diciendo: goria, goria, goria, dando saltos y brincos con sus cayados, con grandísimo regocijo y placer; luego luchaban unos con otros, y cuando se derribaban, iban rodando por el suelo asidos y abrazados muy fuertemente, con tanta ligereza, que ponia espanto y daba mucho contento, afirmando su cayado en la tierra para que no pasasen adelante, sino que con él se detnviesen; en llegando ellos al cayado daban la vuelta, tomándose por donde habian ido, asi abrazados y rodando; y cuando esto pasaba muy adelante, llegaban dos pastores y cogianlos enmedio con sus cayados, y a!ii cesaba sn rodar y se levantaban: mandaba el mayoral á cada uno que saliese á saltar y brincar, y lIamábalo!i por sus nombres, á uno Domingnillo, á olro Gonzalillo, y á otros por otro~ nombres muy graciosos, y todos le obedecían, y finalmente, viendo que se acercaban ya los Reyes, hicieron un corral ó cerco, asidos de las manos en rueda, dejando dentro dos dellos sueltos, los cuales, con sendos cayados, andaban tras los de la rueda como si fueran toros, y con 109 cayados derribaban á los que cogian, y le llevaban rodando á una parte y otra, con lo cual se concluyó su fiesta, que cierto estuvo muy de ver.» (Este párrafo no tiene correspondencia con el auto, donde falta el asunto aquí tratado).
IIl. • Llegaron los Reyes á la puerta del patio guiados por una estrella que . Io~ indios tenian hecha de oropel, y la corrian por dos cuerdas que llegaban desde el cerro hasta la torre de la iglesia, y tenian hechas á trechos unas torrecillas de madera, altas, desde las cuales encaminaban la estrella para que corriera por las cuerdas (*); llegados, pues, los Reyes á la puerta del patio, se
(') Trae :\-{OTOLIN( A en su Historia de 106 b,dios (Trat. 1, cap. 13) esta escen a y la del ofrecimiento: • L,. fiesta de los R~yes (dice) también la regocijan mucho porque le" parece propia fie s ta $uya; y muchas veces este día rCI ¡reSCl¡tan el auto del OF1Clt
CIMIKNTO Dl< LOS REYES AL NIÑO JESÚS, Y Ira", la tslr"la de m1ly lejos, (Jorque para hacc.!r cordeles y tir:ula no han menester ir :í. buscar maestros , que todos esto:; indios, chicos y graoocs, sahen tor(cr corud. r", la igl~sia tÜ1un á Nru.dra Slfl,Ot'a C01l su jrlcioso fIijo 1" el I~ . .;~bre, uclante el cual aquel dia ofrecen cera, y de su incienso, y p:-d o lll:Ls , )' codornices, y otra~ aves que para aquel dia huscan, y .~ie",pre has/a altorn Va crujmdo ni tilos la devodon de .. le dia .• Xsto escriblasc por 15.0, y el ,Iltimo pe. rlodo nos está diciendo que la fiesta llevaba ya tiempo de celebrarse.
r
- 71-
les meti6 y eseondi6 la estrella en una de aquellas torrecillas, y entonces en
viaron sus mensajes tÍ Herodes para ~ntrar: y después de algunas demandas
y respuestas, se apearon y entraron en el patio delante de Herodes, y hecha
su pregunta, Ibm6 Herodes tÍ los sabios, los cuales trujeron un libro grande, y á instancias del R ey busc6 lino dellos la profeda, y hallada y relatada á
Herodes, se enoj6 tanto con él que le quiso poner las manos; arroj6 el libro por el suelo, y mand6 luego al , sabio que lo tomase, y tornase á leer aquella
profeda, haciéndole hincar de rodillas: estaba el negro doctor leyendo, todo
turbado y temblando, hojeando el libro, y como al fin torn6 á hallar la pro
fecia, y se la mostr6 á Herodes, tornose Herodes á enojar con él, y tom6 el libro de las manos y diolc á otro doctor, el cual, 3simismo puesto de rodillas
y con la misma turbacion, buscó y hall6 la mesma profecía, y lo mismo hicieron otros dos 6 tres á quien el mesmo Herodes iba dando el libro; finalmente, viendo Herodes que todos conformaban, dijo :1 los Reyes que fuesen tÍ
bllscar el Niño, etc.; y él se quedó con sus doctores, dando grandes palmadas'
en la mesa y sobre el lihro, á veces riñéndolos, y tÍ yeces arrojando el libro sobre la mesa y en el suelo, mostrando tanta c6lera y enojo, soberbia y pre
sunción, así en el aspecto como en los meneos, obras y palabras, como si de\'eras estuyiera enoj ado y fu era el mesmo rey Herodes . • (Este párrafo, con
variantes por exceso y por defecto, corre~ponde con bs e¡cenas del auto, desde
su principio hasta la página 63). IV •• Partidos los R eyes de la presencia de H erodes sali6 luego la estrella
de la ramadilJa y torre, y prosigui6 su curso hasta llegar á la torre de la iglesia, tÍ cuyo pié, como dieho es, estaba el portal de Dethlem. Postráronse los Reyes ante el Niño, y ofreciéronle sus presentes , que eran unos jarros de plata, haciendo cada uno, puesto de rodillas , una oracion breve en lengua mexic:lDa : el indio viejo que llevaba la carga de estos dones (el cual certificaron al P. Co
misario, hacía mas de 30 años que hacia aquello cada un ni'lo en tal dia como aquel) puso el chicUI~k, y algo apartado del portal, vuelto hácia d Nilio, le habló en pié en la mesma lengua mexicana, diciendo que no tenia otra cosa que ofrecerle, sino aquella carga que traía , y el causancio que en traella habia pa· sado, que todo aquello le ofrecia. Luego se descubrió el angel en la torrecilla sobredicha, y dijo á los Reyes que se volvieran á su tierra por otro camino,
y así ellos se salieron del patio, y la fiesta se concluy6. A la cual se hallaron presentes 10 Ó 12 fraile~, y muchos cspai'loles seculares, y mas de 5 mil indios, así de los de aquella guardianí:t , como de otros pueblos, porque todos los de aquella comarca acuden " aquella fiesta. » (Este p:irrafo corresponde, también con variantes , á las c~cenas restantes del auto, de la página 63
al fin).
- - -----_. ~--
COMEDIA DE LOS REYES
ESCRITA EN MEXICANO
Á PRINCIPIOS
DI!L
SIGLO XVII
(POR AGUSTÍN DE LA FUENTE?)
BIBLIOTECA DE MEX'¡CO.
ADVER TENCIA
Cuando, en obsequio del XII CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS repartí la edición que á fines de J 900
hice del Auto en lengua mexicana íntitulado Adoración de los Reyes, ignoraba yo la existencia de otro MS., diferente del mio y tambié~ escrito en mexicano, que desarrolla el mismo asunto con más extensión y bajo diverso plan. Lo publico, traducido al castellano, en homenaje al XIII CON
GRESO INTERNACIONAL DE ORIENTALISTAS que á principios del mes entrante se reunirá en Hamburgo; deplorando tan solo que, por haber dispuesto de tiempo limitado, nn se haya podido agregar la siguiente pieza del volumen, preparada ya para la prensa, y que hubiera interesado más á los Congresistas, como 10 digo en el forro del cuaderno.
Tuve noticia de la pieza que vé la luz ahora, por carta que me dirigió, á principios de 1901, mi buen amigo MR. GEOR erE PARKER WINSHIP, de Providence (Rhode Island, U. S. A.), anunciándomela en estos términos: «Does the folIowing Ínterest you? - « The Kings, a comedy written in the Nahuatl language in the year 1607 and dedicated to the P. Guarclian of Santiago Tlaltelolco. » - I found it in MSS. in THF C¡-o CAGO PUBLlC LIBRAR Y - call number «P. 379 » this f()n~-
- 76-
noon. I had time for a glance at it, but it seemed to be just what you are now working on. »
Interesado por la noticia escribí á MR. PARKER, Y éste me puso en relación con MR. EDWARD B. AYER, de Chicago, quien, á su vez, obtuvo que se me remitiese por el Director de aquella Biblioteca pública, MR. FREDERICK H. HILD, 3 fotografías: de la página en que se halla el título, y de otras 2 páginas del MS. Vi entonces que se trataba de una pieza dramática enteramente diversa de la mía, y digna de la prensa. MR. PARKER me ofrecia una copia de mano; pero hubiera resultado muy defectuosa, por tratarse de idioma extraño, y de anticuada y mala escritura; plagada de incorrecciones y llena de abreviaturas, que un copista común no habria podido resolver. Determiné pues dirigirme á la BIBLIOTECA PÚBLICA DE CHICAGO para que se me hiciese la reproducción completa del MS. por fotografía, y no resultó cara, en razón de haberme proporcionado la ventaja de traducir con acierto, y de resolver todas las dudas que me han ocurrido, como si hubiera dispuesto del original mismo, cuyo título Comedia de los Reyes he conservado en mi ediCIón.
Este original es de forma de 40; se halla sin foliatura y
en pésimo estado de conservación: manchado de tinta en algunas páginas; recortado en varias orillas con tijeras que se han llevado parte de los renglones; lleno de desgarrones que han sido remendados con poca inteligencia, por medio de recortes de papel opaco, de modo que algo de lo escrito queda cubierto; por último, falto de hojas al fin y, además, entre las páginas que hoy son 20" y 21 a, falta por lo menos el texto de un folio de 2 páginas, sino es que falten 2 folios ó sean 4 páginas.
En su estado actual consta el MS. de 17 folios ó 34 páginas: pero primitivamente debió tener algunas más, por las que antes dije faltan. Afortunadamente se conserva la página del titulo, y éste, literalmente, dice así: COl\lEDIA DE LOS REYES CONPOESTO A NOESTRO PADRE .... 11 y l OAN VAUHTISTA GUARDIA DE SANTA TEULOGIA DE SANTIAGO ....
-77-
11 TELULCO MEXICO DEL y SIETECIENTOS y SIETE (sic) AÑOS
PERSONAS .... 11 ENTES ENPERADOR ENRODES. 11 Sigue después la lista de los personajes, dispuesta en 3 columnas. Las lineas de puntos corresponden á caracteres escritos que han quedado cubiertos por un gran remiendo vertical con que se reforzó el borde de la hoja: por fortuna se pueden restablecer, y en el encabezamiento del texto , mexicano doy el título completo.
La fonna de la escritura corresponde al sig lo xvn; pero conserva ciertos caracteres de la del siglo XVI, Jo cual in dicaria quizá que se habia formado el MS. poco después de tenninado este siglo; pero, todavia suponiendo qu e los in dios hubieran seguido con poca dilig-enci;¡, el movimicntn caligráfico de aquel tiempo y que conservaran las formas a nticuadas aun después de la época fijad a, la circunstan cia ele hallarse dedicado el auto al franciscano F R. JUA N n AUTbTA,
quitaria la menor duda de que se habia escrito en los primeros años del siglo XVII, si pudiéramos afi rm ar qU (~ se trataba de un original; pero, desgraciaualll entc. faltando LL conclusión, donde tal vez figuraría la firma dC'1 autnr, y. pudiendo objetarse que fuera el Códice de Chicagn si ll lpk ('(\pia, las circunstancias del caso cambiarían; sobre todo, P' ,rque figura en el encabezamiento la fecha de sf"!u:il 'u!os J'
st'e!e, que corresponde al siglo XVIII. Mi amigo MR. PARKE R ha opinado que sr' hi z,") la pieza
en 1607, y soy yo de su mismo parecer casi , aun c1t-spm'·s de haber leido en el título del MS. la ff'C ha dt , 7ü'! ; p' .rqUl' tengo experiencia de lo mal que transcribian },'.s inclif '''' ' \;l
liéndose de la numeración escrita, las cantidades que p' lr medio de palabras oían expresar. y aun l'xprl':-al>an clln:mismos. En Anales que han pasado p0r mi s l11 :t 11' )S 111" vi ... t l) .
por ejemplo, bien escrito el año' I ; 00 ; y In" inr11l,d i,t t, 1:- , r, ' '-pectivamente 10, 20 etc. del sig lo XV J Jl, transcri tt 1... tk b
siguiente manera 17001, 17002, I¡ OO] Y a .... í ll egaban J l,t.~ t :l el 170010, 17 0011 escritos defectuosan1entv por 1 ~ I n . I ~ I I \'t e. !
, lo cual demuestra la ignorancia en que~' h,t1lalJ:l Il :-lIlI1icl· 1:- l· t,-. indios de aquellos tiempos respecto dc la numcr;¡c i, ')!1 I '~ (' rita .
- 78 -
pues juzgaban que con escribir las cifras de las unidades y de las decenas á continuación del número correspondiente al año centenario, quedaban las cantidades bien expresadas.
Seria mas dificil explicar, en nuestro caso, el cambio por un 7 de un 6 en la cifra de las centenas, como no sea por un simple descuido; sino es que, tal vez la confusa noción de ser 1607 séptimo año del siglo 17, haya hecho anteponer á la cifra de las unidades un 7 para las centenas. Como quiera que haya sido, los demás particulares del título de la Comedia, claramente revelan que se compuso en los primeros años del siglo XVII. La fecha de SIETECIENTOS y SIETE del título tendria otra explicación entonces: el MS. que hoy está en Chicago puede ser una copia sacada en el 7 o año del siglo XVIII (con escritura muy anticuada) de memoriales formados un siglo antes; como podemos hoy asegurar, casi con evidencia, que la pieza dramática intitulada Sacrificio de Isaac, aunque lleva la fecha de 1678, ésta no corresponde probablemente sino al año en que se hizo la transcripción. por un copista del siglo XVII, de memoriales que claramente corresponden al siglo XVI, como lo explico en mi Advertencia relativa *).
Que se hizo la Comedia de los Reyes en los primeros años del siglo XVII resulta con evidencia del nombre y oficios del sujeto á quien fué dedicada, confusamente transcritos en el título, donde se le llama: « noestro padre fray lOAN VAUI-IT1STA guardia de santa teulogia de santiago tlatelulco. ~ Del P. BAUTISTA, bien conocido en nuestros fastos literarios, no puedo asegurar que fuera Guardi¡in de Santiago l1atelolco en 1607, porque me faltan datos en este momento para tal afirmación; pero lo que si puedo establecer con toda certeza es que un año antes, el de 1606, era Lector de Santa
., V éase la p ;igina 4 del tom o . En a poyo dt: la Oplfit o n emitic.la t:nt o n c e~ por mi, puc ela pTt: sent:l.T lil lección de un text o escri to :lnte s que I11 ccli :u<l e l si gl o XVI: 1:\ /¡'-s
toria .(i los Ind¡o .~ del P . Flt. T OltlBIO ~tOTOI.I N íA, d o nd e , hahlando tIc lo s autos que
represe ntaron l o~ Tl:lsca lte c oc; du r an t e: la procc~i6n del C or pus, cu el afio 1.').19, dice :l s í al fin d e l Tra t ado l e d~ la re fe rid a H is toria: ¡,¡ P asa nd o ;ldt:b.ntc el Santí~imo S :H: ra
lI1ento habi:l o tr o all t o, y I! ra dd Sacrificio de Abraham. el c lla l por ser co rt o y ~ c r
ya. t :l rue no s e llic e 11I :l!\ de q lle ftl': l11uy hien represe ntado.,.
- 79-
Teología en el mismo Convento, porque así resulta de pasajes de la Monarquia huiz"ana de FR. JUAN D E nmQUEMADA que transcribo en la nota 52", al fin del tomo. Desde mediados de 1604 hasta mediados de 1606, por 10 menos, fué Guardián de Santiago Tlatelulco el mismo T ORQUEMADA, y 10 era todavia el 22 de Julio de 1606, como en la nota se podrá ver.
Se conoce que fué indio mexicano el autor de la Comedia, por 10 mal que ha escrito las palabras castellanas, acomodándolas al genio de la lengua Muatt, como cuando cambia e por a en algún vocablo (Baltesar), ú O por u en otras pa
·labras (co1Zpoesto, 1Zoestro, jodio), ó cuando la u simple al fin de sílaba la reemplaza por uh (Vauhtis/a), ó da el sonido de la 1 simple á la II (Bellm); etc. - Es más dificil atinar con el nombre del autor; y, sin embargo, he aventurado la opinión de que haya sido AGUSTíN DE LA F UENTE, por la circunstancia de haber sido también este indio tlatelulcano auxiliar eficacísimo del P. BAUTISTA, á quien sirvi ú de amanuense ó copista, y de tipógraf¿, y para quien trabajó como colaborador, ayudándole á 'componer 3 libros de Comedias en lengua mexicana. Extracto las noticias relativas del Prólogo del Sermon.ario en. lengua mexical/a, C'scrito por el P. BAUTISTA Y publicado en 1606 precisammte.
Allí, después de citar á otros varios indios dice as! en párrafo que, por su interés, transcribo íntegro: <! N o me ha sido de menor importancia la ayuda y cOn1uni cacir'm de AGUSTíN DE LA FUENTE, natural también de Santiago Tlatilulco, y maestro del Colegio de Santa Cruz. E l cual PS de muy buen entendimiento y razón, y sabe su lengua ¿, idiotismos de ella con gran propiedad, y tl)da su \'ida no ha entendido en otra cosa sino en escribir á los venl'rabk s padres FR. BERNARDINO DE SAHAGUN y FR. P E DJW Ü !W I. ' ).
*) MI docto amigo el ILMo SI<. DI<. D. FRANCISCO PLA ,",CA H TE, O I' ;s (1 o de C ue rna ·
vaca, es duello del }lftnolo~io franciscallo que compusO y d ejó M~ . el 1'. O"Ol, Y el cual sospecho haya sido copiado por AGUSTIN DO: LA FU ENT O:. Coteja " do '" fo r lll a de aquella escritura con la del MS. de Chicago podríamos descubrir s; s on los 2 Oc lIU,
mano misma, y sI la comedia es original Ó copia.
- 80-
hasta que muna a 22 de Junio de 1596 (Oroz). Es uno de los mejores y mas liberales escribanos que ha habido en esta nación de indios. Este he tenido estos 10 años (de 1596 á 1606) conmigo, y por su mano ha escrito y pasado todo cuanto heimpreso hasta aquí y podré imprimir en muchos dias. El cual, con deseo de ver impreso el Sermonario que escribió, ha aprendido á componer y compone admirablemente, y así va casi todo compuesto en la imprenta por él, que no ha sido de poca ayuda para que vaya bien correcto, que no lleva errata de importancia. Déle nuestro Señor mucha vida, para que la emplee en su servicio y ayuda de sus ministros.»
Es aun más interesante para nuestro asunto la 2 " noticia, _ puesta por el P. BAUTISTA en nota que alude también al mismo AGUSTíN DE LA FUENTE, Y que literalmente dice: « Con su ayuda ha hecho el autor los tres libros de Comedias que tiene para imprimir. El primero de la Penitencia y sus partes. El segundo de los principales Artículos de nuestra Santa Fe y Parábolas del Evangelio. El tercero de Vidas de Santos. » De la vida de AGUSTíN DE LA FUENTE no se sabe más de lo que aquí se dice, y por eso he creido conveniente copiar los pasajes anteriores, íntegros.
Seria la Comedia de los Reyes una de las comprendidas en el tomo 3" de Vidas de Santos,. las cuales comedias entiendo que se habrán compuesto para representarlas en las diversas fiestas de los Santos. Claro es que si se llegase á probar que habia sido el MS. de Chicago desglosado del tomo 3° de Comedias de que habla el P. BAUTISTA, debia ponerse como autor á éste más bien, dejando al indio DE LA FUENTE como -simple colaborador. Pero la lección del título, y otras varias circunstancias. nos están diciendo que lo que tenemos á la vista no es material condimentado por ambos, sino 1JIaterial crudo que salió de las manos de AGUSTÍN DE LA FUENTE, Ó tal vez de las de otro indio más rudo ; y que todavia no habria pulido el misionero franciscano, su culto colaborador. - Eso tiene precisamente de curioso nuestra pieza, que nos revela como formaban los misioneros las obras en que colaboraban los indios: dándolas primero á componer
- 8.-
á ellos, y limándolas y depurándolas después aquellos buenos frailes: no era de consiguiente su tarea tan sencilla como han supuesto algunos.
Para confinnar esta opinión basta recorrer las páginas de la Comedia y observar los dislates de que se hallan sembradas, pues errores geográficos é históricos van dándose la mano á cada paso con otros de índole más delicada, como son los de alterar las profecías é introducir textos extraños á la Sagrada Escritura; despropósitos que no habrian escapado á la docta censura de un Lector de Teología. Inutil creo irlos apuntando aquí, porque serán materia de otras tantas notas colocadas en la serie que al fin del volumen aparecerá. Ni al simple maestro del Colegio de Santa Cruz, Ali USTÍN DE
LA FUENTE, podrian tolerarse tales errores, si no supiéramos que fué decayendo gradualmente aquel establecimiento hasta quedar convertido con el transcurso del tiempo en Escuela tic primeras letras; así es que la decadencia de los estudios correrla parejas entonces con la poca instrucción de los maestros.
No es decir esto que careciera completamente de cultura nuestro escritor, pues alg un a instrucción demuestra en I¡",-;
antiguallas indianas, como lo digo en las notas. Cuando aluul" por ejemplo, al mes r ¡¡iI¡ y :L su tiempo sereno; cU¡Lntlo expresa que los P rofetas en otra vida mejor « andaban volando, » como, según la leyenda náuatl, andaban los bienaventurados por la casa del Sol. expresa ideas que habr;'l to
mado sin duda escribiendo los memoriales del P. SAH/\I ;(r =-:.
En su lengua nativa ta mbién revela buenos conociJll iento,,; mas no podemos decir q ue fueran sus locuciones c1e,l,!dntcs porque abuse algunas veces elel hipérbaton, pues en el mi/la ll más bien se debe buscar d \'erdadero refinamil'nto (' 11 el 1I . .,r¡
adecuado que hagan los escritores de la metáfura. Al~'lt na vez tiene la pesadez de lenguaje de un palurdo. Ill as esto, lejos de ser contra él un cargo, le favorece como escritor, porque pone locuciones taleS en boca de perst.,najes de b:lja extracción. P ero el estilo, en cambio, no solo es lJ ano, si no cansado por las repeticiones en los interlocutores de lo que
dijeron ellos mismos ó de lo que otro dijo.
11
- 82 -
El artificio de la Comedia es escaso; las escenas, á las veces difusas, mientras que otras veces hay confusión de algunas que debian estar separadas; la máqtdlla es tan sencilla que, con gran ingenuidad, hace cargar el autor á uno de los guías la Estrella para que la fueran siguiendo los Magos, cuando en el siglo anterior la tiraban por medio de cordeles como lo digo en el otro auto (pag. 70). La comedia, sin embargo, aventaja en 3 cosas á su congénere: LA ViRGEN no es personaje mudo, sino animado, que pronuncia serios' y razonables discursos; HERODES no es chocarrero como allá, pues conserva en nuestra Comedia la gravedad de su alto cargo; por último, en el Auto se oye la música una sola vez, mientras que hay profusión de sonatas en la Comedia.
Ésta, como al principio dije, tiene mayor extensión que su congénere, donde solo hay dos asuntos ó cuadros, y aquí llegan á cuatro, que son: 1 0 Aparición de la Estrella y salida de los Magos, de Oriente; 2 0 Llegada de los Magos á Jerusalén; 30 Adoración de los Magos; 4 o Matanza de los Inocentes, concluyendo este asunto con una escena de la Fuga á Egipto. El 2 0 cuadro y el 30 son los únicos que forman el argumento de la otra pieza, de modo que todo lo anterior y posterior falta por completo allá.
No ha costado poca fatiga poner en orden el texto mexicano para traducirlo, tanfo por haber confusión y mala división de los vocablos e"n ~l MS., cuanto por absoluta falta de puntuación allí, que hace la . división del texto en frases, muy dificil. Quien escribió aquello debia tener una manera especial de pronunciar los voe<iblos, qu~:se ·re.v~la por la ortografía que usa, puesciisi sienlpre simpli~~ las consonantes duplicadas: el sonido m~i~m) , d~ ~ l~:'~n :doble, por ejemplo, no lo daba sin duda, puesto que- todas las voces correspondientes las escribe con 1 simple; abusa también de la supresión de la n al fin de vocablo; y esto prueba que no la pronunciaba: en mis Nociones de Fonologfa .illexicana (páginas XXXII y XXXVIII) doy más explicaciones acerca de tal manera de pronunciar, y á ellas me refiero, lo mismo que á las notas puestas al fin del volumen. - Para dar idea
- 83-
de la pronunciación especial del autor de la Comedia he dejado los vocablos escritos de modo que, aun cambiando las letras del alfabeto antiguo por las nuevas que yo he adoptado, la fonéÜca particular del MS. no se altere. Respecto de los signos y artificios adoptados por mi, creo innecesario repetir aquí lo que tengo dicho en las Advertencias de los 2 Autos -publicados anteriormente: á ellas me refiero por completo.
Florencia, Agosto '9°2.
COMEDIA DE LOS REYES CONPOESTOA NOESTRO PADRE FRAY IOANVAUHTISTA
GUARDIA DE SANTA TEULOGIA DE SANTIAGO TLATFLULCO MEXICO
DEL Y SIETECIENTOS (SIC) V SIETE AÑ OS (52)
PERSONAS PRESENTES
ENPERADOR
CAPITA RE. '
1 VASALLO
2 VASALLO
S. GAS PAR
S. VARTESAR
SA MEI.CHOK
NOF.srAR <;:EÑ ORA
ANGEL
E:-',WDES
1 TEOPIXQUI
2 TEOXQUI
3 TF.OQUI
4 TEOl'rxQUI
eMITA rumo 1 10010
2 JODIO
3 r ODlo 4 J ODro
5 I O TlIO
Ó 10 DIO
Esc klUANO
LA V KAl>O 1(
(f -uallá~a'r Enperador í lll1 ki-ualpkan0 'ikc Capit.'U1 Reyes "/1(' ome Vasallos; mo-t):ili,. iD i-tli, 'tob rkp:up" Eopet'arlor:
nima k in-titJ:iDi'r inil: tb-pietiui Tepetl ií pal:,
ENPERADOR: tia xi-u.fllmouik.\kan in-an no-Teuhi é,ua. in-an no-l\hui<;óua, ka )'(' )'U I¡/,;i -ka in amo-y olio, 1.11 )'1'
anki-matikate (sic) in/ul, k'-itotíuh, in ki -tcneuhtíuh in imAxkokolhua in ychuanti in e inti TI~l'toke. in i-Toka -katk a Profeta Halan t'" ka -néc;i<; \l~ntdl (itblm:tXít~ tl / tÚ/.: tik' mati~ke in ka )'t: omo-tlakatili in (cman¿lll ,ti mo-temakix tíJiC;: ahu (sic) in amehuanti }l/U x i-mouika nka. 11/ 11 xi motla~ieka in uei T e!wtli l./,al, a(o ( fO il' otla-kau hki in i - tb ~'" Yolótc;in in Dios Tet:ttc;in, a(o oki-lfll/m 'iuali in i-('itlalm"
- 86-
xi6t~in, ma cmka ud íxkix amo-TlápaI xik'-xiuaka, in-ti no-Capita íua in amehuántin.
CAPITA REYEs: ka yc kuált<;in TIakatlé, Tla'touanié, 11lak'a11lo mit<;mo-tekipaxílhui<; ma ti-uÍan, 11la ti-tlaxieti in onja titexm'-iualía in Tepetlikjak aro (:allC oki-ual-m'iuali in i-<;itlalmaxi6tcin: aul, in amehuantint<;ít<;in no-tla<;o Ikniuhtc;:itc;:iuané, ma ud Íxkix amo-TlapáIt<;in ankimo-xiui1i<;ke t'nt'ulzkz' ti-nauatilo, in otexmo-nauatili in to-Tla'tokátc;:in Rey Enper'dor.
I BASALLO: llla yuhkt' mo-xíua in i-tla<;o Tlanekilít<;in no-tla<;oIkniuhtc;:it<;iuané, llla tik' -neItiliti in tIa' toka TIa nauatili í1liuhki oti-nauatilóke, a(:o to-'Ihuílti<;, to-ma<;euálti<;, to'knopütic;: in i-<;itlált<;in Dios, ínik tik' -ita<;ke.
2 BASALLO: ka )'e kuaIít<;in; mayckucle, tila t'on-peuakan ókt'k kualka, -ka ueka in Títitl, no ínik tik'to-temaxilitÍui in i-TlaiuáItc;:in Dios Tetát<;in, no-tla<;o Tiaxkauht<;it<;iuané.
<I n;ma .k;lláki~ in Rey Enperador; auh in Caplta íuan Basallos -ya~e : t1a-pit~álo\; tla-piyetihu (sic) TepetlikPak. t1a-popoxhuj~
ke, iuan t1a-tlatlahutj~ke (sic).
CAPITAN REYES: ma ximo-pakiltitiye, iyo/ tu-Tekuyoyé Diasén, Dios Tetat<;iné: kénill.'f amo Maxi<;tli: in ot'un-a<;ikó in níkan, oti-ualtitlanóke, -ka ixkixiuelítc;:in in Dios Tetát<;in; JIta ik ximo-yolalit<;inóka no-tla<;o Tekahutc;:it<;iuané (sic).
I BASALLO: ka 'ud mcláuak in tík'mo-teneuilía no-tlac;:o Ikniúht<;in, t'n amo Ma:s:oi<;tli (nik ot'un-a<;ikó, alzu (sic) llla kimo-nekíltic;: in (:anoiulzki te*-mo-kuepíli<; in ollja in otiualtitlanoke.
2 BASALLO: ma titu-tlankuaket<;akan, ma tik'tu-tlatlahutilikan (sic) in Dios Tetát<;in útik kualtika in otcK-lIalmouíkil (sic), auh tila kimo-nekílti<; in (:alloiuhki texmo-kuepíli<; in o-nja in oti-ualake.
<I tla-pit~álo~; mo-tb.li~ke axi/~'¡',ka; "ima mo-tbnku"ketp'ike : Capitan Reyes tb-tlatbuhti'i, ki-tl:íli~ Popoxtli .
CAPITAN REYE:-;: 1)10 1 To-Tekuyo Diosé, otitcxmo-'knelilit<;inno t'n' k (siC;) otitexmo-paleuilit<;inno in i-jau in mo-
- 87-
Y ouáltc;:in; auh ka 1líkan -katki, ye ni-tlamana tepít(:ht Popoxtli iJúka,' i-paupa, bt t'k oti-ualtitlanoke, rnak'amo xitexmo-kauili: ¿ in kanpa ye -néc;:ic;: in mo-Citlalmaxiútc;in ?
I BASALLO: ma yuhktO kimo-nekiltitc;inno in ixkixiuelítc;in
Dios, 'mak'aJflO tcxmo-kauílic; ímOk amo tle, ma itla tó-pan mo-xíuac;, ma ok tik'to-temaxilika in Dios Tetátc;ino
<I nima ualmoonéxti~ in Citlali: tla-pit~lo~.
2 BASALLO: t'yo / to-T ekuyo Diosé; tle ye mOka tó-pan moxíua: ¿ !':ufx yehuatlin in yánkuik in i-Citlalmaxiótc;:in in Dios T etátc;in? ka uel ccka (sic) tlac;otlanki, iltik tla-nextía in i-Tonameyo in nou{an <;emanáuak; ka uel kin-panauía in ixkixti <;i~itlalti.
CAPITAN REYES: ka ud nelítc;in -ka yehuatli iJzik otiualtitlanoke: ¿ kuix amo ankimo-'tilia in aik yultkt' -nec;i in Í-tcx in Ilhuíkatl. {m Ok (:énkall tlac;otlanki, inü; mauic;auhki? auh 1!ta ?lima ti-uían, lila tik't'-ixpantiliti in uei Tla'touani Rei Enperador.
(f nima -ualld~a~ in Rey Eoperador: mo-t1á\i~ in i-tl:'l'toka Ikpalpo ;
t1a-t~ot~oDálo~; i-pa -acitiui in Capita Reyes !ua Basallos.
CAPITAN REYES: ma ximo-pakiltitie Tlakatlé, Tla'touanié; ka ínt'k otitexm'-iuali, ka ud kuali ik oti-kic;ato, t'n ik otitlapieto 'in Tepetlikjak, Tlakatlé, Tl<l.'touaniéo
ENPERADOR: tla xioualmouikanka in-an no-Tiakáuan, inan no-Pilóuan; tIa xinex-nonot¡;-aka: auh ¿ km oan-kic;:ato, k cn oan-tlaxieto? ma ud melanhka)'otika xinex-ilhuika, xinexnonotc;:aka, in amo (an ic;:tlaka Tla'toli ni-kákíc; (sic)o
CAPITAN REYES: 11/a xik'mo-maxilti, Tlakatlé, TIa'touanié: ka tOnikuak in ot'onoac;:itó ín-tex Út onja otitcxm'-iuali, ka mOma ot'on-tlakuaket<;:ke, otik'to-tlatlauhtilíke in Dios Tetátc;:in; 1tima a:útoka otito-c;:euike, ault (:atepa o-uálnec; in <;itlali, in ud (:C1lk(z tlac;otlanki, in aik yultki otik'mo-'tilitc;inno in Ilhuikatllc-x inik (:cJtka tla-nextía tOn nouían <;em
anáuak in i-Tonameyoo ENPERADOR: a(:ok 'amo, a(:o (:a1t am-ic;tlakati; a(:0 (:an ic;tla
ka Tla'toli in ann'x-ilhuía (sic): Út nika n' -Ixpa; mak' amo (:an
- 88-
i~tlakaTIa.'toli xinex-ilhuika, xinex-kaki¡;tilika; ma ud melauhkayotika xinex-ilhuika, in-an no-Maui¡;óuan.
í BASALLO: ka )'C neli meláuak, ka ud NeltíIi¡;t1 in timit~to-'lhuilía, Tla.katlé, Tla'touanié; ka uel t' -Ixtelolotika in otik' -iüke iníult tik'mo-kakiltit¡;innóua: ¿ ak. timit¡;to-ma:¡¡jltía? in-ti to-Tla'tokát¡;in.
2 BASALLO: TIakatlé, Tla.'touanié: ¿ ak timit~to- maxiltía? in -ka IÍeli meláuak in moxi tik'mo-kakiltit¡;innóua, in to'knoTla'tol lot'o-'knopíltik, ot'o-ma¡;euáltik! Í1zik otik'-iüke in i-<;itlalmaxiót¡;in in Dios Tetát~in in i-tla¡;o Pí1t~in, íltik kimo-ne¡;kayotilía z"1t ka ye o-ualmouíkak, in ka ye omo-tlakatili in <;emanáuak tla¡;oPilt¡;intli.
ENPERADOR: ka lel ye kuali; otexmo-'knelili in Dios Tetátc;:in, i,Z ye uekáuh in ot'okontem'xitinenka; ault in axka ma (eh ka ik tik'to-yektencuilitc;inoka in Dios, {ua lIla k'onmomaxiltika, ma k'onmo-kakiltika in eintint¡;ít¡;in Tla'toke: ma xikinmo-nm~ilit¡, ma /lika -ualmouikakan, ma ud ualmo-tótokiltika ínik kimo-kakiltikíui in Th\'toli.
1 BASALLO: ka ye kualítc;in, Tlakatlé, Tla'touanié, ma tikint6-noxiliti in yehuantintC;Ítc;in in eítin Tlil.'toke, ma k'onmo-kakiltiki in mo-Tla'tóltc;in, Tlakatlé, Tla'touanié.
o: nima kin-not~atíui in eiti Tlil'toke; tla-t~ot\onálo~; -llalki\a~ke Re· yesti: mo · tIali~ke i-pa Escaño: in-pan -ac ikíui Capitan Reyes íua Basallos.
CAPITAN REYES: ma ximo-pakiltitieka, in-am einti, in-an Reyesti, tila ~cnka ik ximo-yolalitc;:innóka; ka ye ó-nec;: in yánkuik in i-<;itlalmaxiótc;in in Dios Tetát¡;in, in )'C íxkix Káuitl in oankimo-temaxilitincnka; in (C1lka mauic;auhki in i-Tonameyo in ik tla-nextía.
S. GASPAR: z'uiul¡ki ónt¡;in, ka (cnka ot'o-'knopíltik, ot'oma¡;euáltik: (C1lka t'k tik'to-tla¡;okamaxiltitc;innoc;ke in Ixkixiuelít¡;in; ault in axka, ma I'tímatl ti-uían, lila tik'to-'tiliti in (enka uei maui¡;ti1i1oni in Rey Enperador; ma ximo-xixiuhtc;innóka, ma nima ti-uÍan.
S. BALTESAR: ka ye kualítc;in, ma nima ti-uían, ma tik'-neltiliti in i-tla'tokaTlanauatíltc;in in Reyn Enperador, 1'nik tinot¡;alo, ínik ti-kakitíue in yakuiTla'tolmaxíotl.
- 89-
S. MELCHOR: mayekuele! ma nt"ma t'~iúhka t'on-peuaka, no-tlac;:oTia*kauhtc;:itc;:iuané, in ik oualmo-tlatitlani (sic) in uei Tla'touani, t'n ik oti-notc;:alokó in i-texkakopatp'nko In
Dios i-tlac;:oPíltc;:in {nt"k 6-nec;: in i-<;itlalma*iótc;:in.
<I nima -ya~ke in Reyesti in i-'Xpa Enperado'r: tla-pitfálo~: onka kin-nauitic; ím"k kimo-t1apauitiue in tla~oPilt~intli, itia ím"k kinyakana~ke in Capitan Reyes iua Basallos.
CAPITAN REYES : ka ye o-ualmouikake in tikinmo-nmdlía, Tlakatlé, Tla'touanié, in eintintc;:ítc;:in Tla'tuke.
S. GASPAR: ma ximo-pakiltiti (sic), Tlakatlé Tla'touanié: ¿ koz'x ye N eltilic;:tli in tite*mo-nmülía ? ka uti-ualake, otikneltilikó in mo-tla'toka Tlanauatíltc;:in, Tlakatlé, Tla'touanié: ¿ ak timitc;:toma*iltitc;:innoua?
ENPERADOR: ma nika anmo-uikatc;:e in-am eíntin, in-an Tla'toke, in-an Reyesti; lIla xik'mo-ma~i1tika in axkll ka )'e 6-nec;: in i-<;itláltc;:in in Dios Tetátc;:in, ka YU!1 kim'-italhuitía, z"ll yuh kimo-teneuilitía in am'-Axkokóltc;:in Balan Profeta, omo-etc;:tikatka: ka kim'-italhuitía ka z·nl.!.:?fa!.: in -né¡;ic;: in yaku.i (sic) in <;itlalmaxíotl, in ka ye tik'-matic;:ke ill ka y¡; o-ualmouíkak, in ka y e omo-tlatlakatili in (emanáuak motemakixtílic;:; aU!l t'n axl.'a ma nim,l ne-xixiualo, lila xik'motemoliti, ma xik'mo-tl apalhuiti in <;cmanáual tlac;:oPilt¡;intli, inkapa (sic) ye in omo-tlakatilitc;:inno; in i-ja Altcpétl lila ximo-tla'tlanitiuían, iua {alt yéhuatl xik'mo·tokilitiuÍan, in <;itlali, i1llapa )'(.: -ualnéc;:ic;: (ann01I/'a xi-mouikatiuían. (] tia. , xi-ualmouikaka in téhuatl, in-ti no-Capitan, ¡'ua in amehuanti in-an no-Basallos, 11Ia xikinmo-uikilika in l'intitc;: ítc;:in Tla'tokc t'ukapa i!.: -mouikac;:kc, inlaupa il -mouikac;:kc (sic), ill kaupa in omo-tlakatilitc;:inno in tlac;:oPiltc;:intli ; ault 110-
xi-ttatlapalóka ini!.: anex-kakic;:tilikíuc, amo-taltriulo nikákic;: (sic).
S. GAS PAR : ma mo-(wki{!.:ayektenéua in i-tlaac;:omauic;: To· kátc;:in (sic) in Dios Tetátc;:in t'lI il ó-ne<; in i-<;: itlalmaxiótc;:in i1líult kim'-italhuitía in t'Axkokóltc;:in mo-etytikatka in Balan Profeta: ka -néltik, ka omo-xíuh, in/u!, kim'italhuitía
in i-pa teoAmoxtli.
11
- 9°-
S. BALTESAR: ¡ ka (-c1tÁ'a ot'o-mac;euáltik, ot'o-'knopíltik! íru'k ó':ncc; in i-<;itlalmaxiótc;in in <;emanáuak mo-temakixtílic;, {ni/,; omo-tlakatilitc;inno in Dios i-tlac;o Píltc;in, ínik kinmotlanextilílic; in <;emanáuák TIatlakouanime im'ultkz' Mixtekámak, Tlayouaya -nemi.
S. MELCHOR: no-tlac;o Tiaxkauhtc;itc;iuané; ?Ita ud renka tlapanauía, ik tik'to-rcnkt'rkayekteneuilikan in Tloke N auake in i-paZtrinko tito-nemiltía: ¡ ké1l1nax uel to-'knópil, to-mé!-c;eual! in ik t'-Ixpan, to-Matían, ínik ó-nec; in i-<;itlalma:~iÍótc;in in Dios Tetátc;in, auh ka ye íxkil(; Káuitl in okimotema*iliaya in Profetas, ht rimo in-Mac;éual omo-*íuh; ault in axka tIa x'ok'onmo-'tilika íni!.: renka tlac;otIanki, {nik tlanextía in <;itlalmaxíotl: 1Jla }lima ti-uían, ma tik' -tepot{:tokatiuían.
CI -kalaki~ke; t1a-pit~álo~; -ualkip"ke : y~ ok' o-kuitó in i-Tliülapalouaya, éua ye 6nkan -kate Caballos, í-pan (sic) -ya~ke: in Capita Reyes tla-yakána~; iua Ba~allos, ~e Tlákatl ki-níka~ <;itlali, <;e ki-uika" Estandarte, inik tla-yakana<;ke: ki-polotíue in Citlali in i-X.a Erodes.
S. GASPAR: omo-xíuh: j ot'o-tlauelíltik! ka nika ot'ok'onpoloko in <;itIali; ault in z'1l1Jla ok nika ti-tla'tlanika in i-Xantrt'1zko in uei TIa'touani Erodes ínik te*mo-'lhuílic; in ka ye in omo-tlakatilitc;inno in <;emanáuak Tla'touani mo-etc;tíec;.
S. BALTESAR: ka ud meláuak in tik'mo-tcneuilía no-tlac;o Tiaxkauhtc;inné, íua ka ueZ kimo-ma*iltitika, km/el i-Altepepantrz'nko ma ti-tla'tlanika.
S. MELCHOR : ka tel )'6 kualítc;in, no-tlac;oTia*tc;itc;iuané (sic), 'lita ok níkan ti-tla'tlanikan ím'k tik'-matic;kc in ka,npa in t'-iac;ke; aUJt in téhuatl in-ti to-Capita intlakamo in-pa t'ac;itíuh in Kaltenko; lIta nima tikin-tla'tlanic;ke: ¿ ku,z"x onka mo-etc;tika in uei Tla'touani Erodes?
CI "ima k'on-t~ot<;ona"ke Capita Reyes; tla-pit~álo~; -ualki<¡:a<; Capitan judio kin-ualhníka<¡: náuin Judios: kin-tla't1ani~ Capita Reyes.
CAPITAN REYES: no-Piltc;itc;inné, tla n'ame*no-tla'tlanili: ¿ kuz'x onka mo-etc;tika in yehuátc;in ueiTl;i'touani Erodes?
- 91 -
ma xite*mo-'lhuil'ka: amo--patr;z'nko ka ud oti-ualic;iuhtj¡ike, i1zik oti-ualake.
CAPITAN JUDIO: oankim'-iyouiltike! ka onka mo-etc;tika in Tla'touani: a{o itla í-pallPa in ankimo-temolía; llIa nik'no'lhuili in tlen i-pauja, in z'l.: oan-ualmouikakc: ka ud yult nik'-mati, ka ud anmo-tckipa:xotiuitc;e úz ik oan-ualikc.
S. GASPAR: Telpo:xtlé; ka nima amotéhuatl timitc;-ilhuic;ke; ka ud yehuátc;in tikto--'lhuilic;ke in tlen t'k oti-ualake, in toueiN etekipá:xol.
1 JUDIO: ka yc kualítc;in, 1I1a nima tik'to-'lhuiliti in yehuátc;in uci Tla'touani Ero des íllz'k oan-1talmouikákc, lllik ankimo-temolitiuitc;e in amehuantintc;Ítc;in in-an Tla'toke.
2 JUDIO: lila ok 1zika xitexmo-xielika in-an Tla' toke, ma ok tik'to-'lhuiliti in amo - TI,'t' túltc;in in yehuátc;in in uei Tla'touani Erodes z'll'k oan-ualmouikake, in-a Reyesti, tila
xik'mo-:xielika in amo-Tolinitc;innoua.
([ -uatkíp~ Erodes: k'on-namikitíui, ki-1ta¡yakaDa~k c oknauítin Judios: tla-pit~álo~; 'lima mo-tL'tli~ in i-t1!1 'toka Ikp3lpll: i-'Xpa
-a~itíuh in Capitan judio.
CAPITAN JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié; akikc in o-ualakc, Tla'toke ka yeíntin: ka ik i nino-mati ka uCka Tlaka, ka ud yuh -nec;tiuitc;e ka ud uei in in-N etekiphol.
ERODES: auh ¿ akeke o? (sic) ¿ tlen ki-neki? tIa xikintla'tlanika kánpan Naneke, kaupa in o-ualakc, ma ame)i;
ilhuika. CAPITAN JUDIO: am'-iyokaualtía (sic) amo-c;ianmiktía (sic)
in-an Tla'toke: ka ok omo--kakilti in am'-Iyótc;in, in amoTli'tóltc;in in Tli'touani Erodes; ka kim'-italhuía: « xikintla'tlanika kanpa in o-ualake, kanpa Naneke, ¿ tl en ki-ncki?
ínik ne:x-temotiuitc;e. ,. S. GASPAR: T elpoxtlé, lIla xite:xmo--'lhuilili 1" )'rakrítr:il1
(sic) in uei Tla'touani, ka ollPa in oti-ualakc in i-f a uci Altepétl Oriente, in i-Kic;ayanpa Tonatíuh.
CAPITAN JUDIO: ka ye kualítc;in, lIla yttltki nik'no-'lhuili
in to-uei Tla'tokátc;in i Rey Erodes.
- 92 -
o: nima k'-ilhuitíue in Erodes: t1a-pit~álo~.
CAPITAN JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié, ka onikin-tla'tlani, ka k'-itóua ka onpa in o-ualake in Oriente, in i-Kic;ayapa Tonatíuh.
ERODES: z'nz·u/zl.:z' ónkan ye kuali : ma-ualhuían nz"ka n' -Ixpa ; xikin-notc;ati, ni nz"ka niki-tla'tlánic; (sic).
3 lUDIO: ma nz"ka anmo-uikatc;e, ka ame*mo-noxilía in uei Tla'touani Erodes.
4 lUDIO: anmo-c;ianmiktía, in-an Tla'toke: ka ud t"r;z"ultka in ame*mo-noxilía in to-Tla'tokáuh Erodes, z"n fk oan-ualmouikake.
S. BALTESAR: ka tel y e kualítc;in; ma ti-uían, ma tik'to'lhuiliti bu"k oti-ualake, ma tík't'-ixpantiliti in to-ueiNetekipáxol in uei Tla'touani Erodes.
S lUDIO: ¿ au/z aki ankimo-temolía? in i-pa1lPa in oanualmouikake in-an Tla'toke, ma xitexmo-'lhuilika z"nik no t'amexto-'lhuilic;ke z'n a(:o tik'-mati, in ak yéhuatl in ankimotemolitiuitc;e.
S. MELCHOR: k' amo r;a1l aka in tik'to-temolitiuitc;e, ka ud ychuátc;in in <;emanáuak TIa'-touani Út ka neli, ka ixkixiuclítc;in, t'n kt'n omo-tlakatilitc;inno.
o: lla-pit~ilo~: -ya~ke, k'ilhuitfue Capitia (sic) judio in Erodes: onka mo-mana~ke, ki-xiefke Reyesti; fat~pa -ya~ke in i-'Xpan Erodes.
CAPITAN JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié; t"nz"uhkz' onimitc;no'lhuili, z'níu/z k'-itoua: kílmax onpa o-ualake i Oriente, íua ki-temotiuitc;e in aki omo-tlakatili; kflmax aki <;emanáuak Tla'touani -yec;: t"n{ull k' -ltóua, Tlakatlé, Tla'touanié.
o: fmka -kualáui~ ínik tla-'to~ Erodes.
ERODES : au/z ¿ aki ken (sic) o-tlákat in <;emanáuak TIa' touani -yec; ?: auk ¿ kuix amo ankimati in néhuatl, in ni <;emanáuak Tla'touani? in nima áyak aki ud nex-neneuiJía in i-pa in uei Altepétl Gerocralen i nz"ka n'ok'on-pixtika.
CAPITAN JUDIO: ka uel meláuak in tik'm'-italhuia TIakatlé, Tla'touanié: ¿ kan áyak uel mitc;mo-n€meuílic;? ma tikin -notc;a.kan,
- 93-
{[ -ya~ke in i-'Xpall Erodes Reyestin.
6 JUDIO: ma nikan an-'tc;e in-an Tla'tuke, 1IIa níkan i-'Xpantr:inko xi-ttalhuían in yehuátc;in uei T}¡l.'tuani Erodes, ma xik'mo-'lhuiliki in amo-N etekipá:lml, í11fk oan-ualake.
S. GASPAR: ma ximo-pakiltitie, Tlakatlé, Tla'touanié tim' -euiltitika: ka 1lfÁ:an m o-pantr:inko, ka t'un-kic;ako in i-pan in mo-Altepétc;in, fu a(;o tik'mo-maxiltitc;inoua in kan/m in omo-tlakatili in <;emanáuak TU'touani, in i-tlac;omauic;Piltc;in Dios Tetátc;in, in ilr. ó-nec; in i-<;itlalmaxiótc;in.
ERODES: oankim'-iyouiltike in-an Tla'toke: ¿ aki ankimotemolÍa ?: ¿ /..:cni l: ¿ aki kz''/Z o-tlakat? mll uel meláuak xinexmo-'lhuilika fník oan-ualmouikake iu Jlika n'-Ixpa in anmo-tla'tlanitiuitc;e, in anmo-c;ianmiktía; 111a ni-kui (sic), 17/a
ni-kaki in amo-Tla'tóltc;in in-an mauic;tililoni, in-au Tlá'tokc. S. BALTE~AR: Tlakatlé, Tla'touanié, ma xik'mo-maxilti
tc;inno ka yehuátc;in in tik'to-temolia, in <;emanáuak lla' touani: ¿ kani omo-tlakatilitc;inno ? ka otik'to-tlapalhuiko, ka otik'to-teotitc;innokó; ault ka otex-ualyakantían (sic) ¡;entetl <;itlali, ka i-Maxio, ka i-Nec;ka f1tik omo-tlakatilit¡;inno; aull inín ka nika o-tokopoloko: itt ik Tla'tlanilic;:tli ti k' -xiuakó m'-Ixpantr;inko, Tla'touanié: ¿ ak timitc;:to- maxiltitc;:innoua?
ERODES: k'amo nik'-mati in ákin oankimo-temolía in-an Tla'toke ; ka tel yc kualít<;in: ma ok ni-tla'tlani, ma ok ximo<;euit<;inóka axitr:inka, ma ximo-kalakika; ma nima Ilxka kin-not<;tiuetc;inti in Teopixkatla'toke, {llik yehuanti texmelauili<;ke.
S. MELCHOR: ka tel )'c kualitc;:in, Tlakatlé, Tla'touanié, ma ok nika mo-paltr:inko tepítr:ill tito-c;:euika: ¿ ak timitc;:to
ma*iltitc;innoua? lla'touanié.
{[ -kalaki~ke in Reyesti: t1a-pit~lo~: t1a-titliDi~ Erodes kin-not~atíue Teopixke.
ERODES: tla xi-ualmouikanka in-an no-Tiakáua, !la xikinualmo-noxiliti in llamatinime, in T~opixkatla'toke, ma ki-ualhuikakan in in-teo Ámox, ka nika nikin-tla'tlánic;: in aki o-tlákat, in aro neli <;emanáuak Tla.'touani: ¿ kuix í-pan
- 94-
-ka, kuix i-ja -ikuiliuhtika in teoAmoxtli? 1IIa m"l:a ki-ualhuikakan ínik 1zika ki-poua<;ke, ka 1úka kin-moxielía in Tla'toke ka m'ka mo-et<;tikate,
CAPITAN JUDIO: ka ye kualít<;in, Tlakatlé, TIa'touanié, 1I/a ti-uían, ma tikin-notyati ín yehuántin in Tcopixkatla' tokc, in Tlamatinime, inik ir:z'lluka (sic) 1lz'ka -uala<;ke, ínz'k ki-ualhuika<;kc in in-teoÁm~x, í1tik ki-temokíue in in-Nctekipaxólt<;in in Tla'toke Reyesti inz'k ó-ne<; in <;itlali.
<I nima -ya~ke, kin-'Ilot'fatiue Teopixke,
2 JUDIO: 11Ia ximo-pakiltitieka in-an Teopixkatla'toke, ka nz'ka oti-ualtitlanoke, ka amexmo-noxilía in Tla'touani Erodes,
1 TEOPIXKI: ¿ ak téh uatl z' m'ka oti-uala?: ¿ tIc tik' -neki i7ta in otiki-ualhuíkak? 'lila xitex-ilhuika, ma ti-kakika in tlei amo-Netitláni<; [nik oan-ualake in Jlika tó-tlok, to-náuak,
Ó JUDIO: ka z'n z'k llika oti-ualtitlanoke: 'tita xikmo-maxiltika, ka nikan -katki in to-N etitláni<;: ka amexmo-noxilía in uei Tliúouani Erodes: ma xikmo-maxiltika ka kim'italhuÍa in uei Tla'touani: «?na uel xi-totokaka, ma xikiualnot<;tiuetzinti (sic) in Tlamatinime, nta ki-ualhuikanka in i-teoÁmox » (sic).
CAPITAN JUDIO: 11Ia uel z'r:íu/zka ti-uían, 11/a ximo-<;iuiti kan, ka u.cl z'r:iultka in otiualtitlanoke, ma x'ok'onmo-kuilika in teo Amoxtli.
2 TEOPIXKI: ka ) 'e kualít<;in, 1I1a ti-uÍan, ma tik'to-'tiliti in uei Tla'touani Erodes: ar:o -onka itla i-N etekipaxólt<;in, '/'IZa ti moxinti ti-uía in ti i-Teopixkáuan in Tla'touani Erodes.
(3) TEOPIXKI: 1IIa ti-uían, 1Ila t'ok'on-kuikuika in to-teo . Ámox (sic) ínnz'k (sic)tik'-ita<;ke in tle kimo-tekipaxilhuía
in to-Tla'tokát<;in in Rey Erodes. (4) TEOPIXKI: la telllika moxi t'ok'on-pixtikatc in kim
itlanía in uci Tlatouani Erodes, in tcoAmoxtl akuiloli z'n onka -<;cnkí<;tok, -t1ilpaxiúhtok.
<I milla -ya,.ke in i-'Xpan Erodes: tla-pitc;áloc;, iua ki-uika,.ke in ¡-teoÁmox _
CAPITAN JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié, ka ye o-ttalmouikake in tikinmo-noxili, in ueuei Teopixkatla'tokc, ka otik'neltilito in mo-tla'tokaTlanauatilt<;in_
ERODES: tIa xi-ualmouikakan in amehuántin, in-an Tlamatinime, in-an Teopixkc: ¿ ken anki-mati, {ua k Cll ank'-ita in teoAmoxtli, kallpa in -ikuiliuhtika?: ¿ kuz'x Neltili<;tli in aki omo-tlakatili in <;emanáuak Tla'touani, in in-Tla'tokauh -ye<; in Judiosme?: ¿ kallPa in "delo?: auh yC(C in néhuatl nik'-itóua ka (all no-c,:el in ni <;emanáuak l1a'touani; auh ¿ kani -tlakátic,:? ¿ kc in ank' -ltóua? ¿ kcn ank' -ita, kcn ankimati? ka yéhuatl in t'k on'amextemo {zta on'amex-nenotc,:ala (sic), t'n t'k oamex-anató in-a no-Teopixkáua.
I TEOPIXKI: tim'-eucltitika (sic), Tlakatlé, Tla'touanié, ka yc kualítc,:in; ·ma ok tik'-temoka in i-pa teoAmoxtli, ka oltka -néc,:ic,: in ak yéhuatl in omo-tlakatili, iniúhkz" tik'mo-temouilía, Tlakatlé, Tla'touanié.
<I mo-t1alic;ke k'on-mamana,. (sic) in i-pa Mesa in in-teoÁmox; c;e
c;eyaka ki-!l0ua,.ke: nima tla-pitc;áloC;; ud ki-'roc;ouac;ke Libros.
4 TEOPIXKI: ma ud íxkix amo-Tlapáltc,:in xik'mo-xiuilika, ma ud c,:ec,:eyaka xik'mo-'tc,:tilitiuían in teoAmoxtli ínik ud i~iuhka -néc,:ic,: in ik ti-tla'tlanilo: in ak yéhuatl in tik'-temoc,:kc.
I TEOPIXKI: tIa x' -ualmouikakan: 11Ia ud moxi kuali xik'mo-pouilika in teoAmoxtla'kuiloli; 1lIa tik' -itaka in titla'tlanilo: in kanpa in -ikuiliuhtika in kimo-tekipaxilhuia
in Tla'touani Erodes. 2 TEOPIXKI: ka inón tik'mo-teneuilía, . ka yéhuatl i1t yc
uekáuh in tik' -temaxitinemi; llIa tik' -temoka in i-pa in íxkix teoAmoxtli in -onka -tlilpaxiúhtok, -ikuiliúhtok.
3 TEOPIXKI: ¿ kCJl tik'mo-'tilía in teoAmoxtli Ú, ollka neli meláuak in omo-tlakatili in <;emanáuak mo-temakixtí
lic,:, in uei Tla'touani mo-et<;tíe<;. -+ TEOPIXKI: tia xik'mo-'tili no-tlac,:o Tiaxkauhtc,:inné; illiul,
k 'itóua in ka )'C neli meláuak: « ínik -néc,:ic,: c,:entetl uci y i-
- 96 -
tlali, in i-N eyka mo-*íuay, in Oktákatl Maxíotl (nik mo-tlakatüiy in <;emanauak tlayoPiltyintli, » ínt"k kimo-tlapalhuitíue in einti Tla'toke_
I TEOPIXKI: ma k'onmo-maxilti in uei Tla'touani in ka ye ó-ney in kani omotlakatili in tlar;oPiltr;intli, (m'k kimo-tlapalhuitíue in einti Tla'toke; ílZik ó-ner; in i-<;itlalmaxiótr;in in uel ?enka tlar;otlaki, (nik ?enka tla-nextía ill nou(an <;emanáuak.
2 TEOPIXKI: no-tlayo Tiaxkauhtyinné, ?a'110 yulzki nik' -ita in teo Amoxtli in ka yehuátr;in in kimo-tlakatilílir; in Ixpoxtli Maria, in-Ixpótr;in Ana, Juachi; i-tetr;inko mo-tlakatílir; in <;cmanáuak mo-temakixtílir; in i-uikofa in Tlauelüok.
<I 1zima ki-tlat~nnicr in Mesa: tla-pitc;iloC; : -yac;ke, ki-nonotc;atíue Erodes.
I TEOPIXKI: Tlakatlé, TIa' -touanié, ma xik'mo-maxiltityinno ka ye otik'-itake kani ka -ikuiliuhtit.:a ka neli meláuak ka omo-tlakatili in <;emanáuak Tla'touani: ka onfa in omotlakatili in i-fa Altepétl Nasare in Ixtlauaka-ncfalltla Belen, in(uh k'itoteuake t'n yc uekáuh Porfetas: in Eremias, Moyce, in Abarja, in Davit, i Calomo, z'm'uhki tik'mo-kakiltitr;inúa, Tlakatlé, Tla'touanié.
ERODES: lIla ye t'll1tt'ka, ye kualika, yc no-Yolo o-paxíuh: ma xinex-ilhuika kanfa in omo-tlakatili in tla<;oPiltyintli in Tla'touani mo-etytíer;; kallfa i-fa Altepétl, auh in amehuanti: ¿ kut'x ye neli meláuak in oank'-itake in i-fa amoteoÁmox? ma ximo-uikatiuían.
I TEOPXKI: Tlakatlé, Tla'touanié, ka yc ot'ok'onmo-kakilti: (nik otitcxmo-noxili, ka neli meláuak; ault 'lila okaxit?i1¡ka timitr;to-tlalkauilika, Tlakatlé, Tla'touanié, ka ye t'-iáui in ti mo-T eopixkatr;ityíuan.
3 TEOPIXKI: ka uel neli meláuak t'n ka ollka -ikuiliúhtok, in ka onka -tlilpaxiúhtok in i-fa teoAmoxtlakuiloli, Tlakatlé, Tla'touanié.
(4) TEOPIXKI: ka moxi meláuak N c1tiliytli in timitr;to-'lhuilía, Tlakatlé, Tla'touanié, ka ot'ok'on-neltiliko in mo-tl<i.'toka Tlanauatíltyin, in ti mo-Teopixkatyitr;íua; in ik otik'-temoke in omitymo-tekipakilhu'aya, in-ti to-uciTla'tokátyin.
- 97-
ti ,n'lIla -ya~ke in Teopixke; t1a-pit~álo~; olzka mo-káua~ in Erodes: kin-not~a~ke Reyesti.
ERODES: tia xikimo-noxilíka (sic) in yehuantint~it~in in eiti Tla'toke, ma nika -ualmouikakan {nik kimo-kakiltikíue in no-Tla'tol iniuhki oní-kak (sic) Tla'toli, in kinmo-tekipa'1tilhuía.
ti 1/alki~a~ke Reyesti: t1a-pit~álo~.
(1) JUDIO: tia xi-ualmouikakan in-am eintint~ít~in Tla'tokc, ka amexmo-noxilía in yehuát~in uei Tla'touani Erodes, ka y e ó-ne~ in Tla'toli.
2 JUDIO: ma amo-'Kxít~in x'ok'on-manilika in-an Tla'toke, in-a Reyesti; n/a tik'to-'tiliti in Tll'touani ; ka ud ir:iullka in amexmo-noxilía, mrl. tex-auati amo-panpatr:i1lko in-an Tla'toke.
S. BALTESAR: ka ye ik oupa t'iatíui í'ftik tik'to-'tili~kc in Tla'touani Erodes: ka )'e ti-uekaua lIika.
<I nima -ya~ke Reyesti in i-'Xpa Erodes.
3 JUDIO: ka ye o-ualmouikake in tikinmo-noxilía, in Tla'tokc; Tlakatlé, TIa'touanié.
ERODES: tIa xi-ualmouikakan in-an Tla'toke, ka r:c1lka ud n'amexno-tlatlauhtilía ma xincxmo-'lhuilika ye kéxkix Káuitl in oankimo-'tilike in i-<;itlált<;in in Tla'touani in /.:in omo
. tlakatili. S. GASPAR; Tlakatlé. Tla'touanié, ka y c ax ka matlak Ilhuitl
omei in otik' -itake in i-<;itlált~in Dios. ERODES : ka ye kualít<;in; xi-mouikatiuían: ollpa ximo-tla
melaualtitiuían in Bellen, in i-tex -poui in uei Altepétl Judia Nacrare: ka y e onpa in omo-tlakatili in ankimo-temolía; auh z'ntla oankimo-'tilike, tla oankimo-tlapalhuike in Pilt¡;:intli, amo-paltr:i llko ni-káki~ {llik no néhuatl nik'no-tlapalhuitíuh, kane! Tla'touani, in ik o-ualmouíkak, no nik'no-tlatlauhtilitíuh, nik'no-teotitíuh in onpa in omo-tlakatilit¡;:inno.
S. BALTESAR, ka te! )'e kualít¡;:in, Tlakatlé, Tla'touanié; ma o1lpa ti-tlamelauaka in Belen, íllik onpa tik'to-'tilitíuc
m <;emanáuak mo-tla'tokatíli¡;:.
13
- 98-
S. MELCHOR: im'uhkt" tite*mo-nauatilía, ' Tlakatlé, Tlá'-touanié .............................. . [Aquí falta en el MS., por 10 menos, una hoja de 2 páginas]
pa*otika *) in uei Altepétl Gerosalen. Esu.o : ka ye kualítc;:in, Tlakatlé, Tla'touanié; tila nik'-tlali
in mo-tla'toka Tlanauatíltc;:in z'nt"ulzkz' tine*mo-nauatilía, Tlakatlé, Tla'touanié.
<I nima ki-tláli~, 'tentensia in Esu. o: intla oki-tlali nima ki-p6ua~,
ki- tekaki~tfli~.
Esu. o: Tlakatlé, Tlá'touanié; ka ye onik' -tlali in mo-tla'toka Tlanauatílt~in: ma xik'mo-kakilti, ma nik'-póua.
<I nima ki-p6ua~ 'tentesia.
CAPITAN JUDIO: ka in otik' -kake inón Tla'toli; ka (:enka ik tito-yolalía in tlatokaTlanauatili.
4 JUDIO: ka ye ot'ok'on-kake in i-tla'tokaTlanauatíltc;:in in uei TIa'touani Erodes: ma nima ti-uían, 1Jla tito-yaoxi*iuátin.
5 JUDIO: ma ok ti-uían, ma ok ti-kalakika, ma ok titoyao*i*iuatl, íua i'n okc;:eki (sic) ti-mad, kin-notc;:ati.
<I moxíntin -kalaki~ke: tla-t~ot~ona'rke: llima tllt-'to~ke Reyesti, jnik ye 6n-a~ (sic) in Teopa.
S. BALTESAR: tIa x'ok'onmo-'tilika; ka ye í-tex t'on-ac;:itíui in <;itlali: tila t'on-totokatiuían.
S. MELCHOR: ho! tla x'ok'onmo-'tilika in tIe neja -ualnec;:i: nino-mati Xakaltc;:intli ka ucl i-'/':pak in -ualne~tika in <;itlali.
S. GASPAR: no-tla~oTeikauhtc;:itc;:iuané: ka yc nexkaja mo-etc;:tika in (:cnki(:ka kuali I*poxtli Maria: ma 1lima c;:cc;:cyaka t'onto-tlakuaketc;:ac;:ke, ínik tik'to-makilic;:ke in to-Tlatlapalouaya in ti c;:ec;:eme.
*) V.ase la nota rcspectiva., sefialada en el tcxto de la traducci6n, El final de vo· cablo, según creo, pertenece al tema verbal paxoa (rige, gobierna), unido por la ligadura ti con el tema verbal ka (está 6 es); ma.s no me aventuro l rcstahlecerlo por completo_
- 99-
S. BA,LTESAR: ma yuhki mo--*íuac;: In mo-Tlanckilítc;:in, no-tlac;:o Tia*kauhtc;:inné.
S. MELCHOR: ma yakatopa tehuátc;:in timo-thitlapálhuic;: zPanpa ka ti to-Tiaxkáuhtc;:in, ínik (:atcpa t'-iac;:ke in tehuanti, ínik, ti-tlatIapaloc;:ke, ti-tlauenxiuac;:ke.
([ ni1lla on-a~i~ke: onmo-tlakeketp (sic) in eran Gaspar: k'ito~ Oracio.
S. GASPAR: otik'm'-iyouilti, otik'mo-c;:iauilti in-ti tlac;:o Piltc;:intli, ín-ti Kalxíuitl, in timo-tlac;:enpanauilía t'n nika in 'Xtlauaka-nepántla1l, in otimo-tlakatilitc;:inno in Xakalt<;inko; in-ti Kóc;:katl, in-ti Ketc;:ali; t'n (uno (:an aka l' Iuhkatc;:intli; in-ti <;e~anáuak timo-tla'tokatílic;:: ka nika nik' -tenamiki (sic) in mo-Mátc;:in, in mo-'Kxítc;:in; auh ka omo-xíuh in in-TIa' tóltc;:in in m'-Axkokolhua in Profetas in okim'-axtopaitalhuiteuake z'1z.ik timo-tlakatilitc;:ínnoc;: in m'ka IxtIauaka-nepantla, in <;ekuic;:tli i-Yeuaya, Ekékatl i-Moketc;:aya: in onka otimo-tlaltíkpakkixtitc;:innoko in ti-tlanextimokouhtimo*iuht<;ínnoc;: in <;emanáuak Tlaka in Kuakuauckc, in Mamac;:a in-Tlakuaya in otimo-tlakatilitc;:inno; auk ka ye 1lexka patlantíui in Tla'toke, in Patriarcas, in Profetas, in Davit, in Abraha, in Moyse, in Isaac; ka ok'on-kauhteuake, ok'onketc;:teuake in Kakaxtli, in Tlamamali, in étik, in ti Eualic;:tli, in amo Ixnamikic;:tli: ¿ km ok ualamati (sic) in im-ikanpa, in i-tepot(:ko (sic) ?; ault inín, Tlakatlé, Tla'touanié, tla ximotlakotili, tla ximo-tekitili; ault t'n axka ¿ tlen nimitc;:no-makílic;:, ka ni mo-Tlaxiuáltc;:in? ault ka níkan -katki tepít(:in koc;:tikTeokuítlatl iua ic;:takTeokuítlatl, aztlt ) 'c(:c ka mo-tlac;:o Patiúhtc;:in mo-xíuac;: z',zikuak titexmc.-makixtilitc;:ínnoc;:, auh ka (:an )'e íxkix i1t ik nik' -tlapalóua in moMat<;in, in mo-'Kxitc;:in: tlac;:oTeopilt<;intlé ma xinexmotla
popolhuilitc;:inno. ([ <;iuapilé, bpotc;:intlé otik'm'-iyouiltitc;:inno t'1l1tika, otimo
tlakaxiuilitc;:inno in llika Ixtlauaka-nepántlall, in Mamác;:an (sic) in-Tlakuaya, in <;ekuic;:t1i i-Yeuaya; in-ti (:clllikak bpotc;:intli inn (sic) otik'mo-tlakatilitc;:inno in (:cllka xipauakat<;intli in tlac;:oTeopiltc;:intli; ma ixkix mo-Tlapált<;in x'ok'onmo
kuitlauit<;inno, tlac;:o<;iuapilén.
- 100-
N o. A SRA: o-tlaókox in mo-Y oI6te;:in, Gaspárte;:in, úlik oankimo-tlapalhuiko in no-tlae;:o Konét9in, in ka neli ka meláuak in yemanáuak Tlatlakouanime, inz'uh kim-axtoja italhuitéuak in Profeta Davit: in nika Ixtlauaka-nepantla mo-tlakati1ie;:; auk ka on-ka mo-'Lhuil, mo-Ma9éual in mite;:monemaktilía in no-tlae;:oKonét9in, k'álllO tik'-yiauilie;: uie;: (sic): in m6-tex monékie;:; iua in mo-Pilhua -yee;:ke iniuJ¿ki tik'uemiÍua, tik'-mamakilía: in koe;:tik, in i9takTeokuítlatl mite;:mo-kuepkayotilí1ie;: in no-tla90Konéte;:in, Gaspárt9in.
S. BALTESAR: Tlakatlé, Tla'touanie, to-Tekuyot1ae;:otlé, Xalxiuitlé, Maki9tle, Ket9alite;:tle, in llika oti'ualmouikak, in llika omite;:-ualm'iuali in mo-tlae;:omauie;:Táte;:in, Dios Tetáte;:in, in Tloke N auake, in Ipalnemoualoni: in in-Tlatékpan in m'-Axkokolhua in Profhetas, iua in Davit in Abraha, in axit(:inka in okimo-tlaneuike in Altepétl, iniu/¡ki Úl aok Ixe, in a' kmo kalo in Altepétl in Gerosalen; ault i llika omite;:onmo-kauililiteuake in Kakaxtli, in a Eualie;:tli: in Toneui9tli, in Xixinakili9tli in mo-pant(:i1lko mo-xiuac;:; auh inín, Tlakatle, Tla'touanié, tila xinexmo-tlapopolhuilite;:inno ka ni, mo-Tlaxiuálte;:in: ¿ tlen nimitc;:no-makilitc;:ínnoc;:? (:an nika -katki tepi"t(:in tlac;:oPaatl, inik mo-tetcinko mo-néki9 t·nikuak mite;:mo-tekilitc;:innoc;:ke in genkic;:ka (sic) Tepetlakalko, iua í9tak, kanáuak Tilmatli {ni!.: mite;:mo-tlapaxilhuililit9innoe;:ke in mo"(:enki(:kakualN akay6te;:in; ault inín, Tlakatlé, Tla'touanié, ma ximo-tlakotili, ma ximo-tekitili, aul¡ ka (:an ye íxkix Úl ik nik' -tlapa16ua in mo-Mátc;:in, in mo'Kxítc;:in in Popoloki no-TIa'tol, Tlakatle, Tla'touanié.
([ bpm"tlé, Dios i-tla90maui9 Nante;:inné, iknouakatc;:intlé, mo(:e1zkz"e;katetlaokolilianié: ¿ katle ma itla mo-tde:inko on-ka? ka timo-genki9tika in Grasia ka titexmo-r:epanikneIilía in ti Tlal-tz'kjak ti Tlaka, in Ilhuíkak Escalera timo-xiuhte;:innotika, ma tim'-iyokaualti, ma ixkix mo-Tlapáltc;:in xik'moxiuli, cenkir:ka Ixpotcintlé, ma x'ok'nmo-kuitlauite;:inno in mo-tlae;:o-Konét9in, in tlac;:oTeopiltcintli.
No SRA: otik'mo-'knelilitc;:inno in no-tlae;:oKonétc;:ín, Baltesártc;:in: in oamex-ualm'iuali in in i-tla90mauic;:Tátc;:in in Sma Tridad (sic) ín llika Ixtlauaka-nejantla, in onik'no-
- 101 -
tlakatililitc;inno t"llt"uhkt" meláuak; in ok'onmo-kauiliteuake in Kakaxtli, in á Eualic;tli in ycmanáuak Tliülakolli, in étik, in a Eualic;tli, a Ixnamikic;tli; t"n ka ychuátc;in kimomamálic;: in in-Tlatlakolpaleuiloka in yemanáuak Tlatlakouanime; ault timo-tolínía, lila íxkix mo-Tlapal xik'-xÍua, kellmamtl-1l ti-pákic, kcn11lauiau timo-tolínic;, t"ua in mo-fcxkahopa -ki«;:ac;ke, -yolic;ke, -tlakatic;ke, auh )/cec ka mo:n"pa ti kmo-xí'liC; (sic), tik'mo-tlatlauhtílic; in otik'mo-tlapalhuiko in no-t1ac;ocenteKonétc;in, Balte~rtcin, ka mitc;m'-iualí1iC; in tlen m' Ixayotika tik'm'-itlanilílic;"
S" MELCHOR: no-Teotc;inné, no-Tla'tokatc;inné, otik'm'iyouiltitc;inno, otik'mo- c;iauiltitc;inno, no- tlaC;otcoPiltc;intlé, í1lt"k otimo-tlaltikpakixtitc;in' ko (sic) t"n m"ka Ixtlauaka-1tepalltla, in yckuic;tli i-Euaya, in Ehékatl i-Moketc;áyan, z"n
atle i-Tlatc;akuilo: t"n onka otik' motlakatililitc;inno, in-ti ycmanauak Tla'touani: yult k'-itoteuake in m'-Axkokólhuan in Profhetas, in uel yehuátc;in Dios okinmo-kamatlapolhui ím"k okimo-teneuiliteuake (sic) t"u ka timo-tlakatilitcínnoc;; t"n k'amo {an ic;tlakaTla'toli ín okim'-italhuitiáke, ka o-néltik, . ka omo-xíuh; ault inín ka nik'-tenamiki (sic) in mo-Mátc;in, in mo-'Kxítc;in: ma xinexmo-tlapopolhuilitc;inno in ni mo-Tlaxiuáltc;in: ¿ tlen ik nimitc;notlapalúaz? ault ka nikan -katki tepft{in Cien so (sic) íua Mira: (in-Ec; ka mo-xiuac; in TlaltikPak mo-Tlamakixtiltcitc;iua -yec;ke), {llt"k 11Io~:t"pa, 1Il01110{
tlaye, ík mitc;mo-tlauexiuililikc in mo-tlac;oIxpant{inlo,. auh ioín lIla okaxz"t{t"1zka t?ok'onmo-tlatekipanilhuilíliC; in mo-tlac;oTátc;in Dios; auh ka {a1l )!C íxkix in íÁ: nik'tlapalóua in mo-Mátc;in, in mo-'Kxítc;in, Tlakatlé, Tla'touanié, tlac;oTeopiltc;intlé.
o: tlac;oyiuapilé, Ixpontc;intlé, iknouakatc;intlé, mo{C1tÁ:z"{
katetlaokolilianié, ka otik'mo-c;íauiltitc;inno z"n 1'u"ka l\Iama«;:a in-Tlakuaya: t"n onka in otik'mo-tlaltikpakixtilitc;ionoko in re1tki{ka xipauakatc;intli in mo-tlac;oc;enteKonétc;in, in Ilhuikayolotli: ?na tik'mo-xikauilitc;inno, no-tlac;oyiuapilé; la {a n
ye íxkix in t"k nik'-tenamiki in mo-Mátc;in, in mo-'Kxítc;in,
. tlac;oyiuapilé" N O SRA: otik'm'-iyouilti, otik'mo-c;iauiti, Melchórtc; in,
z"lzt"k oan-ualmouikake, üu"k otik'mo-teotitc;innoko in -ka ud
- 102 -
neli meláuak in Ilhuikayolotc;intli, in ik nz'ka omo-tIakatilitc;inno in X aka1tc;inko, in <;ekuic;tli i-Euáyan, Ehékatl i-Moketc;áyan, in utle i-Tlatc;akuilo, in IxtIauaka-nep antla, z·u onka nik'no-napalhuitika in tIac;oTeopi1tc;intli; timo-tolinía, nza íxki* mo-Tlapal xik' -*íua in i-uikopat(:z·nko in no-tIac;oc;enteKonétc;in; ault y e(:e ¡dk timo-c;éuiC; in Tlatekipanolic;tika, iua in mo-Pílhuan -yec;ke (:an (:emikak mo-tolinic;ke, tla-tekipanoc;ke: ma 1u l Íxkix mo-Tlapal xik'*íua, Melchórtc;in.
CAPITAN REYES: zj'! (sic) to-TekuyoDiosé: ka nika m'-Ixpant(:illko ot'on-kic;ako in ti, mo-Tlaxiualtc;itc;íuan in m'-ü(:illko, mo-'kPaktrínko ot'on-tlaxieko: in m·ka omitc;ualm'iuali in mo-tlac;omauic;Tatc;in Santis'ma Tirda (sic); ma xine*mo-tlapopolhuílitc;inno.
1 BASALLO: nza xinexmo-tIapopolhuili in ni mo-Tlax iuátc;in (sic), in lIBe, t"lt 1110, itIa otik'-ualuikáke, hl ik tik'-tenamikiko in mo-Mátc;in in mo-'Kxítc;in, Tlakatlé, Tla'touanié, to-Tekuyoé, Úl llikan IxtIauaka-nepantla, in omitc;-ualm'iuali
. in mo-tlac;oTátc;in Dios. 2 BASALLO: Tlakatlé, Tla'touanié, in Dios Tetatc;in ti
tlac;oPíltc;in: in nika, <;ekuic;tli i-Euaya, in omitc;mo-tIakatili1itc;inno in mauic;Nantc;in, in 1tz"ka Mamaya in-Tlakuáyan, ~.1l ¿dIe i-Tlatyakuilo, in Ehékatl i-Moketc;aya, in onka mitc;monapalhuitika in mo-tIac;omauir;:Nántc;in Santa Maria.
([ nima ó"kan tla-'to~ in Angel: kinmo.nanatfli~ in Reyesti.
ANGEL: ma xik'mo-ma*i1tika in amehuantintC;Ítc;in t1Z
o1lka y ..... [roto el papel]. .... ti, ka one*ualm'iuali in Dios Tetát¡yin Í1úk a' k11lO onpa an-mouikac;ke in onpa in oanualmouikake; {nik okc;e 6tH ankimo-tokilic;ke: ka cenka -kualani in uei tlauelílok Erodes, {n ik amo z·(:z·u/¡ka anmokueptc;innóua ínik i-Y 010 -pa:K:íuiC; in kanpa in omo-tlakatiJitc;inno in <;emanáuak Tla'touani, in tlac;oTeopiltc;intli in to-(:enTe*iuhkátc;in: ka uel -kualani in i-panpat(:inko, ka o-tlanauati, ka oki-*íuh {nik kimo-popólhuiC;, kimo-tl atIatílic;; ka y e z·(: -uitc;e in i-TitIáuan inik kin-popoloc;ke in ixkixti Pipiltc;itc;inti (t·n t·k -tokayotiloc;ke Y nosentes) i nika i-pa
- 103-
Altepétl Nasare: )'C Íxkix in oankimo-kakiltike in i-'Yót<;in in i-Tla'tólt<;in in Dios Tetát<;in, k'a'kmo uekauh in amaxiti<;ke z'n onpa in oan-ualmouikake; ma xi-mouikatiuÍan in-an Tla'toke.
S. GASPAR: ka {C1Zka ot'o-'knopíltik, ot'o-ma<;euáltik in L ... [roto el papel]. .... Tla'tólt<;in in Dios Tetat<;in, ma yuhki mo-}iÍua in i-Tlanekilít<;Ín lm'k a' klllo onpa t'-ia<;ke in oupa in t"k oti-ualake; {nz"l,: ok<;e 6tli tik' -toka<;ke, t"m'k ¡UIlO
Í-Mak ti-uet<;intÍui in tlauelílok Erodes. S. BALTESAR: 'lIza t"k tik'to-{cllki{kayekteneuilika in tla<;o
Teopilt<;intli t"nt"k oti-kake (sic), ot' -ilhuiloke in i-TIa'tóltyin Dios Tetátyin; ma )'ullkz' tik'-xiuaka, tik'-neltiIika in i-Tla'tólt<;in, no-tla<;oTiaxkauht<;inné.
S. MELCHOR: lIIa )'ultkt" mo-xÍua in i-Tlanekilítyin Dios Tetátyin, no-tlayoTiaxkauhtyit<;iuané; t.'nik a'kmo ' onpa t'iayke in opa (sic) in oti-ualake, ma ok<;e 6tH tik'-tokakan.
<I nima -ya'rke in Reyesti: t1a-yakana<rke Capita Reyes luan Basallos; ,lima onka t1a-t'rontéki'r Erodes i"a, -ya<rke Jodios te·mimiktíue.
ERODES: tIa xi-ualhuiya in-a no-Tiáua (sic), in-a xhdkauake: ma ud Íxkix amo-Tlápal xik' -xiuaka: ka n/kan -ka in in-Tyotekililoka, in ~entensia, hz/la oam-a<;ito in i-pan Altepétl Gudia, nima anki-pouiliyke htik moxinti -mimikiyke Ín in-Pilhuan; íl/a in aki kin ó-tIat (sic), in ik no te-ua -mÍki<; (i1t aro neH <;emanauak Tli'touani -yey); 11la uel Íxkix amo-Tlápal anki-xiua<;ke, in-ti no-Capitan iua
in amehuanti. CAPITA JODIO: TlakatIé, Tla'touanié, ka ihki m<1-xÍuay in
mo-tla'toka Tlanauatíltyin; ka moxinti tikin-pópolo<;ke: in mokeketya, in mo-uilana, in aki i-pa tla-'tu<;, ka 110 tc-ua tik' -pópolo<;ke, tik' -tlatlatiyke, TlakatIé, Tli'touanié.
1 JUDIO: mak' amo mitymo-tekipa:K.í1hui<;: ka /lima i{iu hka -néltiy, mo-xÍuay in motIa'toka Tlanauatíltyin, Tla'touanié.
2 JUDIO : ka ) !e oti-kake(sic) in mo-tla'tokaTlanauatíltyin, ka yc ?tilltan axka t'onpcua<;ke, lIIak' amo mitymo-tekipaxílhuiy: ka tik'-~iuatiue, ka tik'neltilitÍue in m'-Iyót<;in, mo-Tlá'tÓltyin.
- 1°4 .-
3 JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié: ma ximo-kalakitc;:inno, ma ok tcpít(:t"tt ximo-c;:euitc;:inno; ka ye 1liman axka t'on-peuac;:ke in ti mo-Yaotiakauhtc;:itc;:íuan, ka t'ot'o-nonotc;:ac;:ke in kent"
. uel tik'-xiuac;:ke in to-Tekíuh.
([ -kaláki~ in Erodes: tla-t~ot~onálo~.
4 JUDIO: Tiakauané: ¿ kcni uet tik'-xiuac;:ke in tla'tokaTlanauatili? ka uet té-pak in' k (sic) oti-nauatiloke í1ák titemimiktitíue.
(5) JUDIO: in amo (:a1t, kc-ni -papaki, ka ud on-elélten in nik'-illlamiki in i-texkakopa in aki o-tlákat, in a(:o neli toTla'tokáuh -yec;:; ka yéhuatl on i1t t'k ni-kualani .. [remiendo] ..... (:an yekucle nik'on-ita in kC1zame.
6 JUDIO: ¿ ka1lPa nct -yac;:? ka )Iepa (sic) tó-Mak -uet<;in'<; (sic) ka Piltotli (sic), ka y epa i-pan t'-ac;:itiue; !,:a y e nino-yolalía: ¿ kuix yekuele k'on-matke, in Q.{O ki-tlatic;:ke, ki-xololtic;:ke?
2 JUDIO: to-'Kniuané, ma yekuele t'on-peuaka ok z'k kualka, ma ud ti-papaktíuin (s~c): ¿ kuz'x ran itIa t'n' k (sic) ti-titlano? ka tikin-popolotiue in Nasare Pipiltotóntin.
([ nima -ya~ke moxinti : tla-t~ot~ona~ke, itla ki-pit~a ¡,:ke Clarin, intla oa~itó Teopakiáuak; nima t1a-'to~ in Capitan judio.
CAPITAN JUDIO: ka nik'-itóu'a to-'Kniuané, in-an Yaokic,:ke, ka ot'-ac;:iko t'-n m'ka Ixtlauaka; ma ok nika tito-c;:euika tePít(Z'1t, ma ye <;e Y óual ti-nenemic;:ke. Í1zt"k tla-'thui i-1láuak in i-pa t'-ac;:itíue in in-Anhua (sic), ínt"k amo kin-tlatic;:ke in in-Pílhuan in Nasare Tlaka.
3 JUDIO: ka inón tik'm'-teneuilía (sic), ka rmka kuali moxíuac;:; ka uel kualka in-pan t' -ac;:itíue, z'1t ok Y oua-tri1lko, (m'k amo 'i-nema/tpa (sic); in ti-kalakitíue in in-N áuan, in in-Taua ka ok -kokoxtikate.
([ nima -kalaki¡,:ke in Teopa: O1.pa tla-nauáti~ in Capita judio inik
mo-p6ua~ in ~entensia; imla omo-p6uh, nitna ki-mikti~ke hpiltotonti.
CAPITAN JUDIO: t'n axka ka yc ot'-ac;:iko in i-pa Altepétl Judia; ktlmax nika o-tlákat in Dios i-Píltc;:in, in kimo-pa-
manáuak Tla'touani mo-et<;tíe<;: t·n ik otik'-temoko. 5 JUDIO: ka inón tik'mo-teneuilía, ka uel yéhuatl in ik
-xixinaka in i-'X, in i-Y 010 in toTla'tokáuh Erodes: i nika in i-panpa, t·n ik oteh-ualm'iuall . (sic), ínik tik-temo<;kc in nika i-pa ueiAltepétl Nasaren.
6 JUDIO: ka in néhuatl inikuak ni-kaki (sic), in amo r;an keni ni-kualani i (sic) nik'neki<;kía ma r;an r;epa (sic) í-tex -ki<;a in i-<;omal, in i-Kuala (sic) in no-Tla'tokáuh Erodes in i-texkakopa in a{:o neli no-Tla'tokáuh -ye<;: in o-tlákat.
(1) J UDro: tia xi-ualmouikakan, tia xik'mo-'tilikan, in i-panpa ti-tla'tóua: ¿ ken am01lOr;O tekualani, tetekipaxo in aka (sic) otikin-namike in eíntin Tla'toke, in ar;o ncli oki-tlapaloto, okimo-teotito? ka in tehuanti, ka r;enka t·k ti-kualani, ik titlauekui (sic) in aki o-tlákat in a{:o neli to-Tla'tokáuh -ye<;.
(2) JUDIO: ka inó (sic) in tik'm'-italhuía, inl!.:uak ni-kaki (sic), in amo r;an kem· ni-kualani, ni-tlauelkui in kin ..... [remiendo que cubre vocablos] ..... yolo; lIla m·ma kc¡;:ki nik'pópolo, nik'tIatlati.
(3) JUDIO: ka inón tik'mo-teneuila (sic) ar;o k'-itoua in ¡;:ekinti: ¿ ar;o onoti-tetlatlapaloko, ano{:o onotik'to-tcotiko? k'r'tmo -uelíti¡;:, ka tik'pópolo¡;:ke, tik'tlatlati¡;:ke: z·ntla max uei Yani ¿ kelllllax uei Tla'touani -ye¡;:kía?
4 JUDIO: ka uel meláuak in tik'-itóua no-'Kniuht<;inné; tla xik'-itaka: inikual.: onpa o-ualki¡;:ke in cinti T}¡i.'toke, i1úultki okimo-kaki¡;:tilike in to-Tla'tokát<;in Rey Erodes, kilmax ¡;:entetl uei <;itlali okin-ualyakatía (sic): in ik okimoteoti; ka infla nik'-ita, in néhuatl, in aki Piltotli in 1tfkan, ka no-Tépo<;makuáuh, ka ik, nik'-kokotot¡;:akía, nik'-tctextiliatya, ka í-tex -ki<;a¡;:kía in no-Tláuel.
(5) JUDIO: lJIa kill am'onmo-nonot<;a<;ke; lIIa okel tik'-neltiliti in i-tla'tokaTlanauatílt<;in to-ueiTla'tokát<;in Erodes ínik tikin-popolo¡;:kc, ka ollta"~eni-tlauélkuik, ítta r;a ye ¡;:cnkiti . (sic) kin'~wloltía in in-Pílhuan, íua r;a )'e <;ekíntin -xoxolóua in Pipiltotonti.
4 JUDIO: ma ir;t·uhka -ki¡;:a in m'-Iyo, mo-Tla'tol, in-ti toYaoCapita, ínik tik'-xiua¡;:ke in to-Tekíuh; ka nika t'ok'on-
14
- 106 -
xixtimani ínik oti-nauatiloke, íua ma xik'-temaka, 1l1a mo-póua in Centensia, in i-tla'tokaTlanauatílt¡;in in ueiTIa'touani Erodes in k'onmo-paxilhuitika in ueiAltepétl Gerosalen.
CAPITAN JUDIO: in axka xi-t¡;át¡;in (sJc), xik' -tekaki¡;tili in i-AmatlakuilóÍt¡;in in to-ueiTla'tokát¡;in in Rey Erodes in im-Ixpa in Ma¡;eualti, ím·k Neltili¡;tli mo-tlanauatilÍa ma, ki-kakika.
<I nima ki-p6ua~ C(entensia Esu. o
ESCRIVANO: t·n nika i-pa Altepétl Gerosalen ni-tlanauatía ínik .. [remiendo que cubre vocablos] .. nikin-titlani in no-Yaotiakáua in i-pa am-AItepéuh ínik t·n ik moxíntin -mimiki¡;ke in amo-Pílhuan: in mo-keket¡;a, mo-uilana, in mane! yc kin o-tlákat, íua in aki in-pan tla-'to¡;, no te-ua onka -miktílo¡;; ínik {utd -nélti¡;, mo-xíua¡;, in tla'tokaTlanauatili, t·n 7tika nik'tc;onteki in Tekutla'toloya Gerosalen, inik moxÍntin -mimiki¡;ke in Pipiltonti, im'k no té-uan ollka -míki¡; in aki kin o-tlákat, in aro neli <;emanáuak Tla'-touani -ye¡;, íua -tenkíxti¡; in uel i-ka, i-panpa, mo-tlalía 'nín (sic) Tetlat¡;ontekili¡;tla'toli, in mo-tokayotía Centesia: no-yoMa#ka nik'-tlalía, in néhuatl Rey Erodes, in nika n'ok'on-pixtika in uei Altepétl Gerosalen.
<I -ualkip~ke Judiome; -nenemi~ke, ki-panauilíue Tlalxiuhki; ki-tlil't1ani~ke in afo okimo-panauili in tU.'toka Ciuapili.
CAPITAN JUDIO: tIa xi-ualáuh in téhuatl, in-ti TlaIxiuhki, tIa timit¡;-tla'tlanika: ¿ kuix amo otik'-ítak, íua ¡mix amo omit¡;panauike ¡;e <;íuatl, i-Konéuh ki-uika; ¡;e t'okixti ki-yakana? kílmax i-pan -yetíuh ¡;e Asno; lIla mo-pallrillko xitex-ilhui.
LABRADOR: TIa.'touanié, ka ik on timo-tla.'tlanía, ka mcláuak in tik'mo-teneuilia: ka 1lika omo-kixti, iua kimo-napalhuitÍuh in i-tla¡;oKonét¡;in, ka rcnka ud maui¡;tikat<;intli, ka ucl yulzkz' <;epayáuitl in i-tla¡;oNakayót¡;in, íua ud uci in i-Tonameyo in i-tdrinko -ne<;tíuh, íua kimo-yakanilitíuh ¡;e TélpoxtI' (sic), ucl m'on-tlakiltitíui in ik mo-uika.
- 107 -
CAPITAN JUDIO: Telpoxtlé, 11Ia uel meláuak xitex-ilhui: kut"x otikín-notc; ¿ kut"x 110(0 omitc;-notc;ke? ¿ tlen no 'mitc;ilhuike i1likuak omitc;-panaulke?
( ) JUDIO: in iki otik'-tla'tlani uel kuali xitex.-ilhui {nik ud to-Yolo -paxíuic;, ka ud yéhuatl in tik'-temotiuitc;e, z'n ik llika mo-pa oti-kic;ako, in-ti Tlabduhki; {ua kanpa in z'k o-yake, kanpa -itc;tíui: xitex.-ilhui mo-palt(lnko.
LABRADOR: an-motolinía, am-iyokáua, in-an Tla.'toke, inan . . [ilegible] . . ti, ka uel meláuak i nik' -ltoua, ka (an llika t"k omo-uikake in i-pa Otli Gorda Atóyak: t'k omo-temouike; ka inikuak in onexmo-panauilike, ka nik' -tepéua in Trigo, auh in axka yf' nik'-teki; ínik amo-Yolótc;in -pax.iui; in amo n'ic;tlakati, in-an Tla.'toke.
(CAPITAN) JUDIO: ¿ tlm nika titex-ilhuía? t'n ran tlapik titcx-uckaua: aro ti Yolokokoxki, in atle meláuak titex-ilhuía, mrl ud kuali in mo-na'tol xiteK-ilhui inik tito-yolalic;ke; fua alllo xitex-kualani, ka intla nik'-nékic;, ka m'ka timitc;-popo-1o<;ke, inín, ti mmánti nika ti-mani; xi-kauaka in Yolokokoxki: ma (a1l ye ti·uían.
( ) JUDIO: tIa xi-tla'to in axka, tIa xitex-nankili; ¿ tlen tik'-itoC;? ma tik'-kakika in mo-Tla'-tol, in-ti Yolokokoxki; ka meláuak in tik'-itoua: t'ntla tik'-Ilckic;kía, ka 11ika timitc;popoloc;kía.
LABRADOR: Tlakatlé, Tla'touanié, ma xinexmo-tlapopolhuilika, ka meláuak in n'amexno'lhuilía z'n ka m'ka onexmopana *) . . [recortado] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . panauiliko. in-an Yaoki¡;:ke.
(1) JUDIO: lIIa (:C1l ti uían: ilhui(:e ye ti-uekaua: ka ¿ tlen l10nka amcxmo-'lhuilía in Ic;tlakatinípol, in Loco, JIla re titotokanka, aro kalla tik'-a¡;:itíuc in i-fanja ti-nclltlamati: in <;iuatotli {ua in i-Konéuh, k{l )/cpa (sic) tó-Mak -uet¡;:in'<;ke (sic) ; auh lIla )'e ok ti-uían, lila tik'to-yolpaxiuiltiliti in toTll'tokáuh in ik tIlIlO ud tó-Mak o-uctc;kc in Piltotli, hl aro ncli Dios i-Píltc;in.
*) El sig'uiente rcngl6n cst:l en la tiltim:t hoja Jcl :\15., <l il e h:'l p erdido nn:! ~r:ln
p ~l rte de !cu asunto por haher sido recort:ld:l.
- 108-
o: "i11la -ya~ke moxinti ki-nauatitíue in Erodes: opa (sic) i-'Xten •. (re
miendo] .• ilcitíue in i-tlA'toka Ikpalpa: ki-nauati~ke, ítUI tIa
t~otfonálo~.
ERODES: cuno uel -paki in n'-Ix, no-Yo lo ; ¿ kan o kiyato in no-Yaótiakáuan in i-texkakopa {nt'k onikin-tÍtlan? in aro neH to-Tla'tokáuh -yey: ka nexkaj>a -uitye: tia ok nikin-xÍe.
CAPITAN JUDIO: tim'-euiltitika, Tlakatlé, Tla'touanié, ka)lc o ... [recortado] ... mo-tla'toka-Tlanauatíltyin in ti mo~dntín in ... [recortado] ... kauhtyityÍuan.
ERODES: tla xi-ualmouikakan in-an no-Tiakáua a ... [recortado] ... ~to; Ita xine*-nonot¡;aka, tla xine*-kaki¡;tíli ... [recortado] ... in -am'-Okixtíliy, ma ni-kui (sic), ma ni-kaki (sic) in am ... [recortado].
(CAPITA)N JUDIO: Tlakatlé, Tla'touanié, ma xik'mo-ma [recortado] . tilike in mo-tl . . . [recortado]
........... [la vuelta de la hoja, ilegible].
--- ---- --- --m---- - ---
PERSONAJES
LA VIRGF.N MARIA NUESTRA SEÑORA
UN ANGEL
EL EMPERADOR
Dos DE SUS VASALLOS Los TRES REYES MAGOS
t S. GASPAR
2 S. BALTASAR
3 S. MELCHOR Su CAPITJ\N
EL REY HERODES CUATRO SACERDOTES
DE LOS JUDlOS UN CAPITÁN JUDlO UN ESCRIBANO
SEIS JUDIOS UN LABRADOR
<I Aparecerá el Emperador y lo guiarán haciacá el Capitán de los Reyes y dos Vasallos. Se sentará el Emperador en silla real. Despachará luego (á los otros 3) para que vayan á hacer guardia en lo alto del monte *).
EMPERADOR. Dignáos venir acá (53), oh vosotros, mis nobles, mis dignatarios: está ya, de cierto, en vuestro corazón (teneis experiencia); sabeis
ya, de verdad, como fué á decir (y) lo que fué á manifestar el Profeta cuyo
nombre era Balám, á los antepasados de los tres Reyes: Que aparecería un signo (en forma) de estrelIa para que supiéramos que habia tenido á bien nacer quien al Mundo se servirá salvar. (Asi) pues, dignaos ir vosotros, tened
á bieu observar (desde) lo aIto del gran monte (si) por ventura, sin mérito
(por nada) concedió (tal cosa) el magnánimo corazón de Dios Padre; (si) por ventura se dignó enviar haciará su signo (en forma) de estrella. Que completa
y cabalmente hagais vuestro deber; oh tú, mi Capitan, y vosotros (mis
Vasallos). CAPITÁN REYES. Bien está, oh Selior, oh Monarca; no te dé pena, que
lamos, vamos á ver allá (donde) tú nos envias, arriba del cerro (si) por ven
tura, sin mérito, se sirvió (Dios) enviar hadacá su selial (en forma) de estrella;
*) Los na meres intercalados en el texto, entre corchetes, se buscar:tn al fin del vo· lumen, en la serie de Dotas.
- no-
y vosotros, oh queridos amigos mios, tened á bien cumplir con vnestro deber
completamente, como somos mandados, como se sirvió mandárnoslo nuestro
Senor el Rey Emperador (sic). ler VASALLO. Que asi se haga su graciosa voluntad, oh mis queridos ~ mi
gos; vayamos á ejecutar el real mandato como nos fué ordenado; quizá sere
mos dignos, merecedores y favorecidos de la estrella de Dios, á fin de que
la veamos. 20 VASALLO. Bien está: ea, ea! comencemos, puesto que (tenemos) buen
tiempo, que aun no llega el mes en que acaba la helada (54); tambien pam
que vayamos á conocer el secreto del mensajero de Dios Padre, oh mis ama
dos hermanos (mayores).
U Al punto entrará el Rey Emperador, y se irán el Capitán y los Vasallos. Se tocará música de viento. Irán á vigilar (SS)
A lo alto del monte; (á) incensar y (á) orar.
·CAPITÁN REYES. Salve I ah, oh Seil.or, oh Dios, oh Dios Padre! Cómo es eso? No hay cuidado! Vinimos A llegar aqui; haciacá fuimos enviados
(donde) está Dios Padre Todopoderoso. Por esto, consolaos, oh mis valientes. ler VASALLO. Es verdad lo que manifiestas, mi querido amigo. Que (ya)
no· hay cuidado, puesto que vinimos A llegar; y que (Dios) querrá, de i~~1
manera, devolvernos allá (de donde) fuimos enviados acá. 20 VASALLO. Arrodillémonos, hagamos oración á Dios Padre porque, con
bondad, tuvo á bien traernos acá, y que, de igual modo, quiera devolvernos
allá (de donde) vinimos.
U Tocarán música de viento. Por un momcnto se sentarán; luego se
arrodillarán. El Capitán de los Reyes orará, echará incienso (incensará).
CAPITAN REYES. Ah! Oh Senor nuestro! Te serviste haceruos bién cuando te dignaste ayudarnos durante tn oscuridad ó noche (50); (así) pues, aquí es!;i ya, de verdad, aquí ofrezco un poquillo de incienso, porque, ya que fuim os
enviados haciacá, no nos abandones. ¿ Por donde bneno aparecerá tu seilC\1 (en forma) de estrella?
ler VASALLO. Qne se digne consentirlo así Dios Todopoderoso; para que no nos abandone; para qne no (deje de acontecer) alguna cosa, para que
algo en nnestro tiempo se cumpla: que, ante todo, conozcamos el secreto de Dios Padre.
U Al punto se dejará ver haciacá la Estrella. Tocarán música de viento.
2° VASALLO. Ah! Oh Dios nuestro Seil.or! (Algo) se cumple aquí ya en nuestro tiempo. ¿ Por ventura esta ·cosa nueva (será) el signo (en form a) lle
estrella de Dios Padre? De verdad es muy bella (y) perfecta; de modo que
alumbra (con) sus rayos (A) todas las partes del Mundo; ciertamente deja muy atrás (por su brillo) ;, todas las estrellas.
- 111 -
CAPITÁN REYES. En realidad esto es, de verdad, para (lo) que fuimos enviados acá. ¿ Por ventura no considerais que nunca se deja ver (algo) así en el Cielo; tanto así es perfecta y hermosa, tanto así es maravillosa? Que al punto vayamos, que vayamos á declararlo, pues, al gran monarca Rey Emperador.
([ Aparecerá luego el Rey Emperador. Se sentara en silla real. Taflerán percutiendo. Hacia él vendrán á llegar el Capitán de los Reyes y los Vasallos.
CAP. REYEs. Salve! Oh Seflor, oh Soberano! De verdad (aquello) para que nos enviaste (se cumplió) muy bien, ciertamente; puesto que fuimos á
salir, puesto qne fuimos á vigilar á .10 alto del monte, oh Sellor, oh Rey! EMP. Dignaos venir, oh vosotros, mis valientes, mis cabaIleros; contadme.
Pues ¿ cómo fuisteis á salir, qué fuisteis á ver? Habladme, platicadme con toda verdad; que ningnna palabra de mentira oiga yo.
CAP. REYES. Dígnate saber, oh Sellor, oh Soberano, que cuando vinimos á llegar á los (parajes) adonde tuviste por bien mandarnos; de verdad, luego nos arrodillamos (57), hicimos preces A Dios P adre; luego por un momento descansamos, y después apareció la Estrella, muy perfecta, hermosisima, que no has de haber visto jamás (algo) así ~n el Cielo, porque alumbra mucho por todas partes en el Mundo con sus rayos. '
EMP. Tal vez no mentis, tal vez (si); tal vez me decís tan solo palabras de me~tira; que aqui, en . presencia mía, no solo me dec1areis (ó) me digais palabras mentirosas; que (lo que) me digais, inuy claramente (sea), oh vosotros, seflores mios.
1 cr VASALLO. (Es) muy real y verdadero, (hay) mucha verdad (58) en 10 que te decimos, oh Sellor, ·oh Monarca: Ciertamente, así como has tenido A
bien oir, lo vimos con nuestros ojos. ¿ Quienes (somos) nosotros para que te engaflemos, á ti, nnestro Soberano?
20 V ... SALLO. Oh Seflor, oh Soberano I ¿ Quienes somos (para) engañarte? Es real (y) verdadero todo (lo que) has tenido á bien oir: nuestra aumilde relación. i Oh, cuAn dichosos somos (que) alcanzamos 10 que deseábamos! en cuanto á que vimos el signo (en forma) de Estrella del glorioso Hijo de Dios Padre; de manera que se dignó dejar sellal de si; que, de verdad, tuvo á bien venir ya; que, ciertamente, se sirvió nacer ya el glorioso Niflo (señor) del Mundo.
EMP. Bien está (59). Se sirvió favorecernos Dios Padre, á quien (hace) ya mucho tiempo queriamos conocer. Pues ahora, reverenciemos mucho, por esto, á Dios; y que los tres Reyes tengan á bien saberlo, que se dignen oirlo. Que se sirvan ir á llamarlos, que aquí se dignen venir; que los sigan, acompañándolos haciacá (60), para que vengan á oir la relación.
I <r VASALLO. Bien está, oh Sellor, oh Soberano. Vamos á llamarlos, á ellos, á los tres Reyes, (para) que vengan á oir tus palabras, oh Seflor, oh Monarca.
- 112 -
<I Al punto irán á llamar á los tres Sei'lores. Tai'lerán percutiendo.
Aparecerán los Reyes; tomarán asiento en sendos escai'los: con
ellos vendrán á llegar el Capitán de l,!s Reyes y los Vasallos.
CAP. REYES. Regocijáos, oh vosotros 3, vosotros Sei'lores, vosotros Reyes. Consoláos mncho, por esto; porque, de verdad, apareció ya (en forma) de
Estrella, el nuevo signo de Dios Padre, que (por) bastante tiempo quisísteis conocer. Muy maravillosa (es) la claridad con que resplandece.
S. GASPAR. Si eso es así, somos de verdad muy felices (porque) consegui
mos lo que deseábamos: por ello estaremos muy agradecidos al Todopoderoso.
Pues ahora, vayamos al punto, vayamos á ver ~I gloriosísil1l0 Rey Empe· rador: ataviáos; vayamos al punto.
S. BALTASAR. Bien está. Vayamos al punto. Cumplamos la orden soberana
del Rey Emperador, con la cual se nos llama para que vayamos á tener
noticia del dechado de la Ley Nueva.
S. MELCHOR. Ea, ea! Comencemos al punto (la obra) con presteza, oh mis
queridos hermanos (mayores), puesto que nos envió mensaje acá el gran Sei'lor,
puesto que se nos vino á llamar tocante al glorioso hijo de Dios, p)1esto que
apareció su signo (en forma) de Estrella.
<I Al puuto irán los Reyes á la presencia del Emperador. Tocarán
música de viento. AlU les dará órdenes para que vay:m á salu
dar al glorioso Nii'lo y para que vayan guiándolos el Capitán de los Reyes y los Vasallos.
CAP. REYES. De verdad, ya se dignaron venir los que llamamos: los tres
Reyes: oh Sellar, oh Soberano. S. GASPAR. Regodjate, oh Señor, oh Monarca. ¿ Es verdad acaso que nos
llamaste? Cierto viuimos (61); vinimos á poner por obra tu real mandato, oh
Señor, oh Soberano. ¿ Quienes somos (para) engai'larte?
EMP. Sed bienvenidos aquí, oh vosotros 3, oh vosotros Sei'lores, vosotros Reyes. Desde luego, tened á bien saber que apareció ya la Estrella de Dios Padre; as! como, de cierto, lo hizo decir; así como lo hizo declarar á vuestro
antepasado Balám, profeta que era: ciertamente le hizo decir que cuando apareciera el nuevo siguo (en forma) de Estrella, sabriamos ya que habia te
nido á bien venir, que se habia servido nacer quien al Mundo habia de salvar. Pues ahora, que al punto se atavíen todos: que vayan á buscar, que vayan ,'t
saludar al (!lorioso Nilio (sellor) del Mundo, adonde quiera que se haya dig
nado nacer. Id á preguntar á la Ciudad, é id siguiendo á la Estrella misma,
solamente. Por donde quiera que se deje ver haciacá, por allá tan solo id yendo. ([ Servios , ·cnir tú, oh tú, mi Capitán, y vosotros, oh vosotros, mis Va· sallos. Tened á bien acompallar á los tres ' R eyes, por donde sc dignen ir,
hasta donde se sirvió nacer el precioso Nillo; y saludadlo vosotros también, á fin de que me lo vengais á declarar. Por medio de vosotros lo escucharé.
- 113-
s. GASPAJI.. Alabado sea eternamente el glorioso y amado nombre de Dios
Padre, puesto que apareció su signo (en forma) de E strella, así como lo hizo
decir á nuestro antepasado Balám, que era Profeta. De verdad se realizó,
ciertamente se cumplió su dicho, así como lo hizo declarar en el Libro divino.
S. BALTAsAR. i Cierto, somos muy felices (que) alcanzamos lo que deseábamas! ya que apareció la seilal (en forma) de Estrella de quien ha de salvar
al l\'lundo, ya que tuvo á bien nacer el precioso hijo de Dios, ya que se sirvió
alumbrar á los pecadores en el Mundo (que) as! como en noche muy oscura ó en lugar de t inieblas, viven (62).
S. MELCHOR. Oh queridos hermanos (mayores) mios; que bien, por esto,
(como) muy superior á todo, ensalcemos eternamente á El que está junto, cerca
(de todos los seres), que . por Él vivimos. i Bienaventurados nosotros: cuan felices somos, que alcanzamos lo que deseamos! puesto que en presencia nues
tra (63), en nuestro tiempo (fué) cuando apareció el signo (en forma) de Estrella
de Dios Padre. Y cierto (hace) bastante tiempo que lo esperaban los Profetas, que no se cumplió su premio (no merecieron verle). Pues ahora dignaos
ver cómo, muy hermosa (y) perfecta brilla la selial (en forma) de Estrella: vayamos luego, vayamos caminando detrás (de ella).
([ Entrarán. Tocarán música de viento. Aparecerán (de nuevo): ya fueron
á tomar sus arneses de visita, y allí están ya caballos: en
ellos irán. El Capitán de los Reyes guiará; y los Vasallos, un individuo llevará la estrella, uno llevará estandarte; de
modo que guíen. Irá á perderse la Estrella en la casa de He· rodes (64).
S. GASPAR. Sucedió. i Desgraciados de nosotros! cierto, aquí vinimos á perder la Estrella. Pues, ante todo, al momento indaguemos aquí, en la casa
del gran Rey Herodes, á fin de que se sirvan decirnos (si), de .verdad, tnvo
á bien nacer ya (quien) será en el Mundo sellar. S. BALTASAR. Ciertamente, muy real (es) lo que te dignas expresar, oh mi
querido hermano (mayor); y que se hagan tomar infom1es (muy) bien. Pues asi (sea) , en su ciudad indaguemos.
S. MELCHOR. De verdad, bien está, oh mi querido hermano (mayor). Que ante todo indaguemos aquí, á fin de que sepamos adonde iremos. Pues (di) tú,
oh tú, nuestro Capitán, si no (querrias) hácia la puerta de las casas llegar, para que luego les preguntes: «Acaso allí está el gran Rey Herodes? >
([ Al punto dará golpes (llamando) el Capitán de Reyes. Tocarán
música de viento. Aparecerá el Capitán judío; traerá 4 Judios: (á los 5) les preguntará el Capitán de Reyes.
CAPITAN RE VES. Oh seilores mios, (permitid) que os pregunte: ¿ Acaso ahí se digna estar el gran Rey Herodes? Tened á bien deCÍrnoslo. Hácia vosotros, de verdad, nos apresuramos á venir; de modo que vinimos.
15
- 114
CAPITÁN JUDIO. Padecisteis trabajos! Cierto, ahí se digna estar el R ey. Probablemente por causa de algo lo buscais. Dígasc\o yo, por causa de qué cosa, por qué os diguásteís venir. Que igual(mente) sepa yo, de verdad, (por lo que) venls con pena, por lo que vinísteis.
S. GASPAR. Oh mancebo, tú; no luego á ti lo diremos; cierto, á él mismo lo diremos, por qué cosa vinimos, (cuál es) nuestra gran pena.
ler JUDlO. Bien está. Que al punto v:l.yamos á decirle al mismo gran Rey Herodes cómo tuvisteis á bien venir; cómo venís, vosotros, á tomar informes; oh vosostros, Sellores.
20 JUDlO. Ante todo, servíos esperar aquí, oh vosotros, Sellores; ante todo, vayamos á decirle vuestras palabras á él mísmo, al gran Rey Herodes; cómo tuvisteis á bien . venir. Oh vosotros, Reyes; esperad (aquí) a vuestros po
bres (65).
(I Aparecer/¡ Herodes: lo iráu á encontrar; lo guiarán haciad otros 4 Judios. Tocarán música de viento. Luego se sentará en su silla real; á su presencia irá á llegar el Capitán judio.
CAP. JUDIO. Oh Sellor, oh Rey. Quienes llegaron (66) son, de cierto, 3 Sei'lores. Por esto, de verdad, sospecho que son gentes de lejos (forasteros). En realidad vienen demostrando, así, que su pena (es) bien grande.
HERODES. Pues ¿ quienes (son) esos? ¿ Qué cosa quieren? Preguntad les de donde (son) moradores, de donde vinieron. Qne os lo digan.
CAPITÁN JUDIO (67). Desfallecéis, estais fatigados, oh vosotros, Sel'lores. Cierto, ante todo, tuvo á bien oir vuestro anhelo, vuestras palabras, el rey Herodes. De verdad, se dignó decir: e Indagad con ellos de donde vinieron, de donde (son) moradores; qué cosa quieren, para que me vienen á buscar. »
S. GASPAR. Oh mancebo; (de lo que) te sirves decirnos (68) primeramente (dile) al gr~ Rey que de donde vinimos (es) de. la gran ciudad (región) de Oriente; (del sitio) por donde se levanta el Sol.
CAP. JUDlO. Bien está; lo diré así á nuestro gran sei'lor el Rey Herodes.
(I Al punto lo va. á decir á Herodes. Tocarán música de viento.
CAP. JUDIO. Oh Serlor, oh Rey. Cierto les pregnnté ; cierto dicen que de allá vinieron, del Oriente; (del sitio) por donde se levanta el Sol.
HERODES. (Siendo) así, bíen está. Que vengan aquí, á mi presencia. Vé á
llamarlos. Yo aquf les haré pesquisa. J eT JUDIO. Que aquí os di gneis venir, que se sirve llamaros el gran Rey
Herodes. 4° JUDI? Estais fatigados, oh vosotros, Sei'lores. Cierto, con much:l. pre
mura tiene á bien llamaros nuestro rey Herodes, puesto que os dignás teis venir.
S. BALTASAR. Muy bien está. Vayamos nosotros, vayamos á decirle para qué vinimos; vayamos á declararle nuestro gran anhelo al gran Rey Herodes.
- 115 -
50 JUDIO. Oh vosotros, Sellares: ¿ pues á quien buscais, (que) por causa de
él os dignásteis venir? Servíos decírnoslo para que también os digamos nosotros, (si) acaso lo sabemos, quien (es) aquél que venís buscan<io.
S. MELCHOR. De verdad, no solo á uno cualquiera (69) venimos buscando
(sino), ciertamente, á quien (es) en el Mundo Señor verdadero, todopoderoso: (que) poco ha se sirvió nacer.
([ Tocarán música de viento. Se irán. El Capitán judio le irá á
hablar á Herodes. Allí se detendrán los Reyes: luego irán á la presencia de Herodes.
CAPITÁN JUDIO. Oh Señor, oh Rey. Así como te lo he dícho, así dicen.
Dizque (de) allá vinieron, (del) Oriente; y vienen buscando á quien se sirvió
nacer; dizque (á) quieu será Senor en el Mundo. Así dicen, oh Señor, oh Rey.
(l Mucho se amohinará Herodes cuam!o hable.
HERODES. Pues de qué modo quien nació (70) será Señor en el Mundo?
Pues acaso no sabeis que yo, yo mismo, soy en el Mundo Sei'lor? Que ab
solutamente ninguno (hay) que me pueda igualar eu la gran ciudad de Jeru· salén que aquí estoy rigiendo?
CAP. JUDlO. Bien cierto es lo que te sirves decir, oh SCl'Ior, oh Rey. ¿ Donde nadie te puede igualar? L1amémoslos (á los R eyes).
([ Irán los Reyes á la presencia de Herodes.
60 JUDIO. Que aqui vengais (7 J), oh vosotros, Sel'lores; que aquí á su presencia vengais de él mismo, del gran rey Herodes; que le yengais á decir
vuestro anhelo: para qué vinísteis. S. GASPAR. Regocíjate, oh Senor, oh Rey, que sentado estás. Sabes por
ventura donde tuvo á bien nacer el que Señor en el Mundo (es) ? : el glorioso (y) amado Hijo de Dios Padre, puesto que apareció su señal (en forma) de Estrella?
HERODES. Pasásteis trabajos, oh vosotros, Senores. A quien os dignais buscar? Cómo es eso? Quien nació poco ha? Que con toda verd~d tengais ,á
bien decírmelo: para qué os servisteis venir (que) aquí á mi presencia venis haciendo pesquisa (y) os fatigais. Que alcance yo, que oiga vuestra plática, oh
vosotros, honorables Sellares. S. BALTASAR. Oh Señor, oh Rey; dignate saberlo: Aquel que nosotros
buscamos (es) en el Mundo Señor. Dónde se sirvió nacer? Cierto vinimos á
saludarlo, cierto vinimos á adorarlo; pues, de verdad, nos condujo haciacá
uua Estrella, señal y signo desde que nació; y ésta, realmente, aquí se vino á perder enterrándose. Por eso, á tu presencia, vinimos haciendo pesquisa, oh
Sellor. ¿ Quienes somos nosotros (para) engañarte? (72). HERODES. De verdad, no sé yo á quien IJuscais, vosotros, Sellares. Bien
será que ante todo indague yo. Primeramente servíos descansar por un momento; dignáos entrar. Que de luego á luego llamen prestamente á los Prín
cipes de los Sacerdotes, para que nos lo · declaren ellos.
- 116 -
S. MELCHOR. Muy bien está, oh Seilor, oh Rey. Que ante todo, aquí, cerca
de tí, descansemos un poquillo. Quienes somos nosotros (para) engaflarte ?
Oh Rey.
o: Entrarán los Reyes. Tocarán muslca de viento. Despachará men
sajeros Herodes: irán á llamar á los sacerdotes.
HERODES. Servíos venir, oh vosotros, mis principales; dignáos ir á llamar
á los sabios, á los Príncipes de los sacerdotes; que traigan su Libro divino:
ciertameute, aqui les preguntaré quien naci6; si acaso es verdadero Sei'ior en
el Mundo. ¿ Por ventura en él está; acaso está escrito en el Libro divino?
Que aqui lo traigan, para que aquí lo lean. Ciertamente aquí los esperan los
Señores que aqui están,
CAP. JUDIO. Bien está, oh Sel'lor, oh Rey. Vayamos nosotros, vayamos á
llamarlos á ellos, á los Príncipes de los sacerdotes, á los Sabios; para que
prontamente vengan aqui; p:lra que traigan su Escritura divina ; para que
vengan á informarse de la pena de los Sel'lores Reyes, desde que apareció la
Estrella.
o: Al punto se irán; irán á llamar á los Sacerdotes.
20 JUDIO. Regocijaos, oh vosotros, Príncipes de los Sacerdotes. De verdad
aqui, haciacá fuimos enviados; que os llama el Rey Herodes. ler SACERDOTE. Quién eres tú, que aquí veniste? Qué quieres y que trajiste?
Decídnoslo: oigamos cual es vuestro mensaje; para qué viuisteis aquí, junto, cerca de nosotros.
60 JUDIO. Cierto, por esto, aqui, haciad, fuimos enviados: s:lbedlo. He
aquí nuestro mensaje: de verdad, se digna llamaros el gran rey Herodes. Sabed que se digna decir el gran Rey: • Id bien de prisa ; id á llamar haciae:\.
prontamente á los sabios; que traigan su libro divino . •
CAPITÁN JUDIO. Que bien pronto vayamos; que os apresureis; que muy p,restamente fuimos enviados acá. Servios tomar el libro di,·ino.
20 SACERDOTE. Está bien, vayamos. Vayamos á ver al gran rey Herodes. Tal. vez tiene algo (de) pena; vayamos nosotros todos, sus sacerdotes.
(3eT) SACERDOTE (73). Vayamos. Barramos con (ó tomemos todos) nuestros
libros divinos, para que veamos que cosa aflige á nuestro seilor el rey Herodes. (4°) SACERDOTE. De verdad, aqui estamos custodiando todos los libros de
la divina Escritura, que solicita el gran Rey Herodes: ahí están todos juntos; están llenos de texto escrito.
o: Lnego irán á la presencia de Herodes y traerán su libro divino. Se tocará música de viento.
CAP. JUDIO. Oh Señor, oh Rey. Cierto ya se sirvieron venir los que tu llamaste: los grandes Príncipes de los sacerdotes. De verdad, fuimos á ejecutar tu real mandato.
- II7 -
HERODES. Dignaos venir vosotros; oh vosotros, sabios; vosotros, sacerdotes. ¿ Qué sabeis y que veis en el libro divino, donde hay escritura? Acaso es verdad que quien tuvo á bien nacer será SeIlor en el Mundo; que será Rey de los Judios? Adonde se le espera? Pues ultimadamente yo digo que yo, solo yo soy Señor en el Mundo. ¿ Pues donde nacerá? Qué decis, qué
nis, qué sabeis? Por él, ciertamente, os busqué é hice que os llamaran (74); por él fueron á sacaros, oh vosotros, mis sacerdotes.
l er SACERDOTE. Tú, que sentado estás, oh Señor, oh Rey. Bien está que ante todo busquemos en el libro divino; cierto, allí aparecerá quien es el que sirvió nacer, así como tu te informas, oh Seil.or, oh Rey.
<I Se sentarán. Dispondrá!' (75) sobre una mesa su libro divino: cada uno por si lo leerán. Luego tocarán música de viento: muy frecuentemente abridn libros.
40 SACERDOTE. T ened á bien hacer todo vuestro esfuerzo; dignaos ir viendo el libro divino muy bien, cada uno por si, para que muy prontamente aparezca lo que se nos pregunta: quien es el que nosotros debemos buscar.
l e T SACERDOTE. Servíos venir. Dignaos leer en el libro de la Escritura divina toda cosa excelente; veamos en que lugar está escrito lo que se nos pregunta, lo que tiene descontento al Rey Herodes.
2 0 Sacerdote. Cierto, eso descubramos: al que hace ya mucho tiempo andamos esperando; busquemos por todo (el) libro divino (si) hay algo (que) esté lleno (que) esté escrito.
3"T SACERDOTE. ¿ De qué modo vemos en el libro divino, donde, real y verdaderamente, se sirvió nacer quien será Salvador en el Mundo, y será gran Sellar?
40 SACERDOTE. Dignaos ver, oh queridos hermanos mios; así dice, real y verdaderamente: « Cuando aparezca una gran E strella sobrevendrá su signo, dechado y ejemplo con que se dignará nacer el adorable NiIlo (sellar) del Mundo;. por esto, que lo vayan á saludar los tres Reyes (76).
I CT SACERDOTE. Que se digne saber el ~an Rey que, cierto, ya se descubrió donde tuvo á bien nacer el precioso NiIlo; para que vayan á saludarlo los 3 Reyes, porque apareció su seIlal (en forma) de Estrella, muy hennosa y perfecta, en cuanto que resplandece mucho por todas partes en el Mundo.
20 SACERDOTE. Oh queridos hermanos mios, igualmente veo (en el) libro divino que, á Él mismo, lo concebirá la Virgen MarÍa, hija núbil de Ana y Joaquin. De Ella se servirá nacer quien al Mundo se dignará salvar contra el Malo.
<I Al punto golpeará la Mesa. Tocarán música de víento. Se idn. Irán
á hablar con Herodes.
ler SACERDOTE. Oh Seil.or, oh Rey: dignate saber que ya vimos donde, cierto, está escrito que es real y verdadero que tnvo á bien nacer quien es del Mundo Sei'lor. De verdad, allá se sirvió nacer, en la ciudad de Nazaret, en
- 118 -
medio del valle (de) Belén; así como lo dejaron dicho los antignos Profetas Jeremías, Moisés, Abdias (?), David, Salomón; como te dignas oirlo, oh Seil.or, oh Rey.
HERODES. Ya blanda y buenamente se satisfizo mi corazón. Decidme donde, la ciudad en donde tuvo á bien nacer el glorioso Niil.o que será Sellor. y vosotros ¿ acaso es real y verdadero lo que vísteis en vuestro libro divino? Id
á traerlo. ler SACERDOTE. Oh Seil.or, oh Rey : (aquello) para lo cual te serviste Ila-
1IlArI10S (es) real (y) verdadero; pues (que) de aquí á otro poco de tiempo nos apartemos de ti, oh Sei\or, oh Rey; que ya irémos yéndonos nosotr03, tus
sacerdotes. 3er SACERDOTE. Cierto (es) muy real (y) verdadero que aUí está escrito, qne
alli está registrado en el libro de la divina Escritura, oh Señor, oh Rey. 40 SACERDOTE. Ciertamente todo (es) real, (es) verdad, lo que te decimos,
oh Seil.or, oh Rey. Cierto, vinimos á poner por obra tu real mandato, nos
otros tus sacerdotes; por esto hemos buscado lo que te daba pena, oh tú, nuestro gran Rey.
<I Al punto se irán los Sacerdotes. Tocarán música de viento. Allí se quedará Herodes. Llamará á los Reyes.
HERODES. L1amadlos, á ellos, á los 3 Sei\ores; que aquí se sirvan venir, para que vengan á oir mi relación, así como oí yo la (misma) relación: lo que
les daba pena.
<I Aparecerán los Reyes. Tocarán música de viento.
ler JUDIO. Dignaos venir, oh vosotros, los 3 Señores. De verdad se sirve llamaros el gran Rey Herodes. Cierto apareció ya la relación (profecía).
20 JUDIO. Que vuestros piés tengais á bien poner en el suelo (77), oh vosotros Seil.ores, oh vosotros Reyes. Fuimos á ver al Monarca; cierto, con gran premura, se digna llamaros. Que no nos vaya á reil.ir por causa de vosotros, oh vosotros Seil.ores.
S. BALTASAR. Cierto, ya por esto allá iremos yendo, para que veamos al
Rey Herodes, que ya nos tardamos mucho aquí.
<I Al punto iráu los Reyes á la presencia de Herodes.
3er JUDIO. De verdad, ya se sirven venir los que tuviste á bien llamar, los Sei\ores; oh Príncipe, oh Rey.
HERODES. Dignaos venir, oh vosotros, Sei\ores. De verdad, os ruego mucho que tengais á bien decirme cuanto tiempo ha que visteis la estrella del Sei\or que ha poco tuvo á bien nacer.
S. GASPAR Oh Señor, oh Rey. Cierto (han pasado) ya hoy trece dias (des de) que vimos la estrella de Dios.
HERODES. Bien está, idos yendo. Allá idos, camino derecho de Belen, que corresponde á la gran ciudad judia Nazaret. De verdad, allá tuvo á bien
119 -
nacer ya el que vosotros buscais; y si lo veis, si saludais al Niao, (que) por medio de vosotros lo entienda yo, para que tambien yo lo vaya á saludar;
pues finalmente, si (el es) el Seaor, puesto que tuvo á bien venir, también yo lo iré á adorar, yo lo iré á tomar por Dios, allá (doude) se dignó nacer.
S. BALTASAR . Está muy bien, oh Seaor, oh Rey; que allá vayamos derechamente, á Belén, á fin de que allá vayamos á ver al que será Seaor en el Mundo.
S. MELCHOR. Así como tú te sirves mandárnoslo, oh Sellor, oh Rey (¡8) . • . . . • . • [Aquí falta en el MS, por lo menos, una hoja de 2 páginas]
o: .................................... . que estoy rigiendo (?) en la gran ciudad de Jerusalén.
ESCRIBANO. Bien está, oh Sellor, oh Rey, que yo asiente la real orden tuya, así como tu me mandas, oh Seao,r, oh Rey.
o: Al punto asentará la sentencia el Escribano. Si la asentó, luego la leerá, la declarará á los otros.
ESCRIBANO. Oh Sellor, oh Rey; de verdad asenté ya tu real Orden: dignate oirla; que la lea yo.
o: Luego leerá la sentencia.
CAPITÁN JUDIO. De verdad hemos oido esas palabras; cierto, mucho por ello nos consolamos (con) el real mandato.
40 JUDIO. Cierto ya hemos oido su real Orden del gran Rey Herodes: que al punto vayamos; que vayamos á armarnos (para la guerra).
50 JUDIO. Que ante todo vayamos, que ante todo entremos; que ante todo vayamos á tomar las armas, y los otros (que) sabemos, vayan á llamarlos.
o: Todos entrarán. Tailerán percutiendo. Luego hablarán los Reyes, cuando ya llegnen al Templo.
S. BALTASAR. Dignaos ver; ciertamente, ya vinimos á alcanzar á la E strella; vayamos signiéndola de prisa.
S. MELCHOR. Oh! Servíos mirar lo que aparece allí. Pienso que, muy ciertamente, sobre una chozuela está dejándose ver haciad la Estrella.
S. GASPAR. Oh queridos hermanos (menores) mios! De verdad, por alli está ya la óptima Virgen Maria. Que luego cada cual (de nosotros) nos arrodillemos para que le presentemos nuestra salutación, nosotros, de uno en uno.
S. BALTASAR. Que asi se haga tu voluntad, oh mi qnerido hermano mayor. S. MELCHOR. Que primeramente saludes tú, por causa de que tú, de verdad,
(eres) nuestro hermano mayor, para que despues vayamos nosotros, á fin de que saludemos (y) hagamos ofrenda.
o: Al punto llegarán. Se arrodilla San Gaspar: dirá (esta) Oración.
S. GASPAR. Padeciste necesidad, pasaste trabajos; oh Tú, amado Nillo; oh Tú, piedra preciosa, que sobrepujas á todas las cosas, aquí, en medio de
- uo -
la tíerra llana; oh Tú, collar; oh Tú, pluma preciosa; que ninguno (tiene) forma de materia (como) Tú (que ninguno es así como Tú); oh Tú, que en el
Mundo te dignas mandar: cierto, aquí, beso yo tus manos, tus piés; y cierto se realizó la (pre)dicción de tus antepasados los Profetas cuando dejaron predícho cómo tendrias á bien nacer, aquí en medio de la tierra llana, lugar donde se levanta el frío, lugar donde se alza el viento: allí, en la Tierra, te dignaste venir á cumplir con tu deber; harás y difnndirás la claridad (sobre) las gentes en el Mundo (desde) el lngar donde comen los bueyes y (otras) :mimalias, en que te serviste nacer; y cierto, ya por allí andan volando (79) los Reyes, los Patriarcas, los Profetas: David, Abrabam, Moisés, Isaac; derto, dejaron acabado, dejaron enhiesto el cacastle (aparato para cargar), la carga, cosa pesada, para que no (hubiera) levantamiento, para que no (hubiera) contienda. ¿ Cuanto, con más razón (no) se ha de acudir detrás de el1os, á sus espaldas (ó siguiendo sus pasos)? Pnes con esto (tu vida terrenal), oh Señor, oh Rey, dignate (como esclavo) trabajar, ten á bien tributar. Y ahora ¿ qué cosa te daré, cierto, yo (que soy) tu criatura? Pues, de verdad, aquí está un poquillo de Oro y de Plata (80), y esto, mientras que se cumpla tu gloriosa paga (que será) cuando tengas á bien salvarnos; y, ciertamente, por todo esto, beso tus manos (y) piés. Oh adorable Niño Dios, dígnate perdonarme.
Oh Seflora, oh Virgen; aquí te serviste padecer, te dignaste concebir aquí, en medio de la tierra llana (en) el pesebre de las animalías, lugar .donde se levanta el frio. Oh Tú, siempre Virgen, que tuviste á bien dar á luz al graciosísimo, adorable hijo de Dios; que todo tu empeño tengas á bien poner en cuidarle, oh amada Señora.
NUESTRA. SEÑORA. Sufrió tu corazón, buen Gaspar, porque vinisteis ti
saludar á mi querido Hijo, que (es) real, verdadero (Salvador) de los pecadores en el Mundo, como lo dejó predicho el Profeta David: que aquí naceria, en medio de la tierra llana; y, cierto, hay merecimento y acciones tuyas dignas de recompensa, para que te conceda favores mi amado Hijo, á fin de que no vengas fatigándote: lo que á tí sea necesario; y tus hijos serán así como (lo que) tú ofreces, lo que te dignas dar: oro y plata; (eso) te dará eu retomo mi querido Hijo, buen Gaspar.
S. BALTASAR. Oh Príncipe, oh Rey, oh amado Señor nuestro, oh piedra preciosa, oh ajorca, oh esmeralda, que aquí te serviste "enir; que aquí, haciad, se dignó enviarte tu amado y glorioso Padre, Dios Padre, El que está junto, cerca (de todos los séres), Aquel por quien se vive. El concierto y orden de tus antepasados los Profetas, y de David, de Abraham, en poco tiempo lo trastrocaron en la Ciudad (no mirando bien lo que hacian); así es que ya no tiene haces, ya no tiene albergues la ciudad de Jerusalén; y aquí te dejaron depositado el cacastlt! (aparato para cargar), á fin de que no haya levantamiento; (es decir): el tormeuto, el dolor que sobre Ti se cumplirá. Pues por (todo) esto, oh Señor, oh Rey, (para) que Tú me perdones, cierto, á mí, tu criatura, ¿ qué cosa te daré? Solamente aquí está un poquillo de ungüento precioso, porque para tí será necesario cuando te pongan, intacto, en la tumba;
- I2r -
y un lienzo blanco, fino , para que cubran tu preciosísimo cuerpo. Y para esto,
oh Señor, oh Rey, ten á bien trabajar como siervo, sírvete pagar tributo.
Pues, de verdad, por todo ello, beso tus manos (y) tus piés (con) mi lenguaje bárbaro de Popobco (8r), oh Señor, oh Rey.
Oh Virgen, amada y gloriosa madre de Dios! oh piadosa, oh muy misericordiosa ¿ Hay algo en tí? De verdad tienes Gracia perfecta ; cierto, nos haces
bién á todos juntamente , á nosotros, habitantes en la Tierra; en la Escalera del cielo estás ocupada, para que no desfallezcamos. Que todo tu esfuerzo te
dignes hacer, oh Virgen perfecta. Sírvete cuidar á tu querido Hijo, el glorioso hijo de Dios.
NRA SRA. Favoreciste á mi amado Hijo, buen Baltasar; tuvo á bien en
viaros su preciado y glorioso Padre, la Santísima Trinidad, aqui, en medio
de la tierra llana, donde yo Lo concebí de esta manera real, (donde) Le dejaron depositado el aparato de carga Ó cacastlr (para que no haya levantamiento
del pecado en el Mundo); cosa pesada, que no se puede levantar, no discu
tibIe; que Él mismo la ha de llevar á cuestas; (es decir): el fa\"Or (contra) las culpas de los pecadores en el Mundo. Y tú (que) eres pobre haz todo tu esfuerzo,
(que) á tiempos te regocijes, algunas veces te aflijas, y de ti saldrán, brotarán,
nacerán (las fuerzas); y, finalmente, que por siempre esperes (y) ores. Porque
veniste á saludar á mi amado, único Hijo, buen Baltasar, cierto, se dignará enviarte lo que con tus lágrimas le pidieres.
S. MELcHoR. Oh mi Dios, oh mi Señor; pasaste trabajos, te fatigaste, oh mi querido Nii'io Dios, porque veniste á salir á la Tierra, aquí en medio del
desierto, lugar donde se levanta el frio, lugar donde se alza el viento, donde nada de puertas (hay); abí tuviste á bien nacer, oh Tú, en el Mundo Sei'ior.
Así lo dejaron dicho tus antepasados los Profetas, que les abrió la boca el mismo Dios cuando les dejó expresado que, de verdad, te sen"irias nacer;
que ninguna palabra de mentira les fué á decir: ciertamente se realizó, cierta
mente aconteció (lo que les dijo). Y por esto, de verdad, beso tus manos, tus piés: sírvete perdonarme, á mi, tu criatura. ¿ Con qué te saludaré? Pues he
aquí un poco de incienso y de mirra [que se hará la sangre de los que serán tus redimidos en la Tierra] para que por siempre, dia con dia, con ello, hagau
ofrenda en tu amada presencia. Y con esto ten á bien trabajar (para los demás) otro momento (con) tu amado Padre Dios, que, de verdad, por todo ello, beso tus manos (y) piés, oh Se!l.or, oh Rey, oh amado Ni!l.o Dios.
Oh adorada Señora, oh Virgen, oh piadosa, oh muy misericordiosa; de ver
dad has tenido á bien fatigarte , aquí, en el pesebre de las animalias: de ahí vino á salir á la Tierra el muy gracioso (y) amado Hijo único tuyo, corazón
del cielo: no lo desampares, oh amada Seflora mía, que, ciertamente, por
todo esto, beso tus manos (y) piés, oh amada Seflora. NRA SRA. Pasas te trabajos, te fatigaste, buen Melchor, porque os dignas
teis venir, porque veniste tú á adorar por Dios al que es muy real y verdadero corazoncillo del Cielo (82), puesto que aquí tuvo á bien nacer, en chozuela, en el sitio donde se levanta el fria, en el sitio donde se alza el viento,
lb
- 122 -
donde nada de puertas (hay), en medio de la tierra llana: ahí estoy teniendo
en brazos al precioso N iño Dios. Tú, pobre, haz todo tu esfuerzo con motivo
de mi querido Hijo único, que, ultimadamente, nunca descansarás con el tra
bajo, y tus hijos por siempre serán pobres, trabajarán; haz todo tu esfuerzo,
buen Melchor. CAPIT,~ REYES. Ay! Oh Dios nuestro Señor. Cierto, aquí á tu presencia
vinimos á salir nosotros, tus criaturas; por debajo de tí, por encima de tí
vinimos á vigilar (83). Tuvo á bien enviarte aquí tu amado y glorioso Padre,
la Santísima Trinidad. Ten á bien p'erdonarme. I cr VASALLO. Sírvete perdonarme, á lUÍ, tu criatura; que nada, que cosa
ninguna trajimos, puesto que (solo) vinimos á besar tus manos (y) tus piés, oh
Príncipe, ah R ey, oh nuestro Señor, aquí, en medio de la tierra llana, donde
tu amado Padre tuvo á bien enviarte. 20 VASALLO. Oh Principe, oh Señor, Tú, hijo amado de Dios Padre.
Aquí (en) el sitio donde se levanta el fria, se sirvió darte á luz tu gloriosa Madre, aquí, en el pesebre de las animales, donde nada de puertas (hay);
lugar donde se alza el viento: ahí está teniéndote en brazos tu amada y glo
riosa Madre Santa Maria.
<I Luego alli hablará el Angel: dará órdenes á las Reyes.
ANOEL. Tened á bien saber vosotros, que ahí .... [roto el papell ..•. que se dignó enviarme haciacá Dios Padre, para que ya no allá vayais, allá por
(donde) os dignásteis venir; para que otro camino tengais á bien seguir, que
(está) muy enojado el gran bellaco Herodes, porque no prontamente os dignásteis volver para que su corazón se satisficiera (sabiendo) donde se sirvió
nacer el precioso Niño Dios, (quien es) en el Mundo Señor, quien nos ri~e
(del todo). Ciertamente bien enojado (está); por causa de esto, cierto manuó,
de verdad hizo (declarar) como Lo ha de destruir, Lo ha de matar. Cierta
mente, ya por ahi van sus mensajeros, para que acaben con todos los niños
(que por esta serán llamados Inocentes), aquí, en la ciudad de Nazaret. Es todo lo que os dignásteis oir soplo y palabra de Dios Padre. Que ya no
mucho tiempo tardeis en llegar allá de donde os servisteis venir, que vayais yéndoos, oh Vosotros, Sei!.ores.
S. GASPAR. Cierto mucho alcanzamos y merecimos con .... [roto el papel] .... (~el soplo?) y palabra de Dios Padre. Así, que se haga Su voluntad de que
ya no allá vayamos, allá por (donde) vinimo,;, de que otro camino sigamos, para que no en su mano vayamos á caer, del bellaco Herodes.
S. BALTASAR. Qne por esto alabemos enteramente al precioso Niño Dios,
porque oimos (y) nos fué dicha la palabra de Dios Padre. Así, cumplamos, ejecutemos su mensaje oh qnerido hermano (mayor) mio.
S. M&LCaoa. Que así se haga su voluntad de Dios Padre, oh queridos hermanos (mayores) mios, de que ya nó allá vayamos de donde vinimos, que otro camino sigamos.
- 123 -
o: Al punto se irán los Reyes: guiarán el Capitán de Reyes y los
Vasallos. Luego allí dará sentencia Herodes para que vayan
Judios á matar á todos (84).
HERODES . Venid, oh vosotros mis valientes; oh vosotros, esforzados; que muy bieu hagais toda vuestra diligencia. Cierto, aquí está la decisión en · que
fueron condenados, la sentencia, para que, si fuísteis á llegar á la ciudad
Judia, al punto se la leáis , para que muerau todos sus hijos y Aquel que
poco autes uació, por esto , en compañía de los otros, también ha de morir (que será tal vez en el l\'lundo Señor verdadero). Que pongais muy bien toda
vuestra diligencia, oh tú, mi Capitán, y vosotros.
CAPITÁN JUDlO. Oh Príncipe, oh Señor. Cierto, así se cumplirá tu real
mandato. De verdad, á todos los acabaremos: al que corra, al que gatée, á
quien (quiera que) en ella (la ciudad) hable Iya), cierto, con los otros, también
lo acabaremos, lo mataremos, oh Señor, oh Rey. l er JUDlO. No te aflijas; de verdad, luego, prontamente, se cumplirá, se
hará tu real mandato, oh Señor.
zO JUDIO. De verdad, oimos ya tu real mandato; cierto, immediatamente comenzaremos (para) que no te apenes; cierto, iremos á cumplir, á poner por
obra tu anhelo, tu palabra.
3er JUDlO. Oh Príncipe, oh Senor: ten á bien entrar, que ante todo un poquillo te sirvas descansar; cierto, immediatamente comenzaremos no~otros
tus guerreros principales; cierto, nos consultaremos como podremos cumplir nuestra tarea.
o: Entrará Herodes. Tanerán percutiendo.
40 JUDlO. Oh valientes. ¿ Cómo podremos ejecutar el ren! mandato? (creo
que) de verdad usó de chanza con los otros cuando se nos dió la orden para
que fuéramos á matar á todos.
50 JUDIO. No solo (habló) como chanceando; cierto, se llenó de angustia,
según recuerdo, tocante á Quien nació, que será tal vez nuestro verdadero Senor; de verdad, por eso mismo, estoy enojado •••• [cortado el papel] •••• que ya
tan solo vea yo como aconteció. 60 JUDIO. ¿ Adonde ciertamente irá? Que antes, en nuestras manos, facil
mente caerá, de verdad, el niño; que antes iremos á llegar cerca de Él. En verdad, ya me consuelo. ¿ Acaso habrá tiempo de que lo sepan; por ventura
lo esconderán, lo harán huir?
zo JUDIO. Oh amigos nuestros. Que ya empecemos, mieutras aun es buena sazón; que vayamos alegrándouos muy bien. ¿ Pues qué 5010 por algo (insigni
ficante) somos em'ÍadQs? Cierto vamos á matar á los ninos de Nazaret.
- 124 -
o: Al punto se irán todos. Taí'lerán percutiendo, y si (ya) vinieron á llegar á la puerta del templo, tocarán un clarín. Luego hablará
el Capitán judio.
CAP. JUDIO. Digo, de verdad, oh amígos nuestros, oh vosotros soldados, que vinimos á llegar aquí, á la tierra lIana. Que ante todo aquí desclnsemos un poquillo, que habremos de caminar ya la noche completa, para que cerca
de amanecer vayamos á IIegar junto á las aguas (y montes) de elIos (85), á tin de que no escondan á sus hijos los Nazarenos.
3er JUDIO. Cierto, eso (que) te sirves expresar muy bien se hará. De verdad, muy temprauo iremos á llegar cerca de ellos, cuando aun (sea) de madrugada ; para qne no (llegue) á su conocimiento iremos á entrar á las casas (86) cnando sus madres y padres, ciertamente, aun estén durmiendo todos.
o: Luego entrarán en el templo. Allá mandará el Capitán judio que se lefl. la sentencia: si se leyó, al punto matarán á los nifios.
CAP. JUDIO. Ahora, cierto, ya vinimos á llegar á la ciudad Judia. Dizque aquí nació el hijo de Dios, que á nuestro gran señor el rey Herodes aventaja; que será tal vez verdadero seí'lor en el Mundo; por esto vinimos á buscarlo.
SO JUDIO. Cierto eso (que) te sirves expresar; de verdad (es) por lo mismo que hay huellas de pena en el rostro, en el corazón de nuestro sell or Hero· des; por causa de ello, por eso, tuvo á bien enviarnos, para que busql1emo~
aquf, en la gran ciudad de Nazaret. 60 JUDIO. Cuando, de verdad, oigo (esto), no poco me disgusto, pues querria
que de una vez saliera de nuestro seí'lor Herodes la cólera, el enojo, por causa del que será tal vez mí verdadero sel'lor: del que nació.
(Ier) JUDIO (87) Servíos venir, dignaos considerar tocante á lo que hablamos: ¿ cómo pues no (lo dej ariamos) enojado. apenado (A Herodes) si en parte alguua topamos á los 3 Seí'lores, si acaso (fuere) real, que lo fueron á saludar (al Niño). que lo fueron á adorar? Cierto nosotros, de verdad. mucho por ello estariamos coléricos, por ello tomaríamos enojo, si quien nació acaso (es) real (que) nuestro Sefior será.
(20) JUDIO. Cierto (por) eso que tienes á bien decir, cuando lo oigo, no poco me pongo colérico, tomo enojo .•.• [r_emiendo que cubre vocablos] .••. que luego á alguno lo destruya, lo mate.
(3er) JUDIO. De verdad, eso que tienes á bien expresar, !:J.I vez lo dicen algunos. ¿ Por ventura también vinimos nosotros á hacer visitas ó vinimos también á tenerlo por Dios ? Ciert.'\mente no sería posibl e ; de verdad lo acaba remos, lo mataremos. Si dizque es gran peregrino de largo tiempo ¿ es posible que gran Sellor (uera ?
(tO) JUDl O. De verdad., bien cierto (es) lo que tú dices, oh amigo mio. Mirad: cuando aparecieron alIá los tres Seí'lores, así se lo declararon :\ nuestro
- 125 -
señor el Rey Herodes; dizque una gran Estrella los guiaba haciad: por esto lo tuvo por Dios. Cierto, si yo veo á cualquier nií'lo aquí, con mi macana de
fierro (espada), de verdad, por ello lo despedazaría, lo desmenuzaria (88); cierto en él cebaría mi cólera.
(50) JUDIO. Concertáos al punto. Ea, ea! Vayamos á poner por obra su real mandato de nuestro gran Señor Herodes para que los acabemos, que de aquí allá, sobre todo, me amohiné (89); Y vayamos antes que algunos hagan huir á sus hijos, y antes que algunos huyan con todos los nií'los.
40 JUDIO. Que prontamente se difunda tu aliento, tu palabra, oh ta, nuestro Capitán de guerra, para que cumplamos nuestra tarea, que aquí estamos
esperando para lo que fuimos mandados; y que des, que se lea la sentencia, su real mandato del gran soberano Herodes, que está dictada en la gran ciudad de Jerusalén.
CAP. JUDIO. Ahora, pregonad (90), declar~d á los demás la carta de nuestro gran sellor el Rey Herodes, en presencia de los plebeyos, para que oigan la verdad de lo que se les ordena.
o: Al punto el Escribano leerá la sentencia.
ESCRIBANO. Aquí, en la ciudad de Jerusalén mando qne ••.. [remíendo]. ••• mando (como) mensajeros á mis guerreros valerosos á vnestra ciudad, para que, por esto (que sigue) mueran (sin excepción) todos vuestros hijos: el que corra, el que gatée; aun el que haya nacido poco ha, y el que de ellos hable, también con los otros allí sea muerto. Para que no deje de verificarse ó cumplirse el real mandato, aquí lo sentencio eu la Sala de Audiencia de Jerusalén: que todos los niños, sin excepción, mueran, para que también con los demás allí muera el que poco ha nació, que tal vez en · el Mundo será Señor verdadero; y d.:clárese que por él precisamente, por causa suya se asienta este texto del juicio, que se llama sentencia. Solo de mi mano lo pougo (firmo) yo el Rey Herodes, que aquí estoy rigiendo la gran ciudad de Jerusalén (91).
o: Aparecerán Judios; caminarán; irán á pasar al Labrador (que va delante); le preguntarán sí acaso pasó adelante la real Seflora.
CAP. JUDIO. Ven acá tú, oh tu Labrador; te preguutamos: ¿ Acaso no viste, y tal vez no pasaron adelante de tí una Mujer que lleva á su hijo, (que) un hombre de nosotros la guía? Dizque va viajando en un asno. Que por vida tuya nos (lo) digas.
LABRADOR. Oh Sellor; cierto (en cuanto á) eso que te sirves preguntar, es (real y) verdadero lo que tu expresas. De verdad, aquí tuvo á bien salir, y va llevando en brazos a su precioso hijo, cierto muy maravilloso; que su precioso cuerpo (es) asi (como) la nieve, y es muy grande el resplandor que de él va descubriéndose, y la va guiando un mancebo. Mucho van albeando por donde van.
- 126
CAP. JUDIO. Oh mancebo; muy exacto (es lo que) nos dices. ¿ Por ventura les hablaste, ó tal vez te hablaron ellos? Y también: ¿ que cosa te dijéron,
y cuándo te pasaron adelante? ( ) JUDIO. En que tiempo lo inquiriste, muy exactamente dinos, para que
se satisfaga bien nuestro corazou. Cierto, eso mismo (es) lo que venimos buscando, por (lo) que aquí, delante de tí, vinimos á salir; oh tu, Labrador. y por donde se fueron, por donde fueron á buscar (camino); dínoslo por vida
tuya. LABRADOR. Pobres de vosotros; perdeis el aliento, oh vosotros, Sei'lores . .. .
[ilegible) .... de verdad es muy cierto lo que digo: que solo por aquí se fueron, por el camino del rio Jordan; por esto se informaron (y) cierto, cuando me pasaron adelante, de verdad, sembraba bigo esparciéndolo, y ahora ya lo corto; por esto, que vuestro corazón se satisfaga, que no miento, oh vosotros,
Sellores. (CAPITA)N JUDIO. ¿ Qué cosa nos dices aquí? Que solo con ficción nos de
moras. Tal vez estás loco desatinado, (por) que nada nos dices (real y) verdadero. Y no nos enojes, que si yo quisiere, cierto, aquí te destruiriamos, (por causa de) esto, nosotros todos los que aquí estamos. Dejad al loco desatmado, que luego luego nos vayamos.
( ) JUDIO. Habla ahora; resp6ndenos. ¿ Qué cosa dirás ? Oigamos tu relación, oh tu, loco desatinado. Cierto es lo que decímos: si quisiéramos, de verdad, aquí te acabaríamos.
'.-
LABRADOR. Oh Principe, oh Señor. Dignaos perdonarme, cierto es lo que os digo, que aquí me pasaron adelante .... (recortado] .... vinieron á pasar, oh vosotros gnerreros (92).
( ) Judio. Vayámonos del todo, ya nos demoramos bastante. Cierto ¿ qué cosa aparte os díce el ruín mentiroso, loco; vayámonos de prisa completamente; quizá por algúu lado iremos 11 alcanzar (á aquellos) por cuya causa es tamos descontentos: á la mujercilla y á su hijo; de verdad, á su tiempo, en nuestras manos caerán; (asi) pues que ante todo nos vayamos; vayamos á dar ánimo á nuestro Rey (ó á inspirarle confianza) porque no cayerou en nuestras manos (la mujer y) el Niilo, que quizá sea verdadero hijo de Dios.
<I Luego se irán todos. Irán á hablar a Herodes; allá, á vista suya .... [remiendo] .... irán aproximándose á su silla real. Le hablarán, y taiierán percutiendo.
HERODES. No puede alegrarse mi rostro, mi corazón (93). ¿ De qué m:mera vendrían á concluir su obra mis valientes guerreros, tocante á eso (al asunto) para que los envié? ¿ Por ventura será (el NiI'Io) nuestro Sei'lor verdadero ? De verdad. por allá vienen: que ante todo los vea yo.
CAP. JUDIO. Salve! oh principe, oh sellor; cierto ya .... [recortado) .. .. (¿ fuimos h cumplír ?) .... tu real mandato, nosotros todos.... [recortado] .. .. [tus valientes ?).... guerreros.
- 127 -
H EkODES. Servios venir acá, oh vosotros, mis valientes.... [recortado J .... referidme, declaradme .... [recortado] .... vuestra bravura; que tome yo, que oiga vuestra .... [recortado) .... (relacion ?).
(CAI'lTA)N JUDIO. Oh Sei'lor, oh Rej .... [recortado: hay varios vocablos incompletos que uo se pueden traducir] ••••..... (94)
. . . . . . . • . . . . . • [la vuelta de la hoja, ilegible J.
--- ---m- -- ---
LEYENDA DE LOS SOLES CONTINUADA
CON OTRAS LEYENDAS Y NOTICIAS
RELACIÓN ANbNIMA
ESCRITA EN LENGUA MEXICANA
el Año 1558
ADVER TENCIA
Muy avanzada la impresión del ler volumen de la Biblioteca Náuatl, y listos ya los materiales destinados á los 3 volúmenes que siguen, anticipo la publicacion del ler cuaderno del volumen V, en homenaje al CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS HISTÓRICAS que, se reunirá en Roma del 2
al 9 de Abril del corriente año. Ese volumen, dedicado enteramente á Tradiciones y Migraciones de los antiguos pueblos de Anáuac, tendrá para los Congresistas mayor interés que otros en que solo se tratan cuestiones literarias: de cO]1siguiente su edición me parece de oportunidad, y con mayor motivo porque la relación contenida en la la pieza del volumen párte desde las edades cosmogónicas, tradición que aquellos pueblos primitivos habian conservado por medio de su escritura figurativa, y que, á raíz de la conquista, se apresuraron á transcribir con nuestros caracteres fonéticos, tan luego como supieron hacer uso de ellos.
La pieza, escrita en mexicano, es anónima, está comprendida en un Códice de forma de 40 que actualmente se conserva en la biblioteca del Museo Nacional de México, y es la última del volumen, donde la preceden otras 2. - Lal ". escrita en mexicano también, es anónima: fué publicada parcialmente como apéndice á los volúmenes I, Il Y III de los
ANÓKIHO 80LEB NÁUU
Anales del lIJúseo Nacional de México durante la administración de los Señores Directores DON GUMERSINDO MEN-
o DOZA y DON JESÚS SÁNCHEZ, bajo el título de Anales de Cuauhtitlan que le impuso DON JOSÉ FERNANDO RAMíREZ. - La 2", escrita en castellano por DON PEDRO PONCE con el epígrafe de Breve Relaez"ón de los dioses y ritos dl: la Gm#tidad se publicó en 1892, durante mi administración, como '1" pieza del volumen VI de los Anales de nuestro Museo. - Quedaba pues inédita la que sale actualmente á luz, y, con el objeto de traducirla y publicarla, pedí que se me reprodujera por fotografía, y así lo dispuso el DR. DON MANUEL URBINA, entonces Director, con fondos que, para la reproducción fotográfica, proporcionó la SECRETARÍA DE JUSTICIA É INSTRUCCIÓN PÚBLICA: gracias á tan buena voluntad puedo publicar hoy á mis expensas la expresada pieza bajo el título de Leyenda de los Soles continuada con otras leyendas y noticias.
El original ocupa 10 páginas de letra muy metida, con escritura de principios del siglo XVII, y está trunco, pues el texto queda interrumpido en la última página donde hay un reclamo al pié, indicando que continuaba el tratado en otra ú otras páginas que ya no existen. Está bien conservada la escritura y son claros los caracteres; pero, por desgracia, el Códice probablemente pasó antes de venir al Museo por manos descuidadas, y han caido sobre lo escrito varios borrones, uno de los cuales cruza los renglones en toda su anchura, y cubre completamente 02 Ó 3 de ellos, interrumpiéndose la relación de tal modo en uno de los pasa.jes más Interesantes, como se podrá ver adelante.
De la historia del MS. alcanzo muy poco, y no todo lo podré decir por estar separado hace tiempo de mis libros y papeles. Los Anales de Cuauh#ttan, que BOTURINI, GAMA y otros han llamado IIistoria de los reinos de Colhuacan y Méxt'co, se dice que fueron copiados de mano del historiador DON FERNANDO DE ALVA IXTLILXÓCHITL, cosa que no puedo afirmar, porque desconozco la forma de su letra; pero lo cierto es que pasó el Códice por manos de la familia del
A1f61ru10 -5- 80Lllll IfÁUAIl
historiador, ya que hay en las hojas de guarda varias noticias que aluden á miembros de aquella familia. Supongo que correria la misma suerte de los demás papeles de ALVA, y que tendria varios dueños antes de venir á las manos de DON FAUSTINO GALlCJA CIUMALPOPOCA, de cuya familia fué adquirido en la suma de 80 pesos por mi finado maestro de Química DON GUl\iERSINDO MENDOZA cuando fué Director del Museo Nacional; según me lo dijo él mismo.
La Leyenda de los Soles aparece anónima y es imposible atinar quien haya sido el autor; con mayor motivo porque falta el fín del MS. donde tal vez estaria su firma. Por el epigrafe consta claramente que data del mes de Mayo de 1558; pero es indudable que la pieza conservada en nuestro Museo no es el original de aquella época, por ser la escritura muy posterior, 10 que se prueba, tanto con la forma de letra como con la circunstancia de haber puntuación en lo escrito y con algup otro carácter ortográfico; por ejemplo, el de usarse m por n antes de p, costumbre que no habian adoptado los escritores en lengua mexicana del siglo XVI.
El autor, muy entendido en el idioma lláua./l, debia ser un poco afectado en el habla, ya que abusa del sonido melífluo de la 1, duplicándola eri casi todos los casos que se pronuncia y escribe simple. Sospecho que sea ésta, pronunciación anticuada, ya que coincide con una forma gramatical arcáica de que también abusa en todo su MS. cuando elimina la O como prefijo en los pretéritos perfectos. - También es muy anticuada su manera de decir. y de consiguiente la traducción se hace bastante difícil, por haber en el texto frases incompletas y pensamientos no ligados entre sí, cuyo enlace cuesta no poca fatiga. Para quien no sepa historia, para quien no se haya ejercitado en el estudio de los jeroglíficos. resultarán embrolladas é incoherentes las leyendas indianas que tenemos á la vista. Infiero que muchas lecciones del Códice no deben ser sino fórmulas empleadas para conservar de memoria lo esencial de los acontecimientos, reduciendo ést~s á la última expresión, á fin de completar aquéllas tal vez por medio de la mímica ó con explicaciones
-6- BOLES !<ÁU.lS
en la enseñanza oral. Bien sabido es, por otra parte, que así pasaban de generación á generaci6n las tradiciones ó leyendas en estos pueblos primitIvos.
No es decir esto que haya sido el único recurso para conservar la memoria de los hechos pasados, que para ello empleaban también la escritura figurativa, y varias lecciones del opúsculo revelan que se iba transcribiendo con las pinturas indianas á la vista. Cuando en la leyenda de las edades cosmogónicas, á los hombres que poblaban y repoblaban el mundo los designa el autor con el simple vocablo éstos, ha de ser porque los señalaba en alguna reproducción gráfica del cataclismo, y pocos ignoran que hasta nosotros han llegado reproducciones del mismo género en el Códice Ríos, cuyo comentario coincide, más de una vez, con el texto de nuestro manuscrito. Cuando en la leyenda del buboso habla del Teotexkalko, hoguera donde se arrojó el enfenno que salió de allí hecho sol, el autor muy senci1l~mente dice " aquí está el Teott:xkalko" como si á la vista lo tuviera reproducido. Hasta en las conquistas de los mexicanos hallamos el rastro de otras pinturas de que dispuso el autor, quien va señalando las circunstancias de la migración de aquel pueblo y de sus guerras, con las mismas características palabras " Aquí está el señor; aquí está su conquista." Ahora bien, si se cotejan los pueblos listados en esta última, se ve que son exactamente los que aparecen pintados en las primeras páginas del Códice llamado Mendocino; así es que tuvo á la vista el escritor pinturas muy semejantes, cuando no las mismas que sirvieron para formar ese Códice bien conocido.
Si es imposible atinar con el nombre del autor, en cambio resulta fácil acertar con su nacionalidad. observando la predilección que manifiesta por una de las tribus náuas. Al relatar, verbigracia, la serie de calamidades que produjo la despoblación de Tula, considera como predestinados á los mexicanos, concediéndoles el favor de los dioses, que milagrosamcnte los proveen de mantenimientos, mientras que condcnan ú los toltecos á perecer de hambre. Pero hay otro
-7- SOLIUI NJ.UAS
pasaje muy terminante de la Relación que no deja ninguna duda sobre la nacionalidad del autor, y se halla en la leyenda de los 400 chichimecos, cuando, al hablar de Me{ítlt" agrega, con la redundancia propia del genio de la lengua, ciertas expresiones que se pueden reducir á la fórmula que sigue: "Nosotros Mext"kd debiamos llamamos más bien, nosotros lIfe{ítt"n. " Era pues mexicano de nación.
Era profundamente versado el autor en las antiguallas de su pais, ya que nos ha conservado en las leyendas que ha transcrito varios episodios que no han sido tratados por otro alguno con la profusión de pormenores que abunda en su interesante relación. El asunto es por demás atractivo, sazonado á veces con incidentes picantes y de una desenvoltura fuera de toda medida; pero debe advertirse que las pinturas indianas tienen el mismo carácter, y el autor se habrá reducido á comentarlas, ya que dispuso de vanas de ellas, como antes dije. Ní sale sobrando esa libertad de palabras, que, por su medio, llegamos á esclarecer otras ficciones que los indios habían acreditado para enaltecer á sus númenes; así, por ejemplo, la de la · concepción de Tojfltrin por Xz'málmall, "senza congiontione di huomo, " como en el (.0-dice Rlos (fol. 7) aparece, queda reducida en la leyenda de Ceákatl, que adelante se puede ver, · á las proporciones de un acto natural.
BRASSEUR DE BOURllOURG usó estas leyendas en su Ristoz're des nations civilisées du lIIexiquc, y. como le ayudó en sus investigaciones el Señor GALleTA CH1MAU'OPOCA, perito en la lengua mexicana, por esto el mismo BH.A~~EUR y otros han llamado CÓDICE CI-UMALPOrOCA al :MS. de donde se tomaron esas leyendas. De éstas haré aquí nn análisis muy rápido porque ampliamente serán tratadas en las notas que al fin del volumen aparecerán.
La leyenda de los 4 soles cosmogónicos está e l1 la ffis!(lria de los mexicanos por sus pt"1zturas, que ICAZBALCETA, pnr justos motivos y para facilitar las citas, llamó Códice Fuenleal: en éste aparece algo trastornada la duracil~n de las calamidades, que suman sin embargo el mismo n Ú!1lero de
AlIÓlmlO -8- 80LJ<S ~ÁuJ.r;
2028 años. - La leyenda del hueso está en la Historia eclesiástica t'ndiana del P. MENDIETA pero solo concuerda en lo esencial con la nuestra, que resulta interesantísima por la intervención que tienen los animales en el suceso, ·ya que ayudan los gusanos y abejas á Kelr:alkóatl en su empresa, perforando y haciendo sonar el caracol del dios de los muertos; en la lección de MENDIETA el mismo Ketr:allcóa:tl toma la fonna del animal Xólotl para ir á pedir el hueso.
La leyenda del maíz es exclusiva de nuestro texto mexicano y su lección es un relato poético de sencillez encantadora: en él desempeñan las industriosas hormigas el papel principal descubiendo el grano y acarreándolo después para formar con él depósitos de reserva: Kdr:alkóatl sigue siendo director de la falange zoológica. Por 1" vez aquí, aparece el buboso que después fué sol, desgranando el maiz que roban enseguida los dioses de la lluvia, quienes resultaron así dispensadores de los mantenimientos y á los hombres quedó la obligaci6n de pedírselos: el buboso en cambio se hizo acreedor á recompensa y esto explica su apote6sis al comenzar el 5° sol.
La leyenda del buboso es bien conocida; pero el texto mexicano la presenta con variantes y detalles que solo aquí se hallan. - La de los de los 400 chichimecos está en el Códice Fuenleal; pero gana mucho en nuestro texto mexicano con los pormenores que nos proporciona sobre aquel episodio fantástico, tratado muy de paso y con muchas variantes por SAHAGÚN y otros. - La leyenda de los ciervos de 2 cabezas es notable porque nos refiere largamente lo que se reduce á pocas frases en el Códice Fuenleal; resulta la narraci6n de nuestro anónimo picante á veces; pero pinta con naturalidad costumbres indianas que hasta el dia subsisten en ciertas relaciones sexuales.
En la leyenda de Ccákatl (el mismo Kctr-alkóatl), éste, venido al mundo por' el encuentro casual de sus genitores, venga la muerte del padre valiéndose de los animales : el zopilote-rey que le revela quien los mató; las tuzas que horadan el templo. y las fieras que se asocian al hijo vengador,
ANÓNUIO -9- SOLES NÁUAS
continúan bajo el dominio de aquel numen extraordinario. -En la destrucción de Tula se ve la mano de los dioses de la lluvia, castigando á Uémak, por su avaricia, con negar al pueblo tolteco los mantenimientos de que aquellos eran dis· pensadores. Los mexicanos en cambio son premiados por su piedad y acatamiento á los inhumanos mandatos de los dioses que les piden el sacrificio de una doncella. - La migracióQ y conquistas de los mismos entran ya en el período histórico y es inútil comentarlas en este lugar. Celebraré que las noticias aquí expuestas resulten de utilidad á los cultores de la Historia en sus estudios ulteriores.
Florencia, :Marzo de 1903.
---~,---
LEYENDA DE LOS SOLES
CONTINUADA CON OTRAS LE YENDAS Y NOTIC IAS
~ ;n nikan -ka Tlamaxillí~tli'L'tolp'f:Uli\li, y~ tukáuh mo-xiuh, inik -m;lmaka Tlalli: r,:e~entetl in itla -m:lmaka; ;lIik -péuh i (011 yuh -maxo illi (sic) ki-t~íntik
in i~kitetl in om' Akalonatiuh - - [ borrón 1-- xiklla~cnl~onXillítl ípa" makuilpoualXinítl ípan matlakXiuíll omei, áxkall ípam Mayo ik ~~ -ilhuítia de 1558 años.
~ inín Tonatíuh náui O<;élotl -katka: 676 años. ' {[ inike in i( (epa 1l0noka -o<;ellokuallokc íPan náui O<;ellótin Tonatíuh, auJz in ki-kuayá = xikome Malinalli = in iTonakayóuh -katká, ault in ik -nenke <;ent<;onXiuítl ípan matlakpóual Xiuítl ípan yepoualXiuítl íPan yeno kaxtolXiuítl o<;c; ou!z íni/..: -tekuankualloke matlakXiuítl ípan yeXiuítl i'nik -popoliuhke, ínik -tlamito; ault ikuak -políuh in Tonatíuh ault in inXíuh -katka <;e Ákatl; aull ím'k -peuhke in kualloke in <;emIlhuitonalli náui O<;élotl, (:an no ye ínik -tlamÍtí), ' (m'k -popoliuhke.
~f inín Tonatíuh nauÉkatl iToka: inike in {ni!.: oppa -onoká -yekatokoke ípan nauÉkatl in Tonatíuh -katka, ault húk -poliuhke, -yekatokoke, O<;omátin mo-kuepke: in inKal, no inKuáuh mox -ckatókok, ault inín Tonatíuh {:Oll 110 -yekatókok; ault in ki-kuayá = matlaktlomome Kóuatl = in inTonakayóuh -katká: ault in z'k -nenká kaxtolpoualXiuítl ípau yepoualXiuítl, yeno ípan naui Xiuítl; (nik -popoliuhkc (a12
¡;emIlhuitl in -ekatokoke, nauÉkatl ípan <;emIlhuitonalli fnik -polliuhke, atelt in inXíuh -katka <;e Tékpatl.
ANÓ/fDlO - 12- 80LItR /fÁUAS
~ inín Tonatíuh naUl Kiyáuitl, ínik ei; ím"/.: eTlamanti -nenka naui Kiyáuitl in Tonatíuh ípan; auh inik -polliuhke, -tlekiauilloke, Totolme mo-kuepke; ault 110 -tlátlak in Tona-tíuh: roox -tlátlak in íoKal; auh in ik -nenka kaxtolpoualXiuítl íPan matlakXiuítl omome; ault ínik -popolliuhke {a <;emllhuitl in -tlekiyáuh; auh in ki-kuaya = xikome Tékpatl = in inTonakay6uh -katki; ault in inXíuh <;e Tékpatl, ault i ~emllhuitonalli naui Kiáuitl; íllik -polliuhke Pipíltin -katki, yeika t'n áxkan ik mo-not«;a Kokone Pípilpípil,
, inín Tonatíuh náui Atl iToka, aulz íni!.:' -manka Atl ompoualXiuí,tl onmatlaktli omome: inike i fnik nauhTlamanti -nenka ípan naui Atl in Tonatíuh -katka; aull in ik -nenka <;ent<;onXiuítl ípan matlakpoualXiuítl ípan epoualXiuítl yeno íPan kaxtolXiuítl o«;e; ault ínik -popoliuhkc, -apaxitihke, mo-kuepke Mimíxtin; -ualpaxíuh in Ilhuíkatl {a
«;emllhuitl in -polliuhke; ault in ki-kuaya = naui Xóxitl = in inTonakay6uh -katka; ault in inXíuh -katka «;e Kalli, auh i «;emllhuitonalli náui Atl inik -polliuhke: mox -pollíuh in Tepétl; ault in ik -manka Atl ompoualXiuítl onmatlaktli omome = ([ auh im'k -t«;onki«;a in inXíuh nima )'t: ki -nauatía inTitláuan inToka N'ata in i<;iuáuh iToka Nene, kim-ilhui: " mak' aok tle; xik' -tla«;otlaka xik' -koyonikan in {erzka uei in Auéuetl, auh olllPa an-kallaki«;ke i1líkuak in To«;o«;tli, inua -ualpa:ldui«; in Ilhuíkatl; "ault ónka1l -kalakke, nf1llan )'C
kin-pepe:x:oa, kimilhuí: " {an «;éntetl in tík',-kua«; in TI aolli , no ~éotetl in mo<;iuáuh; " auh in oki-tlamike o-xalki«;ke: onka -koyauaktíuh, in Atl aokmo m'-olinía, in Kuáuitl n{man ye mo-tlap6a; n{man yc k'-itta in Míxin, nílllall yc -tlekuauhtIa«;a, auh núnan ye kimo-'xkía in Mimíxtin; nimall yc -uallaxía inTeteo in <;itlállin íKue, in <;itlallatónak, k'-itoke: "Teteoyé, ¿ ákin ye -tIatlatía, ákin ye ki-p0:-iéua in Ilhuíkatl?" auh níl1UW t'k -ualtémok in T'itlakáuan in Te«;katlipoka, niman ye kim-áua, k'-ilhui: "¿ tle t'-ái T'atayé, tIe 'am-ái?" 1tíman kimoo-kekexkóton inT«;ínllall, kimon-tlatlallili in inT<;ontékon, z'k Xime (sic) mo-kuepke = auh {nik -poxéuh in Ilhuíkatl om' Ákatl Xiuítl, - <t z"{ -katki i )'C tehuántin, {nik ye t'-onoke = {nik -uet«; in Tlckuáuitl = fnik mó-man
- 13- BOLES NÁUJ.B
in Ilhuíkatl <;e T oxtli Xiuítl = ir; -katki {llt"l.: -uet<; Tlekuáuitl, iküak -ne<; in Tletl, aul, íllik -tlayouatimanka <;empoualXiuítl ípan makuilXiuÍtl.
~í ault fnik mó-man in Ilhtiíkatl <;e Toxtli XiuítI, auh in omó-man au!, llfman yc ki-poxéua in :Xixime, tOn )Iuk om'-lto tOn niPa: ault ka ~at¡pa1' Út -uet<; in Tlekuáuitl, in -tlekuáuhtIai( in Te<;katlipoka in yC1Zor;epa ik ki-poxéuh in Ilhuíkatl, ¡pan XiuítI om' Akatl: aU!1 ?lima ye mo-nonot<;a in Teteo, k'-ítoke; " ¿ aki in -óno<;? ka omó-man in Ilhuíkatl, ka omóman in Tlalteuktli, ¿ aki -óno<;, Teteoyé? )'e -nentlamati in <;itlalli íKue, in <;itIallatónak, in Apanteuktli, Tepanki<;ki, Tlallamanki, Uiktl'ollinki. Ket<;alkóuatI, T'itlakáuano " -<T au!, ll{man )'C -yauh in Ket<;alkóuatl in Míktlan: ítcx -a<;ito in Miktlanteuktli, in Miktlan<;íuatl; nitlla?t k'-ilhui: " ka yéhuatl ik ni-ualla, in xalxiuhOmitl in tik'mo-piellía, ka nik'-kuiko; " aul, nlman k'oílhui: " tIc tik'-xíua<;, Ket<;alkouatlé; " au!t )/cllor;epa k'-Ílhui: " ka yéhuatl ik -nentlamatí: in Teteo: « ákin -óno<; in TlalHkpak» ? " auh yenorepa k'-it~ in Miktlanteuktli: " ka )'e kualli tIa x'ok'on-pit<;a in noTékc;i<;o aul, llaul/pa xik'-tlayaualoxti in no:Xahiiuhteyaualko: " aul, (imo Makoyonki in iTék<;i<;; ?l{man yc kin-not<;a in Okuilme ki-kokoyonikc, nima ye ik ompa -kallaki.in Xikoti, in Pipiolme; ?tima ye ki-pit<;a, ki-uálkak in Miktlanteuktli. = auh yellor;cpa k'-ilhuía in Miktlanteuktli: " ka yc kualli x'ok'onkui; " au!, nhlla ye kim-ilhuía in iTitláuan in Miktlanteuktli: " in Mikteka x'ok'on-ilhuítin: Teteué r;an ki-kauakíuh ;0" aulz in Kct<;aIkóuatl lIíman ki-uallito: "ka moka ye íkr;c1t nik'itki; " ault níman k'-ilhuía in iNáual: "r;a xikimon-ílhui ra1l nik' -kauakíuh" !tíman ki-ualilhui in ki-t<;at<;ilitíuh: " r;an nik'kauakíuh; " auh ik uc! on-tlékok, n{man yc ik ye k'on-kui in xafxiuhOmitl, r;ekmo -temi in Okixtli in iYomio, no r;e/mi -teJIli in <;íuatl iYomio; n{man tOk k'ón-kuik, níma'n ye zOk -kí:kimillóa in Ket<;aIkóuatl, mOma ye zOk k'-itkit<; = <I auh ycnor;epa kim-ílhui in MiktIanteuktli in iTitláuan: "Teteoyé ye nelli k'-itki in Ket<;alkóuatl in xalxiuhOmitl, Teteoyé xik'uallalili in TIaxapoxtli, n{man k'on-tlallilito, ínik ónkan motlaxapoxhui, mo-tlauÍtek; íuan ki-mauhtlke yo<;óltin: -miktíuet<;
.L'IÓlflMO - 14- ROLlIB !(ÁU~B
auh in xahduhOmitl ?lÍman t"k ki-(cJlmantíuety, uílllan kikuakuake in <;oyóltin, ki-teteitc;ke; auh ?liman t"k Z(.aimo'c;kalli in Ketc;alkóuatl, níman ye t'k -xoka, níman ye k'-ilhuía in iNáual: "noNaualé, ke -yec; i?" auh níman ye k'-ilhuía: " kém'n -yec;, /.:anet o-tlatlakáuh ma(onet yuhki -yauh; " auh níman ye k'on-nexikóa, k'on-pépen, k'on-kimillo; nlman t'k k'-ítkik in Tamoámian, auJI in ok'on-axiti nÚ/Ul1l ye ki-tec;i iToka Kilaxtli, yéhuatl iC; <;ipakkóuatl; l1íman )'C z"1.: ki-tema in *ahduhApa~ko, auh ?tíman yc ípan mo-tepolic;o in Ketyalkóatl; níman moxíntin tla-mayeua in Teteo in ~ltpa omo-teneuhke: in Apanteuktli, in Uiktl'olinki, Tepankic;ki, Tlallamá'nak, Tyontémok, texiku.arcka ·in Ketc;alkóuatl; aull uíman k'-itoke: "o-tlakatke in Teteo, in Mac;euáltin, ycíka in o-topantlamac;euhke. "
, yeno(epa k'-itoke: "tléin ki-kuac;ke, Teteoyé? yc tla-temoua. in Tonakáyotl;" aull llÍ1ml1t ki-kuito in Ác;katl in Tlaolli in itik Tonakatépetl, aull l1ima ) 'C ki-namiki in Ác;katl iÍl Ketc;alkóuatl, k' -ílhui: "¿ kan otik' -kuito? xinex-ílhui; " auh límo k' -ilhuic;neki, (enÁa ki-tekitla'tlanÍa, ,dll1il II il.: k' -ilhuía ka ne.'da niman ye ki-uika, (mil nílllan ik tlilÁc;katl mó-kuep in Ketc;alkóuatl, niman )'C ki-uika; 11 (lIIall )'C il,; -kalaki, 1/[lItan ye t'k ki-c;ac;aka néhuan in tlatlauhkiÁc;katl in I//(7XC ki-uíkak in Ketc;alkóuatl tlaTémpal1 ki-uallalalía in Tlaolli, uillloJl y(' k'-itki in Tamoámmn, aU}1 1ll'man )'C ki-kuákua in Tcteo, niman ye ik,. "toTenko ki-tlalía ínik ti-uapauake ; " au/z l1iman y'c k'-itoua: " ¿ ken tik'· xiuac;ke in Tonakatépetl ?" aull niman (an -ya. ki-mamac;neki in Ketyalkóuatl, ki-mekayoti, au.}l ámo k'-euh; auk ?timan ye ki-tlapouía in Oxomoko, aull níman no ye ki-tonalpouía in <;ipaktónal in i<;iuáuh. Oxomoko ka <;íuatl in <;ipaktónal; aull nlman k'-itoke in Oxomoko in <;ipaktónal ka (an ki-uitékiC; in Nanáuatl in Tonakatépetl: ka oki-tlapoulke, ault ?líman )'C ne-tlalhuili) in Tlaloke: in xoxouhkiTlalokc, iytakTlaloke, koyauhkiTlaloke, tlatlauhkiTlaloke; niman ye ki-uiteki in N anáuatl, au lt U{1Il01t
. y e -namoyello in Tlalloke in Tonakáyotl: in íC;t..1.k, in yáuitl, in. k6c;tik, in xiuhTokt1i; in Etl, in Uauhtli, in Xían, in Mixiuauhtli: íxkix -namoyálok in Tonakáyotl.
A.116IflMO - 15- 80LI!8 IfÁUAS
'Y inín Tonatíuh iToka naOllin = inín ye tehuanti to Tonatíuh intonueimi (sic) áxkan, auh inín iNec;ka z'n nikan -ka, int'k TléPan -uetc; in Tonatíuh in Teotexkalko in ónkan in Teotiuakan; yenoye iTonatíuh -katka in Topíltc;in in Tollan, in Kec;alkóuatl. <Iauh inín, in ayamo Tonatíuh, iToka -katka Nanáuatl, onpa iXan -katka in Tamoán:lian = Kuauhtli ~ Oc;élotl = TlOtli-Kuitla:litli = in xikuac;enÉkatl in xikuác;en Xóxitl: iyonteixti in iToka in Tonatíuh; ault úz tlt"kan -katki, motenéua Teotexkalli: nauhXiuítl in -tlátlak; auh in Tonakateuktli íuan in Xiuhteuktli, niman yc ki-nauatla. in Nanáuatl, k'-ilkuike: «ok tékuatl tik'-píac; in Ilhuíkatl, in Tlalli »; auh niman r:an -tlaókox, k'-ito: «tléin k'-itoa. ka -nemi in Teteo, ka -ni kokoxkatc;intli »; aulz no mio. ki-nauatía in naui TékpatI, yéhuatl in Metc;tli: yéhuatl in ki-nauati, Tlalokanteuktli z'uan Napateuktli; ault in Nanáuatl niman ye mo-káua, k'ón-kuik in íUitc;, in iAkxoyáuh, nima ye k'on-itc;:iotía; in Metc;tli kimac;:eua; m'ma yc m'-altía in Nanáuatl in -yakati, auh r:atépan in m' -altía in Metc;tli: Ketc;alli in iAkxoyáuh, Xalxíuitl in íUitc;, Xalxiuitl in ki-tlenamaka; auh t"n ó-kiC; in nauIlhuitl nima ye ki-potonía, )'e ki-tic;:auía in NanáuatI: niman ye ik -yauh in Tlelo -uétc;ic;; aull in naui Tékpatl ok ki-c;iuapauxikatía; niman ik -uctc;ito in N anáuatl in Tleko, auh in Metc;t1i ?liman ye t'k -yáuh. r:a N éxpatt in -uetc;ito, ault ""t yc -yáuh auh in Kuauht1i üel kimo-tc;ollo, ud ki-uíkak; auh in OC;élotl amo uel ki-uíkak, r:an ki-xolhui: Ítex mó-ketc; in Tletl, iit ik -kuikuilíuh, kin ónkan -poxéuak in Tlütli; kin ónkan -xixináuh in Kuetlaxtli: amo ucl ki-uikake in imeixtin. ([ ault in o-ác;:ik in Ilhuikak níman ye ik -kaltía in Tonakateuktli in Tonakac;iuatl, ?lima )'c t"k ki-tlalía kexo! Ikpálpan, nfJllan -tentlapaltika, ki-kuakimillüke; ?liman Y t.' mo-kaua in nauIlhuitl in llhuíkak, auJt llÍmGn ik t"pan mo-manakü naOllin, aull-nauilhuiti in amo -óllin, in {an -mani; n[man ye k'-itoa in Teteo : " tlúka in amo. -ollini? "; n íma ) 'C k'OD-íua., in Itc:;tlútli, k'-ilkuito in Tonatíuh, k'-itlatlanito, k'-ilhuía: " ki-ualitoa in Tctco: tla
x'ok'on-tlatlani¿ tldka in 0,1110 -ollini? " nfllla1l k'-lto in Tonatíuh: " auh tleika ka n'ok'on-itlani in imEc;o in inTlapallo, in inTlakoka; " !timan ye mo-nonotya. in Teteo, ault ?liman ye
.A.NÓlflMO - 16 - 80LRS N.Á.UAJ;
-kuallani in Tlaui<;kalpanteuktli; ye k'-itoa: "altlz tldka ma nik'-mina maka{c niman mo-manani; " nima ye ki-mina, ámo uel kí-min, yeye ki-mina in Tlaui<;kalpanteuktli, ye ik ki-mina in Kue<;almama<;<;o in iMíuh Tonatíuh; ault níman ik ki-ualixtlapaxo in xiuknauhnepaniuhki ka yéhuatl in Tlaui<;kalpanteuktli, in <;etl; ault ttima ye -nepantillo in 1'eteo in T'itlakáuan, in Uit<;illopoxtli, auh in <;iua in Xoxikét<;al, Yapali iKue, Noxpali iKue; nima ye ik -teomikoua in yeye ónl.:alt in Teotiuakan -= o: ault ini/.:uak in o-ya in Ilhuíkak in Tonatíuh, 1llman ye -yauh in l\Iet<;tli {an Néxpa1t in -uet<;ito, auh in 0-
oná<;ik in IIhuikatenko 1timan Toxtecomatika k'on-ixamaniko in Papá<;tak, ault nlman k'on-namikiko Omaxak in 1'<;it<;imime in Kolellétin, ault k'on-ilhuike: " ka ye niPa in ti-mouíkay ; " 01.: ompa ki-uekauato, {a Tc;:ot<;omatli in k'on-iilpillito, ault inikuak in tealmo-man Tonatíuh, in nauh OUin/{an )lO: ikuak in k'on manako, ye téotlak.
""uu .. Jj CJ ~ ¿j,;,-..b~
~ . ou~
v~ ~I./.J_
>'--;"", ~"-t... ¿¡./l' lJ p~u.k J,~~ IJ :ó.&' __
'I'#.....;~ E r..~---Ll..
¡;¡ r:J.
, aulz in t'k -nenka Mixkóatl c;:empoualXiuítl ¡pan kaxtolXiuítl yeno ípan nauhXiuítl: ault in iCiuáuh iToka Ximálman; ault in Topíltc;:in ompoualXiuhti onkaxtolli íPan c;:e Xiuítl: (:an no c;:e Ákatl {m'k -óUin, {nlk -ya, ínik ki-káuh in iAltepéuh in Tóllan, aull {nik -mik náui Toxtli in ompa TIapalan.
, c;:e Tékpatl Xiuítl in ipan -tlakatke in Mixkoua ínik kixíuhke. - o: Ic;:takxalxiuhtli íKue ye kin-xiua in Mixkouá c;:cntc;:ontli; nlman ye -kalake in Oc;:tok: auJz illikuak in o-kalakkc in Oc;:tok yc1tocepa mo-pilhuati in ínN an, rdmall yc -tlakati makuíltin ~a1¡' rlO Mi:x.koa: Inik c;:e iT oka Kuauhtli
.ANÓNIMO 17 - BOLFJl NÁV.A8
iKouáuh, lnt"k ome iToka Mixkóuatl, int"k ei <;íuatl iToka Kuítlax~íuatI, btt"k náui iToka Tlotepe, illik makuilli iToka Apanteuktli; au/t t"llikuak o-tlakatke Átlan -ka.lakke, Á/lan mo-tenke, -nauilhuitike in Átlan, auh niman -ualki~ke, nirilan ye kin-xixiti in Me~lt1i, yéhuatl in Tlalteuktli in :rvlecltli [au/t yeika t'n áxkan ti Mexika, yer-c amo ti Mexika, ka ti Me~ítin]; meh ?lima ye kin -nauatía in Tonatíuh in ~entyontin· Mixkoua, ye kin-maka in Mitl, kim'-ílhui: " ir- -katki in ik annex-tlamaka~ke, t"uan Ximalli, auh in !\Htl Ketyalmamayyo, Aytamamayo, <;akuanmama~o, Teokexolmama~o, Tlauhkexolmama~o, Xiuhtotomamay<;o; aul/.1loyéhuatl in o-monáuiy (sic) Tlalteukt1i; " auh rimo ki-xiuhke in inNauátil, (a ye ik -totomlmina, r-aye ik m'-auiltía, kill ól/kaJt m'-ito in TotómitI; ault kéman k'-ana in O<;élotl amo ki-makil in Tonatíuh: ?Uman ye mo-potonía. in o-aylk.e in OcélotI; ll/man ye-yiuakoxi, mo-potonitoke; nima yc -t~iuaktlauana: (an -(ellxokomikti~em¡,
(an -r-eniuintitinemi = 0: au/t nilllan ye no ki-nauatía. in Tonatíuh in makuíltin iy r-atépa~l -tIakatke, 11fman )'C kin-maka in T<;iuákmitl, kin-maka ín Teuhximalli, kim-ílhui: " noPilhuané¿ tIe anki-mati? t"n áxkan in yentyonMimixkoa ankinpopoloyke: atllo k' -itoa in toNan, in toTa; " .,timan MiykitikPak mo-tenke, nima yt ónkan kim-iWl, niman ye k'-ito.:l.: " ¿ akike in ka (an mo-tya'hke in yuhkt"? " .,tíman ye óllkan mo-yaoxíua: 1¿flllalt Kuauitlítik -kállak in Kuauhtli iKouáuh, auh in Mixkóatl Tlállan -kallak, auh in Tlotépetl ítik -kállak Tépetl, lltlllan Átlall mó-kety in Apanteuktli, auh in iUeltíuh in Kuetla*yiuatl Tlaxko mó-kety; nílllan y e ki-yaualóa: áok ake in ompa -tenka in Miykiti¡(jak: Matlauakalko in -tenka; m'ma ye ik -nanatyka in Kuáuitl, nima ye ik ínpan -matl;ayani: niman ye -ualkiya in Kuáuhtli iKouáuh in Kuáuitlítik; aull nima ye -tlallollini : niman ye -ualkiya in Mixkóuatl in Tlállall -kalakka; ault níman ye -xitini, niman ye -uitoni in Tépetl: niman ye -ualkiya in TlotépetI; aU/l ?líman ye -poyoni in Atl: 1lÍman ye ualkiya in Apanteuktli¡ ault nima1l ye ik kin-peua auh kin-poloke, ault kt'ttikuak ki-tlamakake, k'-atlitike in Tonatíuh. = auh okyekíntin, in mo-kauhke, 1tíman ye -uitye kin-tlatlauhtiyke, ik kin-yolyeuía, rtt"man k'-itoke: " ot'ame*to-
V.3.
AlIÓ!!lMO - 18 - 801.118 NÁUA8
teopouilike, llla xi-mouikilkan in *ikomóytok, ka ye am Oytotyin: ma ximo-kalakikan, ka ye amo*antyinko = ault¿ kufx kin ye t'Oytóuh? ka yeípa t'Octotóuh, ka tó*an = ka oankitlako'ke = ka r;a Octotémpan tito-tlalliyke. " = ir auh nima ye -temo in Mamaya oontetl in inTyontékon
onteme, aulz no oméntin in inMixkoua: iy ¡;e iTo,ka Xiúhnel auh in z'k ome iToka Mími* -aami Tekt1alli 1'#k,. níma1z ye kin-toka in Mama¡;a in Xiúhnel in Mími*, ki-minayneki (sic), ye y óual in kin-tokake, yeno íPan yemIlhuitl, ye teótlak, in kin-¡;iauhkauhke; níman ye kimo-'lhuíil: "nika, O1J1pa xiualmo-xakaltía; ',' ir; 1W1tO -xakaltía: "aye -uitye in tlauelilloke;" auh níman -kiyato: in Mamaya -katka, )'e <;íua in omo-kuepke: -tyatyitíue, k' -itoua: « Xiuhnéltyin, Mimíxtyin ; káttt"n an-kate, llla xi-ualhuían, ma x'-atliki, 11Ia ximo-tlakualtiki;~ , au}t in oki-kakke níman ye kimo-'lhuífi: "uika lIla tikín-noty ?" ault 1zíman r;a )'e kin-notya in Xiúhnel, him-ühui: "xi-uállauh noUeltiué; " 'nímmt ye k'-ilhuía: "Xiuhnélt¡;in, ma x'-atli;" auh in Xiúhnelllillla ye k'on-i in E yt1i, llllllall ye ik ítlan mo-teka, au}z in oki-tékak nirltan íPan ualm'-ixtlapáxkuep, niman ye ki-kua, k'-ualkoyonía, ault ?lima ye k'-itóa in Mími*: "iyoka, ye -kuallo in n' A*káuk; .. au}z in o'lu;e <;íuatl no r;an ki-notytíkak, k'-ilhuía: "n'Oki*píltyin, ma ximo-tlakualti; ;' ault in Mími* rimo ki-notya: ault niman ye -tlekuaukt1aya, '!tíman ye ki-tlallía in Tletl, aulz in oki-tlalli níman ompa -motlallotikálak in Mími*, aulz i <;íuatl ompa ki-tokatikállak in Tleko ye Y óual in ki-tókak, ípau yc no nepantla Tonatíuh in ki-tókak, ault )'e óllkall t'n nepantla -témok in Teokómitl: íPan on-uetyito iy <;íuatl, yuhki ín Tyákpan ó-uetc;:, ault in ok'-itak ye Tyityímitl in -uétc;:tok, 1líman ye ki-mimina, r;an ónkan ualmó-kuep: 1lllllan )'e ik -uity, -tlamatc;:áyantíuitc;:, -tlatc;:onilpitíuitc;:, -tlamaxiotitíuitc;:, -xokatíuitc in o-kuállok in iYaxkáuh; ault níman yc k'on-kaki in Tetco in Xiuhtetéuktin, ?l(man ye -uik'anac;:kc in <;íuatl, in Itypapálotl: -tcyakantiya in Mímh, ault in ok'-anato nimaJt ye ki-tlatiya, 11íman yc -kuekueponi: in yauku ¡kan -kuépon xoxouhkiTékpatl; ínik opa -kuépOll i<;takTékpatl auh niman k'on-anke in íytak, n(man yc ki-kimilóua; aulz ínik expa -kué-
.t.XÚSIMO - Iq- SOLM :dUAS
pon koc;auhkiTékpatl, amOrlO k'on-anke, {all k'on-itake; ault ínik naultpa -kuépon tlatlauhkiTékpatl, amollo k'-anke; ínik 'fltakuilpa -kuépon yayauhkiTékpatl, amOllO k'-anke: au!t in ic;takTékpatl níman ) 'C kimo-teotía in Mixkóuatl, ?timan kikimilokc, ?tíman )'e ki-mama, ulmon )'C -yáuh in -tepéuac; iTokayóka/l Komállall: ki-mamatíuh in Tékpatl in iTcóuh in Itc;papálotl, ault t'Jl oki-matkc Komalteka. k'on-namikiku in Mixkóuatl, /liman)'c ki-tlakualtckillía, (-alt il.: k'on-yolc;euíke; o
aulz nllltan )'C -yáuh in Tekanma, {an 110 k'on-yolceuikc, k'-itokc: " ¿ tlen aillia in Tlákatl? ma nlkalt mo-uíkatc;; " ault: "xik'-ztalkuítin in iTC;iuáktc;in, ma n/kan nik'-itc;otilli (sic);" altlt ')tílllan )'e -yáuh in Kok'yama, kz"n ompa -ualtcpéuh: (mlt ilt -ontcpéuh in Kok'yfl.ma, ?timan )'e -yáuh in Ucuctókml, no -ualtcpéuh; attlt zOu -ontcpcuh in Ueuetókan, ¡trllla?/ )'C
-yáuh inPóxtlall, no -ualtepéuh. ~r ault nímq.1l )'e -yáuh in Mixkóuatl in -tcpéuac; in Uitc;
uduak, ki-ualnámik in Ximálmanc;iuatl: -!lima ye ki-mana in iXímal, /lima)'e ki-tema in iMíuh luan in iAtláuh; (111l -petlauhtíkak, atle iKue, atle iUípil; aull ill ok'-itak in Mixkóuatl lIima )'t: ki-mimina: in ,c ki-tIa'xilli, {mt z'l.:jakPa -ki<;, {all
mo-paxo; fllik o/,a ki-tla'xilli, Yomótlan in -kiC;, (:Clll -tlakuelo; altl/ í"il.- ex/,a ki-tla'xilli {1m ki-makuikáuh; 111il.: llapa kitla'xilli Mc/{allall in ki-kixti: {[ul/. in ye yullki ú t ollauhjakímin, /lillla )'(h'l.: mo-kuepa in Mixkóuatl, 1z!lIIa" )'é t'k -yauh; ault in <;íuatl uilllan ik -xollo, mo-tlatito, OC;totl tlatlc.'Luhkall in -ya; a,¡tlt yenoccja mo-xixiuako in Mixkóuatl, mo-mitiko; a1l11 "illla )'eno(:éja -ya, ki-temoto, in aókak k'-ita: ?LÍII/Il1t)'c
kin-mimiktía in Uitc;nauac;iua.; aul, ",Iman k-itoke in UitC;naua<;ílla: "11/a ti-tcmokan k'-anato, " k'ilhuike: .. mitc;-tcm6a in MixkóuatI, mopampa kin-mimiktía in m'Ikhuan"; I/{
",alt ik k'-anatu, -ualla in UitC;Jlduak; aul¡ )'é11O(tpa -ya in l\Iixkóuatl, ) 'cllo(:cpa ki-namiki, {an ?lOma -xauhtikak, {all 110
ki-man in Ximalli, in iMiuh, auh )'Cllorcja ki-mimina: (:all
l/O i/..fakPa -kiC; in MitI, luan c;e iYomótlan, luan <;c ki-mákuik, ¡/Um <;e i I\Ie/{allal/ in -ki<;; altl, 1/(lIIlllI 1'11 ) 'C ) 'ul,ki, ?lima )'C ik kana íflan mo-tékak in <;íuatl in Uitc;náuak, ka yéhuatl in Ximálman: ault 1lÍman yt: il.: -ot<;ti, aul, i1tíl-uak
- 20- SOLRB NÁ.U.lJI
-tlákat nauIlhuitl i (:enka k' -it'ollini in iN ánt<;in: in mOma ye ik -tlakati i <;eákatl, auh ilZ o-tlákat ?líman ye ik -onmiki in iN ánt<;in; ault in <;eákatl níman ye ki-uapaua in Killaxtli in <;iuakó~tl, aulz z"fl ye kuálton 1límalz )'e ki-uika in iTát<;in in -tepéua, auh iJ~ik mo-yaomamaJiti iTokayókan Xiuákau, ompa -tlama; auh i <;eákatl on -kate iTlauan, in <;ent<;onMixkoua: mOma ye ki-kokollía, ki-miktike in iT át<;in, ault zOn oki-miktike lzíman,. Xaltftlan k' -akito; auh in <;eákatl nima11 ye ki-temóua in iTát<;in, ye k'-itoua: " ¿ -katli in noTát<;in?" auh nlman ye k' -ilhuía in Ko<;kakuauhtli: " ka oki-miktike in moTát<;in, ka lZexka in ~nok, in oki-tokato; " auh niman k'-anato, iNk ki-tlalli in iTeókal, in Mixkoatépetl. - <I ault in iTlauan, in ¿ki-miktike in iTát<;in. inToka Apanékatl {zWl1 <;olton iuan Kuílton, niman ye k' -itoa: " ¿ tleín ik ki-mamáli<; in iTeókal in iTeókal (sic), zOntláran Tó:xin, intla(:an Kóuatl ti-kuallani<;ke,ye kualli in O<;élotl, in Kuauhtli in Kuetlaxtli?" auh niman k'-ilhuike, k'-ito i <;cákatl kim-ilhui: ., ka yc kualli" ka yéhuatl-ya<;; lz(man ye ki-not<;a in O<;élotl, in Kuauht1i, in KuitlaJitli,kim-ílhui: "xi-ualhuÍan, noTlauané, Idl amoka nik'-mamáli<; in noTeókal: ka amo an-miki<;ke, ka yc an-tekua<;kc yehuántin inka nik'-mamáli<; in noTeókal: in 110-
Tláuan; auh (:an 1zcmpalzka in -tekm(mekayotíllok. " = ([ auh in <;eákatl nima ye kin-not<;a in Toto<;amc, kim-ílhui: .. no Tlauané, xi-ualhuÍyan: ti-koyoni<;ke in toTcókal; " ault in Toto<;ame lziman ye -tlatataka, k'-itz1:oyonike; ím"k, ollljJa. -kallak in <;eákatl, ikPakPa -ki<;ato in iTeókal; auh z"lt k'-itokc in iTlauan: "in tehuántin ti-tlekuauhtla<;a<;ke in íl.:pak,·' (:enka -papaki; zOn okim-ittake in O<;elotl, in Kuauhtli, in Kuitlaxtli: in -ne:lwkiliko; auh zOn -ualmo-'<;kallike )'e -tlekuauhtla<;a in Ceákatl, auJt niman (:cllka ye -kualani in iTlauan, 1li11lan ye -ui : -yakatÍuh in Apanékatl: 1zt"17la ye -tlekotiuetci; auh in yeákatl ?liman ye -ualmóket<;, níman yc ki-xamanÍa Tet<;kaltekomatt"ka (si e), 1lÍ11tan )'C xOk -ualuet<;i tOn tlal(:llltlan. n/1IIan )'C kin-t<;it<;kí5. in yolton in Kuílton, ni1llall )'C -tlapit<;a in Tekuanime, uima yc ki-mikti5. Xilli, kimon-tcmillitíui, ill axt" k'on-tckí: in inNakayo, aull in okin-toneuhke 1liman yc ik kim-eltckí:o
ANÓNIMO - 21 - 80LII8 RÁUAB
, aulz in Geákatlllima )'C110(eja -tepéua iTokay6kan Ayótlan, aulz in oon-tepéuh llilllan ye -yauh in *a1ko, in Xikko, no on-tepéuh; ault ill oon-tepéuh niman ye -yauh in Kuíxko '7mo -tepéuh; (miz 1lÍI1Ia1l ye .:yauh in Gakaoko, no -tepéuh; niman ye -yáuh in Tc;.onmolko, no -tepéuh; niman ye -yáuh in Ma<;at<;onko, 1/0 -1faltepéuh; niman ye -yáuh in Tc;.ap6tlan, no -ualtepéuh; n{rJ/all )'C -yáuh io Akállan, t'n ónkan t"k -panok, 110110 -ttaltepéuh, inik -a<;ito Tlapállan, auh nt"má ye ónkan mo-kokóa: makuilIlhuitl in mo-koko, nima ye ik -miki, ault t'n oonmo-mikilli, 1u'malt ik ki-tIatike, tlat ... [borrón] ... ~ aulz in Tóllan llillla )'C áok TIatlaka -mani.. .. aui tia ....
(borrón]. ... in Uémak, inik ome iToka Nekuámetl, {nik ei TIal.. .. (borrón] .... naui iToka Uit<;ilpopoka, nauíntin in .... (borrón].... ualko Tlil'touani.... (borrón].... ma.... (borrón que cubre una línea].... ka uéyak.... (borrón que cubre otra línea] .... nima)'1: k'-itoa in Tolteka: "ToItekayé ákin ye .... [borrón]. ... )'C ki-pía; /liman k'-anke, ault t'n ok'-anke Telpoxtontli, (imo Tlane, T ent<;otc;.oyóton, 1timall ye ki-miktía, aulz in oki-miktike, 1lÍIIlall yc -ontIaxía in {tik: atle iYolio, atle iKuitláxkol, alle iYe<;o: 1tíma1z ye -iyaya, ault in ákin k'-inékui, ik -miki, {lltlt in aka t¡lII0 k'-inékui, in ít/an -kic;.a, ault in ye ,:an ka ik -mikoua; uíma1l )'e ki-uÍliana, álllo -úellolio! (sic), auh, Út -kotoni Mékatl. in kéxkix -uetc;.i ónkall -miki; ault, inf!.:uak -ollini, in kéxkix íja1t -yáuh íxkix -miki, íxkix ki-kua; ault t'llikuak i uello-óllin (sic), ki-c;.cnkauhkc: ye ixkix in Tlapallíui, in Ueuét<;in, in Piltc;.intli, in Ciuat<;intli, xikuei in Mékatl ik ki-mekayotikc; nima)'c t'k ki-uillana in ok'-axitike in It<;ókall: llillla ) 'e m'akokui, auh in ki-uillanaya ámo ki-kauhkc in ~[ékatl, (all t'kx -p!pilkatiake (sic), ault in aka (:a k'ón-pik, in ílex onmo-pillo in Mékatl, ?tilllan ik kiuikak t.·u ti!.·o.
~f ault JI/lila ) 'C -ollama in Uémak, kim-oIlami in Tlaloke, niman k'-ilhulke in TlaJloke: " ¿ tléin tik'-tlani?" 11ÍIIWll k'-ito in Uémak:" no*alxíuh, noKét,al;" alfl, )'t'IIo(:ljJa k'-ilhulkc in Uémak: "(alt J't: l/O yéhllatl in tik'tlani, toXalxíllh. toKét<;al; ,. al(/t n//l/all ) 't' -ollam;l, on-té,tlan in Uémak. llhn{[lI
)'e -ui in Tlallokc in ki-patlac;:ke in Uémak, in ki-maka,kc
AlI'ÓIfDlO - 22 - AOLM NÁU.l8
yéhuatl: in Élotl, aull in in inKet<;áltok I<;huatl: ípan -tentíuh in Éllotl; auh amo ki-<;clli, k'-ito: "¿ kutOx yéhuatl in oník' -tlan? kut°x ámo Xabduítl, {IIJlO Ket<;alli? aul, inin xik'itkíkan; " aul, ?l{man k'-itoke in Tlalloke: " ka y e kualli; x'ok'on-maká,kan in Xalxiuítl, in Ket<;alli, ault x'ok on-kuíkan in toXalxíuh, in toKét<;al; " niman k'on-kuike, 1tíman )'C -ui, niman k'-itoke: " ka ye kualli, r;a ok t'ok'on-tlatÍa in toXal:llÍuh, ok -tlaihiyóui<; in Toltékatl, r;an td nauXiuítl. " = ([ ault niman ye -<;euet<;i; auh {ni!..~ -uet<; in <;etl, r;cn Tlánkuatl, -pollíuh in Tonakáyotl, Teukilhuitl tOn -<;éuet<;; ault (au lyoka in Tóltan in -tlatonálman, mox -uak: in Kuáuitl, in Nopalli, in Metl, auh in Tetl mox -xixítin, -tlatlápan Tonaltika; auJ, iJl ye -tlaihiyouía. in Tolteka., in yc -api<;miki, u{lIIan y e Xmdmiki, in dr;ok aka iTlat<;in kimo-piellía, n/litan y e kimo-kouÍa inTotólt<;in, ?tima ye mo-tamalhuÍa, ,timan y e -tlakua; aul, Xapoltepekuitlapilko in mo-tlalli: Ínpan -namaka Illamáton; nima ye k'onmo-kouía in Pánitl, niman y c "yauh: in Í/m! -mÍki<; in Téxkatl. = ([ aul, in o-áC;ik in nauhXiuítl i lt o-mayanke, n{1Jta1Z mo-teititikc in Tlalloke: óJlkall in Xapoltépck in Óll
kan -ka Atl ?lIman y e -ualpauuetc;i in Xíllotl, in -tlakua kualli, aul, ónkan -ka c;c Tlákatl Toltékatl, k '-it<;tika: "hllall y e k'ón-kui in -tlakua kualli, 1l!1/l(l1l yc ki-kuakua, alfl, n(JI/(l ll
ónkan Áttan -uálkic;<;e Tlamaka<;ki Tlállok, lIfmall )'e k'-ilkuía: "Ma<;euallé tik'-iximati ik;" níllla1l k'-ito in Toltékatl: " ka kemaka to Tekoyé, ka ye uekdul, in tik'to-polhuu.-c; " aul, 12iman k'-ilhui: " ka ye kualli, ok ximo-tlalli, ok n'i<;ilhui in Tlákatl; " auh yenor;epa -kállak in Áttan, auh l¡mo -uekauato, ?l!man yeno{epa -udlkiC;, in ki-ualítkik Y élotl, c;en Malkoxtli; n{man ye k'-ilhui: " Mac;euallé, z"r; -ka, xik'-maka in U4mak; auh k'on-itlani in Teteo in ToC;kuékucx 'Ixpox in MexÍtin: ka ok yehuántin in ki-kuac;cke ka ax i [borrón] in k'on-kuatíac; in Toltékatl: ka y e -políui<; in Toltékatl, ka )'C -ónoc; in Mexíkatl." = ([au/¡ uexka in ki-makatÍui óukan in Xalxiuhkoliúhian, in Pantitlall, aul, niman -ya, ki-nonot<;ato in Uémak, yuJ, k'-ílhui, in oyullki-nauati in Tlálok; aul, uima ) '8 -tlaokoya in Uémak, n{man ye -xoka, k'-itóua: " a1lka)'e YUllki, allka yc -pollíuiC; in Tóllan; " auh ?liman kim-oníua, kim-
AICÓICIMO - 23- ROLK8 ICÁU.t.M
ontítlan oméntin iTitláuan in omja Xi'kokok, iToka Xikonkóuatl luan Kuetlaxkóuatl, k'-itlanito in Mexitin imI*-pm~, iToka Ketc;alxótc;in (sic), a),amo uei, ok Piltc;intli; ault niman on-yake t'n ompa Xi'kókok, niman ),e kim-ilhuía: " ka texalliua (sic) in Uémak, ka k'on-itoa, ka omo-teittitike (sic) in Tlalloke k'itlani in imhpo*- in Mexika; " ault 1tima ye moc;aua nauIlhuitl, in ki-nec;auillikc in Mexiki; ault in ó-tlan naullhuitlll[ma1t yc ki-uika in Pantltlall, ki-uíkak in iTátc;in, niman ye ki-miktía. - <I ault yeno(cja ó"kan kimo-'titike in Tlalloke, k'-ilhuike in Toc;kuékuex: "Toc;kuekuexé, máka xi-tlaokoya, (all tik-uika in mo'Xpo*- : xi k' -tlapo in m'Iyeteko, ónkan ki- uallalike in iYollo in 'Ixpo*- iuan in íxki*nepápan Tonakáyotl, k'-ilhuike : j. m'kan -ka in ki-kuac;ke in :Mexika, ka ye -pollíuiC; in Toltékatl; " ault ?liman ye ik -ualmixtcmi o nima yc ik -kiyáui, (enka -tilláua, nauIlhuitl in -kiyáuh, c;ec;emIlhuitl, c;ec;e Y óual íjan Atl kuallo: ?tima yc -ixhua in nepápan Kíllitl, t',l yc íxkix in Xiuítl, in <;ákatl; ault (anJlen mo-yókox in -íxhuak in Tonakáyotl. - aulz m'-
1Ilan yc -toka (sic) in Toltékatl: in c;empoualli, in, ompoualli t'ac;ike;yékuel-yauaIíui , (aH kuel in mo-xiuh in Tonakáyotl; ault illikuak mo-xíuh in Tonakáyotl ome Akatl in ípan Xiuhtonalli = <I auh ípan c;e Tékpatl in )'C -pollíui Toltékatl, ye ikltak in -kállak in <;inkalko in U émak: ault Idman c;eikteme mo-kuepke ault c;ekíntin -yake búk 1IOUíYall-rCJl-manke. ~ auh 1timan ye -uitc;e in Mexika., t'k -uallolini
1 Te"kakóatl Uémak 2 *-ikonkóuatl Á y 13 katl Xiuítl
3 Kouatlayauhki 4 Kuitlaxkóuatl
ault yehuántin in kin-kauhtiya, in -tlapiaya, nauíntin, inToka: ínik c;e Tlákatl iToka Kouatlayauhki, fllik ome iToka Kuitla*-kóuatl, ault Íltil.: ei iToka *ikonkóuatl, ault ¡nik naui iToka Tec;kakóuatl: yéhuatl in Uémak: auh íllik Tlapixke 'matlakXiuítl omei lnik -nenke.
([ me/t ¡'zik -ztallakc in Koluakan in Ác;tlan ím'k ualleuake in Mexítin, ompoualXiuítl onkaxtolli íjan yelGuítl. 1 Tékpatl.
([ auh i( -katki fllik -onoka in *apoltépek t'n ok iMatían in UitC;il1íhuitl, ompoualXiuítl út ónkau -onoka. 13 Toxtli.
UÓNlMO -·24 - SOLE>; NÁUAS
(I auh ir: -katki ím'k -onoka in Kolu~V ... all, in Ti<;aápall, cempoualXiuítl onmakuilli. ~ auh in o-yake in Tolteka in íPan ~c Tékpatl, (:an 1/0
íPan in -ualollinke in Mexika in ompa Xi'kókok: ~empoualXiuítl onkaxtolli omomc ínik on-a~iko in Xapoltépek, au/t in ónkall Kapoltépck -ompoualxiuhtíke; niman yc kin-tetlakeuía in Kólua, kin-tlakeuato in Xaltokamékatl: óJlkan itla mo-tekako in Mexika, yzt/z k' -ilh uía: •• can n/ka1t amotlau/(:in ko ni-kó*-i~, ka nexka ni-yáuh; " llíman ye ónkmz ítlan (sic) -kOXI, onka r:an yuhki, ínik ki-piato: auh níman ye -ualleua in Kolua, nt"1na ye ik ki-namiki, ki-tokatikállak in íKan in Kólua auh in Xaltokamékatl, íuan Kuauhtitlankalki, {ualt Akólua, luan Tenayo (sic), fz.ta11 A~kapot~álkatl, íuan Kuauakall, luan Ma~auaka, luan Xikipükatl, {uan Matlat~ínkatl, iuan OkuiItékatl, luan Kuitlauákatl, Xo*-'milkatI, auh ok~ekíntin óllkan -tlapiaya in Koluake: yehuántin in k'-a~ike in Uit~i1líhuitl, nima ye ik -namoyallo in Mexika, in <;íuatl, in Pilt~jntlj;
auh in ok~ekíntin m'-akj~ke Mexika, Tolla mo-tekato in Akokolko -*-ikua~emilhuitíke.
(I auh ir: -katki Im'k Tláltex -a~iko in n/kan Tenoxtftlall, in (:an ok Tolla, in (:an ok Akatla: in óllkall -tlaiyouike ompouaIXiuítl onmatlaktli, in áyak inTla.'tokáuh -katka, in (a1l ok m'-ixkauíke in Mexika. 5 I. 2 Kalli. Koluakall, T enayókan: aul111{kan -katki in inTepéual mo-:~duh in Mexika: Koluakall luan Tenayókan can okan.
1 auh kin onka1l, inín mo-tla'tokatlalli, in Tlákatl in Akamapi*tli, ~empoualXiuítl o~e in -tla'to. 20. 1 Tékpatl: Xox'milko, Kuitláuak, Kuauh1láuak, Mi~kik. ~ ([ aull ir -katki in iTepéual in ki-péuh Xox'milko, íua1l Kuitláuak, íltan Mí~kik, luan Kuauhnáuak: 1láultka1l in -tepéuh in Akamápix.
2 auh z'(: -katki {m'k -tla.'to in iPilt~in in Akamapixtli, iT oka Uit~illíilUitl. ~empoualXiuítl o~e {llik -tla'to. 21. 9 Kalli. Xaltókan, Akó1man, Otómpan, Kalko, T~t~koko, Tollantrinko, Kuauhtftlan, Toltftlan. - auh ir -katki in iTepéual mo-xÍuh: xikuépan in Altepétl in ki-péuh in Uitc;illÍhuitl.
3 auh z'C -katki inik -t1a'to in iPílt<;in in UitC;i1lÍhuitl iToka *imalpopokát~in: íllik -katka matlakXiuÍtl {w'k -tla'tókat.
- %5- tIOLKI! NÁUAlI
Xalko, Tekixkíak. 20 Xiuítl. 4 ToxtIi. - auh z'r: -katki in iTepéual ókkan in Altepétl ki-péuh Ximalpopokát<;:in.
4 ault ir: -katki ínik -tla'tókat in iPílt<;:in Akamapixtli, iToka It<;:kouát<;in, auh íni!.: -tla'tókat matlakXiuítI ípan
eXiuítl. 13. 1 Tékpatl. =" ault t"r:kíkan iTepéual mo-xíuh in Itc;koátc;in : A c;kapot<;:aUo, Tlakópan, Atlakuiuáya1/., Koyouakan, :Mixkóuak. Kuauhximitlpan, Kuaua..kall, Teokalhuiyákan Tékpall, Uitc;itc;illápa1t, Kuauhlláuak, Tetc;kOko, Kuauhtftlall, Xox'milko, Kuitláuak, Mí<;:kik, Tlatilolko, Itc;tépek, Xiuhtépek, Tc;akuálpan, Xalko, Youálla1/, Tepekuakuilko, Kuec;állan.
S ault ir: -katki ínt"k -t]¿l.'tókat in iPíltc;in in UitC;il1íhuitl, iToka Ilhuikaminátc;in Ueuemoteukyomátc;in: aull btik-tla'-tákat c;empoualXiuítl onxiuknáui Z'11 ik -katka. 29. 1 Ralli. -ault i(. -katki in iTepéual mo-xíuh in Ueuemotcukc;omátc;in: Koaixtlauálan. Xalko, Xikonkiyauhko, Tepóc;tlan, Iyauhtépek, AtlatláuhkaJ/, TotollápaJl, UaxtépeÁ', Tekpatépek, Youaltépek, Xiuhtépek, Kiyauhteópan, Tlalkoc;auhll//a1t, Tlaxko, Kuauhnáuak, Tepekuakuilko, Kouátlall, XilJotépek, It<;:kuinkuitlapilko, Tlapakóyall, Xapolikxitla Tlatlauhkitépek, Yakapíxtlan, Kuauhtox-ko, Kuetláxtlan.
6 ault ir: -katki inik -tIa'tókat in imlxhuíuh in oméntin Tla'tokc, in Ueuemoteukc;omátc;in {!tan in' ItC;kouát~:in, iToka Axayakátc;in: matlakXiuítI omome illik -tIa'to. 12.4 Toxtli.aulz in iTepéual irkíkall in in Axayakátc;in: TlatiloUo, Matlatp-nko, Xikipilko, Tc;inakantépek, Tlakotépck, Tenantr:inko, Xoxiyakall, Teutenanko, Kalli iMáyan, Metépek, Okoyákak, Kapollóak, Atlapolko. Kua .... [falta el fin] ....
---~'---
Aquí está (la) leyenda de palabra de b. disposición (que) antiguamente se
tuvo á fin de que se haga la tierra por veces : (que) de una en una vez algo se haga. Cuando empezó esto, solo así se sabe, que comenzó todo Sol de
dos Caftas - - [borrón] - - 6 X 400 = 2400 ailo~ , más 5 X 20 = 100 aftos, más 10 ailos, más 3 [2513 años] hoy en el (mes de) Mayo - corriendo su 22" día
- de 1558 años (a).
1
Los 4 SOLES COSMOGÓNICOS. LEYENDAS DEL HUE~O y DF.I, MAíz (*)
Este Sol era (el de) 4 tigres: (duró) 676 años. - Estos (los hombres) la l' vez, por todas partes, (de los) tigres fueron comidos en el Sol (ó día) 4 ti
gres; y lo que comian = 7 Malinalli (b) = eran los frutos de la tierra; y con esto vivieron 400 años, más 10 X 20 = 200 afios, más 3 X 20 = 60 a.!'los , y luego más 15 aftos, mas 1 [676 aftos]; y desde que de las fieras fueron comidos (pasaron) JO allos, más 3 años [13 años) hasta que perecieron del todo; hasta que fueron
acabando; y cuando se destruyó (ó desapareció) el Sol, pues su 311 0 de ellos era una Ca!'la; y cuando comenzaron á ser comidos (fué) un dia ferial (ó signo) 4 tigres; y tambien el mismo cuando llegaron á concluir, cuando se destruyeron
del todo. Este Sol su nombre (es) 4 Vientos: éstos (los hombres) la 2 ' vez, que esta
ban asentados, del viento fueron perseguidos (ó llevados): en el día (ó Sol) de 4 vientos fué; y cuando perecieron, (cuando) del viento fueron llevados , monas
volviéronse; (y) sus casas, también sus árboles, todo (del) viento fué llevado (e);
y este Sol no más también (del) viento fué llevado; y lo que comían = 12 culebra = eran los frutos de la tierra de ellos; y con esto habian vivido 15 X 20= 300
ailos, más 3 X 20 = 60 años (yi luego más 4 años [364 años]; cuando pere-
(.) Las letr~s intercaJ atlas en el tc:xto. entre paréntesis. se bu~car:í.n al fin del volumen, en b. serie de notas.
AJ(ÓNlMO -- 28 - SOLES NÁUA8
cieron del todo, no más (en) un día, (del) viento fueron llevados; en un día
ferial (ó signo) 4 vientos (fué) cuando perecieron, y su allo de ellos era un
Pedernal.
Este Sol, 4 lluvias, (fué) el 3° ; de manera que (de) 3 modos habian vivido
en (ó hasta) el Sol de 4 lluvias; y cuando perecieron les llovió fuego, aves
volviéronse (d) y también ardió el Sol: toda casa de ellos ardió; y con esto
habían vivido 15 X 20 = 300 allos, más 10 allos, más 2 [312 años]; y cuando perecieron del todo (fué) no más (en) un día que llovió fnego; y lo que comían
, 7 Pedernales = eran los frutos de la tierra de ellos; y su año de ellos un
Pedernal; y (en) un día ferial (ó signo) 4 lluvias fué; cuando perecieron nilios , eran, por lo cual ahora, por cansa de esto, se llaman niños muy niños.
Este Sol (es) 4 agua su nombre; y desde que estuvo extendida) el agua (pa
saron) 2 X 20 = 40 años, más 10, más 2 [52 años]; éstos (fué) el 4° (de) los modos (como) habían vivido, en el Sol (que) fué 4 agua; Y con esto habían
vivido 400 años, más 10 X 20 = 200 años, más 3 X zo = 60 aitos, y luego más 15 años, más 1 [676 aitos]; y cuando perecieron del todo, anegároose, se
volvieron peces (e): haciacá se hundió el cielo, en un solo día perecieron; y lo
que comian = 4 flores = eran sus frutos de la tierra de ellos; y su año de
ellos era una Ca~a, y '(en) un día ferial (ó signo) 4 Agua (fué) cuando perecieron: todo cerro (q. d. pueblo) se destruyó; y con esto estm'o (extendida) el
agua 2 X 20 = 40 alios, más 10, más 2 rS2 alios]. = = ([ y cU3ndo acaba su año de ellos, al punto cita (el díos) :í sus mensajeros, cuyos uombr,es (son)
N'ata (q. d. mi padre del agua), y su mujer, su nombre N",Il' (q. d. muñeca, natura de mujer), les dijo: .. Que no es nada (q. d. no hay cuidado), echad
(q. d. derribad), horadad (uo) ciprés muy grande (f), y allá entrareis cuando (sea) la fiesta de la Velación, " (que) cerca de ellos se desplome haciacá el cielo.
y alI! entraron: tapan al punto los agujeros; les dijo (el dios): .. N o más una (mazorca) comerás de maiz, también nna tu mujer." Y cuando consumieron
toda la comida, en arena tocaron (encallaron): allí irá á ensanchar el agujero;
el agua ya no se mueve, el arbol ya luego se descubre (queda en seco), (y)
luego ven el pescado: al punto sacan fuego cou palos (é) inmediatamente asan
para si los pescados. Luego' miran haciad los dioses t;itlali"ikl~1! (q. d. la saya de estrellas: la Vía láctea) y t;it/allatónak (g), dijeron: .. Oh dioses, quién (es)
aquel (que) hace fuego, quién aquel que ahuma el Cielo? " y al punto, por Causa de esto, bajó haciacá T'itlakáuan (aquel - de quien somos - nosotros esclavos
suyos) T~fkátlipoka (el espejo - que - humea), y luego ya les rille, dijo: •• Qué
haces oh nuestro padre del agua, qué haceis vosotros? " Luego les cortó los cuellos, por sus bases (á cercén), remendó, añadió sus cabezas de ellos, por lo
cual perros volviéronse (h). = y cuando se ahumó el cielo (fué) año 2 Cañas.
([ Aquí está cuando ya nosotros, cuando ya estamos extendidos (q. d. en el mundo) = cuando cayó el madero de (sacar) fuego = cuando dió de sí el cielo
(q. d. dejó de llover) el afio (fué) 1 Conejo = Aquí está desde que cayó el
madero de (hacer) fuego, cuando se descubrió el fuego; y hasta que estaba oscureciendo (pasaron) 20 años, más 5 años (i).
AllómMo - 29- SOLEA IIÁUAB
y cuando dió de sí (se detuvo) el Cielo (era) un Conejo el año, y, cuando
se detuvo, pues al punto lo ahumaron los perros (q. d. los que se convirtieron
en perros), como así se dijo por ah! (q. d. atrás): y cierto después, cuando cayó
el madero de (hacer) fuego, cuando sacó fuego del madero TefkáltiPoka (y) luego
otra ~'ez, por lo tanto, ahumó el cielo (fué) el año 2 Cañas. Y al punto se con
sultan (entre si) los dioses, dijeron: " ¿ Quién estará asentado (ahí abajo)? cierto
se detuvo el Cielo, cierto se detuvo T/a/leuktli (el Seiior de la Tierra): ¿ quién
estará asentado, oh Dioses? ya' están descontentos (:itlalitzíkue, ~'itlal/a(óllak,
Apanteukt/i (el Señor del canal), Tepallkifki (el que representa), Tlallalllanki (j)
ViktloUinki (la pala que se mune), Iút fll lkóuatl, T'itlakúuan." - <I y al
pnnto va Kdfalkóuatl (la Culebra de plumas finas) al lu~ar de los muertos; en él fué á alcanzar á ¡}fiktkmleuktli (el Señor de las tinieblas) y á Miktlan
filtatl (la Mujer de las tinieblas) luego le dijo: e e Cierto, por esto vengo, (por)
el hueso de piedra fina (ó preciado) que te dignas custodiar; de verdad lo vine
" tomar. " Y luego dijo (el otro): "Qué casa harás (con él) oh Ketf<lll:óatl"
y lnego otra vez dijo (el l °) : "De \"erdad, por ello, están descontentos los
dioses, (dicen): ¿ Quién estará asentado sobre la Tierra?" Y luego otra vez le
dijo J.fikllallfeuktli: " Así (está) bueno: suena soplando mi caracol, y 4 veces da vueltas alrededor del si tio (donde es¡'\) mi preciosa piedra redonda. " Y no
(tiene) agujero de mano su caracol. Al punto ll ama á lo~ gusanos (que) lo horadaron, y luego por lo tanto allá entran las abejas grandes, las abejas pequeflas: inmediatamente lo tocan soplando; lo oyó haciacá illiJ:tlanteuktli (k) = y luego otra vez le dice J.fiktlanlmktli: ee Así (está) bueno, cógelo (el hueso); " é inme
diatamente les dice á sus mensajeros .Afil:tlon(eul:tli: " A los que asientan los
muertos id á decirles: Oh dioses no más vendrá á llevarlo; " y Ketra1l.-óuatlluego
dijo por allf: "Cierto de tí ya para siempre llevo (e~to)" y luego dice á su adivino: e, No más decidles (que) solo ,'ine á llevarlo. " Luego dijo por alU
al que fué á llamarlo: "De verdad, no más yo lo vine á llevar; " y por esto bien subió, (y) al punto, por lo t.anto, él cogió el hueso preciado; por sí aparte
se hinche de liuesos de varón, también por si aparte se hinche de huesos de mujer; luego por lo tanto los coge (y) al 'punto por lo tanto los hace lios Ke
Ifalkóatl, (y) al punto por lo tanto los transporta. = (f y luego otra vez les dijo .Afiktlanteuktli á sus mensajeros: e e Oh dioses, ya (es) cierto (que) lleva
Kelfalkóatl el hueso preciado; oh dioses, disponed acá el hoyo; " luego lo fueron á disponer de modo que allí cayó en hoyo, cayó tropezando, y lo espantaron (con) codornices: se amorteció de presto; y el hueso preciado, luego,
por lo tanto, enteramente cayó por el snelo: lnego sujetaron con los dientes las codornices (1), las royeron. y luego por lo tanto se avivó (tornó en si) Ke
t falkóatl, (y) al punto por lo tanto llora; inmediatamente dice á su adivino: .. Oh mi adivino, cómo será esto? " Y luego él dice: "Cómo ha de ser! finalmente se dailú (el negocio); sea como fuere, asi va." Y al punto él junta (el hueso):
lo recogió, lo lió, luego por tanto lo transportó á Ta1l1oá,u:o'¡ (ll); y cuando fué ti llegar, al punto, en píedras, lo muele (la mujer) cuyo nombre (es) Kila.\"tli
(semilla de verdura), la misma (que) (:ip'akkóllaltl (culebra de espadarte); y al
ÁK6lfD!O - 3°- SOLES NÁVAS
punto, por lo tanto, con agua caliente lo bal\a en el barrel\o precioso, é inmediatamente por causa de esto se saca sangre del miembro Kdfa/kóatl. Luego haceu penitencia todos los dioses que ahí (atrás) se declararou: Apanteuktlt;
Viktl'olinkt; Tt!pankifki, Tlallamának, Tfonlémok (y) en 60 lugar Kd(alkóatl
(m); luego dijeron: " Nacieron (de) los dioses, los plebeyos," porque por
nosotros hicieron penitencia todos. y luego otra vez dijeron: " Qué cosa comerán, oh dioses? ya buscan todos
el alimento. " y luego fué á coger la hormig:r el maíz desgranado en lo interior del Tonakatlpetl (cerro del mantenimiento): y luego al punto encuentra la hormiga á Kd(a/kóatl (y éste) le dijo: "En qué lugar lo fuiste á coger? dime. " y no lo quiso decir: mucho trabaja preguntándoselo: luego, por lo tanto, le dice que de allí luego (cerca) él lo trae; y luego, por causa de esto, hormiga
negra se volvi6 Kt!tfalkóatl, y al punto lo trae: y luego, por lo tanto, entra: é inmediatameute, por lo mismo, prenden ambos á la hormiga roja, que particularmente la habia traido Kc/fa/Mall sobre los términos (para) ir aumentando el maíz. Al punto lo llevan á Tamoánxan e inmediatamente lo comen los dioses; luego, por lo tanto, en nuestra memoria se asienta, puesto que por ello embarnecimos. Y al punto dicen: "Cómo haremos (con) el cerro de los mantenimientos?" Y luego, no más, fué Kdfalkóatl: lo quiere cargar, lo ató con cuerdas, y no lo levant6: é inmediatamente Oxomoko echó suertes con maíz, y también al punto agoró, por medio de los signos del calendario, la esposa de C/paklónal - Oxomoko - que era mujer de (:iPaklónal (signo de eipadarte): y luego dijeron Oxomoko y (:ipaktóna/: "Cierto, solameute louesgranará golpeándolo Na"áuatl, al cerro del mantenimiento. " De verdad echaron suertes con maíces, y, al punto, amontouan tierra todos los dioses de la lluvia: los de color azul de cielo, los blancos, los amarillos, los rojos. Al punto lo desgrana golpeándolo Nallállatl (el buboso), y es arrebatado inmediatamente, por los dioses de la lluvia, el mantenimiento: el tallo del maíz blanco, moreno, amarillo, t]lrquesado: el frijol, b semilla de bledos, la chía, la semilla de bledos como hueva de pescado: todo fué arrebat!ldo el mantenimiento (n).
II
LEYENDAS DEL BunOSO (S.o SOL), DE LOS 400 CHICHllLECOS
Y DE I.OS CIERVOS DE 2 CAllEZAS
Este Sol su nombre (es) Naóllill (4 movimientos) = Este (es) de nosotros, nuestro Sol que !llumbra (?) ahora, y (de) éste su s('ñal aquí está, cuando sobre fuego cayó el Sol eu Tt!ott!xka/ko (en el risco del dios), alli en Teolit<ókan (el
lugar donde envían mensajero al dios): a~í también fué su Sol de Topillfin de Tttla,
de Kt!lfalkóatl. Y éste, cuando todavía no (era) Sol su nombre era Nanát<ati: allá estaba su casa, en Tamoá"xan = Águila 0 Tigre = Gavilán - Lobo = 7 vientos - 7 flores (ñ): ambos (2 á 2) son su nombre del Sol. Y aquí está, se ma-
AK6lflMO - 3' - 80LK8 lfÁUAS
nifiesta el risco del Dios: 4 anos ardió. Y Tonakatmktli y Xiuh/~,ktli (el sellor
del ai'lo) luego ya citan á Nanducztl, le dicen: "Por siempre guardarás tú el Cielo, la Tierra. " Y luego no más entristeciós.e, dijo: " Qué dicen? Puesto
que viven los dioses (y) que yo soy un enfermillo. " Y también alü citan (al
llamado) 4 Pedernales, la misma Luna: aquel q~e lo citó (rué) Tlalokanlroktli
(el sei'lor del paraíso) y Napate"ktli (el que es 4 veces Sellor). y Nanáuatl
luego así se detiene, coge su espina (y) su planta llamada al':cóyatl: al punto
se sangra con navaja de obsidiana; la Luna hace penitencia. Luego ya se bailan,
Nanáuatl fué el primero; y después se baña la Luna: plumas finas eran ~lIS hojas
de hierba, piedras preciosas sus espinas, piedras preciosas lo que inciensa. Y
cnando acabó el cuatr/duo, luego ya se emplnma, ya (está) barnizado de blanco
Nanáuatl: luego, por lo tanto, va: en el fuego caerá. Y (el llamado) 4 Pedernales anda escupiendo todavía muerto de frío. Luego, por lo tanto, fné á
caer Nat/áuatl en el fuego; y la Luna luego así, por es to, va: no más en
ceniza fué á caer; y, cuando ya va, pues el Águila bien se comprimió, bien
se gobernó; y el Tigre no bien se gobern6, solo saltó: cerca del fuego se paró,
por lo tanto se pintó; después allf se ahumó el Gavilán; después allí se cha
musee, el Lobo: uo bien se gobernaron los 3 de ellos. Y cuando llegó al cielo (NaJláuatt) luego ya, por esto hacen casa (para él) ToltnkatuJ..-tli y TOfIakaríllatl;
luego así, por lo tanto, lo ponen sobre su asiento de preciadas plumas, luego
le tiñen los labios, le envolvieron la cabeza ; luego ya se detiene 4 días en el Cielo, y luego por lo tanto sobre él se vinieron á detencr los 4 movimientos (o), y estnvo 4 días que no se movió, que solo (así) está. Luego ya dicen los dio
ses: .. Porqué no se mueve? ". Y al punto mandan al Gavilán de plumas recias
(que) fué á decir al Sol (que) le fué enviado; le dice : .. Dicen por allí los dioses: < inquiere tú porqué no se mneve. » " Al punto dijo el Sol: .. Pues por
que, de verdad, yo les pido la sangre (y) el color de ellos (q. d. su descendencia ó generación), sn esclavitud. " Luego ya se consult:m los dioses , y al punto enójase TlauifJ:alpantmktli (el Seiior del crepusculo), él dice: .. Pucs
porque no lo flecho yo, ya que luego se haya detenido. " LueKo ya lo flecha : no lo flechó bien; el mismo lo flecha TlaUtfl:alpantettl:/li: ya. por lo tanto dispara con sn flecha encañonada de plumas coloradas el Sol. Y luego, de consiguiente,
(desde) los 9 (cielos) unidos hadacá pafó de tra,·és, delante , cierto, al mismo Tlatufkalpalltmktli, el Velo. Ya lue~o hacen qne se junten los dioses, 1"itla
káuall, Uitfitopoxtli (el zurdo del colibrí) y las mujeres X o ... il'"<:/01 (la flor de pluma rica), Yapa/i iKru (la. de la saya negra), Noxpali iKu~ (l a de h sap escarlata). Luego ya, por lo tanto, mueren todos los dioses allí, en el mismo
Teo/ iudka". = (I Pues cuando fué al cielo el Sol, luego Y a la Luna, que solo sobre la ceniza fué á caer; y cuando tocó en los límites <id cielo, al punto, con un craneo de conejo, le viuo ,¡ romper la car:! Papal·lal: (Ull dios de lo,
borrachos así llamado). Y luego lo "inieron á encontrar en la encrucijada dei camino los T(~i1!1ifll~ (los duendes, que sos tienen el cielo) , los 1":0-
Id/t i" (los demonios del aire), y le dijeron: "De verdad, ya por "lli te di¡;gnarás ir: " hasta allá fué deteniéndose; no mas de (puro) andrajo fué a estar
.llCÓ!UMO - 32 - SOLES f(ÁUA~
ceñido todo (su cuerpo); y cuando se detuvo por allí el Sol, también los 4 movimientos: cuando se vino á detener ya (era) la puesta del Sol (*).
y segun esto, habia vivido , jJ1ixk6atl (la culebra de nube) 20 ailos, más
15 ailos, más tambi~n 4 años [39 años], y el nombre de su esposa (era) Ximáiman. Y ToPillfin 40 años, más 15, más 1 año [56 años]: (fué) no más también (año de) 1 Caña cuando se movió, cuando se fué, cuando dejó su ciudad de Tu/a,. y cuando murió (fué año) 4 Conejo, allá en TlaPála'l.
Año 1 Pedernal. En él nacieron los MixMud (los de la generación de Mú:
Á'óal!), cuando los prQcrearon. - l f lakxal:áuhtli iKul! (la de la saya de piedras
finas blancas) procrea ya á los 400 J,/ú:Mud, luego entran en la cueva. Y cuando entraron en la cuev~luego otra vez engendrÓ su madre de ellos; luego n:l.cen 5, no más también Mixk6ua (de la misma generación): ello, cuyo nombre (es) Kuauhtli iKouáuh (culebra de águila); el 2°, su nombre Mlxkóatl (culebra de
nube); el 3° (fué) mujer, su nombre Kuitla.l:filtatl (loba); el 4°, su nombre Tiotepe (gavilán de monte); el 5°, su nombre Apalltl!1lktli (el sellor de la acequia). Y cuando nacieron, dentro del agua entraron, del agu:l. saciáronse, en el agua permanecieron 4 días, y luego salieron haciacá: inmediatamente les dió de mamar Mecitli (la abuela del maguey): el mismo Tlaltmktli (señor de la tierra) es M~cítli,. - y por tal motivo, ahora, nosotros los J,/aikd (mexicanos) no (debiamos) empero (llamarnos) J,fexika (sino), de verdad, J,r~fít¡1l (mecicanos). - Y así luego cita el Sol á los 400 ¡l1i:r:kóua,. les da la fl echa: les dijo: .. Aquí está esto con que vosotros me dareis de beber, con que vosotros me ofrecereis dones, y el escudo, y la flecha - flecha preciada: con cañones de pluma de quetzal, de garza, de zacua, de teoquéchol, de tlauhquéchol, de ave al.ul - y también el mismo Tlalt~ktli algo hará de propio albedrío. " Y no hicieron su obligación (los 400) puesto que, de verdad, (solo) así (como quiera) flechan ayes, puesto que así solo se recrean; después allí, (p) se nombró (cada uno) l'otómia (flecha de ave). Y algunas veces (que) prenden al tigre, no lo ofrecen al Sol; luego, así, emplúmanse cuando hau alcanzado al tigre; luego, así, duermen con mujeres: están emplumándose; luego, así, emborráchanse con el maguey llamado ttiuak,. no más audan enteramente beodos, andan solo borrachos del todo. - (f y así luego cita el Sol también á los 5 que después nacieron; luego, así, les da la saeta hecha con el maguey llamado If'iuaj:,. les da la rodela del Dios; les dijo: .. Oh hijos mios ¿ qué haceis? Ahora destruireis
(-¡ .El diselio de la pág. 16, que también corres ponde á este lug'lT, tiene lIIuy sen· cilla explicación. Representa la figura del centro ,í los genitores de Topíltri"-<t'tdkall, viéndose lo~ nombres de la madre y del padre :l la izquierda y oí. la derecha res pectivamente. El n,imero 39 alude á los afios que vivió el p a dre, nacido en q t T¡~pall (añ o de 1 P~dcrnal), y el n limero 52 reprtsenta los años que "ivió Topíllp"n, ;'l quien Se ve partir de nlla e" el a l\o ~'t Altall (1 Calia). Las 4 casas: .Yal.~i/l/¡/.:alli, de chal cbiuite.; X,·"kit.lJ/i, d e turquesas ; Tlol",it/aKa//i, de plata; y /{olla1a//i, casa de: la serp iente, a luct'en :i. las que b.hric6 en Tilia : de las 3 primeras habla SAHAGÚN en su Libro III, cap. 30, y de la últillla el" Códice Ríos" e n el folio 7 vuelto . - Xi'ltólto¡' es el nombre del s itio donde mor"ban los mexicanos cuando se despobló Tula.
ANÓNIMO - 33 - ROLF.' NÁUA8
á los 400 Jlfimixkoa: (que) no se dedican á nuestra Madre, á nuestro Padre. " Al punto, encima de un arbol llamado mezquite (los 5) se pusieron juntos, así luego, de allí, los ven (los 400); al punto así dicen: "¿ Quiénes (son) esos
que se ocultaron así no más. " Ya luego, alli se hacen la guerra. Luego, dentro del arbol, entró (el hombre llamado) Culebra de águila (Kuauhl/i iKouáuh), y (el llamado) Culebra de nube (Mixkóatl) en la tierra entró, y (el llamado) Gavilán de monte (TI6tipetl) entro dentro del monte, luego en el agua se detuvo
(el llamado) Sellor del acequia (Apant~ukl/i), y su hermana mayor (llamada) 111 Loba (KudlaxfÍtla l/) en el juego de pelota se detuvo. Luego, así, (los 400) rodean (el mezquite): ya no (hay) quienes (estén) allá (donde los 5) se habian puesto jnntos en lo alto del mezquite: en .una red de cacastles se habían puesto juntos; y luego, por lo tanto, el arbol cruje (q) por lo que, al punto, sobre ellos hiéndese (desgájase); así luego sale por allí (el llamado) Culebra de águila de lo intertor del arbol; y al pun.to la tierra tiembla, así luego sale por allí (el llamado) Culebra de nube que se habia metido en la tierra; y luego ya derrúmbase, luego ya el monte revienta, luego así (el llamado) Gavilán de monte sale por allí; y ya lue~o el agua hierve, así al punto sale por allí (el llamado) Sellor del acequia; y por lo tanto luego los vencen (á los 400) Y los destruyeron; y entonces le ofrecieron dones, le dieron de beber al Sol. Y los otros, los que habian quedado (de los 400), luego, así, van, les rogarán (á los 5), por lo que los aplacarán; dijeron enseguida: ,. Os hemos afl igido, dignaos ir á las 7 cuevas, que ya (son) vues tras cuevas; tened á bien entrar, que ya (estais) en vuestra casa = Y acaso ya después (ha de ser) nuestra cueva? de verdad ya es tiempo (que sean) nuestras cnevas, nuestra casa = Cierto las habeis comprado = Ciertamente no más en la entrad.'l de la cueva nos sentaremos" (r).
Y así luego bajan venados: cada uno 2, sus cabezas dos (q. d. de 2 cabe.zas); y también 2 de los l>fi.xkóua: el l', su nombre Xit¡lmd, y el 2' su nombre Mimúli (éstos) cazan por diversos lados en el interior de la tierra fragosa; así luego siguen á los venados Xitilmd (y) lI1imt$.· (s): los quieren Hechar, (toda) una noche siguiéroolos, así también (todo) uo día, :1. la puesta del sol ya los cansaron; luego ya consultan entre sí; (dicen) ; "Aquí, allí, haz chozas por .acá. " Aquí por todas partes hacen chozas; aun no vjcoen los bellacos. Y luego fueron á salir; los que venados fneron, ya mujeres volviéron se ; irán á gritar, dicen: " Sellor Xiúhnl!t, Sellor 1I1imi." : por donde estais ? venid, venid á beber, dignaos venir á comer. " Pues cuando lo escucharon, luego ya consultan entre si (dicen): " Aquí llámalas. " Y luego así no lIJAs las llama Xiúhnt!l, les dijo: ,. Venid, oh mi hermana mayor. " Luego ya le dicen: " Sellor. X¡'¡hn~l, bebe. " Y Xizihnl!l ya luego bebe la sangre, por consiguiente luego así con ella se echa, y cuando la echó en tierra luego sobre ella se puso por allí bocabajo, luego ya la muerde, allí la horada, y luego así le dice á l>fímÚ6: "Aparte, ya es comido lo mio. " Y otra mujer tambien se pone en pié á llamarlo, le dice: " Mi sellor varóo, slrvete comer;" y l>fimú: no la llama, y ya luego saca fuego con maderos, luego asienta el fuego, y cuando lo asentó luego allá entró corriendo JfÍ1n1:",. y la mujer, allá en el fuego entró
V,6.
AJ<ÓNI)'O - 34 - 80L1!8 NÁUA~
siguiéndolo: (toda) una noche lo acompail.6 en él, así también (hasta) medio
día lo acompañó; y ahí ya, en medio de la olla del dios bajó: en ella fué á
caer la mujer; así en encierro cayó, y la vió ya Tfitfímitl (duende, sostenedor
del cielo) cuando estuvo cayendo: al punto le dispara flechas: no más de allí
se volvió acá, y luego ya, por lo tanto, vase: va apartándose, va atándose los
cabellos, va haciéndose marcas (ó señales), va llor:mdo que fué comido lo suyo.
y así, luego la oyeron los dioses, los Señores del año; así, luego prendieron yendo
hác;ia ella (ó prendieron llevando) á b. mujer, á ItfPaPálotl (mariposa de navajas):
iba guiando lIlímix,. y cuando la fueron á prender luego ya la esconden (ó queman), así luego (algo) estalla, brota (de su cuerpo) muchas veces (t): al prin
cipio brotó el pedernal verde (ó azul de cielo); la 2 ' vez brotó el pedernal
blanco: y luego lo cogieron al blanco, luego así lo envuelven liándolo; y la
3' vez brotó el pedernal amarillo: pues no lo asieron, solamente lo vieron; y
cuando á la 4' vez brotó el pedernal rojo, tampoco lo asieron; cllando á la
S' vez brotó el pedernal moreno, tampoco lo asieron. Y al Pedernal blanco al punto lo adora por dios lIfíxkóatl, luego lo envuelve liándolo, enseguida lo
carga (y) al punto va á conquistar un lugar, su nombre Komálan: irá cargando
su dios de pedernal, ItfPaPálot/,. y cuando lo supieron los komaltecos vinieron á recibir á lIfixkcJatl, luego ya le preparan comida, por lo que lo aplacaron,
y así luego va á Tdmnma: también lo calmaron, le díjeron: "¿ Qué no se
digna beber el Señor? que aquí se traerá, y traed acá su magueyito (llamado) Ifittak, que aquÍ lo corte yo en pedazos." Y luego ya va á lúk'y allla : allá
enseguid."\ conquistó por allf; y cuando venció á Kok'yama va luego á Ueuetúl:an :
. también por allí conquistó; y cuando venció á Ueudól:a1z va luego á Póxtlan :
también conquistó por alü.
III
LEYENDA DE TOP/LT9IN.(:EAKATL: DESTRUCCIÓN DE TULA
y ya luego '·a lIfixkóatl para conquistar á Udfnáuak (el sitio junto á la
espina, al Sur): encontró por allí á la mujer Xünálman (a); al punto él echa en el suelo su rodela, ya luego pone sus flechas y su lanza-dardos; (la mujer) está en pié desnuda, (sin) nada de saya, nada de camisa; y cuando la vió lIfix
kóatl ya luego le dispara flechas: la l' qne lanza solo por encima salió, (ella)
no más bajó el cuerpo; la 2' vez (que) dispara (por) el costado tocó, solo se
dobló; y la 3' vez (que) aguija, solo se detuvo cogiéndola (ella) con la mano;
la 4' vez (que) dispara, entre los magueyes reparó se (la mujer); y así, en ando ya 4 veces la flechó, luego ya, por lo mismo, se devuelve Af,:Tkóatl, luego ya, por lo tanto, se va. Y la mujer luego, de consiguiente, saltó, fué á esconderse:
al sitio de las cuevas rojas fuése. Y otra vez, luego, se vino á aderezar lIllx
kóall, vino á flechar; y enseguida, otra vez fué, fué á buscar (á la mujer) que ya no la ve. Luego ya , maltrata varias veces á las mujeres de Uitpláuak, y al
punto dijeron las lIitfllauakanas': " Busquemos á la que fué á tomar;" le dijc-
- 35- BOL&S !(ÁUAB
ron: "Te busca ,Mixkóatl (que) por causa tuya maltrata á tus hermanas menores ...
Luego, por esto la fueron á tomar: vino á Uitflláuak. y otra vez, luego, fué Mix
kóatl; otTa vez, luego, (á la mujer) encuentra: todavía está en pié, á su modo anti
guo, aun todavia pintada. También(él), solo echó en tierra la rodela, (puso) Ins
flechas, y otra vez luego le dispara: no más también por encima salió la flecha, y
una por su costado, y una cogió (ella) con la mano, y una entre los mague
yes tocó. Y al punto que así ya (lo hizo), ya luego de con~igl1iente por cual
qlJier lado ech6se junto con ella: con la mujer de Ui'ílláuak, que era la
misma Ximálman. y así luego, por esto, concibi6; y, cuando nació, 4 días
muévese mucho (la criatura) en el vientre de su madre, y luego ya nace,
por lo tanto, (el llamado) fy'eákail (una Caña); y cuando nació, así luego por
esto muere su madre. Y á (:,ákatl luego ya lo cría Kilaxtli, (:illaJ:óatl
(culebra hembra); y cuando algo bueno (crecidiJIo) está ya, inmediatamente
lo lleva su padre, que conquiste, y en tanto se fué á ensayar para la guerra al sitio cuyo nombre (es) X iuákm,: allá caza. Y de (:eákatl ahí están
los tíos, los (de la generación de los) 400 Afixkóuá: (ellos), al punto aborrecen,
mataron á su padre, y; cuando lo mataron, luego en Xaltitlan (q. d. junto á la arena, ó en un sitio de aquel nombre) lo fueron á meter. Y (:~ál·atl, inme
diatamente, á su padre busca; dice así: " Donde está mi padre? .. Y luego ya el ave llamada KOf/<'Okulluhlli (águila de collar 6 zopilote-rey) le dice: •• De
verdad, mataron á tu padre; cierto, acullá está ech3do, lo fueron á enterrar ... y al punto lo fué á tomar; en el interior lo puso, de su templo, el AfixÁ:oat,J}cll
(pirámide 6 cerro de Alixi'Jatl). = ([ y sus tios, los que mataron a su padre,
cuyos nombres er:lfl Apa/l/katl (el de ApOlilla Ó apaneco), y (:ólloll (wdornicilla) y Kuíltolt (¿ el pintadillo ?), así luego le dijeron: .. Porqué dedicaris su templo
de él, si además (del) Conejo, si además (de la) culebra, cnojaremos ya bien
al Tigre, al Águila, al Lobo ? " Y al punto (que) se lo dijeron, dijo (contest6) (:eákatl, les dijo: .. Cierto, as! (estA) bueno;" (Agrega) que él mismo irá. Cita
luego al Tigre, al Águila, al Lobo; les dijo: .. Venid, oh mis tíos, dizque con vosotros dedicaré yo mi templo; de verdad, DO morireis vosotros; cierto,
así comereis á otros: á aquellos por los que dedicaré yo mi templo, á mis tíos; y solo (es) por demás lo que fué atado con cordeles (al cuello 6) á las espaldas de otro. " = ([ y á las tuzas cita luego C;cákatl, les dijo: .. Oh mis tios, venid, horadaremos nuestro templo. " y las tuza~ inmediatamente Tascan: horadaron el interior; de modo que por allá entr6 r;,ál .. atl (y) por arriba fué á sa lir de su templo. Y cuando le dijeron sus tios: .. Sacaremos nosotros fuego con palos
arriba, " mucho se alegr6; (también) cuando los yieron el Tigre, el Águila el
Lobo: cuando vinieron todos á aullar. Y cuando acá tornaron en sí, Y" (:eákatl
saca fuego con maderos, y luego en6janse mucho sus tios; luego ya van:
irá por delante Apanikatl; así luego cae de presto subiendo; y luego ya
(:eákatl se levanta por allí, luego ya le quiebra la cabeza con una piedra lisa,
por lo que al punto cae por allí hácia abajo, y enseguida ase á (:olt01l, á Kuílton,
luego suena soplando (en instrumento de viento, para Ibm:u) á las fieras; as!
luego los maltratan (sahumándolos con) chile; los ir,\n á extender (supinos), un
ANÓNIMO - 36 - SOLRS I\'ÁUA8
poquiUo cortan sus carne~, 'y, cuando los atormentaron así, luego por lo tanto
les cortan el pecho.
y t;eákatl luego otra vez conquista el sitio cuyo nombre (es) Ayótlan .. y
cuando conquistó luego va á Xalko, también conquistó; y cuando venció ya
luego va á Kuixko: otra vez también conquistó; y luego ya va á ~akal1ko :
también conquistó; luego ya va á TfOllmolko: conquistó tambien; luego ya va
á j'J/afatfo1lko: también conquistó por alli; luego ya va á Tfapótlan: tambien
conquistó por :lB!; luego ya va á Akálan: allf, por lo tanto, pasó el agua: en
todas partes bien conquistó, hasta que rué á llegar á Tlapála1/, y ya luego allí
se enferma: · 5 dias estnvo enfermo; luego ya, por eso, muere, y, cuando murió
luego, por lo mismo, lo quemaron (ó escondieron)-- [borrón] ..•.
y en Tula ya lnego no (hay) gentes: están (¿ cuatro?) - - [borrón] - - Ut!'
mak (mano grande); el 20 cuyo nombre (es) Nekuámdl (maguey de agna-miel);
el 30 Tlal •••••• - - [borrón] - - el 40 cuyo nombre (es) Uitp'lpopoka (colibrí que humea): estos 4 - - - [aquí hay un gran borróu que cubre más de 2
renglones, apareciendo á trechos varias expresiones incompletas que no darían
sentido á la traducción] - - - lnego ya dice á los toltecos: "Oh toltecos, quién ya - - - [borrón] - - ya lo guarda: luego ya lo prendieron, y cuando 10 prcndieron al mancebillo, que no tiene dicntes, al pequei\uelo cuyos labios gimen,
luego ya 10 matan; y cuando lo mataron, lut'go aSÍ, por dentro lo examinan:
naela de corazón, nada de tripas (tiene), nada de sangre; al punto hiede, r quien 10 huele, por e"to muere; y si no lo huele alguno, junto á él llega (el
hedor); y ya, de verdad, por esto no más todos mueren; así luego 10 arras
tran: no lo puedcn mover, y, cuando se rompe (n na) cuerda, todo el que cac allí muere; y cuando se mueve, cuanto (sngeto) sobre él va, tanto muere, 'á
tanto lo devora; y cuando pudo moverse, ap:nejironse ya: todo mancebo gaMn, (todo) vejezuelo, (todo) nii\o, (toda) mujercilla, con 8 cuerdas lo encor
daron; luego, por lo tanto, lo arrastran hasta que lo hicieron llegar i ltíókafl
(ó al sitio donde abunda la obsidiana); luego ya se toma en alto (se sopesa),
y los que 10 arrastraban no dejaron la cuerda, no más de ella se colgaron (ahorcaron); y si alguno solo con la mano la cogió, de ella se colgó, (de la)
cuerda, por lo que luego 10 llevó (al}orcándolo) en alto (v). y luego ya juega á la pelota U!mak (con) los Tlakqut! (dioses de la lluvia):
al punto le dijeron ellos: lO ¿ Qué cosa ganamos en el juego? .. Luego dijo
Ulmak: .. Mis piedras finas, mis preciadas plumas ... Y luego otra vez le dijeron (ellos) á U¿mak: r, Así también eso mismo tú ganas, nuestr!\~ piedras finas,
nuestras plumas preciadas." Y así al punto juegan á la pelota: ganó á los
otros Ulmak. Luego ya se v:m los Tlakh: le sustituir:\n á l'imak, le trocarán (~u apuesta), le darán esto: la mazorca tierna del maíz y su porreta de penacho vistoso (con) la hoja, (que) sobre ello crece la mazorca tierna. Y no lo recibió,
dijo: .. Por veutnra esto (es) lo que gané al juego? acaso no (fueron) piedras finas, ac.'\so no vistosas plumas? Pues esto, lIeváoslo ... Y luego dijeron los
Tlalok~: "As! (está) bueno: dadle la piedra fina, la pluma preciada; pues
tomad nuestra pluma vistosa." Al punto las cogieron, asi luego se van, luego
AlIÓNTMO - 37- 80L1t8 NÁUAS
dijeron: "Así (está) bueno, no mas un poco escondamos nuestra piedra fina, (que) aun padecerá trabajos el Tolteco, solo empero por 4 años ...
y así luego hiela, y cuando cayó el hielo enteramente (á la) rodilla (ó ente
ramente mordí do) se perdió el mantenimiento: en la fiesta de los Señores (Tf!1tkilhuitl) cayó el hielo. Y separadamente, no más en Ttda, se produjo gran calor; todo (vegetal) se secó: ' arbol, nopal, maguey; y (con) la piedra (que
cayó, ó con la calamidad) todo se destruyó, se hizo pedazos por ~ausa del calor. Y cuando así están atormentados los toltecos, cuando así mueren de hambre luego ya (un) cautivo destinado al sacrificio que acaso alguu tío suyo (q. d. algun principal) guarda (ó custodia) luego así compra su gallina de ellos ya luego hace bollos de harina de maíz (tamalu), después ya comen de ello, y en la cola (q. d. falda 6 extremidad) del cerro del chapulln (Xapult~f~kttt'tlaPilko) se sentó (y) de ellos vende (una) viejilla; (también) así luego compra bandera (mucho tolteco), luego ya va (y) sobre la piedra de sacrificios morirá (w).
y cuando llegó (el plazo de) 4 años, (que ya) murieron (muchos) de hambre, al punto se dejaron ver los Tlaloh (dioses de la lluvia): a111 en el cerro del chapulln (XapoltiPek), allí (donde) está el agua luego ya sale del interior del agua la mazorca de maiz tierna por cuajar (jilot~), buena de comer. Y alli está un hombre tnIteco; está viendo:· luego ya coje la (mazorca por cuajar) buena de comer, luego ya le da bocados. Y al punto, alli debajo del agua, surgió nn ministro de Tlálok, luego ya le dice: "Oh plebeyo, te ensayas con esto ... Después dijo el tolteco: " Ciertamente sí, oh Seftor nuestro; de verdad, tiempo ha que nos perdimos." y luego dijo (el ministro): •• Así (está) bueno: un poco siéntate, (que) un poco yo le doy prisa al Sei'lor." y después otra vez entró en el agua, y no fué á tardar (que) otra vez luego surgió, cargó (trajo) haciacá dote, un brazac4>; luego ya dijo: .. Oh plebeyo, aquí está, dalo á Uémak, y (dile) que piden á TOfkuiluux los dioses la doncella de los mexicanos: que todavía ellos comerán algo; que un poco .... [borrón] andará comiendo el tolteco; de verdad así quedará echado (q. d. se conservará) el mexicano ... = <I y por allí andará dando (el tolteco) la mazorca tierna, (por) Xa!xiu/¡kolilÍlu(lIt (el lugar donde se tuerce la piedra fina) Palltitlan (el sitio junto á la bandera); y luego se fué, fué á informar á Uémak, y así le descubrió (todo) tal (como) lo mandó Tlálok. Y luego ya se aflige Uimak, así, luego llora, dice: ,. De manera que, así ya; de manera que ya se irá el tolteco; de modo qne ya se perdera Tula. "
y después envía, despacha dos (de) sus mensajeros allá á Xi'kókok (el sitio de la hierba picante); sus nombres Xikonkóuatl (7 culebras) y Kut!llaxkóuatl (culebra lupina); van á pedir á los mexicanos su doncella, cuyo nombre (es) Ketfa
l:o:dtfill (flor Ó pié de pluma rica): aun no grande, todavía niña. Y lutgo fueron allá, (á) Xi'kókok, al punto así les <licen: .. De verdad, haciacá nos envía Uimak, que se han aparecido, que dicen los T¡alok~ pida su doncella á los mexicanos. " Y así luego ayunan 4 días en que hicieron abstinencia los mexicanos, y cuando acabó el cuatrídno, luego ya la llevan á Palltítlan: la llevó su padre; así luego la matan. - <I y otra vez luego allf se aparecieron los Tla
lok~, le dijeron á TOfkuékl~X: "Oh TOfkuékt~X, no te aflijas, no más llévala,
ANÓIflHO SOLt:B NÁUA8
á tu hija doncella; destapa tu calabazo del piciet~: allí aumentarán (los dioses)
el corazón de su doncella, y (pondrán) todo linaje de alimentos, dirán: •• Aquí
está lo que han de comer los mexicanos: de verdad ya se destruirá el tolteca. "
y así luego, de consiguiente, se nubla por allí: aquí después, por lo tanto,
llueve; múcho, reciamente llueve; 4 dias llovió: dia por día, noche por noche,
con agua de provecho; así luego brotan diversas hierbas comestibles, así como
toda la hierba (común, y) el forraje. Y en demasía se formó (la vegetación)
cuando brotó el mantenimiento. Y después ya, se sigue al tolteca: de 20, de 40
los alcanzaron. Ya de verdad se hace redonda (la vegetación): no más de pronto
se formó el mantenimiento : y cuando se hizo el mantenimiento (fué) en el siguo
del allo 2 Callas. = (l y en el (aii.o) t Pedernal (es) cuando ya se destrnyen
los tultecas; así (mismo) cuando entró Ul mak en t;inkalko (sitio donde se halla
la casa de la mazorca de maiz). Y luego algunos de ellos volviéronse, y algunos
fué¡'onse, hasta que por todas partes entera~ente se asientan.
IV
MIGRACIÓN y CONQUISTAS DE LOS MEXICANOS
y luego ya parten los mexicanos; por lo tanto se movieron haciad: I Trf
kakóatl Ulmak (el de la gran mano: la culebra de espejo) = 2 XikonÁ'Óllatl
(7 culebras) = 3 KOllatlayauhki (la culebra que hace ademanes al bailar) = ~ Kui
tlaxkóuatl (la culebra lupina) = Allo 13 COIIM.
Y est~s les dejaron memoria: (eran) los que guardaban. Los nombres de los 4 (son): el ler sujeto, su nombre KOlla/la)'allliki; el 20, m nombre Kui/lax
kóltatl; y el 30, su nombre Xikonkóuatl; y el 40, su nombre T~fkakúllall:
el mismo (que) U¿mak. y como guardianes 10 alias más 3 [13 alias J por lo tanto vivieron.
Y cuando vinieron de Koludkan, de Áftlan, desde que huyeron los mexi
canos. (cuéntanse) 40 alias, más 15, más 3 alias [58 alias]. 1 Pedernal.
y aquí está como est1/-vieron asentados en Xapol/éPrk todavia en su tiempo de Uilf"lihuitl: 40 alias estuvieron allí de asiento. 13 Toxtli. - Y aquí está cuando estuvíeron de asiento en Koludkan, i!1l T%f·aáPan: ::lO alias, más 5 [25 alias).
y cuando se fueron los tultecos, en el (allo) I Pedernal, eu él también (fué) cuando se movieron haciacá los mexicanos, de allá de Xi'kúkok: 20 ailos,
más 15 . más 2 [37 alias], hasta que vinieron t, llegar á Xapoltlp~k, y allí en XapoltéPd: estuvieron 40 alias. Luego· ya los tuvierou á su servicio los Culua
canos, los fué á tomar á su servicio el Xaltokamcco. Allí algo se vinieron á reunir los mexicanos, (su jefe ó su numen) así dice: .. Solo aquí dormiré con
vosotros: no más por allá voy. " Allí después ya duerme con ellos; allí así
no más; de modo que fué á vigilar; y así luego el Culuacano huye; luego
ya, por lo tanto, lo encuentra, entró siguiéndolo en su casa el Culuacano, y el de Xa/tJkan, y el de A:úauUitlall, y el AI.'olua, y el de TellQ)'ókall, y
ANÓNIMO - 39- BOLKl! NÁUAS
el de A fkapvt¡-aUo, y el de Kuauákan, y el de Afaf"a1láka1l, y el de Xil:ipilko.
y el de Matlatt"id.'o, y el de Okuilalt, y el de Kuitláuak, y el de Xox'milko,
y otros que allí teuían de reserva los Culuacanos. Estos alcanzaron á Uitfil·
ihuitl: luego ya, de consiguiente, son robados los mexicanos: la mujer, el
nillo. Y los otros mexicanos se meterán en el tular (juncar); se fueron á reunir en Akokolko y (alU) estuvieron seis días (x).
y aquí está como vinieron á llegar á tíerra"aquf en TmoJGtitlan (junto á la tuna de la piedra), que no más era tutar todavía, que solo era callaveral todavía. Padecieron trabajos alü 40 alias, más 10 [50 aí'los], que nadie Sellar de ellos era, que no más hadan todavía sus cosas á solas los mexicanos = 5 l. 2 Casa = Koluákan, Tmayókan. Y aquí está su vencimiento (la guerra) que se hizo por los melÚcanos: Koluákan y Tmayókan: solo en 2 lugares (y).
J. y después allí, á este se _puso por monarca, al Senor Akamapixtti (el que tuvo caí'las en la mano): 20 allc,s, más I [21 alias] gobernó. 20. 1 Pedernal. - XO.'t;'milko. Kuitláuak. Kuauhnáuak, lIflfkik. -- ([ y aquf están sus guerras: venció á Xox'milko y á Kuitláuak, y á Mifkik Y á Kuauhnáuak: en 4 sitios venció AkamáPi.lli.
2. Y aquí está cuando gobernó su hijo de Akamapixtlt~ su nombre Ui
tfilihui/l (pluma de colibrí): 20 alias más I [21 aí'los) fué enanto reinó. 21.
9 Casa. Xaltóka1l, Akólman, Otómpan, Kalko, Tetfkdko, TollantflMo, Kuauh
títlan, Toltitlan. Y aquf están las guerras que hizo: á 8 pueblos venció Ui
tfilihuitl.
3. Y aquí está como gobernó su hijo de Uitfl'líhuit/. su nombre Ximal
popokátfin (escudo que humea), de modo que estuvo 10 ailos mientras que gobernó. Kalko, Tekz:-ckiak. 20 alI?s. 4 Conejo. Y aquí están sus guerras: en 2 lugares (ó) pueblos venció Ximalpopokátrin.
4. Y aquí está cuando gobernó su hijo de Akamapixtli, su nombre Itr
kouáJcin (serpieute de navajas), y cuanto reinó: 10 alias más 3 ailos [13 alias. J 13. 1 Pedernal. Y en todos (estos) 1 ugares hizo su conquista Itrkoátf in:
ArkapO/falko, Tlakópa!/, Atlakuiuáyall, Koyouákan, .Jlixkóuak, Kuauhximálpan,
Kuauákan, Teokallmiyállan, Tékpan, Uit f itfilápall, Kuauhnáuak, 7~tfkoko,
Kuauktitlan, Xox'milko, Kuitlállak, MI~"kilt, Tlatdoll"o, Itrtépek, Xi/(1ttép~k,
Trakuálpan, Xalko, Youálan, Tepekuakuilko, Kuefálall.
5. Y aquí está cuando gobernó su hijo de Uil f ilillllill, su nombre: IlIl1Ii
kami"átfin Uellemoft·ukfomálfil/.' K oaixtlauákall, Xa/ko, _YilOllkiauhko, T~pós:
tlQ.1z, Yauhtépek, At!atltiu1ikan, Totolápan, Uaxtépd:, Td .. patépek, Yoaltejek,
Xiuhtép~k, Kiau/¡hópau, Tlalkofauhtitlal/, Tla..-ko, Kuauh1/auak, Tepekllllkuilko,
Kouátlan, Xilotéprk, lt¡:kuinkuüla,~ilko, Tlapakóyan, Xapolil,xitla, Tlatlau/¡k!"
t/pek, Akapixtla, Kuauhloxko, Kttrtláxtlal/.
Al'IÓll lMO - 4°- KOL'lI l'IÁUAB
6. Y aquí 'está cua.ndo gobernó su nieto de ellos, (de) los 2 seilores Ul'1U'
motmJ.'¡"omátrin é Itrkoátfin: su nombre AxayaJ.-álfin: 10 ai'los más 2 [, 2 años] fué cuanto reinó. 12. 4 Conejo. y (fue) su conquista de Axayakátcin, en todos (estos) lugares: Tlatilolko, .Jfatlatp"ko, Xikipilko, Tfinakalltip,'k, Tlakotipek.
Tt1lantf'inko, Xoxidkan. Tl!ttlttnallko, Kalimáyal1, lIfetipek, Okoyákak, Kapolóak, Attapolko, Kua (Z) - - [falta el fin] .....
DESTRUCCION DE JERUSALÉN
AUTO EN LENGUA MEXIC ANA
(ANÓNJ~fO)
ESC RITO CON LETRA DE F INES
DEL SIGLO XV II
ADVERTENCIA
A fines del año 1902 repartí en Hamburgo, durante las sesiones del XIII CONGRESO INTERNACIONAL DE ORIENTALISTAS, el cuaderno 3" del tomo dedicado al Teatro en mi B z'blioteca Náuatl, con la Comedia de los Reyes en homenaje al mismo Congreso, é inserté un aviso en el forro del cuaderno anunciando la publicacion de otra obril1a lista ya para la imprenta. Dice así la parte á ella relativa en el aviso expresado: « Está en prensa el cuaderno 40 del V olumen, que contendrá el auto de la Destrucción de Jerusalén, escrito en mexicano y representado probablemente por los indios en el siglo XVII. No ha quedado en los autores coetáneos noticia de la pieza, que hubiera deseado presentar en el CONGRESO, tanto por tratarse de asunto de tal trascendencia en la Historia de los H ebreos, cuanto por los episodios fantásti cos que la ex ornan; pero quedará pronto á disposición de los estudiosos, y se repartirá entre los que manifiesten interés por este género de Literatura. »
Ocupaciones preferentes y deberes imprescindibles habian ido aplazando la ejecución de mi promesa, que me complace cumplir al fin, con mayor motivo porque desde hace dos años ofrecí á varios de mis colegas en el XIV CONGRESO INTERNA-
- 13 2 -
crONAL DE ORIENTALISTAS, celebrado el año 1905 en Argel, que la pieza escrita en mexicano sobre la Destrucción de Jerusalén, y traducida por mí al castellano, seria dedicada, cuando viera la luz, á este Congreso. Mis amigos excusarán la tardanza considerando que si es fácil escribir, cuando hay tiempo y voluntad, no lo es tanto publicar si unicamente se dispone de aquellos dos factores del trabajo; de consiguiente, no cuando he querido, sino cuando puedo, ha ido mi manuscrito á la imprenta. Por otra parte, aunque la traducción estaba hecha desde 1902, notando que se hallaba el argumento de la pieza desfigurado por anacronismos y fantasías en tal número, que palidecía la verdad histórica bajo el tupido velo de ficcíones que la encubria, picada mi curiosidad, comencé á inquirir el origen de todos aquellos acontecimientos ilusorios, y la verdad es que no he podido avanzar en esta investigación sino con gran lentitud, dadas las atenciones preferentes y obligatorias á que debia y debo dedicar el tiempo de que dispongo.
Conociaya las fuentes históricas por haberlas estudiado en trabajos anteriores de la mísma índole, mas no así las apócrifas, de las cuales, con su gran competencia, me dió lista el docto P. ACHILLE GERSTE, S. J., pero bien pronto me resolví á seguir otro camino, pensando que quien escribió la pieza en mexicano pudo servirse de alguna obra de igual género, parafraseándola, ó estractando de ella lo que á su intento convino. La primera pista que seguí, cuando cambié de rumbo, la descubrí en la Biblioteca de Autores espaiíolcs publicada. por RIVADENEIRA (tom. n, pp. 181-3), donde, como nota que se puso á los Orí¡¡enes del Teatro esp¿l1iol por MoRATíN, hay una lista de 95 piezas dramáticas, y la 30" está inscrita del siguiente modo: « Auto de la Destrucct"o1t de J erusalén. Figuras: Vespasiano, dos Paj es, un Senescal, un J udio, la mujer Verónica, Pilato, el rey Archelao, un Criado, Clemente. dos Dueñas, algunos Soldados. »
El Códice donde se hallan esas 95 piezas hoy pertenece á la BIBLIOTECA NACIONAL DE MADRID, está registrado con el núm. 14711 en la sección de Mss., y el auto de referencia
- 133 -
es anónimo, en verso castellano, y ocupa los folios CXXXIX a CXLIII; pero el simple cotejo de figuras en la pieza mexicana y en el Códice castellano acusa la falta en este último de varios personaj es, como TITO y JAFEL, que dan tanto juego en el cerco de Jerusalén, y LOS VIENESES, que al desenlace de la pieza mexicana imprimen realce con escenas de interés palpitante que se refieren á la reclusión y muerte de PILATOS, episodios omitidos por completo en el auto castellano, resultando éste, de tal modo, mucho menos extenso que la pieza mexicana, la ·cual tampoco puede reputarse, por 10 mismo, paráfrasis de los versos castellanos, ya que aventaja el texto náuatl, por sus acciones, al texto en espai'íol, y que termina en diferente lugar, y que alcanza tiempos á que no llega el auto de la BIBLIOTECA NACIONAL DE MA.DRID, que concluye con la destrucción de Jerusalén tan solo.
Desechada pues la hipótesis de la paráfrasis, por lo menos de todas las partes de la obra, quedaba por indagar si el autor de la pieza en mexicano habia sacado los pasajes excedentes de algún texto extrai'ío al arte dramático, y á que obra pertenecia ese texto. La casualidad me deparó solución completa del caso durante una travesía por mar que, de Livorno á Barcelona, hice, teniendo por compañero de viaj e á FR. FRANCISCO GARGALLO, de la Orden de la Merced, quien, cuando llegamos á la Ciudad Condal, me regaló el tomo 1 0 de las obras escritas en lemosin por S. PEDRO PASCUAL, Obispo de Jaen, y publicadas en Roma el año 1906, con traducción la tina, por el Rmo P. General de la misma Orden FR. PEDRO AR~rENGOL VA.LENZUELA, de nación, chileno. En ese volumen, desde la pág. 163 hasta la 212, donde la obra termina, está el texto lemosín titulado Destruccio de Hierusalem, siendo facil comprobar que comprende todas las escenas del auto en lt'ngua mexicana que ahora publico, bien que haya en l'ste varian tes, por . exceso y por defecto, de que me haré cargo en las notas que han de ir al fin del volumen , se!'ialal1c\o aquÍ solamente una que otra de las dichas \-ariantes.
Hay más todavía: del mismo texto lemosín pan'ce que han salido los versos castellanos del Códice custodiado 1' 11 la Bl-
- 134-
BLIOTECA NACIONAL DE .MADRID, faltando en esa poesía unicamente los sucesos acaecidos en Viena, como antes lo indiqué; siendo muy digno de reparo que las escenas en los tres textos: lemosín, castellano y mexicano, tratan de las mismas acciones y se siguen y enlazan de igual modo. Ahora bien, como la obra en lemosín es muy anterior en tiempo, se infiere de aquÍ, hablando literariamente, que fué precursora, y quizá también sirvió de matriz, directa ó indirectamente, á las piezas compuestas en las otras dos lenguas.
El Rmo P. V ALENZUELA (Op. cit., pág. XtIl) señala dos textos en lemosín referentes al mismo asunto pero que difieren uno de otro: el de un incunable de Vich, por él reproducido, y el del Ms. del antiguo monasterio de Ripoll, que publicó BOFARULL (Doc. ined. de Aragón, tomo XIII). He leido los dos y puedo afirmar que la pieza mexicana sÍgue la lección del primero. No me parece inverosímil que los P. P. DE MONTSERRAT, establecidos en México, tuvieran ejemplar ó copia del incunable; y, por otra parte, los RELIGIOSOS DE LA J\IERCED, cuando se representó el auto, llevaban ya mucho tiempo de tener á su cargo en México el Colegio de Belén de los Padres, cuyo titular era S. PEDRO PASCUA.L precisamente. Por cualquiera de los dos caminos, ó por otro que no alcanzo, puede haberse introducido en Nueva España el texto lemosín.
Sentado esto, daré á conocer el Ms. mexicano que me ha servido de original para la traducción, y lo haré con brevedad, porque reservo la descripción del mismo para el Cuaderno sexto, en el cual verá la luz otra pieza de teatro que se halla unida con la que ahora se imprime y forma con ella un solo cuerpo por estar cosidas entre sí las dos. El auto en mexicano de la Destrucción de Jerusalén, por el carácter de su escritura. corresponde á fines del siglo XVII ó principios del XVIII: ocupa lo escrito 15 folios de forma de 40
, sin firma ni otra indicación cualquiera respecto del autor ni del sitio en que se hizo, aunque, por un renglón escrito entre varias figuras é inscripciones borroneadas en la vuelta de la última hoja, y en la hoja de guarda siguiente, parece resultar que se hizo en Tlaxcala ó que allí fué copiado, por ser ese
-- 135 -
renglón el principio de una fórmula muy usada por Jos escribanos de la época para los documentos judiciales, figurando el nombre de la ciudad de Tlaxcala en ese renglón.
Los" indios ladinos" de la edad colonial, como nombraban entonces a los muy contados de su raza que recibian mediana instrucción, aspiraban á los cargos llamados" de República": gobernadores, alcaldes, regidores, escribanos etc.: siendo este último uno de los más socorridos, y conocian todos ellos las fórmulas jurídicas, que, para emplearlas en los juícios de aquellos de su raza que no sabic.n español, y eran los más, vertianse al náuatl y han enriquecido esta lengua con muchos neologismos en que la idea radical es española, bien que los elementos lingüísticos de cada vocablo sean castizamente mexicanos. El indio que ha exornado con tantas variantes por exceso - como constará en las notas - el texto del auto vertido á su lengua, debe haber pertenecido ála clase, relativamente docta, de los ofÍciales de República, y por eso vemos que hace t erminar enfaticamente, con declaraciones jurídicas, un discurso de PILATOS, quien, rechazando la intimación de VE
SPASIANO para la rendición de Jerusalén, le dice, con la redundancia propia de la lengua (pág. 166): «De veras yo mÍsmo, yo Pilatos, con mi declaración verbal, respondi á propósito, al Emperador Vespasíano. »
En varias ocasiones abusa del hipérbaton, con lo cual resulta la versión de algunos pasajes bastante laboriosa, y me ocurren dos explicaciones del caso: que tradujera de la lengua latina, porque á ella se haya vertido el texto lemosín original para dárselo á componer, ó que haya sido" indio latino ", como nombraban á los que sabian esa lengua, y, víciado por el hipérbaton, lo haya empleado algunas veces en la composición mexicana. Obsérvase además, en su manera de decir, cierta rudeza, y como ésta se conserva en pasajes excedentes del texto por él vertido, infiero que no fué simple copista de un texto mexicano ya escrito, sino que los pasajes todos dd auto los iba componiendo :L medida que traducia de otra leng ua.
Que fuera indio, bien se deja ver en las alteraciones que ha hecho de los nombres históricos, escribiendo ARCHAREO por
- 136 -
ARQUELAO, CAIN por CAlO, BERBASJANO por VESPASJANO,
TIDOS por TITUS, etc., pues en general articulaban los indios con dificultad los nombres personales y geográficos de origen europeo, y cambiaban algunas veces los sonidos, conforme ¡l la pobreza de su alfabeto fisiológico, siguiendo la regla de las alteraciones fonéticas; mientras que otras veces pronunciaban esos mismos nombres arbitrariamente y de un modo extravagante. La mudez de LA VERÓNICA también queda mejor explicada sí se atribuye la composición á un indio, porque los de su raza veian esa figura en las procesiones de Pasión, y habrán creido irrespetuoso que hablara, reputándola Santa.
Algo debo decir aquí también sobre la manera de hablar del autor mexicano, revelada por 10 que ha dejado escrito en náuatl. Su rudeza; que más ampliamente será tratada en las notas, revélase de varias maneras: ya en la supresión de sonidos, como cuando quita la i al principio de ciertas palabras, y la n al fin de silaba 6 vocablo; ya por la transposición de sonidos, como cuando pasa la n del fin de una sílaba al fin de otra en el mismo vocablo; ya por la intercalación de sonidos, como cuando entre la o seguida de a introduce una u, ó como cuando pone una n al fin de sílaba que no debe tenerla; ya finalmente por sustitución de un sonido con otro, como cuando reemplaza el sonido labial m con el dentcrlingual n.
Su lenguaje arcáico, además, á la vista salta en el empleo, á veces, de pretéritos y futuros anticuados cuyo singular termina en ki; en la eliminación de la o, como prefijo. en los pretéritos; en el cambio de una consonante doble por otra sencilla, como cuando pone r; en lugar de tc;:, ó reemplaza la doble 1 (11) por 1 simple. Pero el sello más original de su pronunciación arcáica está en que no emplea el diptongo . consonante tl como terminación de los sustantivos, sino que 10 cambia invariablemente por la sílaba tU; siendo nuestro escritor tan refractario en esto, que aun aquellos raros sustantivos, como Pétlatl estera, que, al unirse con prefijos posesivos, quedan tarminados en tI; v. g.: nóPetl, mi estera etc., en el original se hallan escritos noPétli, etc. En mis lecciones
137 -
orales acerca de la lengua náuatl, habia yo anunciado ya, por inducción, este cambio de la ti final en tli, por haber encontrado esa terminación característica en uno que otro sustantivo aisladamente; pero no habia pasado nunca por mis manos escrito alguno en que se generalizara y fuera exclusivo tal cambio, por lo cual atribuyo al manuscrito que voy analizando, grande importancia lingüística.
R esumiendo: que fué indio ladino, de lenguaje nIdo y á veces anticuado, probablemente humanista, oficial de República y morador de Tlaxcala, es cuanto sabemos del autor de la pieza en mexicano, si merece llamarse autor 'quien solamente hizo un arreglo de otro texto, acomodándolo al Teatro, sin inventar situaciones, ni urdir la trama, ni coordinar el desenlace. Y esto nos lleva de la mano á decír como desempeñó su cometido. Al principio hizo un arreglo atropellado, pasando por alto varias acciones bien explanadas en el texto lemosín, como las que determinaron á VESPASIANO á escribir á PILATOS, Y las que se refieren á la ida de CAlO á Jenlsalén, á su alojamiento en casa de lACOR, y al hallazgo de la VE
R ÓNICA; escenas que, ó por descuido suprimió el autor en su composición, ó creyó que bastaban las alusiones de adelante á esas varías acciones, para dar á los espectadores idea completa de la trama, y, como quiera que haya sido, resulta deficientísimo el auto mexicano al comenzar. Tal es el carácter, en general, de la composición náuatl, pues las acciones aparecen como fragmentos yuxtapuestos y mal hilvanados entre sí, los cambios de lugar y tiempo se indican mal y á veces faltan del todo; las escenas, ni está n divididas con precisión y no siempre se anuncia la entrada y salida de personajes, difundiéndose los sumarios en indicaciones que preceden á lo que cada interlocutor dice, y resultando así pesada la lectura de la pieza dramática.
La supresion de acciones nótase no solo al principio de la pieza, sino también alguna vez en el cuerpo de ella" como sucede á la mitad del auto, donde debian entrar las escenas en que dos nobles mujeres lloran la muerte de sendos niños. hijos de ellas, y , acosadas por el hambre que las aquejaba,
18
- 138 -
determinan guisarlos y comérselos. con lo cual, dice la obra en lemosín (p. 183), quedaron cumplidos los vaticinios hechos por EL REDENTOR sobre tan abominable acontecimiento. Lo calla el texto mexicano y pasa por encima de él á las escenas que siguen, aunque, bien mirado, esto tiene tan natural explicación como la que dí en este mismo tomo (pp. 4 Y 5) acerca de la omisión que se hizo en otro auto del amancebamiento de ABRAHÁM con su esclava: los indios habian comido en su gentilidad la carne de las víctimas humanas ofrecidas á sus númenes en holocausto, y era pntdente qué los espectadores de aquella raza no se percataran de que tales horrores habian ocurrido también, aunque por otra causa, entre hombres blancos allende los mares, pero esto mismo nos está diciendo que, ó hubo censura del pasaje, ó discretas indicaciones al autor para que lo suprimiera, porque, sin eso, el indio no se hubiera eximido de traducir y poner en acción 10 que hallaba escrito en autores europeos.
Cuándo se representó por primera vez el auto en Nueva España, cosa es que no he logrado investigar con precisión, por estar privado hace tiempo de mis libros y papeles ; pero hallo en la obra Escudo de armas de kIéxico por CABRERA y
QUINTERO (pág. 399, núm. 782) que, dentro del Hospital ,Real de indios, yen su patio, que por mucho tiempo estuvo hecho corral de comedias, se representó en México durante la tarde del 20 de Enero de 1722 la tragedia llamada RuiNa Ó illcendio di: Jerusalé.n y verdaderos desagravios de CI¡rúto, titulo que perfectamente se aviene al argumento de la pieza en lengua náuatl, adelante impresa. En la noche del mismo día se destntyó por incendio el Hospital de indios y su corral de comedias, lo que habrá dado cierta resonancia en aquel tiempo á la pieza de teatro, que no dice CABRERA si se representó en español ó en mexicano, aunque no me parece inverosímil que alternativamente se haya hecho en una y en otra lengua, ya porque habrá formado parte del auditorio buen golpe de indios, ya por estar entonces mas difundido el náuatl entre los españoles de la Colonia, ya porque hay constancía en otros papeles de que la compañía de cómicos que allí actuaba por
139 - -
fines del siglo X VII estaba compuesta de criollos é indios; y, si se representaba en castellano entonces, tal como está en el texto náuatl, en esto debemos ver otra fuente probable de la composición mexicana.
El título: Vida dd Seflor Salltt'ago Apóstol puesto en la cabeza del auto no tiene facil explicación, pero sospecho puede provenir, ya bien de que la Destrucción de Jerusalén se haya representado alguna vez para dar más aparato á la fiesta del SANTO ApÓSTO L, ya bien de que se propuso el indio transcribir algún auto con ese título, é interrumpió su tarea, pues bien sabido es que FR. JUAN DE TORQUDIADA escribió uno así llamado que se representó á principios del siglo XVII. Para otros pormenores me remito á la nota núm. 95 que se ha de buscar al fin del tomo. - Precisamente al ver lo extravagante del título, y cuan diverso es el asunto, le impuse otro título que corresponde al argumento de la pieza, y es el que lleva en la impresión que sigue.
Como en los anteriores opúsculos por mí publicados, hago literalmente la versión del que ahora doy á la imprenta, porque traducir al pié de la letra equivale á mostrar con evidencia cómo hablaban y hahlan todavia los indios mexicanos; así es que no he querido que se omita expresión alguna, por más vulgar, material, rústica ó redundante que sea: la lectura no resultará muy agradable; pero en cambio conservará lo vertido el sello indiscutible de su originalidad. Hago notar además que los vocablos entre paréntesis suplen las deficiencias del texto y se debedm embeber en la traducción para completar su sentido; pero si les preceden las letras q. d. (quiere decir), sirven simplemente para explicar el mismo texto.
Por último, ,t fin de que tenga más fijeza el artificio introducido por mi para dar á conocer á los estudioso~ las categorías gramaticales de la lengua náuatl, advierto que, dejando en pié de un modo general todo lo explicado en el Cuaderno 1 lO ;
es decir, que las partes indeclinables de la oración vayan con letra cursiva y las declinables con letra redonda, el sustantivo con mayúscula, etc., introduzco desde este Cuaderno 40 las modificaciones que siguen para llegar á conclusiones mas sen-
- 14°-
cillas y evitar ambigüedades: 1 a Sustituir el acento grave (.) hasta aquí empleado para el saltillo, por el acento circunflejo (A): 2" Escribir invariablemente con cursiva las postposiciones, aun cuando estos sufijos se reduzcan á una letra solamente, y cualquiera que sea la parte de la oracion con que se junten: 3" Dejar exclusivamente, como signo del verbo, al guión, poniéndolo entre los prefijos y el radical, y cuando no hubiere prefijos delante de todo el vocablo; pero advierto que delante de los prefijos pronominales empleados aisladamente pondré guión, como signo de que tales prefijos embeben al verbo stlstantivo, callado entonces; v. g. cuando se vea escrito" -ni, .. se traducirá « yo soy )lo; "-ti, tu eres ", etc. Quito el guión que hasta aquí usé delante de otras partes de la oración, por ser innecesario, pues el sustantivo precedido de otros elementos gramaticales facilmente se reconocerá por tener letra mayúscula enmedio del vocablo; y la postposición, "despues de prefijos posesivos, por estar escrita con letra cursiva."
Madrid, Septiembre de 19°7.
---~~--
DESTRUCCIÓN DE JERUSALÉN
([ "ikan I11n-Ickpana in iNrmili\I,'in in Señor Sanctiago Apóstol; tu
¡,¿nin okil1lo-xiuili ¡pan in uciJ\ltcpctli in Jerusalem in ki-púpolo,
in Judiosl1lc Ú¡UIl in Pilatlls : nikan -I'cuhtika in iT(¡i'túlt~in, in
kim'-itauili '-"fkllok ki-nauati in Cain in ripal/ (si c); no ¡pall uei
Altepétli Roma -páno\ ipoll in Jerusalem illd l/oi' in Pilato.
EMPERADOR: ka yc yei Xiuitli z'Jz ipan ti-kate Roma onitla'kuílhui in Pilato.
([ intla i ok'-ito in Emperador, II /ma -p\ki)n Cáín í'Xpnn Pilato:
ki-maka in Am:itli in Reí Archareo, ki-l1lakatíuh in Pilato,
k 'íta~ in Am:itli.
PI LATO : ¿ ken ti-tlalí<;ke 'n (sic), km ti-kuepa<;ke (sic)?
([ k'axto k'-ito Reyn Archareo, /uo" 'n~crekíntin.
ARCHAREO: Tla'touanié, Pilatoé, ka ud -nc<;i ¡:enka mótex -kualani in Emperador Berbasiano, ault ka mit<;-temamauhtía. Tekuitlé, i m'Altepéllh, i moKuitlápil. i m'Atlápal, aulz -ka áxkan ka íxki'lf óllkan in -nemi, m'kan in miyekkin in Tiakáuan ault ka íxki'lf -c,-enkíntoc (sic) in Kuauht1i ) Ieika móMal; in Emperador intla km mit<;mo-xiuili<;néki<; ataromo uel ¿ ke (sic) mit<;mo-~tiuí1i<; ? ; {l/l/O -ui in m' Altepéuh: ¿ al 'O len -xiuallo? intla calle in ípan -ualáuh; ",a~o ki-ycualoki in AItepetli, limo ud)'c uckauldika ka kí-klli<;: in k'i<; ¿ "'al/ It-'l?: ónpan -aÜitílli in iTiakáuan in Diablo Atckoxko, aull-ka u/ka: ¿kuixamok' -ihiyoui<;ke, atelt in Tiak:lllan ti 1110 ¡:a ki-tlauelkui<;ke,
limo (a ki-kauhtikí<;:a<;:? 01 T ekuitlé, in/la nehuátli n '-iani !.-'({1II0
(ann/ult ni-kuepa<;:kía (sic), lIl' allO(O ki-pía in iAltepéuh in Roma, ka in tehuanti ka llO yultki tik'-x íuan in toAltepéuh in Jerusalem, ault m'a(o íMak -melaua in toTlá'tol , mak'úlIlo íka -nentlamatíuan in Tlakalakili, ka (an aokmo tik' -maka<;:ke, k'amo tik'-ix'mati.
o: 11Í/JIan. 'riok~ekinti Ma~euáltin.
Jumos (PRINCIPALES): kénnin? Pilato Tekuitlé : ka mitc;mononoxilía in Tlakátli Archareo ¿ tlen ok tik'-~to <;:ke? ka kuali m omit<;:mo-'lhuili, ka (a no yullki k'on-neki in to Yolo.
<I niman -ualkip~ke in Pilato, ma-tláli~ : lIimall ki-tcnat~a lán i y in Cáin iuan Rei Archareo.
PILATO: Cainé, ma xi-mouika, ma ximo-kuepa, alfil xik'-il (sic) in Verbasiano, k'áyak noTlá'tokáuh nik'-ix'mati; ka (a nóc;el i nik'-pía i noAltepéuh, aulz ka -ni Tlá'touani in Jerusalem, mtlz ka ud ki-pía in iAltepéuh in Roma, 1/1' aro km -xiuálo<;:, ka no yultkz' ni-xíuac; (sic) in Altepetli in Jerusalem.
o: uiman k'ann-ita Cáin.
GAIN: Tekuitlé, Pilatoé: ¿ ken tik'-itot'a<;:ke? húullki nik'ilhuit'áC;i<;: in Emperador: -áx'uako, mitc;-tlil.'tolmákak , k'{{nlO kuali in omit<;:-kuitlauilti, ma (an iulz Kokoli<;:tli : lila xik'páti: ¿ tle t'-ái?; ka in/la xik'-teitkiti in moTlakalákil, aro ra llc aXl z'k -yolo<;:éui<;: in Emperador;
o: aulz in Pilato "fman'" omó-kc~ (sic), ki-kualakaitak (sic) in Cáin, "iman ki-tyi~ki~ ¡ka in Corvata.
PILATO : ka ok ud tik-'talhui<;:ke, ka kuali fllik tito-nono<;:ke; xi-yáuh, x'on-péua, /luí nlkan ti-uekauhti, JI/(í kana k CIl tixiualo.
(f ra u/mall -ya~ Cáin: ki-uikak in Berunica, o-uar,:ik, oki -t lapaln, "ki
tl:namikili iMa in Emperador ollPa Roma ; ,,/1//( /11 k"JIlilhui:
(TA l !'!: Tl i'i. 'touanié, ka oni-uía in opa (sic) tinexm'-iualika, (wlt IJIIl ximo-p;i.pakiltitie ka onik'-ualika in <;iuatc;intli iTnka
- 143 -
Verunica, ka IIdli, ka mitc;mo-patílic;: ka ki-pía, ki-uaihuika c;entetli N eixpopoualoni in oka (sic) in -ikuiliuhtika in Sancto Profeta, ault ka miékkan in ik 01Z -tepati : )!e!ka Tlá 'touanié ?tel xik'mo-neltokilti in tIen mitc;mo-'lhuilíliC; ka itla xik'mo~duili ka randli mitc;-pcltiC;. Tlcl'touanié, ka mortla tik'mo-'tititc;ínnoc;.
([ k'-ualito CáiD:
GÁIN: Verunicaé, ka mortla in -ixpátíac in Emperador, ault onka tik'-ítac; c;e Tlakátli ka no yull k'on-mati in ) 'uf¡kt°llla iToka Clemente: xik'-notc;a, xik'-maka in tik'-pia, i Neixpopoualoni, ka rallelli ka amomcxtin aki-xiuac;kc, aki-pátic;kc in Emperador.
([ ka 01lRa oki-námik in Clemente, 01.: -óno~, iuan nóxtin -yi,kc 'ÍxpalZ
in Emperador: "¡"ma,, k'on-ito Cáin.
CAIN: Tlá'touanié, -ka ?lika in Peronica inpampa (sic) in Profeta, ault ka mopa1tpa in o-uala, attlt
o ka y e íxkix -káuh
in Jerusalem; 110 -ualpéuh, ka ItO llikall -ka in Clemente ka inTlamáxtil (sic) -katka in Sancto Profeta, ault ka renka mo~i ki-mati in iNemilíc;tc;in au/t in kéxki:s:: Tlamaui<;oli kimoxiuiliaya, auJz ka no renka uel ki-mati t"n kéJtin (;cnka Ic;tlakatlá'tolti ka in ik ki-miktlke, ra k'-ic;tlakauikc: ka oni-tláxix in ókan (sic) ki-tla'hiyouiltike, auh in oÁ'a (sic) Cruztítex kimamac;oualtike, tOn ókan ki-tokáke.
([ Clemente k ' on-tlap"lókc ¡/tan Verunica: n lmall k' oun-ito (sic) in
Clemente:
CLEMENTE: Tla'touanié, xik'mo-kakiti: ka i Profeta cCltka ítex xik'-tlali in moTlaneltokílic;, ka caJl í<;el i nelli Dios Teotli, aulz ka ud nelJi in Tlakatli, in Okixtli; au/t ka Tetát<;in, Tepílt<;in, Espiritu Santo auh ka ra c;e Dios, ault yéhuatl i in ki-tlakatili, in mo-xiuili i~ Ilhuikatli, in Tlaltikpaktli, ka timoxíntin toTeo (sic); ault yéhuatl i in ki-miktike úz ópa1Z in Jerusalem, au/t lIIaro/ni in/uf¡ -xiuálok au/z {au (uh kimonekilti; auh tik'-moneltokíltic;, Tlá'touanié, ka t"tla (sic) kimonekilti.. (borrón) .. ka iulla ic;kíntin )'C in illeyy Atekomatli (sic)
- 144 -
-temi Xali, k'amo ud ki-xiua<;ke, ault ulfl(olui in iYololakoja mo-mikilit<;inno ¿ kuix timo-xiua<;ke? k'(i lllo ka,ydka mo-ncki -mati mox íntin i iMikít<;in: iPampa in iTlakuilc')lt<;in ulkan -ka: lila mit<;mo-patili, lIla iu/z ti-xiuaka, lila iull kimo-ne-kilti in otik'-teoma, in otik'-teotlauhti, in oueltik'-neltókak, auh 1/Ia mó!cx nik'-axiti, lila mity-pati.
<I in Clemente y a 'Ixko k'on-axíti<¡: iNcixpopoualoni; nimall k ' -ilúa in
Emperador :
El\IPERADOR: Clementeé, mak'a)'alllo, l/Ia ok axika, 1IIa xi-kixti i noEmperador Corona íua1l i noEmperador Espata.
cr mo-tlakuake<¡:tik~tka in Emperador, "illla k'ito:
EMPERADOR: k'a(:o nelli ka 1líkall -ka i noEmperador Corona. ault i n'Espata, íllik nehua ka ran ue/ti nexmoxipauíliy, ka nílllan nimo· yekáuay, in Jerusalem 1IIa n'opéuay, auh nik'-tlanelkixtiy imz (sic) iMikítyin, ka niki-tyakuíltiy, ka niki-popóloy in yehuántin in Tlaueliloke illíult kimo-xi uillke.
cr fa1t yc -tlámin in iTl:l'tol, ol.'fcpa -kixtili<¡:ke in iCorona hum in Espeta (sic), .tima k'ito:
EMPERADOR: Clementeé, 11Ia nopa xik'mo-tlalili, ault 1I1a nótex xik'-uallaxiti (sic) in móMak ka in Santo Profeta in iXayakátyín reka; no Y olokakopa.
<I nillla ' Ixko k'o-uilanilitikí<¡:a<¡: inmoméxtin, ¡uan in Veruniea k' on
tenamiki in Emperador: in ychuántiD, Clemente i/lal/ Veruniea mo-tlakuaket<¡:a<¡:ke, k'-ualito in Emperador :
EMPERADOR: ¿ tlein ki-neki?, 1IIa k'-itoka, in ki-tlanika, ka i kéxkix ki-neki, ka -makoyke; 1I/a k'-ítoka : ¿ kuíx Altcpetli, kuix 1/0rO Teokuitlatli, *alxiuitli, Tlayotli ~
(1 niman k 'o-nakili in Clemente k'on-ílhui:
CLEMENTE : Bervasianoé, Emperadoré, k 'alle tik'-ncki ¡'lI llm/t-'1 Teokuitlatli, Tlayotli, A ltepctli, ka ((~ J' ltll ki-matí
- 145 -
íPan tik'-póua, kanel l10(O (--a. Tlali, a.ult lImo ueka.uhlika in in -t epaktía, in -tcmaxtía, ka (a.1Z iul/ki in -ki<;tiki<;a i u/ka" , altlt i m 'Auh, i moTcpéuh: iPa ti-tlaokoya: lIla xik' -ncki i Nekuatekili<;tli, aul, JIla xik'-nauateki i moTlaneltokili <;tika in jesu Xpt., in Cruztitex mo-mikilit<;inno, yéhuatl i in omit<;mopatili: lIla moxíntin xiki-kuitlauíltin i moMa<;euálhuan , ma no ki-nekika.
<I k' -ílhui in Emperador:
EMPERADOR: ka r:enka yektli in tik'-ito, !na J'Ull mo-xíua, ma nou/an ximo-temaxtilika i noTlálPl&ll, ault lila moxíntin
• xikimo-maxtilikan, xikimo-kuaatekilikan.
([ " iman ki-nn~ in Cáin:
(EMPERADOR): ma -yaonexixiualo, ka -yalóua<; 1Il jerusalem.
a "iman k'on-i lhui in Cáin:
CÁIN: Tekuitlé, Emperadoré, ka (ellka timo-tlan auitiaya, yekka atle onimit<;mo-'Ihuililit<;inno /I/ik ki-lIálkuep i moTe
. kuitli'tol, in jerusalem, Pilatos; illii.:uak oupa ni-uía, [/l ik oupa tinexm'-iualit<;inno in Tlakalakili, J'e/ka ka. -kua lani; xik'mo-kakiti, Tli't.'touanié: ka omú-kui in A ltept,tli in jerusalem alfIl mo-xíua in iTlauilanálpall, aull /.:(1 k' ·ito inikllak onik'-nono<;: « xik' -ílhui in Vervasiano /,: ' rJ IJIO tik'·ixmati, ka nehuatli i nik'-paxóua in Altepetli in jerusalem, lila ud
yul/ki ki-pía in Pervasiano in iAltppéuh in Roma, ka tik'pÍ<i in toPéuh (sic) in jerusalem; » aulz noPilt<;it<;inné i ,,': tlak'{llJlo nopanja ki-tlatlauhtianí' in cekítin in Pilúuan (sic), ka nex-mikti<;kia_
(l niman k' -ito in Emperador :
E:\lPERADOR: ka )'lI ltkionik'-tlali i noYnlo: niki-t<:-akllilti (: in Sancto Profeta i~líki<;; ka l/{'/'1'lI/¡/,:i oniki-tlat ,~(Ont(' kili ;
ka nelli ka. niki-popoloc;:: ma -yaonexixiualo: in T iakall<l -yaoki <;a<;k e in jerusalem : -tlalpolíui<;, o-tepcu:tlo<;; x'-i<;, iúhkan : 111 Tlaui<;tli in t' A.kali oki-<;etlallke.
19
<I niman o-tlapitc;álok, o-tlat'r0tc;onálok; niman 11 '0/;0 -,¡citó i Jara: áI:all
(sic) m'-itoua; in kin"i,, ' n omo-xixiuh oki-yeka 'Íxpall: OIllO
tlakuákcc; (sic) luan ok' -ito :
JAFA: Emperadoré, Tlá'ttouanié, ma xitexmo-tlaoko1ili, mak'{lmo ti mikika, auh mak'álllo xitex-tlatili, ma (an ok tik'paxoka i nikan in mo*-ant~inko jafa, alfIl ka timit~to-'lhuili~ke in kéllill álllo uekauhtika ud tik'mo-xiuíliy in m' Altepét~in in jerusalem.
<I 'no)'uh kí-kak in Emperador, nimall k'ito:
EMPERADOR: maíui: ka )'uh ki-neki i no Y 010.
([ .. imall 'llo-péuh ki-uika in JaCa: KaltcÁ'o olllo-tlali; in iTiak:'lII:m
Pilato ok'-ilhuike:
ARCHAREO: Tlá'touanié, ma ximo-xikauht~inno auJ¡ lIla
timoxíntin tik'to-xikauanka (sic) k'fimo o1tka (sic) ud ónkan -uekáua~ in Vervasiano.
<I .. iman 'no-tlékok in Pilato, k'on-ito c;c Tlak:itli:
JUDIO: Tlá'touanié, ka yéhuatl i in Tlakutli íMak -ka in Emperador.
<I 'noyuh kí-kak, niman ki-ualito.
PI LATO : k'ak yéhuatl in iXiptla tik-temóua.
<I auh in Emperador k'on-ilhw:
EMPERADOR: )'a! tehuatli i nóKal nimit~-pialtitéuak, in Altepetli in jerusalem, ka onimit~-nauatitéuak in {c{exiulltt'ka tik'-ixtláua~ in Tlakalakili, aull dmo {anío in ik tik'tla'tlako, ka noíua1l no tik'-mikti~kia i noTekuitlá'tokáuh i nik' -ualíuan (sic); aull luan (sic) ti k' -ito ínik tik' -kuep in noTIa.'tol: uel nik' -pía~ i n' Altepéuh ma{aneke -xiualo ka (an no )'uh tik'-pía in Altepetli in jerusalem; )'cika xik'-ualapotiki~a in Tenatetli: nóMak xik'-tlali in Altepetli, auh ka '110 fui in íxkix in tlakimiyo, )'eíka m(l i{iltka nik'-~íua~ 11t
kcWú (sic) no Y 010 k'o-néki~, ault ka {a{oken ni-te~íua<;.
- 147 -
{[ I/Ima 1lI'-ikllániy in Pilatos lIlt/a (sic) in iUikalólIan ki-nónut~, oh .. }a
olll ' -ikllániy 'Íxpan in Emperador, k'-ito :
PI LATO : Verbasiano, ka alllO timit<;-ix'mati ¿ kampa tiualéua? ka ra nó<;el i n' Altepéuh i -ni Xane i nik' -pía ni Ikpali, in Petlatli, auh raroke tik'-néki<;, ka toMa k'-ixti<;ke, auh in moTiakáuan, Verbasianoé ud xiki-pía, ka no hd,ki nik'-xíuac; i noTiakáuan aulz in Altepl~tli, ka i néhuatl i, i ni Pilatos, i noTlil.'tolmax íotl iu ik, ni-kuep'l1i (sic) in Emperador in Verbasiano_
<r o-tlaki: ílllk -tl,i'to in ' Pilato, fI¡man in Emparador (sic).
EMPERADOR: ka nikaJ/ -ka i noEmperador Corona aul, nóMak -ka in Emperador Espata,)'dka iPallrillko k'dok ak mit<;-tlaokóli<;, k'áyak mofa -tlaokóyac;.
<r " ¡1IIml m'-ikuani in Emperador (JIlka: nl.yrpa -u(//mókllep; ollka
ulllo-miktikke : -lItl/témok in Pilato II.}>a in T enant)i : ,,/man
'I/ok¡-,'p" -ya~ in Pilato, uk'-ítak; ud -tlankoya in Emperador : in jafel ,,;11/(/11 no m'-ikllani, mtla k '-i to:
JAFEL: T¡a'touanié, ka ik ti-ualmouika, ka tik'-maniliko in Altepctli ka tik'-yaoxíua; in Jerusalem ka uelli, /.:a (cnka mo-kuiltonoua, mo-tlamaxtÍa, aull o11ka íxhix <;ekic;tok in Xoxikuali, aull kaltekapa in okimo-tenantike, au/¡ ka xikauake in Xaneke, (allelli ka n'o-mati, rall limo ud tik'mo-xiuíli<; iutla (sic) Mayanalir;tika xik'mo-kuili, t'lItlak'(lmo ut:i.:aultft"ka xik' mo-pialito; auh 1IIa ki-yaualoka i moTiakáuan, aul¡ intla (a 1/0
ti-kaua (sic), k'aya r:cka, {uan mol\Ia<;,euálhuan, in timo-tla'hiyouíltiC;, ka timo-míktic; ; ydka lila xinex-tlakakiti, ka n/kaJl onino-uekpáuh (sic), ka n'o-mati, alllt ka nimitc;- tlayckolti c;ncki, auh intla xik'mo-kuili i noT\¡i.' tol, ka (a tik'm o-' tili c; in tlein áxkfl1t ik timone-tlamaxitía, altl, ka l/O )·ltltl,¡" tik'maníli(; in
Altepétli.
([ "¡,,,all k'-ito in Emperador:
E~IPERADOR: Jafelyé, (allclli ka (O/ka t'-amiki. in Yeualli iPampa ; in ik (olÁ'a ni-tlaokoya i noTiakáuan, yá ka ka (cll/.:a
- 148 -
ika ti-paki<;kc ¡"l/tIa itla xitex-ilhui in kCll1zi ud tik'-xiua<;ke in áxkall in tine-tlamati, aztlt k/lliJt tito-kuepa<;ke in Roma, tik'-tlali, t'a<;i<;ke in toTeyo.
a yulz k'-ito in Emperador, niman in Jafel k'-ito:
JAFEL: TW.'touanié, ka miyekkíntin in ueueítin i :Mama<;a in iToka Cavallos, auh in Kuakuaueke, i -nemi i mó*an auh in moTlalPat¡;inko: ma -mika (sic), au/z lIla -i<;tatikan, kiyektika in imEuayo, auh in o)'u/lki-xiuhke, JIta ?tiJ/lan ki-ualkuika (sic): in Ixtlauatotli ma ika mo-kenti, ault 'no)'u/lkimoxíuh ma ika ximo-tla.'toltika, lIla -ahateteko, 1l1a onpa k' -anati in Átli, in Atekoxko in iToka Diablo Atekoxko; kaxtol- .. Ilhuitika ki-temiti<;ke in Ixtlauatotli, auh ónkan in moTiakauht<;it<;íuan {uan tim'-atlit<;it<;inno<;; au/t ka (,'C/da timo-papakiltíto<;. )'uhllla Roma timo-yet<;inotika: ka tik'yauálo<; in Altepetli: kulx amo uckauhtlka in tla-ihiyoui<;ke, au/t mit<;motlakamaxili<;ke.
<I ki-tlamían in iTJ¡l'tol in Jafel; 1liman in PUato inYolo (sic) ki-mati, ki-1ialito~ :
PILATO: ¡;anclli yehuatl i z·1liUltkz· okite-ilhui in Jafel, ka lIllckPa i1líkuak o-yaotla'tólok, l níkan tito-nonot<;aya, i nexílhui inín; ma¡;oikuak onik'-miktiani: ¿ tleíka ú¡ amo ),u/¡ki onik'-xíuh?, ka ud ípan in Miki<;tli o-katka: in ákin Ma<;euali te-nonot<;a in kC1Z1lz"1z -uelxiuálo<; in iTHl.'tokáuh.
<I 'liman km te-not~ala (sic) in Rei Archareo: ,k ki-tiúini~ 'Íxpan in Emperador; ok' -ito :
PI LATO : Archareoé, kancl)'a )'U/l ti-kate, inín kene!, ma 'Íxpan ximo-uikakan in Emperador, ma xik'mo-tlatlauhtili lIlak'alllO íMak ti-mikikan, ault no {ul in Jerusalem Tlaka, ka ma iMákt¡;in nik'-tlali in Altepetli, lila k 'amo íMak ti-mikika, auh lllak'amo texmo-tlat<;akuiltili.
a ?liman -ya~ke in Archareo 'Íxpa" in Emperador, mo.Úakuakctp~ke , ¡ua" k' -ito~ :
ARCHAREO: Emperadoré, lIla ximo-papakiltieka, m'Ixpall /(l'/lko tex-ltaliuan in Pilato fluA: moMak/¡;illko ki-tláli<;
- '49-
in AltepC,tli ¡'U(lIt in JerusalemTlaka, mo'Kxitlatrillko kipáxo<;; /J/ Il xik'mo-nckilti lnik lIta/.:'(tlllo tite~-tlalíli(; , 1IIak' {t ill O titex-míkti <;, titex-tlat<;akuiltía; lila ok ke<;ki Ilhuít<;in m opalt(¡"¡z/.:o tito-ncmitika ma xik'mo-nckilti, Tla'touanié, lila xite~mo-tlaokolil i,
([ in Emperador ¡:a ki-tlauclnankili, ki-ua/ílhui:
EMPERADOR: tia xik'-not<;ati in Pilatos: t1l aoklllo: nó:Mak ki-tláli<; in Altepetli ault 1I01Ut' yéhuatl i: (a uika ni-uala.
([ 11 1111(111 'no-tlabkox Archareo , (/II/¡ )''' mo-kucpa , oki-naualkáuh in
'lkniua, Tlldp(lll oki-k c t~i (sic) in iEspada , in iYekk iTéPan (~ic)
oki-kc~, iU(ln ipal! 1110-teka: in iEspada ki-nalkixti, niman '"ik ,,-mik ; (I"h in iTiakáua ki-polon,l, k'on-itato i ó-mik, l -tckáktok
in Espada: ki-uika~kc 'Ixprlll Pilato, ki-t('katiui, ki-xokili~kc :
nimal! k' on-lto:
MONQUES : Tekuitlé, Pilatoé, ka oti-uía, {nik otik'-itato in Emperador, otik'ixpanuike in toTlaokoyáliC;, ki-ualito aoklllo te~-tlaokóli<;, (a timoxíntin tex-popóloC;.
([ n íman 'nok~e Tlak[ttli k'-lto:
JUDIOS : noPilt<;it<;inné, in ya ti-uitc;e, ka te~-naualkáuh in Alchareo, ka tito-matía: "a(o -tláuiC; ", ault t'n ya uekaltlttika, ya ti-polóuan (sic), tik'-itato o-miki, in-tekaktika in Espada, ínik omo-tlaokolmikti.
([ -xóka<; in Pilato, íU(lnnlman k'-íto~:
PILATO: Pipiltiné, ka (a'ft aokmo yultki toN.ikauálic;, ka (an aokmo uel ti-miki<;ke, yeíka ókt'k timmfÍntin ayamo ti~ miki, ma 'Íxpall ti-uia in Emperador, ma 'Ixpa ti-~okati, ault xik'-makaka, íMak xik'tlalika in Altepetli, aro km iYolo k'onéki<;; alt/t ay/amo -yáui, in ixki~ Teokuitlatli, in N.ah::iuitli, in Kent<;ali<;tli (sic), in Epiolotli, mm.::i xik'-{--etlalikan, ault ma mo-tec;i, xik'tc-itíkan: in to Yaóua kao í:rvlak ti-uec;ke (sic), lIl{í
t.a mo-paktika, mo-tlamaxtika in toN ekuiltónol. toN etlamáxtil; au/t, Út oyu/t-moxíuh, uiman íl\Iak tik'-tlali<;ke in Altepctli in J erusalem.
(f """Oll k'-ilhuike in JudioSlllc :
JUDIOS: Pilatoé, ¿ tléin otitex-aítin (sic) ?, ka téhuatl i in yuhkx' otite~-kuitlauilti: ¿ tlein ot'-axke? Pilatoé: ka no ¡pampa ya tik'-ita, ka {cuka uei x'k ti-~ikauat;ke z'1ltla íMak ti-mikí'kan; t"n 'Íxpan tik'-itc;atíuh in Vervasiano, Pilatoé, ka (cllka ?'liman 'naokmo axítc;in tex-tlaokólic; in Emperador.
([ niman kim'-ílhui in Pilato:
PILATO: Tetekuitiné, mak'úmo ximo-tlaokolmiktika, ka xi-papakí'ka, ka níman in 'Íxpan ni-kic;:atíuh in Vervasiano, ault ka itla néhuatl i nik' -tlatlauhtika: (a nelli tex-tlaokólic;:: ma néhuatl i nex-popolo, auh in amehuátin ka wnka amextlaokólic;, Pipiltiné.
([ niman -t~ikip~kc t~okót~in; oktL'j>o -y;t~kc , k' -ilhuike :
JUDIOS: Pilatoé, ka omo-xíuh i, in otitex-ílhui, ¿ tléin ok t'-aic;ke?, tla xitex-ílhui; tia xitex-pati, ka ya t' -apic;:miki.
(J: ,'[,lIan kimon-ílhui in Pilato:
PILATO: Pipiltiné, ka nik'no-kuitipóua, ka temamauhti; i noNekuitili (sic) ka ya neBi, ka nopalllpa t'1t )'a yuh amot1aihiyouiltía; j quelncl! on'o-tlauelíltik!
(J: ok~ekíntin in Tlaka ka k' -ílhuike:
JUDIOS: Tla'touanié, ka m'Ixkot(illko ucl -ncc;:i ka m'lli r:cnka timitc;-tlaokultía; ka tóua timo-tlahuiyouiltía (sic), (1lllt ka -políuiC; in toNemílic;, ka 110 -políuiC; i moTekuiyo, i moPilo; auh moTekuiyo ('allo{o max t'-íac;: in -kakic;:tía, aul, 110
fui in m' Altepéuh -katka, in Jerusalem; altlz ka ) ,a tÓll(11/ -popolíuiC;, ault ka mopampa ka téhuatl i in otik'-peualti in Tlauelilokáyotl, auh ¿ tle ud tópan mo-xíuac; ; illi (sic) ka timm<Íntin in 'Íxpalt ti-uetc;inti (sic), ault tila 'ÍxpaJt ti-xokatí' in Emperador: ¿ kCll kimo-nekíItic; 1Ila ) 'llhki mo-xíua? auh aro ?len tex-tlaokólic;:, tex-iknoítac;?
([ -X"lka~ in Pilato, iuan ki-yekúna~ in iMa~eualhua ill kdp(l1l -kan (~ic)
in Emperador; nimall ki-man"lt~a~ in Tidos, k' -iIO~.
TIROS: ¿ aki Nono in ki-manoytika?
([ ~e Tlak,ltli k' -ílhui:
MONQUES: Tla'touanié, ka yéhuatl i in Pilatos: mit<;mo~ókiy, -ni'moxiliyneki.
TIROS: tia tik'-itati tlei ki-neki ne~-ílhuiy in Pilatos.
([ nimall mo-tlakuakct<ra~kc in Pilato Úlall in iUikalónan: in Pilatos k' -ilo<¡: '1 xpan in Tidos, illan -x{¡ka~.
PrLATO: Tekuitlé, Tla'touanié Tidos, ka ud tik'mo-ma~itityinóua k'dlld nik'-~iuh, tila (sic) aka iTlatlákol, ka)'eika ka nik'no-kuitipolóuan (sic) ka {cllka oni-tlatlakopolo, ka (c1'lka on'o-tlaueliltikpolo; no 'Ixko, í'kpak oní-nen in uei Tla'touani Tlakatli in Emperador: ka nik'mo-kuitipoloua, r(l1l no ika onik'-tekapolo,ran 1/0 nik'mo-textipolo in iTonalítyin, in iKokokátyin, in iTekíuh in Altepetli, in iTlakalákil yeyeXiuhtika in ki-makilitíui, ault ka íuau onik'nó-tex (sic) in iTekuiyo, in iTla'tokayo in Emperador; yefka m'Ixpant{inko ni-xokako, nimo-tlatya'ko; ma oni-tlatlakopolo, lila on'o-tIauelíltik: 'ikxik nik'-tlalipóloy in Altepetli, ka yéhuatl i kimo-maxitía, ka ir -ka, i 1'lika, -ncntlamatpoloua: 11la nexmo-tlaokolili, lila ok keyki Ilhuítyin iPaltrinko tito-nemitika.
([ fall ii: -tlami illik te-tlatlauhtía in PUato: /limall ki-ualílhui in
Tidos:
TIROS: Pilatoé, ka oní-kak (sic) in moN.okiy aulz in moTlaókol, ault 'tia ok nik'-nonot<;a, nik'-tlatlauhti in noTatyin in TlakatIi in Emperador, ka rallclli, fa 'Íxpan mopalllPa ni-~ókay, n'o-tlaokóyay.
([ mó-kucp in Pilatos, al/k in Tidos 'Íxpnn -yaki in Emperador: ¡'all d' -,í~ik, oki-tlapalo /1Ia1l k'-llo:
TIROS: Tla'ttollanié, xik'mo-maxitityinno ka o-uitya in moMa<;ellált<;in in Pilatos, ka ote~-tlapaloko, alfIl kallclli texokti in te-tlaokolti in 'Iknotla'tol. (mil Imudli kimo-tlaokolkuitía (sic) in iTlatlakol, hdk mo'kPaklrillko o-nenpolo,
- 15 2 -
ka m'Ixpatr:inko -uetc,:inko (sic), alfl, no fu i in iPil('>uan, ka moMaklri1tko ki-tlaliko in Altepetli in jerusalem, ka ¡:a in iNemíli<; in ika -netlamati, ika r:anellt" tik'mo-kotoníli c,: , alllt r:an ok nekuatli in 'Íxpa1l o-xokako, o-tlaokoyako, yáka iPalllPa nimitc,:mo-yolc,:euilía, Tekuitlé, Tla'touanié, Emperadoré.
(l k' -ito Emperador:
EMPERADOR: Tidosé, ka r:an aoklllo nik' -tlaokólic,: , altl, in iPilóua, aulz lloiuan in Altcpetli; ka ika ni-uala, ka nik'tlauelkixtiko in santo Porfeta iMíki<;; auJ, íltau ka ud tik'-mati in kéxkix in níka1l onikin-po (sic) in iPallPa in Tlapaltontli, auh ka r:enka nouikPa omu-ueíli, nó'kPak, n'Ixko ó-nen; auh íuan ¿ kuíx r:a kec,:kíntin i noTiakáuan, i no Pilóuan, in onikin-kauako, i noTlac,:óuan -katka?: ka yehuántill iuikja ik oni-tlauélkuik; aul, {uan ka tik'-mati ill ¡kuak onik' lf(/líua i noUeuetkáuh in Cáin r:eJlka ki-kualakanaki (sic), k'atk iPan k'ítak. ki-po i noTla'tol, anh ka ki-miktic,:kía iutlak'(¡mo c,:ckíntin iPanpa ki-tlatlauhtiani; (lul, timo r:aJu')/o, i "da, Úl rklfak in alm -oyani, nilllotlta (sic) ar:o tex-tlapáloc,:, tex-namíki, kmlo(o moTekuitla'tokáuh: ka im omextin in Rey Archareo i nikinonoc,: (sic) auh nex-kuep'lilic,:kía: iJz ÚlJIO nex-ix'mati in k(¡jJaIl
(sic) ni-ualéua in aoklllo nik'mo-kuitlauía in jerusalem, (/1(.1, lIla ud tito-piákan, lIla r:aJl 1/C1I, ken tik'xiuákan I,(l 110 )'111,
ki~xíua in Altepetli in jerusalem, yeika ka ir: -ka i noTekuitla'tol, ka ~all aokmo nóMak ki-tlálic,: in Altcp0tli; ault ua(o (sic) n'Ixpa -uetc,:inkíui, ka td ki-mati a{o y {: ¡'JI k{' II,u'u ki-neki ka yuhki mo-~duar., r:ancll ika -llI:IItlamatt : auh i1l irm noPiltc,:it<;inné ka tik'-mati ka 1I1l'cl.,pa in onik'-tenl~uh i noEmperador Corona auh i n'Emperador Espada, (/lf/¡ nik'tenéuh in noTlaneltokílic,:, ka nik' -tlauelkíxti c,: in il\1íki(~ santo Porfeta, i llika It ki-miktike : anl, tla xik' -notc,:a ¡:ll (a Il (/OÁ:II/ O,
ka t'1t Á:CIlt' nik'-nékic,:, ka yltltki -yec,:o
U íal/ ik -tbmi: ¡,. jk -tl,l'tc'ou:L in Emperador -Y.1\,ki in Tidos 'í x/'a ll
in Pilato, k ' ito :
TIROS: Pilatoé, la onik'-núno<; in Emperador i noT:Lt<;- in: in kl:xkix noUcli )'1Illki mo-xíuh 1m íxkix i mopallljll nik'-
- 153 --
tlatlauhti, rmlt ka r;a k'o-neki (sic) í:Mak ti-tláli¡; in Altepctli, ka {au 'Íxpau a-uetc;intíui.
(l ttalJUo-ku¿'pa~ in Tidos: in Pilatos k ' -ito~:
PILATO: to'Kniuané, ka y'aki-'ta í,úk téMak ote*-kauhke in toTeóuan, ka yc ak'o-kake ka nillollla ar;o Tidos ika tixipauac;ke 'Íxpall in Emperador, auh k'ámo ucl omo-*íuh; ¿ km aki-'tóua? tIa xik'itoka: ¿ kc -~ec; ?
(l n ímon ki-ualito in Monques:
MONQUES: Tlft'touanié ¿ kéllllok tito-nonotc;a¡;ke? k'aokmo okan (sic), ka (;(l/t aokmo ud tito-mapatlac;ac;ke: 1It' ar;o (a timoxíntin 'Íxpan ti-uía in Emperador: 1It'ar;o 'Íxpan ti-xokati: a(o(ancJt tex-tlaokólic; m'ar;o íuin -kaka (sic), t"nikuak -ualkalaka in iTekuitla'tok~uh in Gáin, t"n r;a ti-kualakaítak (sic) t"nfkuak: " tIa xik'mo-kakiti i noTla'tólc;in "; atar;olllo (sic) itla -yec;kía.
JUDIOS: ka kuali in ok'ito, JIta t"ultkz· mo-xiua.
(l okjJU-a~itó in iTiakáuan in Emperador; oki-tlapalo iuan ok'-itu (sic)
. in Pilatos:
PILATO: noPilhuané, tila 'IxPa1/.trz·llko ni-xoka in Emperador, auh ka 'Ikxitlat(z·llko onik'-tlaliko in Altepetli.
ti ok'-i1huito in Emperador:
CÁIN: ka ye o-uala in Pilato m'Ixpantr;t"nko -xokákok (sic). EMPERADOR: maro -uá11auh, 1IIa {a oméntin ki-ualhuika in
iPilóua. (TITO): Pilatoé, ma xi-kalaki, ka mitc;-notc;a in Empe
rador. JUDIOS: Tidosé, o-tlakauhki i mo Yolótc;in, ka otik'-paxo
m iN eueipouáliC; im Pilatos.
ti ye -yáuh i .. óztak Emperador: oki-namikiko in Tidos: k'on-iIhui:
TIROS: xik'-ualhuika in Espada, mak'ámo téhuatl i xik' -itki in 'Íxpall in Emperador.
20
- " '54 -
PILATO k'on-ilhui: THI.'touanié, nimit<;:mo-tlatlauhtilía JIIak' ámoke ni-xiuálo<;:.
TIDOS k'ílhui: ka iult mo-~dua<;:, Pilatosé.
G. in Pilatos on'-á~ik 'Íxpan in Emperador, n¡lIIan 1l1O-t1 akllakét~ in (sic), íuall no k'ualkuili in iMakuáuh:
PILATOS: ueiTla'touanié, Emperadoré, ka ud n'Ixko on'-éuak i niPilatópol, in i moMa<;:éual; m'Ixfanlrillko oni-ualapolo, auh mouikPatr:inko nik'tlalía i noMakuáuh auh in Altepetli: mo'Kxitlantr:inko noxi nik'-tlalía ú, kéllJúll tik'mo-nekílti<;:: lIla iuh mo-xíua; ka nik'no-kuitipolóua ka mo' kpatr:i1tko n'-euapolo, aul¡ mo' kpáklr:iJl onimo-ueilipolo, auh ka no íui in Tetli, in Kuauitli, auh kéllitl tinexmo-xiuíli<;:, la yuh -ye<;:; auh in Petlatli, in Ikpali in Altepctli, lllil téfal onik'-pix, onik'-pa1fO, in Emperador-katka; lIlar:o' r:a (sic) niuían, ka moMaktr:inko onik'-tlalía níkan móxin, nik'no-kuitipolóua: j on'o-tlauelíltik!: ¿ klÚX tincxmo-tlaokolíli<;:? alfil
¿ kuix nótex -r:enki<;:a<;: i mo Y olót<;:in? má 1le (a!: yeh u:mtin xikimo-'knotili in mo'Kníuan níkall -kate.
EMPERADOR: ximo-ket<;:a, Pilatoé.
<I mo-ket~a in Pilato, oki-tenamik.ili~k.ía in iMa: omo-kucptéuak in Emperador, k' -ito :
EMPERADOR: Pilatoé, ka (-"eka (sic) miek Tlamantli in ik oti-tlauelilokakui (sic) in iPampa átle Tetlaokolili<;:tli amópall nik'-xíua<;:, aulz inín tia xi-kaki x'ni (sic) mit<;:-pouíli<;:. = (l in ik<;enTlamantli, ka {enka Tlauelilokayotika i nika in santo Poñeta ka, moTekopa, Cruztitex ki-miktíke, iToka -katka Jesus Nazareno, ka uel tik-ixa<;ik in kim' -ixkomakake, ka (all aki-tlapikíke auh oki-kükoli (sic), ka yektli in i"N emíli<; -katka, aul¡ ka ti-tlaxía illfla r:an am-iuhke, k'timo ra yehuatli akitlatlauhti<;kía, t1mo ye amo-'knelilmati<;kía, {!lik ame)\=-ikncliaya: ka in amo-kokoxka'ua, ka o ki-patiaya: in amo-mikeua, ka o ki-yolitiaya; yefka xi-kaki: ka in iMíki<;: on 'amex-t<;akuiltiko. = (l auh i nilia oTlamantli (sic), Pilatoé, ka tik' -tIatlani in Emperador -katka in/kan: 'Ikpalpa, iPetlapa; uika timo tinex-ix'mati i niEmperador, amo tinex-tlakama, ra
- 155 -
nouik/,a otimo-ueíli, aull in c;cc;eXiuht/ka amoTeki mo-xíua, ka otik'mo-texti, alll, i noUeuetkáuh in Cáin, i nik'-ualéua, ((lJI tik'-áuak: ka mitc;-tekitlalhulke, aul, tik'-ixtakamikti,kía; ault ú¡(ul, k'-itki i noTla'tol, fnik ti-kuep i no Tenauátil ¿ tlen ot'-ax, Pilatoé, ault ken otimo-xíuh ? = ([ ault k'tlmo (am)o in ik oti-tlatlako: in ikcentetli (sic), ka in oni-uala 1tika nimotlaliko (a moKalteko, ault temamauhti í1tik otinex-;~áualti:
(an ud ókan (sic) otimo-nexti, ka (a1ldli in otinexmo-yaoti, aull o-udtlakáuh i no Yolo, a!lc fpan tinex-ítak: ka ¡tima uika ni-ka, ni-uala ¿ kulx (alt kéc;tin (sic) oki-miktíke? au!t ka 1lima It ¿ kulx (alt kec;kinti in té:Mak -uetc;kía? aztlt ka otik'ueli (sic) i moTlauelilokayo ¿ k1l/-r (a ok tik'-ilnamiki ka iuikuak n'-ac;iko, Tenantfkpak ti-ne (sic), am-íua, amo-uikatineml in Rey Archareo, aul, i ninollla Tenantitla1l onimo-ketc;i (sic), nimitc;-ílhui: "1IIa xik'-nexti (sic) in Emperador, ma xik'-tlakamati, ka -ni moPilo, I,:a -ni moTla'tokáuh, aul, ka nfmalt xik' -tlapo in .A.ltepetli iKalteyo"; aul, tik' -ltO : "!la ok tik'to'lhuika aul, i nóua mo-nonoc;ke "; tik'ito: " lila tik'-piaka in toNemílic, ka yéhuatl i tik'-pia in .A.ltepetli": ault ikapa (sic) ni-ualéua; ak nehuatli, ka tehuatli in Jerusalem tik'-teklliti, ti-tla'tokati? '--= ([ Pilatoé, ka yéhllatl i iPa mpa, aul, ok<;eki in (tillO nimi<; -pollilía, ka (cnka míek nimitc;-ílhlli i1lfkuak in TenaUkpak (sic) nimit<;-nono<;: k'áik nimitc;-iknoítac;, ka nimit<;ílhlli ka temamauh tik' -ítac;; alt//. k' tÍ 1110 (an mó<;el, ka móxtin in moPilólla aull in m'.A.ltepéllh (anelli)'ult tik'-ítac;, ka (andli mópan moxíua<;.
([ k'-ito in Pilato.
(PI LATO) : no Pilt<;itc;inné ¿ ak aro -ka?: ¿ ákin ud 01.: monemitía?: ka moxiti niki-ualhllíkak.
ti ,,¡m<1n k'o-na~ (sic) in Cadena in Emperador. k'-ilpi<; in Pilato. kim'-:ikti.,: in Tiak:iuan: k'-ito in Emperador:
(EMPERADOR): i "fkan -kate in Judiosme in Pilato in oki-ualhllíkak: moxíntin teÍxpall xik'namakitka, ka ud Tlakótin, Mamáltin .
- 156 -
<I in Jacob iMalile.\" k'on-a in Gáin, ' Íxpan ki-uíkak in Emperador: ok'-ita in Gáin :
(CÁIN): THt'touanié, ka yéhuatl i in iXant{inko nex-tlali ikuak tinexualm'-iualitc;:inno, ault ka yéhuatl i nex-ititi in Verunica, ka ollka {enka nex-tlamákak; )'cíka, noPiltc;:itc;:inné, ma {a xik'-tlaokoli, mak'amo téua ítex -ic;:tíuh (sic) in T étli, in Kuauitli, 'ka ok mopampat{inko nex-mokuiti ka yehuatli i
nótex in -ti ti, in omitc;:mo-patili in Verunica. (EMPERADOR): jacobé ¿kec;:kíntin liko moUayolke? tla xiki
ne1üi (sic), ("a no nikimo-tlaokolílic;:.
<I kin-aki Jacob, k'-ita:
JACOB: Tla'touani, {enka -tlakauhki i moYolótc;:in: ¿ k'ak '(O
-ka in jerusalem?: ka moxtítin (sic) nikan -kate; 1lta ok kec;:ki Ilhuítc;:in mopalt("útko tito-nemitIka.
<I k' -ito in Emperador:
EMPERADOR: Tiakauané: ka y' ak' -ita ka )'a tóMak -ka in Altepétli in jerusalem, ault amo y'aki-mati k'alllo ufka in Herudes, ka uei Rei, ka uei Tla'touani, aull ka to Ya'uh ; ault ka in Altepetli ir/- {an t'uhki ti-kauaka, intland 1lO("0 aka onka tik'-kauhteuaka in toTlapixkáuh, úlOk yekuatli ki-píac;: in Altepétli, in Ikpali, in ot'-ia, otito-kuepke, /lUt {á-
1ten ípan -kualani in Herodes, ?Ita tex-kuili, 11/(t kimo-texti t'1u'ultki oki-~duh in Pilato; aull ¿ kuix áxkan t'n (l.mo ud tik'-xiuac;:ke?: áxkan ni-kualita ma tik'-ixmanakan, ma tik'xixititc;:aka, mak'atle Tétli ípan mo-káua, k'amo r-aniyo in tik'-tc;:akuiltía, ka 1zoiuan tik'-mauic;:tilía in toTe'yo.
JU(GLA)R Emperadoré, noPiltc;:itc;:inné: ¿ tleíka moxtinti otiko-miktili in judiosme, ka {anelli moxi Teokuitlatli in ki-xixa?
<I ak~e Tliitli:
(CABALLERO): noPiltc;:itc;:inné, ka ya yullki in mitc;:mo-'lhuilitc;:innóua, tla xik'mo-kakiti.
157 -
([ k' -ito in Emperador:
(EMPERADOR): ¿ (¡¡el? ka nik' -neltoka, ka tlauelÍlok; 1IIa tik'to-kuiltonoti in imÁxkan: ka -ia íjan.
([ ki-uika~ke in Pilatos: 11imall k'·ito in Clemente;
(CLEMENTE): Emperadoré, noPilt<;ít¡;in ka omit¡;mo-'knelili in toTékui, ma ik xik'mo-tlatlauhtili, fila xik'mo-kuili in iTeoyót<;in, ma ximo-kuahateki, ma ika ximo-tenauatili lila moxi Tlakatli yuh ki-:xíua.
([ k'-ílhui in Emperador;
(EMPERADOR): Clementeé, ka otinex-iknelli (sic), ka renka nik'-papaki, n'-ahauía; ino Yoloka, ud no Yolokal.~oja nik'-neltókak, au/t mm.::i nik'-neltoka in tinex-maxtía.
([ Vina (sic) ' Íxpall mo-tlakuaket<¡:a<¡:ke in Emperador :
(VIENESES): in ti moMa¡;euálhuan in tik-pía. i moPétli, i mo'Kpált<;in, i moXant<;inko in Viana, m'Ixpa1ltrillko tiualake; ti, totla<;oTl5,'touanié, ma xim'-euititie: ka tik'moma~dtit<;inóua in moTepét<;in, amo ye kin áxkall, ka ye ueKauitli, ka iN etláuhtil in m' Át<;in in moTepét<;in in Viana, ka i1likuak 'Ixko i' kja ó-nen in Emperador, ka ónpan in Viana i -makoya in T etli, i Kuauitli, in iMíki<; in ki-t¡;akuiltía; au/z ka in áxkan in Pilato, in oki-pa~wuaya i m'Át<;in in moTepét<;in, ka m'Ixko, mo'kjaktrt"1zko o-nenki: ka )'u/t in oki-xíuh au/z in Emperador, ka amo yuhki ípan o-políui, -ilkaualóni<; (sic), ault ka otik'-manili in kell tik'mo-nekílti<;: ¿ kuix tik'mo-mekauitekilit<;ínno¡;?: ma tik'-uikanka (sic) in moXánt<;in in Viana, ka toPial -ye<;, au/t km tik'mo-t<;ontekíli<;, ka onpa in Piana (sic) -maui¡;ólo¡;: ka (an ixkix tik'mokakitit¡;innóuan, ma xik'm' -ihiyouiltía, Tla'touanié.
([ ki-nakíli in Emperador:
(EMPERADOR): Tetekuitiné, Ueuetkeé, Tekuitl5.'tokeé. ka onik'-maui<;o in amoTlú'tólt<;in; ka ir -ka in <;enTlamantli nikuepa, Á'a )'uhkt' in noN émak: in oak' -itüke, 1Ila{ui: in Pilatos
- 158 -
ka nonoma onik'-anato j in kéxki~, Ueuetkeé in o-mikke ¡'
nik'-yeyekoto in Temamauhti!: i1lútllki ({:míl.'ol.' in Roma in 'Tl(ontékil( in iNemíli<¡: !..:a i( -ka ik ni-kuepa in amoTlft'toL
PlANA (sic): I1Ut r;a tik'mo-tlaue~iuili (sic): in <;:e Kamátl(in ya tik'mo-kakíti<;: i noTla'tol;' tIa xik'mo-kakiti Tla'touanié : ka nikan ti-kante (sic) in tik'-pa*óua i m'Át<;:in i moTepét<;: in in Piana; ka timo tORa -tla'tólol(, íni!..', yehuatli, in Altepétli i m'ka, tla'tóllol( i 1Il0r;tla iuiptla in otex-tlali oult in toTekuiyo, aulz no Jlulz in tehuát<;:in: ¿ kzúx r;mU'Jl ya mo Mak/r:¡'lIko -tlakáua<;:, ma yuh mo-xíua in Emperadore in o-yake, in o-mikke? : -tlakáua<;: i mo Yolót<;:in, ka tik'mo-makauíJi<;: in Pilato ka tik'-uika<;:ke, ka toPial -ye<;:, auh in km tik'mo-t<;:ontekilil(, ka o1Zpa mo-*íual( in Biana.
([ k'·ito in Emperador :
EMPERADOR: Ueuetké ouanexmo-'knellilike: JIIa ok nikicentlalí i noPilóua, klllin mo-tlálil( in Tlft'toli.
<I llímaiz k'on·ílhui in Gáin:
CAIN: noPilt<;:it<;:inné ka Jlu/¡ki in omit<;:mo-'lhuillke, in omitc;-mo-makillke 1nak'{tlllo (sic) xikimo-makauili, ka (olldü, ka yeíka in Altepetli.
([ n íman kim' ·Ilhui in Emperador:
EMPERADOR: noPilhuané, kanel Jluh k'o-neki in amo Yolo, makocanel (si e) : nik'makaua in Pilatos.
([ lIiman .ya~ke in Ueuetke 'Íxpan in Emperador.
EMPERADOR: tia xi-ualhuía, k'timo nóÜ'x -itlakáui<;: i noN ánhuan, i noKólhuan ki-tetlauhtitake, ka ud aki-mati (nik n'Ixko, no' kpak o-nenki in Pilatos: 111' aka.'\;/o xikin-ixket<;akan in amoPilo, yeika infla xi-tlatlakoka, ar;o )'t: aki-makixtic;:neki in Pilato, no Y 010 -pa*iuic;:.
([ nilllan k'.itókc in Ueuetke:
(VlE~ESES): noPiltl(itc;:inné, ka otitexmo-makili moTIJ.'to'l tc;in, ka tik'uikal(ke 10 Pilato: otitexmo-'knelili.
- 159-
(1 l/illltlm 'I/ok' -lIalkixtike in Pilato, 01.' -ito in Emperador:
EMPERADOR: íMak xiki-tlali in oka -kate, in Pipíltin, in Viana Tla'toke: ma ki-uikakan.
(f illil .. uak o-tpkuiktikatka, o-yaki in 'í~kuin, -xoka: I/imal/ tc-tlatlani
in Pilato:
(PILATO): noPilt<;it<;inné, Tiakaué: ¿ ákin 'Í<;kuin in I/101IlOr/le t níkan Kalteko -~wka, -t<;at<;i ?
a k'on-í1hui in aki ' nok'-lIaltlátlan:
(GUARDIA~): noPilt<;itc;inné, ka yéhuatl i i mó'<;kuin, ka in ollPa in Roma, finpan -uala: in oual-tlatlanekuitía (sic) i llíkall 'tlomit<;ualmo-uikilikc: ka 120 níkau -a<;iko, kaJld mitc;mo-temolía.
([ a1th in Pilatos k'on-ito:
(PILATOS): ¿ kuíx -auelíti<; inpal/rinko, n'-iknopílti<; in Tekuitla'toke inlla {alt ki-ualkalakíke?
(GUARDIAN): k'dmo -uclíti<; in tik'm'-italhuía.
anima k'ito in Pilatos:
(PILATOS): o ! notla<;o Ikniuhé ¿ kéllcl noro? on'o-tlauelíltik! ralle ¿ {lmo -uelític; i nimit<;mo-tlatlauhtilía, ka llapa xik'mo-uikilika, mal.' 'aokmo ni-kaki? ka rellka il/uir, ka ki-soktía i no y 010, alth ne*-tlaokoltía.
([ in Tlanamaktli k'-ito imÍxpall Ueuetkc.
(ESCLAVO): toTekuiyouané: ka -ni Tlakütli, aull ka ni-kak (sic) in Pilatos in á IIlO url-mikki: lila xine*mo-tlaokolilika, lila n'ame*mo-nono*ili<;, JIta n'ame*mo-'lhuíli<; tleika t"1l (¿"lO ud -mikki in Pilato, aull a{oraJle1t uel-míki\.
a k'-ilhui"kc :
(VIENESES): Á'a timit<;-tlaokolic;ke, lila xite*-ílhui k/I/ilt mo-*íua<;.
- 160-
ti niman kim-ilhui:
(ESCLAVO): toTekuiyouané, tla ximo-kakitika: ka z"ufkuak in ki-miktike in santo Porfeta, -katka in Jesu Xpo, in Cruztítcx ki-ke<;ke (sic), ka n'Íxpan mo-~íuh, ka o1lka ni-katka; auh xik'mo-kakitika: ka z"1z y a Cruztitex k'o-teka<;ke, ka inTenkopa in Tekuitla'to, k'axtopa ki-petláuhken (sic) ault <;e Tilmat<;intli kimo-kuikuiliaya in ak yc tul k'-ítki<;, ault ka (:cka tla<;ótli -katka, (:cnka yektli; ault, in ok'on-kuike in Judios me, míek in Tlamaui<;oli k'itake in ítex mo-xíuh in akike ki-makuike, auh noyulz11la in Pilatos ki-temo, kí-kuik, (:cuka kimo-tla<;opialiaya, auh in kanapa -ya ok mo-uikaya, k'itkitíuh, (:e1Zka kim'-auiliaya, amo k'-iyauili<;tlamatia, auh ua(o (sic) k'itkitika: 11la xik'mo-'tiliti, ka intla nelli 1loma k'-itkitika: akimo-kuili1i<;ke, ma ximo-tlauiyauilikan (sic).
<I níman no -yake, ok'-itató, ok'-axilitó in Tilmantli (sic): /limall, ' lIok' axilike, oki-kixtiJike.
(PILATO): iyoyaue! on'o-tlauelíltik: ¿ak oamexmo-'lhuili?
<I níma1Z 1Z0 -uet~into (sic), ó-mik if.o = <I in Ucuctkc -xolo~kc , ?latm o
kuckucpt'a~ke, k'-ualü~t'a~ke (sic) ¡'z Pilato f.oltlX i ó-mik ik.
---~---
PERSONAJE QUE NO HABLA
LA VEkÓNICA
PERSONAJES QUE HABLAN
VESPASIAN O EMPERAUOR
TITO SU Blj O
PILATOS GOBERNADOR
ARQ UELAO REY
CAIO SENESCAL MONQUES CAIlALLERO
jA~'EL SEÑOR IJE JAFA
JACOR HUESPED UE CAlO
JUIHOS PRINCIPALES
JUDlo s PLE BE ~'OS
CLEMENTE DISCÍPULO DE CRISTO
CABALLEROS ROM.\NOS
UN JUGLAR
NOllLES DE V IENA
UN GUARIH .. \N UN ESCLAVO juuío
a Aquí se asienta su vida del Señor Santiago Apóstol (95) . Cómo
aconteció (que Vcspasíano) :i eUa, la ¡.:ran ciudad tk Jerusa. lén, la destruyó combatiendo, (y) i los Judíos y :i Pilatos (96).
Aq\ú está principiando su plática: lo que S~ dignú decirle (i P I_
LATOS) cuando allá mandó á Caío. D e modo que de <.:lb, (la)
gran ciudad (de) Roma, pasará :i ella, á Jerusalén, cerca de
él, de Pilatos *).
EMPERADOR: Que (hace) ya 3 años que en ella estamos (en) Roma, tu,oe á
bien escribi rle á Pilatos (97).
<L Ya que dijo esto el Emperador, luego irá Caío ;\ la p resencia de
Pilatos : le da el papel al Rey Arquelao, que lo irá :i cIar á
Pilatos, (quien) verá el papel (98) .
PILATOS: ¿ D e qué manera compondremos esto (99), cómo lo d~l"Oh'e remos
(6 contestaremos)?
a Primero habló el Rey Arquelao y (después) los otros.
ARQUELAO: Oh gran Señor, oh Pilatos. Ciertamente, claro se ve que ml1y
enojado está contigo el emperador Vespasíano, puesto que te amenaza. Uh
") L os ntímcros :ntercalados en d t~xtOt en tre paréntesi s , se bl1SCar:ln :tI fin del \' 0 -
hImen, en la seri e dt" notas.
21
- 162 -
Señor : (ti enes aqui) tu ciudad, tu cola, tos alas (<(. d . tu plebe, tus vasallus) ;
y cierto , de presente, (aquí) está cuanto ahí mora : aqui (hay) muchos hombres
animosus, y de verdad está reunido todo (el bandu del) Aguila (q. d. los caba
Ileros), por cuanto es tu siervo. El Emperador si, que sé yo, (algu) te quisiere
hacer, por ventura no ha de poder. ¿ Cómo te lo hará? N o han de ir á tu
ciudad; (y si) acaso ¿ cómo ha de hacer si (es) por demás (que) sohre ella venga?
Aunque ya venga la ciudad á cercar, no ha de poder por mucho tiempo tomarla.
Para que tome agua ¿ adonde bueno (irá) ? Allá irán á beber agua sus guerreros,
al jagüey del Diablo (100), y está lejos. ¿ Acaso no padecerán necesidad, y no
solo se amohinarán los soldados animosos, sino que (por ventura) no lo desam
pararán de presto? Oh Señor, si yo fuera, cierto , no solamente así contes taria
el mensaje ; (diria): pues como no cuida su ciudad, Roma, que noso tros, de
verdad, con nuestra ciudad, Jerusalén, ciertamente así también lo hacemos.
y aunque á su mano "ayan rectamente nnestras palahras: que nu seamos ago
biadus todos con el tributo, sino que (sepa) que ya 110 lu daremos, que no lo
cunocemos (101).
([ Luego los otros vasallos dij eron:
JUDí o s (PRINCIPALES) : ¿ Cómo es eso ? Oh sei'lor Pilatos: de veras (á lo
que) se dignó aconsejarte Arquelao rey, ¿ que cosa diremos ante tu do ? Que
bien (está) lo que se sirvió decirte; que así lo desea también nuestro cora
zón (102).
([ Al punto saldrá Pilatos haciad: se sentará, luego hará 'lile llamen
á Caio y al rey Arquelao.
PILATOS : Oh CaiO: ten á bien irte, sírvete volver (allá) y dile a Vespa
síano que a ninguno (como) señor mio reconozco . Que unicamente , yo solo ,
guardo mi ciudad, puesto que soy señor de Jerusalén; y que guarde hien su
ciudad de Roma, 'Iue por ventura, como lo hará él, ciertamente , así también
lo haré yo (con) la ciudad de Jerusalén.
([ Luego le dijo Caío:
CAlO: I Oh sellor, oh Pilatos I ¿ Cómo iremos á decir (esto); cómo llegaré
:, deci rlo al Emperador? Hizo cosa ilícita (quien) te persuadió . De verdad no
(está) bien lo que te obligó á hacer, que solo es así como contagio. ' Cúrate !
¿ Qué haces? Ciertamente, si con otro eovias tu tributo , solo por disimular UII
puco, se aquietará con esto el animo del Emperador.
(f y Pilatos al punto se lemntó, vió con enojo á Caio, y luego lo
aferrará de la corbata (103).
1'11 ..... TOS : Cierto, ante todo, bien podemos hahlar (así) : que bien (es tA) cuanto
c<J ncc- rtamus entre nosotros. V ele , parte; que no te detengas a'luí, sinó , en alg lln ., I,, 'rte, qu.: sé yo que se te haga .
- 1°3 ,-
(f Luego luego se irá Caío: Lle"ó (consigo) á la Verónica (104)' Llt:gó.
Saludó al Emperador (y) besó su mano, ' allá en Roma. Después
le dijo:
CAlO: Oh gran Sellor! Cierto allá fui, (adonde) tÍ! me habias enviado; y regocija te, que traigo á la buena mujer, su nombre Véronica, que de l'C'ras te
curará, que tiene (y) trae un li enzo paca enjugar el .-ostro, que ahí está pintado
(el del) Santo Profeta; y, de verdad, en muchos lugares, con eso, sanan á
otros. Oh gran Señor: para que te dignes crcer bien lo que te digo, ciertamente
sin "te hacer algo (q. d. al¡"'llll merecimiento) que en realidad de I'erdad , te cu·
rará. Cierto, mañ,u1a, te la daré á conocer, oh gran Seilor (J oS) .
([ Caía, haciacá , le dijo (á la Verónica).
CAlO: Oh Verónica: cierto, mañana, sanarás d rostro (del) Empera· dor; y ahi verás á una persona que también interiormente siente así In mismo
(que nosotros). ·HAblale. Dale lo que tu guardas: el lienzo para enjugar el
rostro , que seguramente vosotros dos, de , erdad, hareis (sanar), curareis al
Emperador.
([ Cierto, ahi encontró á Clemente, aun echado, y tod"s fueron á su
presencia del Emperador (106). Lucgo It: dijo Caía:
CAlO: Oh gran Sei'l or, aqui está Verónica: "ino por amo r del Santo Pro· feta y, cierto, por causa tuya; pucs, de ,'crdad, todo lo "h,,"don,', y" en Je· rusalén. También, de "eras, aqlú está Clemente, que del Santo Profeta era disc\pulo, y que mucho conoce toda su \'ida y cuan tu mila~:Tu tenia pur hien
hacer, y que asi mismo sabe muy hien cómo, ciertamente, con muchas palabras
de mentira lo mataron (ya que) solamente lo calumniaron. D e I'errlad , vi donde
padeci" trabajos y donde lo asparon en Cruz con los hrazos extendidos ; dunde
lo enterraron.
([ Clemente y Verónica saludarán (al EMPERADOt<) : luego le dijo
Clemente:
CLEMENTE: Oh gran Señor: sir"ete oir. D e verdad, en el Profeta pon mllcho
tu fé, que solo (él e~) único, , 'erdadero Seaor (y) Dios; y cierto (e,;) homhre
\'arún , real (y) , 'erdadero; y que es Padre, Hijo, Espiritu Santo, r qllc (es)
un solo Dios. Pues este mismo se sir\'ió crear, sc dignó hacer el Ciclo, la Tierra :
ciertamente, de nosotros todos es nuestro Señor. Pues (:\) este mismo lo mataron
allá en Jerusalén, y, puesto caso , así hecho fné, r solo así til\'O á bien de
searlo, pues dígnate creer, oh gran Sellar, qlle, si lo quisiere, qnc si todns (los
granos), asi es, del calabazo del mar (q. d. de la cuenCa del mar) Iwnchirlo
(como) est:í (de) arena, (fueran hombres), nada le podrán ha~e r (107): (y) puesto
caso (que) de Sil \'o luntad tu\'u á bien morir ¿ por \'entura nl' S conf"rmarem",?
No, de ycras. P orque lo mataron, ciertamente los castigarán, porque se necesita
que sepa todo el mundo su muerte: por amor de Él, su preciada (',tampa aqui
- 16-t-
está: que se digne curarte, que así (lo) hagamos, que asi hl\"O á bien de, earl ...
Porque te ocupaste en cosas espi rituales y oraste á Dios y creiste hien, qUt á
ti se aplique, pues, para que te sane.
ti Cuando Clemente á la cara le acercará ya el (lienzo) para enjugar
el rostro , dice al punto el Emperador.
E~(PEI{ADOR : Oh Clemente, aun no, hasta dentro de poco: saca mi espada y corona imperiales.
o: (Cuando) estuvo arrodillado el Emperador, luego dijo :
EMPERADOR: (Juro que), como ser verdad que aquí están mi corona im
perial y mi espada, cuanao yo real y verdaderamente me purificaré, cierto al
punto me dispondré, partiré á Jerusalén y descargaré mi enojo por su muerte
(del Profeta); que los castigaré, que los destruiré á ellos, los bellacos que as i
lo hicieron.
o: Así que su di,scurso acabó sacarán fuera otra vez su corona y la
espada, luego dijo:
EMPERADOR: Oh Clemente: que sobre mi te sirvas poner , }' que apliques
á mi hacíacá, por tu mano ciertamente IY) á un lugar, su precioso rostro del Santo Profeta. De mi voluntad.
o: Al punto, por la cara le pasarán (el Divino R ostro) entre los dos,
rozándola rapidamente, y (el lienzo) de la Verónica lo hesa el
Emperador. Ellos, Clemente y Verónica, se arrodillarán, El
Emperador les dijo aquí:
EMPERADOR: ¿ Qué cosa quieren? (108). Digan , consúltense. D e veras, cuanto
quieran, cierto, se les dará. Digan: ¿ acaso (quieren) ciudades, ó por " entura oro, piedras finas, cosas preciosas?
([ Luego Clemente le contestó; dijole:
CLEMENTE: Oh Vespasiano, oh Emperador: cierto, nada queremos, aunque (sean) cosas preciosas, oro, ciudades, que al fin saben (lo que) sobre
ellas estimamos, pues al cabo solo (son) tierra, que no por mucho tiempo dan
placer (ni) se gozan, que no hacen más que pasar de presto aqui (abajo) y en
tus aguas y montes (q. d. en tus territorios); sobre esto (q. d. por otra cosa)
estamos tristes (109): que apetezcas el bautismo y que te abraces con su creencia
de Jesu Cristo, que se dignó morir en Cruz, y Él mismo tuvo á hien redimirte; que (á) todos tus vasallos los induzcas (á) que también lo apetezcan.
ti Le dijo el Emperador:
E~IPF.RAJJOR: D e verdad, muy bueno (es) lo que dijiste; que así se haga:
'1111 ' por todas partes os digneis predicar en mis tierras, y (á) todos tened á bien ('nse ilarlos (y) servíos bautizarlos (110) .
(J Llamara luego a Caía :
(E~fI'ERA110R): Que se aoerecen todos para la guerra: que todos han de estar
en Jerusalén (1 1 1) .
<I Al punto le dijo Caía :
(CAlO): Oh Señor, oh Emperador (112) . Porque mucho te empeorabas (de tu mal), a buen tiempo narla te dije cuando Pilatos devolvió acá, de Jeru. salén, tu mandamiento; cuanoo all< .. fuí, cU:.J.J1do allá te serviste mandarme (pur)
el trihuto, porque, oe "erdad, enojóse (Pilatos). Dígnate oir, oh Señor: ciertu,
se ha cogido la ciudad de Jerusalén y se ha hecho ' con su pro\-íncia; Imes
dijo, de verdad, cuando yo lo amonesté: « Dile á Vespasiano que no lo co·
nocemos: que como yo gobierno la ciudad de Jerusalén, que asi guarde bien
Veapasiano su ciudad de Roma: «ue 11 osotros guard:unos 11ut"stra ciudad de
Jerusalén. » Y, oh mi preciarlo ~(' i\()r, si no por mi vida le pidieran algunos de sus nobles, de verdad me matara (1 13) .
([ El Emperador le dijo luego:
EMPERADOR: Así lo dispuso mi corazón, ciertamente (114). Yo los castigaré
(por) su muerte del Santo Profeta; cierto, bien asi yo los condené ; real y
"erdaderrunente los des truiré. Que todos se aderecen para la guerra; los valientes
soldados saldrán á combatir contra Jerusalén : la despoblarán, la conquistarán. Apresuraos: las armas é insignias en nUestras embarcaciones están recob'Ídas.
<I Al punto (qut') sonó la música de viento, (que) se tocó percutiendo,
tambien luego, ante todo, fueron á llegar á Jafa. Todos ahí se
comidcn. Como éste (Vespasiano) se aderezó, los conduj eron á su presencia: se arrodillará (Jafel) y le dijo:
JAFEL: Oh Emperador, oh gran Señor: que te compadezcas de nosotros,
que no muramos y que no nos mates, que solo tú aun aqui gohiernes en tu
casa de Jafa; y cierto nosotros te diremos cómo, no después de mucho tiempo,
saldrás bien en tu empresa contra tu ciudad de Jerusalén.
<I Después que lo escuchó el Emperador, luc'go le dijo:
E~IPERADOR: Bien está: cierto, así lo apetece mi corazón.
<I Luego, cu:mdo partió, lleva (consigo) al de Jafa : en la cercanía de
las casas (de pon/salél/) se asentó . Los animo>,os guerreros de Pi· laba le dijeron " éste ( liS).
ARQUELAO: Oh gran Sci\or, esfuérzate, y que todos nosotros nos esforcemos,
porque no mucho se podrá detener ahí Vespasiano.
<I Luego, cuando subió Pilatos (á la muralla), le dijo un sujeto principal:
JUDío (PRINCIPAL): Oh f.,'Tan Sei\or. Cierto, éste, con la \"ara en su manu, es
el Emperador.
- 166-
a Después que le oyó, luego dijo haciad:
PILATOS: D e verdad ¿ quien es éste cuya insignia inquirimos? (1 16).
a y el Emperador le dijo:
EMPERADOR: Oh! Eres tú, que te dejé cuidando mi casa, la ciudad de je· rusalén, y te dejé ordenado que anualmente pagarAs el tributo; y no solamente
lo hiciste mal en esto, puesto que, además de eso, tú lo quisiste matar al jefe
de mi nobleza (117) que yo em'ié acá, y además dijiste, cuando devolviste mi
mensaje, (que) guardara bien yo mi ciudad, que, pues así se hace, también asi
(mismo) solo tú guardas la ciudad de jerusalén; y por tanto abre prestamente
haciacá la puerta de la muralla (118), Y cierto, de igual modo (entrega) tam
bién, cuanto liado (tengas) , porque si no (lo haces) prontamente, yo procederé
como quiera mi corazón, y de veras venceré de cualquier modo .
a Luego se apartará Pilatos: así que á sus súbditos consulte, (de ellos)
otra vez se apartará (para ir) á la presencia del Emperador; , le dijo:
PILATOS: Vespasiano, cierto, no te conocemos: ¿ (de) donde haciad te
levantas?: que unicamente yo solo (de) mi ciudad (soy) :11110 de casa (y) tengo
asiento (y) estera (q. d. mando); y de cualquer modo, aunque tú lo quisieres,
cierto nuestras manos harán rostro al enemigo; (así) pues á tus guerreros ani
mosos, oh Vespasiano, guárdalos bien, que tambien así yo lo haré (con) mis valientes soldados y (con) la ciudad. De veras, yo mismo, yo Pilatos, con mi
declaración verbal respondí á propósito al Emperador Vespasiano (119).
a Acabú. Cuando habló Pilatos luego (dijo) el Emperador.
EMPERADOR: Cierto, aquí está mi Corona imperial, y en mi mano está
la Espada imperial; á fin de que, por amor de ellas, de veras ya no (haya) quien te tenga misericordia, que nadíe tenga compasión de ti.
a Al punto se aparta el Emperador (de) allí: otra vez \'Olvió haciad;
alli combatieron unos con otros: haciacá bajó Pilatos (de) arriba
(de) la muralla; luego (al combate) otra vez irá Pilatos (y) vió
(la batalla). Está el Emperator bien triste: jafeJ, cuando tam-, bien luego se aparta, díjo (120).
jafel: Oh gran Señor : de verdad tu"iste á bien venir por esto, cierto veni~te
á allanar la ciudad que combates. En jerusalén. ciertamente que se vive muy
en abundancia, que ti enen bienes, y allí toda la provisión (de boca) está junta,
y cierto están cercados de muros extensamente, y de verdad (son) esforzados l o~
moradores : de \'eras opino que, seguramente, no harás bien si (no) por hambre
la tomas, de otro modo por largo tiempo has venido á hacer :""1.1ardia; y que la
cerquen tus hombres valientes y tus "asallos (121), y si no más también (sin
combatir) la dejas, de "eras, no mucho aun padecerás trabajos, ciert:ullentc no
te tratarús mal ; pur lo cnal, entiéndeme, «ne a«ní me esforcé , «ne es mí opi
niún, y «ue te «niero ha~er un servicio; y si te dignas tomar mi cunsejo, estimarás realmente lu «Ut; ahura, con este motivo , me uyes, y así también alla
narás la ciudad, de fij u .
(f Al punto le dij o el Emperador:
E~IPERAl)OR: Oh jafel : de veras que, por causa del cerco, estamus muy
muertos de sed: cun estc muti \'U me aflij o mucho (por) mis ¡::uerreros; por lu
cual, ciertu , gozaremos muchu con ello si algo nus dices (ú aconsejas): cómo
podremos hacer ahora lu quc tú me trazas , y cómo nos \"olvercmos á Rema, cómo afirmamos (y) alcanzaremus nuestra fama (122).
a A sí dijo el Emperador; luego dijo jafel :
JA~·EJ.: Oh gran Sei'lor. Ckrto (son) muchos los grandes "enados (q. d. bes
tias), su nombre caballos, y los toros «ue viven en tu tierra y en tus dominios: que mueran, y que salen y limpien sus pielc's, y cuando así lo hayan
hecho, «ue luego haciacá las tomen, que se revista ~on ellas el vallecillo , y,
cuando así se haya hecho, «ue acerca de ello QS concertds : que sea colmado echándole agua ; que allá myan á tumar el agua, en el j agüey, su nombre ja
güey del Diablo (123): en quince días Ilen:lfán el vallecill" , y allí te senirás
heber, y lo mismo tus animosos ¡,'uerrcros ; pues, de verdad, estarás regocij,índote mucho: estarás así como en Roma. Cierto , (como) cercad;; la ciudad,
«uizá no por mucho tiempo (los sitiados) sufrirán los trabajos ; y te obedecer,in.
a Concluye su discurso jalel. Luego Pilatos siente (mover) su corazón:
aquí dirá (124).
PILATOS : D e H,ras, esto , así como lo dijo á otro jafel, cierto muchas veces, cuando fué apercibidu para la b'Uerra (que) aquí uos consultamos, él me dijo
esto (mismo); puesto caso que yo lo matara: ¿ porqué así no lo hice ? Cierta
mente la muerte hien (empleada) en él estaba: ("n) quien, (siendo) \'asallo ,
aconseja lo que podrá ser hecho (en dai'lo) de su sei'lor.
a Luego después vau á llamar al Rey Arquelao; con este moti 1"0 lo
enviará :í la presencia del Emperador; le dijo:
PILATOS : Oh Arquelao: puesto que asi ya estamos : ¿ qué remedio hay (para)
esto ?: que vayais á su presencia del Emperador, que le ruegues (para) que no
muramos de su mano, y tampoco de tal manera (mueran) las ¡.:entes de jerusalén : que de verdad en su mano pongo la ciudad: que no muramos de su
mano, y que no nos castigue.
a Luego irán Arquelao (y otros) á su presencia del Emperador: se
arrodillarán y dirá (125):
ARQUELAO : Oh Emperador: que I"Osotros os digneis alegraros: ad nos
eu\"Ía Pilatos á tu presencia; que pondrá en tu mano la ciudad y las ~entes
- 168 -
de Jerusalén: oí tus plantas la alle:.:a: dígnate admitirla, de modo que no dis
pongas de nosotros, que no nos ma tes (ó) nos castigues; l/ue (así) ,·i,·amos unos
cuantos dias aun, por gracia tuya, tengas á bien consentirlo : dignate hacernos
misericordia , oh Señor.
o: El Emperador no más le contesta con saña ; le dijo aqui
E MPERADOR: Vé (y) habla con Pilatos: (dile) que ya no (consiento) . Se
pondrá en mi mano la ciudad (q. d. sin condiciones) y también así él mismo .
Que no más (por eso) vine aqui.
o: Arquelao entristecióse luego, y ya se de,""elve : con cau tela dej<'> á
sus amigos; en la tierra puso enhiesta su espada: la punta por
su filo irguió , y sobre ella se echa : su espada le salíó del utro
lado ; luego, por esta causa, murió , y sus guerreros (que) lo pier
den (de vista) lo van oí ver cuando (ya) murió, cuando está cchado
(en) la espada : lo lle,·arán á la presencia de Pilatos. ir:"n á
ponerlo en el suelo , (al muerto) llorarán ; luego le dijo (126) .
MONQUES : Oh Señor, oh Pilatos: de verdad fuim os, cuando fuimos á vcr
al Emperador; le declaramos nuestra pena, la rechazó, (díjo que) ya no nos baria misericordia, (que) no más (á) nosotros todos nos destruiría combatiendo.
o: Luego el otro sujeto principal, dijole (127) .
JUDlO: Oh noble Seilor ; cuando habiamos ido ya , cierto , Arquelao nus dejó con cautela ; de verdad maliciábamos: « acaso se avergonzará», y cuando ya
mucho ...tiempo hace que lo perdemos, lo fuimos á ver: ha muerto ya ([ 2 8): en
el suelo está echado (en) la espada, de modo que se mató de tristeza.
o: Llorará Pilatos y luego dirá .
PU,ATOS : Oh caballeros, de verdad ya no es igual nuestro esfuerzo, cierto ya no como buenos moriremos ; esto · supuesto , para que nusotros todos no muramos
aun, que á su presencia vayamos del Emperador, que vayamos a llorar ante
él; que la entreguemos y en su mano pongamos á la ciudad : acaso, puede ser que su corazón lo consienta; y cuando aun no ,·amos (q . d. antes de ir) todo
met.'ll precioso, la piedra fina, la esmeralda (129) la perla, todo juntadlo y que
se muela: hacedlo beber; (si de) nuestros encmigos cierto allá en su mano caimos,
que no (asi) no más se regocijen, se hagan ricos (cun) nuestra for tuna, (con)
nuestra riqueza ; y cuando asi se haya hecho, luego en su mano pundremos la
ciudad de Jerusalén.
o: Al punto le d ijeron los Judios.
J UDIOS: Oh Pilatos : ¿ qué cosa nus obligaste á hacer ? D e verdad tú mismo, así, nos forzaste: ¿ qué cosa hicimos? oh Pilatos . D e ,·eras, también ya vemos
que, por esto, mejor habria sido, esforzándonos, si de su mano (del Emperador)
hubiéramos. muerto, (pues) cuando en su presencia de Vespasiano lleguemos
á estar, oh Pilatos, cierto mucho (tememos) que luego el Emperador ya ni una poca de misericordia nos tendrá.
<I Luego les dijo Pilatos.
PILATOS: Oh señores: que no murais de tristeza, cierto, regocijaos, que luego
á su presencia de Vespaslano iré á parecer, y de verdad ya mismo algo he
d~ rogarle : verdaderamente nos hará misericordia; que yo mismo me pierda, y
cierto á vosotros mucha misericordia os hará, oh cahalleros.
([ Luego se retirarán (los Judios) un poco: irán otra \"ez (ante PILA
TOS); le dirán (130).
Jumos: Oh Pilatos: cierto se hizo esto que tú nos dijiste : ¿ qué cosa hemos
de hacer todavia? Dinos, remédianos, que ya morimos de hambre.
<r Luego les dijo Pilatos (131).
PILATOS: Oh caballeros: cierto, declaro mi delito, que es cosa fea; mi ar
repentimiento es real, ciertamente ; de verdad (es) que por causa mia ya así pasais trabajos. Qué remedio hay! Qué desgraciado soy!
<I Las otras personas, cierto, le dijeron:
Jumos : Oh gr,.n Señor : de verdad en tu rostro bien aparece que realmente
mucho te movemos á compasión; cierto en compañía de nosotros te has dig
nado pasar trabajos, y (ya) que se perderá nuestra vida, tamhién de verdad se perderá tu señorío, tu nobl eza y tu grandeza ; ínutil, absolutamente, irás donde
resonaba, y también así (pasará con) la que tu ciudad era, (con) Jerusalén, pues de verdad ya, juntamente con nosotros, del todo se destruirá , y cierto por
causa tuya, tú mismo de veras diste ocasión á la maldad; pues, en realidad,
¿ qué cosa sohre nosotros ha de venír ? así es que nosotros todos en su presencia
del Emperador vayamos á postrarnos, y ante él vayamos á llorar: ¿ cómo ha de querer que así acontezca?: ¿ pues por ventura será en valde? : ¿ nos tendrá
compasión, nos verá con piedad?
<I Llorará Pilatos, y guiará á sus vasallos adonde está el Emperador; luego llamará con la mano (q. d. en silencio) á Tito: (éste) le dirá:
TITO: ¿ Quién, como mudo, está llamando con la mano? (132).
([ Un sujeto principal, dijole.
MONQUES: Oh gran Señor, cierto , el mísmo Pilatos te implora: quiere tomar
consejo.
TITO: Vayamos á ver que cosa quiere decirme Pilatos.
<I Luego se arrodillarán Pilatos y sus súbditos: Pilatos, ante Tito, llorará y le dirá (133).
PILATOS: Oh Señor, oh gran señor Tito: ya bien sabes que no bien lo hict: (q.
d. que no cumplí con mi deber), si (de) alguno es culpa, porque ciertamente, yo
22
- 170-
indigno, confieso mi falta (134): que mucho, yo miserahle, pequé i que mucho,
ruin de mi, fui heliaco ; de modo que ante su persona y sohre ella ,'i,'i (q. d. que
ofendí á la persona) del gran Sei'ior, (del) monarca , (del) Emperador ; de ,'erdad, yo ruin, confieso mi culpa: (que) no más también, yo indigno, lo eché, yo mise
rable me apoderé (de) su propiedad, sus bienes (y) su renta de la ciudad; de su
trihuto recogido de ai'io en ai'io, que le ,'ienen á dar; y cierto, con ello, me apropié
su sei\orio, su reino del Emperador; y puesto que, en presencia tuya, vine á
llorar, vine á pagar mi pena (135); que, yo indigno, pequé, que fui malyado;
á sus plantas pondré, yo ruin, la ciudad: que se digne saberlo él mismo. Aqui está, cierto; aqui está, en vano afligido, el misero: que me tenga misericordia;
que todavía unos cuantos dias, por gracia de él, vi vamos.
<I No más con esto acaba CtL"\nto suplica Pilatos : luego Tito le dice
aquí :
TITO: Oh Pilatos: cierto, he oido tu llanto y tu tristeza, y todayia he de
aconsejar, he de rogar algo (por tí) á mi padre, al sei'ior Emperador; ya de
veras, cierto ante él, en favor tuyo, imploraré, me afligiré (136).
<I Volvióse Pilatos, y Tito á su presencia fué del Emperador: no
más por esto llegó, lo saludó y le dijo.
TITo: Oh gran Sei'io.: dígnate saber que ha venido tu msallo Pilatos, que nos vino á saludar, y realmente hizo llorar, movió á compasi,'ID(con) su tri ste
plática, y en verdad que confiesa con aflicción su culpa; porque sohre tu per
sona, él ruin, vivió (q. d. te ofendió ruinmente); cierto á tu presencia ,'ino á
postrarse, y tamhién asi m;smo sus caballeros; de verdad, en tu mano, viene á
poner la ciudad de Jerusalén; cierto, no más (por) su ,'ida tiene temor (que) de veras, en algún tiempo, tú la cortarás; y no más todavía, en presencia de mi
mismo vino á llorar, se vino á lamentar para que, por amor de él , yo te aplaque,
oh Sei'ior, oh gran Sellor, oh Emperador (137).
<I Le dijo el Emperador.
E~IPERADOR: Oh Tito: de verdad, ya no más, ya no le haré misericordia,
y también (q. d. tampoco) á sus nohles y :í la ciudad; que por el lo vine , cierto,
vine á desfogar el enojo por su muerte del santo Profeta; y con ello (q. d .
además) que bien sabes cuanto aquí los conté (q. d. los estimé) por amor de él,
hombrezuelo de nada, y que mucho en contra mía se engrandeció, sobre mi, en mi presencia \·ivió (q. d. me ofendió); y con ello ¿ acaso no más (i) cuantos (de)
mis valientes guerreros, (de) mis nohles' vine á dejar (q. d. á perder), y cosas
(que) eran de mi estimacion (q. d. mis riquezas)? De ,'erdad contra ellos , por
esto, yo me indigné. Pues además tú sahes que cuando acá envié á mi anciano
(senescal) Caio, con mucho enojo le oyó (13!!), que en nada tu \'O (ni) es timó
mi mensaje, y que le habria matado si no le huhieran rogado al¡:,'Un ns por él.
y no ,.olamente, (al llegar yo) aqu\ , cuando por nin~un lado hubo n'nido, yo
aun (pensé): acaso nos saludará, nos recihirá, ya que es tu magistrado (139) .
- 17 1 -
Pues de verdad, á los dos , (tamhién) al Rey Arquelao los amonesté que re
stituyeran lo mío, (y contes ta n) : que no me reconocen, que de donde me le"anto
haciacá, que ya no ten¡::o cargo de Jerusalén, y que nos abstuviéramos bíen,
que (es) por demás ; (que) como nosotros hiciéramos, que tambíén así hace la
ciudad de Jerusalén, que puesto que aquí (en R OII/a) está mi judicatura , que
ya no más en mí mano pondrá la ciudad (de J er/lsall ll). P ero ante mí \'endrá
á caer por ventura. P or tanto que, acaso ya como lo desea , sepa <iue así ha
de acontecer: (es) por demás (que) de él tengan compasión; pues con reser"a, oh
hijo mío, (de) cier to sabes que Illuchas veces (asi) lo hice manifiesto (sobre) mi
Corona Imperial; (y ) pues (soy) el Emperador Vespasiano, y manífesté
m i creencía: que aplacaría mí enojo por su muerte del santo Profeta que
aquí lo mataron, (así) pues platica con éL (q. d. con PILATOS) que ya no más
(lo perdonaré) , que, como yo lo deseare, cierto así ha de ser.
<I No más con esto acaha lo que habla el Emperador. Irá Tito á su
presencia de Pilatos; le dijo:
TITo : Oh Pilatos: cierto h"hlé al Emperador mi padre; así se hizo :
cuanto (en) mí poder(estll\'o) tanto , de "erdad , por tí rogué; y cierto solo con
siente que pon¡:as en su Ill ano la ciudad, que ante él irri s á postraros no más.
<I Vuel"e haciacá Tito: (á los judios) dirá Pilatos.
PILATOS: Oh amigo,; nuestros : ya " .. is, de \'eras, como nos pusimos en m" no
de nuestros dioses (140); cierto habeis oido ya que yu por mi mismo , ó Tito por si, nos sinceramos en presencia dd Emperador, y que no se hizo bien
(q. d. no se pudo hacer). ¿ Qué decís? Decidlo ¿ Como sed (4. d . que se hará)?
([ Luego dijo aqtú Monques.
MOSQUES: Oh ¡.:ran Señor : ¿ como aun nos concertaremos? : que ya no (hay)
dos raciones de comida; 'lue por más tíempo ya no podremos defendernos mucho .
Como quiera que sea: nosotros todos habíamos de ir á su presencia del Emperador; como quiera, en su presencia vayamos á llorar. Quizá sin razón se compa
deciera de nosotro~ , como quíera, (cuando) de tal modo aun no es tábamos, cuando
habia \'enido acá su magistrado Caio, que no más lo mi raste con enojo 'cua ndo
(díjo): « dignaos oir mi mensaje. » Qtúza nada (ahora) se conseguiría (141 ) .
J UDlOS: Cierto , bien está lo que dijo: que asi se haga.
([ Fueron á alcanzar á los hombres valientes del Emperador; saludólos
Pilatos y les dijo :
PI LATOS : Oh nobles señores mios, que en su presencia del Emperador ímplore yo, pues, de verdad, á sus plantas vine á poner la ciudad.
<I Lo van á decir al Emperador.
C \lO: Cierto víno ya Pilatos: :i tu presencia vino · á implorar.
E~II'F.KADOR : Y a qU\! venga, que solamente dos de sus nohles traiga.
(TITo): Oh Pilatos: que entres; cierto, te llama el Emperador. JUDíos: Oh Tito: se llevó tu corazón (q. d . te otorgó lo que deseabas); de
verdad, has humillado su gran soberbia de Pilatos (142).
u Ya va cerca del Emperador: lo ,;no á encontrar Tito; le dijo:
TITo: Trae acá la espada, que no tú la lleves á la presencia del Empe· rador.
PILATOS le dijo: Oh gran Señor, yo te suplico que no más me sea hecho (q.
d. que la lleve yo).
TITO le dijo: Cierto, así se hará, oh PILATOS.
U Pilatos llegó ante el Emperador: luego se arrodilla, y también le
lleva su macana (143).
PILATOS: Oh muy gran Señor, oh Emperador; muy cierto, partí (para venir)
á tu presencia; yo, el indigno Pilatos, vasallo tuyo; á tu presencia, yo ruín,
vine; y hácia tí (vuelto) depongo (q. d. entrego) mi macana y la ciudad: it
tus plantas lo pongo todo: como tuvieres á bien desearlo , que así se haga;
cierto, yo miserable, declaro mi culpa: que por encima de tí, yo ruin, me le·
vanté (q. d. me sublevé contra tí) y sobre tí, yo indigno, me engrandecí; y que
también, de igual modo, (necesito) la piedra, el palo (q. d. ser castigadu), y
del modo que me lo hicieres, que asi sea, ciertamente; pues la estera, la silla
(q. d. el gobierno) de la ciudad, clL'\nto, por el favor de otro, guardé (y) regí,
era del Emperador. Como quiera que sea he ido, de verdad en tu mano he
puesto aquí todas (estas cosas), que yo ruin te reconozco por señor. i Qué mal
vado fuí I ¿ Por ventura me harás misericordia y acaso á mí se ayuntar:í tu co
razón? Que no en vano solo (sea): dignate ver con piedad á ellos, á mis amigos
(que) aquí están (144).
E~[PERADOR: Álzate, oh Pilatos.
u Se alza Pilatos: le habria querido besar la mano al Emperador; (pero éste) se quedó vuelto de lado (q. d. lo desairó); dijole :
EMPERADOR: . Oh Pilatos: de verdad, con muchísimas cosas has metido el mal entre otros, pervirtiéndolos; por causa de cllo, á vosotros, ninguna miseri
cordia os haré; y escucha esto, ya que te tocará. La [Il cosa: que con mucha
maldad, aquí, al Santo Profeta, de verdad por boca (q. d. sentencia) tuya,
en Cruz lo mataron: era su nombre Jesus Nazareno; cierto bien comprendiste, cuando lo confesaron y conocieron, que no más vosotros lo calumni:ísteis
y lo aborrecísteis, que su vida era buena; y cierto miramos si solamente por
ser vosotros así (es) que no á Él quisiérais orar, que no :í É l quisiérais ser
a¡,'radecidos, puesto que os hacia bién: que cuando de presto enfermábais, cierto allá lo curaba; cuando de presto moríais, de verdad alli daba la vida; por tanto ,
escuchad : realmente, por su muerte, os vine á castigar. Y aquí (entra) la 2 o cosa:
que hiciste pesquisa de (q. d. usurpaste) lo que aquí era del Emperador, su
silla , su estera (q. d. su gobierno); aquí (mismo) no me reconociste, :'t mí , Em-
perador, no me obedeciste; no más en daño mío te engrandeciste . y lo que
año por año (de) vuestro trihuto se hacia (q. d. recogía) te lo apropiaste , y á
mi anciano (senescal) Caio, cuando acá lo envié, no más lo reñiste, que te vino
:1 apercibir para el tributo, y lo querias matar secretamente, y así lleva mi mensaje
porque dc\"Oh'iste mi mandamiento. ¿ Qué casa hiciste, oh Pilatos, y cómo In ejecutaste? - Y que no ,;olamente por esto pecaste. La 3 a COSa (fué) que, cuando
yo "iene aquí, me vine :l po ner no más en la cercanía de tu caserío, y (fut·) cosa
fea cuanto dispusiste que me hicieran: que no bien allí apareciste cuando de
veras me combatiste y bien (por ello) clamó mi corazón: en nada me t\l\'iste ;
pues luego que aqui estoy, que vine ¿ á cuántos matarian no más por ventura? y
cierto lnego ¿ cuántos no más en mano de otros caerian por ventura ? pues, porque
tu,'iste poder, e,;forzaste tu maldad: ¿ acaso :\Un no más olvidas que cuando vine
:l llegar, sobre la muralla estu\'iste, cm'iásteis mensaje al Rey Arquelao, estu
visteis en su compañia? y yo aun, (que) junto á la muralla me det\l\'c , te dije:
« Reconoce al Emperador, sométete, que yo (soy) tu amo, que yo (soy) tu
señor, y que al punto abras las entradas (q. d. puertas) de la ciudad »; pero
tú dijiste: « Aun todavía (no), hemos platicado y conmigo se consultarán »; (des
pués) dijiste: « Guardad vuestra vida, que lo mismo guardamos nosotros la ciu
dad »; y tras esto haciacá parto (q. d. me retiré). ¿ Quien soy yo (q. d. por
quien me tomas) qne tú en Jerusalén señoreas y mandas? (145). Oh Pilatos, de verdad, por causa de esto y lo otro de que no te hago cuenta te dije repe
tidamente, cuando hacia arriha de la muralla te amonesté, que jamás me apia
daré de ti, donde te dije 'Iue (algo) espantoso verás; y que no unicamellte
(comparezcas) hl solo (sino) que (á) todos tus nobles y (á los de) tu ciudad,
así (mismo) de n~ras hallarás, que ciertamente (si no lo haces) recaerá sobre
ti (146).
a Le dijo Pilatos_
(PILATOS): Oh nohle Señor mio: ¿ quién (allá) por ventura est:l?: ¿ quién
(allá) verdaderamente aun habita? De verdad, á todos los traje yo.
a Luego asirá (una) cadena el Emperador (y) á Pilatos atará. Hará
que metan los guerreros. Dijo el Emperador.
(EMPERADOR): Aquí es~in los Judios, que Pilatos los trajo: :í todos, en pre
sencia de otros (q. d. publicamente) vendedlos: que bien (scan) esclavos, cauti\'Os.
a A Jacob de su mano le asió Caio: á su presencia del Emperador lo llevó; le dijo Caio (147).
(CAro): Oh gran Señor, éste, de veras, en su casa me alojó cuando tuviste
a bien cnviarnle acá, y cierto, él mísmo me hizo ver á Verónica; de verdad
allí mucho me sif\'ió, por (lo) que, oh amo mio, que (á él) no más le hagas
misericordia, que no con los otros en él caiga la piedra y el palo (q. d. el cas
tigo) ; que tod:l\-ia por amor tuyo me declaró este mismo, ciertamente, lo que
á mi sobradamente cuadr"', cuando te curó la Verónica (148).
- 174 -
(E~IPERADOR): Oh Jacob : ¿ cuántos parientes tuyos (hay) cn 10 al to (q . d. en la cindad alta)? Manifiéstalos : (á ellos) no más también yo les haré mise·
ricordia (149).
a Los metió , Jacob; dijo.
JACOll: Oh gran Señor: mucho concedió tu corad,": ¿ quién acaso está en
Jerusalén? : de verdad, todos completamente aquí est'lll. Que todavia cuanto
dia (q. d. muchos días) por gracia tuya vi,'amos (Iso).
a Dijo el Emperador.
EMPERADOR: Oh valientes soldados: cierto, ya veis vosotros que la ciudad
de Jerusalén está ya en nuestras manos; pero no "si (mi smo) sabeis que no
lejos (está) Herodes (151), que gran Rey (es), que gran Señor (es), y cierto
(es) nuestro enemigo, y que (si) la ciudad solo asi dejamos (q. d. abandonada), aunque tal vez alguno alli dejemos establecido como nuestro guardián, mientras
que conservará él mismo la ciudad, el asiento (q. d. el gobierno), cuando nos
hayamos ido, nos hayamos vuelto, que no sub re ello se enoje por dcm,is He· rodes, que no nos la tome, que no se la apropic, asi come. lo hizo Pilatos; pues ¿ como no acaso podremo,'i hacer ahora (lo que) de momento paréccme bien ? :
que , la arrasemos, que la derroquemos del todo, que nada de piedra en ella se deje; que no solamente la castiguemos (sino) que también honremos :\ nuestra
Divinidad (152).
JU(GLA)R: Oh Emperador, oh venerado amo ruio: ¿ porqué(ser:\ que) todos
los Judios que hemos matado, lo que escretan (es) metal precioso tndo? (153) .
a Otro sujeto principal.
(CABALLERO): Oh amado Señor mío: lo que te dice, así (es), de veras; digo
nate oirlo.
a Dijo el Emperador (154).
(EMPERADOR) : ¿ No es evidente? De veras lo creo, que (es) malmdo (PI·
LATOS). Vayamos á gozar de sus bienes, que le cuadra bien (q. d. lo ti ene bien
merecido).
a Se llevarán á Pilatos, acompañandolo. Luego dijo Clemente:
(Cl.EMENTE): Oh Emperador, Señor mio. De "eras te favoreció Nuestro Señor: que por esto le hagas oración, que tomes para ti (el culto de) su Di.
vinidad; que te bautices; que con ello te dignes mandar que toda persona (tam. bién) así lo haga.
a Le dijo el Emperador:
(EMI'ERADOR): Oh Clemente: de verdad, me hiciste bién; cierto. mucho
me regocijo (r) tomo placer; con mi corazún, con todo mi corazón he creido y
creo todo lo que me enseñas (155).
n Los de Viena se arrodill;\ll en su presencia del Emperador (156).
(Los VIENESES): A osotros tus vasallos que guardamos tu estera, tu silla (q .
d. regimos) en tu casa de Viena, á la presencia tuya ,"enimos. Oh tú, nuestro
amado monarca , ten á bien esforzarte: cierto, sabes tú que tu monte (q. d . ciu
dad), no ahora poco ha , que (hace) ya mucho ti empo que (fué) su don y merced
recibidos (q. d . pri,"ilcgio) por tu agua, tu monte (q. d. ciudad, pw,"incia) de
Viena (157) que cuando (alguno) en su presencia, sobre su persona del Em· perador \"i,"i,', (q . d. cuando le ofendió), cierto, aUá en Viena eran dados á
él piedra (y) palo (q. d. cumplía su pena) , lu castigan de muerte; y ya que
ahora Pilatos, cuando gohernaha tus aguas y montes (de J .:rusa/ál ) , de verdad
en tu presenci a y sohre tu persona vivió (q. d. te ofendió), ya que así lo hizo ,
pues, al Emperador, que no así (el castigo) en él falte , y que dispongas como
lo quisieres : ¿ acaso le azotarás? (158). Lle\"émosle á tu casa (q. d. dominio) de
Viena donde será nues tro depúsi to (q. d. preso) , y (del modo) como lo con
denares, cierto allá Viena será honr:Hla (con eUo). Que no más cuanto te dignas
oir tengas á bien tolerarlo, oh gran Seil.or.
a Les contestó el Emperlidor.
(E~IPERAnoR): Oh caballeros, oh ancianos, oh mab'¡strados. Cierto recibí honra
con vuestro discurso , de verdad aquí está (q. d. esta es) la única plática (con
que) retorno asi ya mi merced (q. <1. la que con él recibí). E stá bien lo <¡ue
decís: ciertamente á Pilatos yo mismo lo fuí á prender; (y) i cuántos, oh an
danos, murieron cuando fuí á combatir con la fiera persona! De consiguÍl'nte, por siempre (tendrá) en Roma la sentencia de su vida. Cierto aquí está (q. d.
esto es) con lo que yo dcvuelvo vuestro discurso .
UN VIENÉS (15 9) : Que no te indignes no más : (con) una palabra oirás ya mi discurso. Dígnate oir , oh gran Seil.or. Ya que aqui estamos los que regimos
tes aguas, tus montes (e¡ . d. tu provincia) de Viena, que de nosotros no se
murmure, puesto que (tu antepasado) , á la ciudad que aquí está, se murmurará
mañana (ó) pasado mañana que (inutilmente) nos dió privilegio~ y nuestro estad u
de Scil. ori a, y de igual manera tú. ¿ Acaso por demás quedará ya en tu mano que a~;í se haga lo que (hicieron) los Emperadores que fueron (y ya) murie
ron? Otorgará tu corazún, ciertu concederás que á Pilatos lo llevemos, que
nuestro deposi tado (e¡ . d. preso) será, y, como lu decidieres, de verdad, se pondrá
en ejecución a llá en Viena.
a Le dijo el Emperador.
E~IPERAnOR: Oh ancianos, me hicisteis bién : que todavia yo lus junte á mis
nobles. ¿ Como se asentarú la plática (e¡. d. qué resultado tendrá el asunto)?
a Luego le dijo Gaio.
c.\Io: Oh preciado Seil.or mio, que asi sea. Con lo que te dijeron te hicieron servicio: no que no se los concedas ciertamente (q. d. no dejes de concedérse
los) puesto que (tiene privilegios) la ciudad (160).
- 176-
([ Al punto les dijo el Emperador.
E~'PERADOK: Oh caballeros mios : puesto que asi lo apetece vuestro corazón,
que asi sea finalmente ; les suelto (q. d. les concedo) á Pilatos.
([ Luego irán los ancianos (vieneses) á la presencia del Emperador.
EMPERADOR : Venid: cierto, á mi no dallaril que mis madres, (que) mis
abuelos (q. d. los vieneses) vieren las mercedes (que se les hacen), puesto que
bien sabeis como en mi presencia (y) sobre mi persona "ivió (q. d . me ofendió)
Pilatos; (pero) que primeramente pongais fiadores (de) vuestr:\ nobleza (16 1)
porque si echais ~ perder las cosas (y) quizá ya querrais libr:tr á Pilatos, mi
corazón se aplacará (con los fiadores).
([ Luego le dijeron los ancianos.
(UN VIENÉS): Oh preciado Sellor mio: nos recompensó tu plática, puesto
que llevaremos á Pilatos: nos hiciste merced.
([ Luego, cuando acá sacaron á Pilatos, dijo el Emperador.
(EMPERADOR): En sus manos ponedle, que allí están los nohles, los sellores
de Viena: que lo lleven.
([ Cuando estaba preso (en Viena) fué(allil) SU perro (y) aúlla: luego á
alguno pregunta Pilatos (162).
(PILATOS): Oh sellor mio, oh valiente hombre : ¿ de quién es el perro que
aqui, en la acera de la casa, cada dia aúlla, ladra.
([ Le dijo aquel á quien le hubo preguntado haciacá.
(GUARDIÁN): Oh sellor mio, de veras, tu perro (es) éste, que de allá de
Roma, de allá ,·ino: rastreó haciacá por el olfato; cuando aquí te trajeron,
también, cierto, aquí vino á llegar: así es, pues, (que) te busca.
([ y Pilatos le dijo.
(PILATOS): ¿ Acaso no se podrá (ó) seré merecedor por gracia de ellos, (de) los magistrados, si no más lo metieran haciad? (163).
(GUARDlAN) Que no será posible lo que te sirves decir.
([ Luego le dijo Pilatos.
(PILATOS): Oh mi querido amigo: ¿ hay acaso remedio?: i fuí desgraciado,
(es) en vano!: ¿ no· se podrá lo que te ruego (que) por cualquier lado se sirvan
llevarlo (pard) " que no todavía (le) oiga yo? Que muy desvariadamente, de veras, hizo llorar mi corazón; así pues, me pone compasión.
([ El vendido (q. d, uo"esclavo) dijo en presencia de los ancianos (de Viola). _. (ESCLA vo): Oh sellores nuestros, ciertamente yo (soy) esclavo, y de verdac!
oí (decir) de Pilatos que no puede morir: " hacedme misericordia que yo os in.
- 177-
fonnaré, yo os diré porqué no puede morir Pilatos; así como, quizá sin ra·
zón, puede morir (164).
<I Le dijeron (los ancianos).
(VIENESES): De veras te haremos misericordia: dinos como se hará.
<I Al punto les dijo (el esclavo).
(ESCLAVO): Oh sellores mios, dignaos oir. De verdad, cuando lo mataron al
Santo Profeta, (que) fué Jesu Cristo, cuando en Cruz lo levantaron, cierto . en mi presencia se hizo, cierto alll estuve yo. Pues tened á bien oir: ya que lo
pusieron tendido en Cruz, cierto por sus labios (q. d. por orden verbal) del
magistrado, ya primeramente lo desnudaron, y una ropilla le tomaba quien la
pudo llevar ya: y de verdad muy primoro~a era, cosa muy buena. Pues,
como la cogieron los Judios, mucho milagro vieron que con ella se hizo á
quienes la tomaban en la mano; y, de la misma manera, Pilatos la buscó,
la tomó, la guardaba con mucho amor, y á cualquiera parte que ha ido, pri.
mero (que) iba, la va llevando; muy contento estaha: no le ocurria ofrecerla
(á DIOS), Y por ventura la está llevando. Id á ver, cierto, si (es) verdad (que) todavía está llevándola: tendreis á bien tomársela: dignaos ofrecerla (á DIOs).
<I De modo que al punto fuoron (los ancianos), fueron á ver, fueron á cerciorarse (de) la ropilla: luego, cuando se cercioraron, se la sacaron
(á PILATOS).
(PILATOS): i Oh desventura 1 Fui desgraciado! ¿ Quién os lo dijo ?
<I Luego también fué á caer: murió por esto. - Los ancianos huirán,
irán yendo y viniendo haeiaeá, lo vendrán á ver amenudo á Pi· latos, si aeaiO murió por esto (165) .
----.(W.L'>~----