Transcript
Page 1: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1335

ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO NO DISCURSO DE FALANTES NATURAIS DA LÍNGUA ESPANHOLA

Vanessa Cruz Mantoani

Orientadora: Profa. Dra. Vanderci de Andrade Aguilera RESUMO Por ser o espanhol uma língua que teve sua origem próxima à do português, muitas vezes, brasileiros aprendizes de espanhol enfrentam dificuldades fonéticas, ou seja, acabam utilizando o registro do idioma materno em vez do idioma estrangeiro, como por exemplo, na pronúncia de [s], [z], [x], [r]. Assim, o objetivo de nosso trabalho é apresentar uma análise do discurso do português brasileiro utilizado por falantes naturais da língua espanhola que vivem em nosso país. Estabelecemos como foco a fonética e a fonologia para verificar as dificuldades na pronunciação de palavras que, aparentemente, têm os sons mais próximos aos de nossa língua materna, no caso dos registros fonéticos acima apresentados. Para tanto, constituímos um corpus com os dados de entrevistas realizadas por meio de perguntas diretas retiradas do questionário utilizado pelo Projeto Atas Linguístico do Brasil (ALiB, 2001) bem como narrações espontâneas por parte dos entrevistados. O estudo se fundamenta nos princípios da Dialetologia, da Sociolinguística e, em especial, da Linguística Contrastiva para abordar aspectos das duas línguas em questão. Palavras chave: Fonético-fonológico; discurso português; naturais da língua espanhola.

Page 2: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1336

1. Introdução

O presente trabalho tem como base os princípios teórico-

metodológicos da Dialetologia e da Sociolinguística no que diz respeito à

variabilidade da língua em seus aspectos diatópico, diastrático, diageracional e

diagenérico ou diassexual. Desta forma, apóia-se no instrumental de coleta de

dados do projeto Atlas Linguístico do Brasil cuja finalidade é descrever a

realidade linguística do Brasil referente à língua portuguesa para a elaboração

de um atlas linguístico nacional que, de acordo com a geolingüística observa e

identifica aspectos de variação diatópica, diagenérica e diageracional de vários

aspectos da língua: fonético-fonológico, semântico-lexical, morfossintático e

pragmático. Neste estudo, nos centraremos no primeiro deles, mais

especificamente, no que diz respeito à realização de [s], [z], [x] e [r].

Para tanto, apresentamos parte da história das duas línguas

abordadas: portuguesa e espanhola, além de um breve contraste entre os

alfabetos fonéticos de ambas as línguas como forma de ressaltar suas

divergências e convergências. Desse modo, pretendemos descrever e analisar

o discurso do português brasileiro por falantes naturais do idioma espanhol

verificando a ocorrência de tais pronúncias.

2. Um pouco de história

Para compreender melhor a relação entre as línguas espanhola

e portuguesa, neste tópico fazemos uma breve descrição da história de ambos

os idiomas, para sintetizar as origens que as conduzem. Atualmente são muitos

os escritos acerca dessa temática que apresentam suas origens a partir do

latim.

Estima-se que, por volta do século VIII a.C. ao III a.C., a língua

utilizada na região onde hoje está localizada Roma era o latim arcaico que

Page 3: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1337

depois se desmembrou em latim culto e latim vulgar, como podemos observar

no quadro de variedades do latim, apresentado por Castilho (2010, p.171).

Quadro 1 – variedades do latim

Fonte: Castilho (2010)

Como demonstrado acima, várias línguas utilizadas na

atualidade, como o espanhol (também conhecido por castelhano) e o

português, originaram-se do latim vulgar,

que foi uma variedade principalmente falada pelos soldados e comerciantes romanos que levavam às regiões conquistadas durante a formação do Império, e assim circulando por várias outras regiões passando de geração em geração sem ser ensinada formalmente. (OLIVEIRA, 2010, p.10)

Assim sendo, o espanhol teve uma expansão interna no

território da Espanha, ou seja, “1tornou-se a língua própria de Castela em todas

as suas manifestações escritas (literárias, jurídicas, científicas, etc.),

permanecendo o latim restrito ao âmbito da liturgia e a certas atividades

intelectuais” (AGUILAR, 2002, p.193).

1 No original: “el castellano se convierte en la lengua propia de Castilla en todas sus manifestaciones

escritas (literarias, jurídicas, científicas, etc.) quedando el latín restringido al ámbito de la liturgia y a

ciertas actividades intelectuales”.

Page 4: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1338

Entretanto, no decorrer dos anos, a língua espanhola não

permaneceu apenas na região de Castela,

2Por outro lado, o castelhano continuou a se expandir externamente, ocupando novos territórios, absorvendo e movendo as formas de linguagem destes e encurralando outros dialetos centrais. Isso teve relação com os fenômenos políticos, como a progressão da Reconquista contra os muçulmanos, a união definitiva com Leão e a gradual difusão castelhana, em Aragão, especialmente em áreas não catalães. (AGUILAR, 2002, p.194).

Além de ser uma língua que se expandiu dentro do território que

hoje pertence à Espanha, o idioma espanhol não permaneceu somente nessa

região e, a partir das grandes navegações, a conquista e a colonização de

novos territórios ocorreram de forma bastante rápida e foi em outubro de 1942

que Cristóvão Colombo chegou às ilhas caribenhas, logo ocupadas. Essa

ocupação incidiu em várias partes do continente americano, inicialmente no

México, e se estendeu por muitos territórios que hoje têm como língua oficial o

espanhol.

Atualmente, cerca de 400 milhões de pessoas distribuídas em

vinte e um países utilizam esse idioma como oficial: Espanha, México,

Nicarágua, Panamá, Porto Rico, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala,

República Dominicana, Guiné Equatorial, Equador, Honduras, Venezuela,

Colômbia, Chile, Argentina, Bolívia, Peru, Paraguai, Uruguai. Há também

outras regiões que não a têm como língua oficial, mas a empregam em

situações de comunicação como nos Estados Unidos e nas Filipinas.

2 No original: “Por otro lado, el castellano continuó su expansión externa, ocupando nuevos territorios,

absorbiendo y desplazando las formas lingüísticas de éstos y arrinconando a los otros dialectos centrales.

Ello se produjo en relación con fenómenos políticos tales como la progresión de la Reconquista frente a

los musulmanes, la unión definitiva con León y la paulatina penetración castellana en Aragón, sobre todo

en las zonas no catalanas”.

Page 5: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1339

Em relação à língua portuguesa, de acordo com Teyssier (2001,

p.3), surgem no século XIII os primeiros textos escritos em português (o

chamado galego-português). Mas, por motivos fronteiriços, é por volta de 1350

que o galego e o português se separam, permanecendo este como língua

oficial de Portugal. No entanto, sabe-se que a expansão desse idioma ocorreu

em razão das grandes navegações e, em 1500 Pedro Álvarez Cabral chega ao

Brasil.

Compreendemos assim que, da mesma forma que o espanhol,

este idioma passou por um processo de formação até se constituir no que hoje

é o português brasileiro. Atualmente, falado por cerca de 250 milhões de

pessoas, dos quais 80% estão no Brasil, o português é a língua oficial de

Portugal, Ilha da Madeira, Arquipélago dos Açores, Brasil, Moçambique,

Angola, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe. Também é falada

em outras regiões de países que a não têm como oficial como, por exemplo,

Timor Leste. Por sua expansão, hoje a língua portuguesa é considerada a

quinta língua do planeta com maior número de falantes (veja em

www.ibge.gov.br).

É importante ressaltar que, por estarem o espanhol e o

português presentes em um vasto território geográfico, possuem variações

linguísticas nos vários estágios de sua evolução. Fato que se deve à

incorporação de palavras e aspectos culturais de outros idiomas como as

línguas indígenas dos povos que habitavam as regiões tanto da América como

da Ásia e África no período da colonização, bem como de outras línguas:

africanas, inglesa e árabe.

3. Convergências e divergências

De acordo com o exposto acima, o português brasileiro e o

espanhol seguiram rumos opostos, ainda que sejam línguas oriundas do latim

vulgar. Dessa forma, compreendemos que, para melhor evidenciar algumas

Page 6: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1340

diferenças existentes entre tais idiomas, seja importante utilizar os princípios da

Linguística Contrastiva, aquela que estuda o sistema linguístico de aprendizes

de língua estrangeira (LE) em relação a sua língua materna (LM).

Como há pronúncias distintas nas duas línguas para palavras

muitas vezes escritas da mesma forma, apresentamos um quadro comparativo

entre algumas pronúncias podendo observar as convergências e divergências

existentes:

Tabela 1 – Contraste português-espanhol

Português Espanhol

Pronúncia Letras 3Exemplo Letra Exemplo

C Céu C Celo

Ç Caça S Casa

X experiência X Texto

S, SC, SÇ,

SS

sala; nasce; cresça;

posso

[s]

Z fiz Z Zapato

S Casa [z]

Z Azar, asma

Pronúncia inexistente

G General [x] R roupa; carro

J Caja

[r] R Era R Era

Observamos que o espanhol não possui a pronúncia [z],

existente no português. Desse modo, compreendemos que um falante natural

do idioma espanhol possa ter dificuldades para pronunciar algumas palavras ao

aprender o português brasileiro.

3 Exemplos extraídos de BENEDETTI (2002).

Page 7: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1341

Com o objetivo de verificar se há interferência da língua materna (LM)

nos registros de português como língua estrangeira (PLE), analisamos o

discurso de alguns informantes.

4. A Pesquisa

Para a realização de nosso estudo, nos fundamentamos na

Dialetologia e na Sociolinguística. A primeira tem por objetivo “identificar,

descrever e situar os usos em que uma língua se diversifica, conforme a sua

distribuição espacial, sociocultural e cronológica” (CARDOSO, 2010, p. 15) e a

segunda, analisar os fatores sociais que podem influenciar a variação

linguística de um idioma como o gênero, a idade, e a escolaridade.

Sendo assim, entrevistamos informantes naturais de quatro

países que têm como LM o espanhol: Argentina, Espanha, Colômbia e Peru.

Lembramos que, por ser língua oficial de vinte um países, possui variações

linguísticas conforme a região na qual é falada, como observa Cardoso (2010,

p.15). Todos os informantes vivem no Brasil há mais de três anos, possuem o

superior completo, têm entre 40 e 50 anos e residem ou residiram na cidade de

Londrina e região.

Estabelecemos dois tipos de questões para a realização da

entrevista: narração e perguntas diretas. Na primeira, o informante deveria

narrar quais motivos o influenciaram a vir ao Brasil e como ele chegou ao país;

na segunda, selecionamos algumas questões diretas presentes no questionário

do ALiB (2001) para que o informante as respondessem com apenas uma ou

poucas palavras. Ambas as fases tinham como objetivo verificar aspectos

fonético-fonológicos referentes às pronúncias [s], [z], [x] e [r], como já

mencionamos. Entretanto, primeiramente o informante respondeu algumas

perguntas referentes à sua vida pessoal, tais como estado civil e profissão que

exerce.

Page 8: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1342

Tabela 2 – Questões

1 Casa

2 Terreno

7 Caminha

9 Luz

10 Lâmpada

21 Arroz

25 Colher

27 Fervendo

31 Casca

33 Clara

34 Gema

38 Rosa

48 Rato

57 Ano

59 Amanhã

61 Calor

68 Poça

75 Passagem

87 Borracha

90 Brasil

99 União

105 Certo

119 Coração

157 Hóspede

Fonte: ALiB (2001)

4.1 Entrevista: Informante 1

Neste trabalho, apresentamos dados referentes à entrevista

realizada com o informante 1, do sexo masculino e natural de Madrid, Espanha.

Neste tópico, descrevemos algumas palavras nas quais notamos a

interferência da LM ao pronunciá-las, tanto nas perguntas pessoais e diretas

como na narração espontânea.

4.1.1 Pronúncia de [s] e [z]

Ao responder perguntas pessoais baseadas no questionário do

ALiB no início da entrevista, foi possível notar que, em algumas palavras com

/s/ em contexto medial que em português teriam a pronúncia de [z] como, por

exemplo, casado, meses e aposentado, o informante pronunciou [s],

recorrendo ao espanhol: [ka’sado], [‘meses] e [apo’sentado]. A mesma forma

observamos em outras palavras na narração espontânea: onze [‘onse] e zero

Page 9: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1343

[‘sero]. O uso de [s] se manteve em outras palavras como em língua

portuguesa, um exemplo é a palavra casca [‘kaska].

Todavia, em respostas a perguntas diretas, este fenômeno só

esteve presente em apenas uma palavra: fusíveis [fu’siveis], que utilizou para

responder à questão dez. No caso das questões, casa [‘kaza], rosa [‘xoza] e

Brasil [bra’ziw], a pronúncia utilizada pelo informante 1 foi [z], sem

interferências da LM. Entretanto, observamos também, uma ligeira

palatalização na palavra arroz [a’xoΣ].

4.1.2 Pronúncia de [x]

Durante toda a entrevista percebemos que uma das pronúncias

do português brasileiro mais bem empregadas pelo informante 1 foi a de [x],

que pode ser facilmente utilizada por naturais do idioma espanhol por formar

parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha

[bo’xaΣa], bem como rosa e arroz, descritas anteriormente, apresentaram um

padrão.

4.1.3 Pronúncia de tepe [r]

Das perguntas diretas selecionadas, somente em coração

[kora’sãw] o informante utilizou a pronúncia do /r/ brando ou tepe [r], além de

utilizá-la em sua narração espontânea. Dizemos somente, pois como em

espanhol há palavras que possuem dois erres, como em terreno e arroz, são

pronunciadas mais fortemente e, um falante natural desse idioma, poderia

utilizar [ř] ou [r] para pronunciá-las.

Notamos ainda, que em palavras como fervendo, certo e calor,

a pronúncia que o informante 1 usou foi a de [ɹ]: [feɹ’vendU], [ˈsԑɹtʊ], [ka’loɹ].

Compreendemos que o uso dessa pronúncia pode ser uma influência da

variante utilizada no norte do Estado do Paraná, como em Londrina.

Page 10: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1344

5. Considerações finais

De acordo com os dados apresentados, compreendemos que,

das pronúncias que nos propusemos analisar, [x] resulta mais fácil para um

falante natural do espanhol utilizar. Porém, quase não observamos o uso de [z],

principalmente em palavras com /s/ em contexto medial no qual o som em

português é de [s].

Na pronúncia de [r], identificamos a variante [ɹ], marca dialetal

da região em que viveu. Observamos também, a interferência do espanhol em

outras palavras como mil [‘miɫ], a nasalização em união e coração diferentes

em ambas as línguas abordadas neste trabalho e a pronúncia de [di] (muito

utilizada na língua espanhola) na palavra diária [di’aria], obtida no início da

entrevista.

Portanto, mesmo que o informante 1 consiga pronunciar bem

palavras com [x], [r] e apresente o uso de [ɹ], concluímos que há interferência

do espanhol, sua LM, principalmente na pronúncia de [z], conforme descrito no

tópico quatro desse trabalho. Verificamos também que a maioria das trocas de

[z] por [s] ocorreram em situações de fala espontânea referentes à sua vida

pessoal: narração e perguntas iniciais.

Page 11: ASPECTOS FONÉTICO-FONOLÓGICOS DO … · parte do alfabeto fonético dessa língua. Terreno [te’xenu], rato [‘xatu], borracha [bo’xa Σa], bem como rosa e arroz , descritas

1345

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BENEDETTI, Ana Mariza. El portugués y el español frente a frente: aspectos fonético-fonológicos y morfosintácticos. Carabela, Madrid, n.51, p. 147-171, feb. 2002. CANO AGUILAR, Rafael. El español a través de los tiempos. 5. ed. Madrid: Arco Libros, 2002. CARDOSO, Suzana Alice. Geolinguística: tradição e modernidade. São Paulo: Párabola Editorial, 2010. CASTILHO, Ataliba T. de. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010. COMITÊ Nacional do Projeto ALiB. Atlas Lingüístico do Brasil: questionário 2001. Londrina, Ed. UEL, 2001. OLIVEIRA, Daiana da Silva. Língua portuguesa: origens e influências. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras). Faculdade Alfredo Nasser, Instituto Superior De Educação. Disponível em: http://www.unifan.edu.br/ Acesso: 26 mar. 2012. SILVA, Thaís Cristófaro. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. 7. ed. São Paulo: Contexto, 2003. TEYSSIER, Paul. História da língua portuguesa. Tradução Celso Cunha. 2.ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001. www.ibge.gov.br Acesso: 03 maio 2012.