Atelier présenté au Congrès de l’AQIFGA
Grand Plaza, Montréal centre-villele 22 avril 2010
par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante en conception de programmes
Programme cadre de français pour les personnes
immigrantes adultes au Québec
Plan de la présentation• Accueil• Différents comités en francisation• Processus d’élaboration des travaux en francisation
Échelle québécoise : nature, indicateurs, exemple de PO, niveau 2 Programme cadre
• préoccupations communes et distinctes MICC-MELS • structure et contenu• exemple d’une compétence: production orale, niveau 2
Programme d’études ministériel • Lien entre l’échelle québécoise des niveaux de compétences
en français et le programme cadre• Suite des travaux pour le réseau des commissions scolaires • Périodes de questions
2
QUI S’OCCUPE DE QUOI?
Les différents comités en francisationOrganigramme
3
Produits distincts et complémentaires
4
Implication Échelle Programme cadre
Offre de service
MICC Maître d’œuvre Maître d’œuvre Conception autonome
MELS Signature Conception en collaboration
Conception autonome
Réseau Validation Validation Conception (rédactrices)
Participation (rédacteurs) Validation (groupe de travail)Validation élargie (sous-comité du comité mixtesur la francisation
Calendrier généralde travail
Programme cadre
Stade 1, niveaux 1 à 4: février 2010
Stade 2, niveaux 5 à 8: mai 2010
Approbation du PC par les autorités MICC et MELS juillet 2010 Cours ministériels du programme pour clientèle scolarisée Début des travaux janvier 2010 Méthodologie, gabarit, exemple de cours avril 2010 Stade débutant et validation décembre 2010 Stade intermédiaire et validation avril 2011
5
Caractéristiques distinctesMELS
• Politique de scolarisation et de socialisation
• Structuration de l’offre de service pour les cours en programmes d’études
• Conformité aux exigences du Régime pédagogique
MICC• Intégration linguistique,
sociale et économique des immigrants
• Structuration de l’offre de service pour les cours
• Politique de francisation
• Connaissance de la société québécoise et de ses valeurs communes
6
Préoccupations communesMICC - MELS
Respect des demandes des réseaux : nouvelle grammaire, éléments phonétiques, repères socioculturels
Rehausser la performance linguistique
Répondre aux différents besoins linguistiques et socioculturels envisagés par la politique de francisation du MICC
7
Éléments de consensus MICC -MELS
Arrimage avec les niveaux de compétences de l’échelle
Le niveau reconnu à une personne par l’un des
partenaires, le sera automatiquement pour l’autre partenaire
Harmoniser les orientations relatives aux instruments d’évaluation utilisés au MICC et au MELS pour attester de l’atteinte d’un niveau de compétence de l’échelle
8
ÉCHELLE QUÉBÉCOISE DES NIVEAUX DE COMPÉTENCE EN FRANÇAIS POUR LES PERSONNES
IMMIGRANTES ADULTES
9
Qu’est-ce qu’une échelle des niveaux de compétences en français?
Regroupements d’indicateursOrdonnancés par niveauxDécrivant sommairement ce qu’on s’attend d’observerÀ des moments significatifs de l’apprentissage d’une langue
10
NIVEAU 2 - Production orale
• Exemple d’indicateurs de compétence
11
L’échelle québécoise de compétence en français pour personnes immigrantes
Ce qu’elle est:• des jalons constitués par 12
niveaux, trois stades de quatre niveaux, qui sont axés sur la réalisation de tâches de communication;
• se veut un cadre de référence pour l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation du français;
Ce qu’elle n’est pas:• un inventaire systématique
des connaissances essentielles de la langue (structures syntaxiques, règles de prononciation, règles de morphologie, orthographe d’usage, lexique, tableau de concordance des temps…);
12
L’échelle québécoise…(suite 2)
Ce qu’elle est:• des descriptions composées
à partir d’indicateurs, regroupés par niveau, qui décrivent ce qu’on observe chez des personnes immigrantes non francophones à des moments significatifs de leur apprentissage du français ;
Ce qu’elle n’est pas:• un programme cadre
(ensemble de prescriptions de contenus ou d’objets d’apprentissage servant à l’élaboration de programmes d’études ou de plans de cours);
13
L’échelle québécoise…(suite 3)
Ce qu’elle est:• un outil pour l’élaboration
du programme cadre de français et de programmes d’études.
Ce qu’elle n’est pas:• un guide pédagogique
(suggestions d’approches et de matériels didactiques pour l’enseignement d’une langue);
• une grille d’observation ou d’appréciation.
14
Échelle québécoise Processus d’élaboration
En 7 étapes:
• Mise à jour des indicateurs de l’échelle• Validation des indicateurs de l’échelle Printemps 08 CS, réseau MICC, collège, université
• Étalonnage des indicateurs de l’échelle Été 08
• Consolidation de la banque d’indicateurs Automne 08- Hiver 09Ajout d’exemples par les rédacteurs aux fins du programme-cadre
• Validation du stade 3 avec des praticiens-experts Automne 08
• Dépôt de la version provisoire de l’échelle juin 2010
15
PROGRAMME CADRE DE FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES
ADULTES AU QUÉBEC
16
Programme cadre
Vise les personnes immigrantes adultes scolarisées : 9 ans et plus de scolarité
Couvre 2 stades : débutant et intermédiaire (8 niveaux de l’échelle)
N’inclut pas le stade avancé : niveaux 9 à 12 de l’échelle N’est pas destiné aux personnes immigrantes adultes
sous-scolarisées ou analphabètes : 8 ans et moins de scolarité (travaux ultérieurs pour ces clientèles)
Ne prescrit pas d’organisation pédagogique ni de découpage en cours
N’est pas un guide pédagogique
17
Programme cadre : Profil de sortieLe profil de sortie devra permettre aux personnes immigrantes adultes :d’accéder au marché du travail pour exercer en français des emplois de métiers qualifiés, techniques ou professionnels sans exigences linguistiques particulièresde poursuivre en français des études de niveau :
secondaireen formation générale (DES) en formation professionnelle (DEP, ASP) collégial (DEC, AEC)universitaire de premier cycle
18
Programme cadre Processus d’élaboration
Méthodologie (coordination: UdeM) 2009• Modèle utilisé: schéma de Bachman• Élaboration de la structure, volets linguistique et culturel• Mise en place d’un groupe de travail CS
Élaboration du stade débutant, niveaux 1 à 4• Rédaction par l’équipe MICC-MELS de janvier à déc 2009• Dépôt de la version provisoire février 2010• Validation par le réseau mars 2010
Élaboration du stade intermédiaire, niveaux 5 à 8• Rédaction équipe MICC-MELS et dépôt provisoire mai 2010• Validation par le réseau juin 2010• Version finale des deux stades •
19
SCHÉMA DU PROGRAMME CADRE EN FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES ADULTES SCOLARISÉES
Le programme cadre découle de l’échelle québécoise des niveaux de compétence. Le programme cadre est structuré selon le schéma suivant. Ce schéma est identique
pour chacun des niveaux de l’échelle (1 à 8). Le programme cadre traite des 4 compétences langagières : * PO, * PÉ, * CO, * CÉ
production orale, production écrite, compréhension orale, compréhension écrite Chaque compétence est divisée en trois composantes : C1, C2, C3
Programme cadre
PO*
C1 C2 C3
PÉ*
C1 C2 C3
CO*
C1 C2 C3
CÉ*
C1 C2 C3
20
STRUCTURE DE PRÉSENTATION DES CONTENUS DE CHAQUE STADE
VOLET CULTUREL ET VALEURS COMMUNES
2 dimensions
Découverte du pays d’accueil(Stade 1)
Construction identitaire(Stade 2)
Champs
Les habitudes de vie La mémoire collective Une société libre et démocratique Une société écologique en devenir
À venir
Axes de développement
S’initier Se sensibiliser S’informer Comprendre
À venir
Valeurs communes
L’égalité des hommes et des femmes L’exercice des droits dans le respect des droits d’autrui La laïcité La pluralité du Québec La primauté du fait français Le développement durable La solidarité sociale
Savoirs Savoir-faire Savoir-être
Structure du programme cadreSTRUCTURE DE PRÉSENTATION DES CONTENUS DE CHAQUE NIVEAU
VOLET LINGUISTIQUE
4 compétences langagières
Compréhension orale Production orale
Compréhension écrite Production écrite
Manifestations : Lien avec les indicateurs de l’échelle
8 domaines de vie
Consommation et services Éducation Habitation Culture et médias
Santé Transport et déplacement Vie personnelle Travail
Situations pour chacun des domaines Exemples :
Éducation : En salle de classe Santé : Consultation médicale 3 composantes
Communiquer en situation
Utiliser les ressources linguistiques en situation
Structurer un message/Dégager la structure d’un message
Intentions de communication Exemples :
Donner des informations
Décrire Raconter Etc.
Vocabulaire Nouvelle grammaire
Grammaire de l’oral
Grammaire de l’écrit
Stratégies
Types de discours Exemples :
Informatif Descriptif Narratif Argumentatif Etc.
Repères socioculturels
Caractéristiques propres au Québec
Phonétique Éléments de graphie
Cohérence et cohésion
Production orale – niveau 2programme cadre
extrait
23
TRAVAUX AU MELS
24
TRAVAUX MINISTÉRIELS EN FRANCISATION
Pour le réseauProgramme d’études ministériel en français
pour les personnes immigrantes adultes scolarisées (en cours)
Programme d’études ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes peu ou non scolarisées (à partir de janvier 2011)
Travaux sur le régime pédagogique (en cours)25
Le programme d’études pour clientèle immigrante scolarisée
Processus d’élaboration
Analyse et démarche méthodologique de janvier à avril 2010
• Mise sur pied d’une équipe de 4 rédacteurs CS • Analyse des objets d’apprentissage du stade débutant du PC et
adaptation pour un modèle de programme ministériel• Élaboration d’un exemple de cours selon le modèle de la FBD• Élaboration d’un guide méthodologique
26
Processus d’élaboration (suite 2)
Élaboration des cours du stade débutant (niveaux 1 à 4)
d’avril à décembre 2010• Cartographie des intentions de communication, des situations de
vie, des éléments grammaticaux et lexicaux
• Élaboration des cours, niveaux 1 et 2 du PC juin 10
• Élaboration des cours, niveaux 3 et 4 sept-octobre 10
• Validation dans le réseau des CS , stade débutant déc 10
• Révision et corrections janvier 1127
Processus d’élaboration (suite 3)
Élaboration des cours du stade intermédiaire (niveaux 5 à 8)
de janvier à avril 2011• Élaboration des cours avril 10• Validation dans le réseau mai 11• Révision et corrections juin
11• Dépôt de la version provisoire à la DEAAC juin 11
28
Un programme d’études…• Constitué de cours de durée semblable (dans
la mesure du possible)
• Axés sur les compétences langagières
• Qui respecte les attentes du programme cadre
29
Un programme d’études…
• Qui respecte une progression des apprentissages spécifique aux besoins de la clientèle
• Suffisamment souple pour pouvoir être utilisé dans des contextes diversifiés (différents types de centres)
• Tenant compte des pratiques du réseau
30
Défis méthodologiques
• Le programme cadre présente les contenus à apprendre en fonction des niveaux de l’échelle
• Un programme d’études présente des contenus d’apprentissage que les enseignants doivent à leur tour planifier en séquences d’apprentissage (situations d’apprentissage)
• Degré de précision• Orientations claires pour la pédagogie
31
Le travail de l’équipe
• S’approprier le programme cadre • L’analyser sous différents angles :
– L’ensemble du stade (4 niveaux)– Spécificité de chaque niveau– Les intentions de communication – La grammaire et le vocabulaire– Les liens possibles entre les 4 compétences
32
Le travail de l’équipe (suite 2) un premier cours (niveaux 1 et 2)
• Rédiger les cours : établir leur durée, leur format pour qu’ils soient le plus convivial possible (modèle programmes par compétences disciplinaires).
33
Le travail de l’équipe (suite 3)Travail sur les intentions de communication
• Conservation, fusion, ajout, déplacement • Favoriser une synergie entre les compétences qui
sont présentées séparément dans le Programme cadre
• Garder en tête la perspective d’enseignement-apprentissage-évaluation pour faire des choix
34
Le travail de l’équipe (suite 4)
Travail sur les éléments grammaticaux
• Conservation, fusion, ajout, déplacement• Reformulation et précisions• Garder en tête une vision globale de progression des
apprentissages pour ne pas se limiter aux attentes formelles de l’échelle
35
Le travail de l’équipe (suite 5) Travail sur le vocabulaire et les éléments de
phonétique
• Cohérence avec les intentions de communication et de la grammaire
• Ajouts• Précision quant aux expressions mémorisées et aux
verbes• Ajustement de la phonétique au vocabulaire et à la
grammaire
36
Nos critères
Pertinence : par rapports aux indicateurs de l’échelle (constituent une « obligation de résultat » pour l’adulte, mais le programme d’études garantit une progression de contenus qui respecte les pratiques en usage). Le programme cadre est notre référent de départ.
Cohérence externe du point de vue de la progression de l’échelle, mais en tenant compte avant tout d’une logique d’apprentissage
37
Nos critères (suite 2)
Cohérence interne : intentions de communication, grammaire, vocabulaire, phonétique
Faisabilité : les propositions sont-elles viables du point de vue de l’utilisateur ? (anticipation de la démarche de planification pédagogique et des besoins des adultes)
38
Période de questions
39
Si vous désirez recevoir le diaporama, n’oubliez pas de nous laisser vos
coordonnées, s.v.p.
MERCI de votre attention!
40