A t bj ti d Aspectos objetivos de qualidade em qtradução escrita
Fuad Azzam
Palestra da Palestra da Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
31 de julho e 1º de agosto de 2010 – São Paulo
Fuad Azzam
1984-1989: Engenheiro (iniciou no ITA e concluiu na Poli USP)na Poli-USP)
1989: Intercom Traduções Técnicas, até recentemente nas áreas de Processos e Qualidade
1998 2000: distribuidor para o Brasil de 1998-2000: distribuidor para o Brasil de memórias de tradução Transit
TRSec – treinamento, memórias de tradução, software de administração consultoriasoftware de administração, consultoria
Alumni – estruturou, escreveu apostila e lecionou no curso de Memórias de Tradução
i99@intercomtr com br [email protected]
Agradecimentos Dulce Cattunda (ProZ.com) Jayme A Costa Pinto (Alumni org br) Jayme A Costa Pinto (Alumni.org.br)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 3
Objetivos desta palestra Incrementar o currículo do Fuad e
aumentar sua visibilidadeaumentar sua visibilidade “Esconder o leite”, para depois
ende cons lto iavender consultoria Procurar tradutores técnicos
preocupados com qualidade para eventuais trabalhos
Networking
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 4
SEUS objetivos nesta palestra ?
?-a
?-b ? b
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 5
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 6
Introdução
Exercício de imaginação:
Sinta no ar as...
OPORTUNIDADESOPORTUNIDADESOPORTUNIDADESOPORTUNIDADES
Oportunidades Que oportunidade?
Algumas idéias...
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 9
Coisas importantes para o tradutor:
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 10
Coisas importantes para o tradutor:
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 11
Coisas importantes para o tradutor:
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 12
Coisas importantes para o tradutor:
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 13
O tradutor é...
“O tradutor é um “O tradutor é um ti d d ”tipo de doer.”
(F d A )(Fuad Azzam)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 14
O tradutor é...
“O tradutor é um tipo O tradutor é um tipo de doer ”de doer.
(Fuad Azzam)( )
Doer: Doer: Noun - a person who acts and gets things done (Example: "When you want something done get a doer")
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 15
Conclusão desta parte Qualidade é um dos caminhos para
elevar de forma sustentável o preço elevar, de forma sustentável, o preço (entre outras coisas)
O t ad to p ecisa encont a m O tradutor precisa encontrar um equilíbrio constante entre fazer e
daprender
“He that teaches He that teaches himself has a fool for a master.”(Benjamin Franklin)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 16
(Benjamin Franklin)
Conclusão desta parte Qualidade é um dos caminhos para
elevar de forma sustentável o preço elevar, de forma sustentável, o preço (entre outras coisas)
O t ad to p ecisa encont a m O tradutor precisa encontrar um equilíbrio constante entre fazer e
daprender
“He that teaches He that teaches himself has a fool for a master.”(Benjamin Franklin)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 17
(Benjamin Franklin)
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 18
E i t t Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em j qtradução?
O que é?... Sem querer ser muito teórico: O que
é “qualidade”?é qualidade ?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 20
O que é?... Sem querer ser muito teórico: O que
é “qualidade”?é qualidade ?
preço
interação
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 21
O que é?... A cada 10 tradutores para quem você
pergunta “O que é qualidade?” você pergunta O que é qualidade? , você obtém 11 respostas diferentes. Mas, se há um problema não é essese há um problema, não é esse.
preço
interação
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 22
Bases da qualidade – “o” problema Qualidade é... a VERDADE, explicitada: [Pensar no que quer][ q q ] Dizer [Planejar como fazer] Fazer [Repensar o que quer]
A importância de se posicionar Para si mesmo (geral) Para o cliente (específico)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 23
Conclusão desta parte (a) Não somente existem
aspectos objetivos de aspectos objetivos de qualidade em tradução, mas também: eles têm mas também: eles têm que ser comunicados para todas as partes para todas as partes interessadas
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 24
Conclusão desta parte (b) “Aspecto objetivo” não quer dizer “aspecto
onipresente” – porque varia de tradutor p p qpara tradutor
“Objetivo” não quer dizer “imutável” –j qdesde que as partes interessadas sejam notificadas a tempo, e que a elas seja dada a chance de adaptação
Dificuldades: o dia-a-dia. É difícil achar um equilíbrio entre fazer e aprender
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 25
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 26
Se existem, como priorizá-los?
Isso é mais fácil Uma vez que se decida definir o que é a
“sua” qualidade, fica fácil priorizar (e q , p (anunciar)
Exemplo: tradutor técnicop Outro exemplo: tradutor literário Outro exemplo: tradutor para jornais e Outro exemplo: tradutor para jornais e
portais Outro exemplo: tradutor de publicidade Outro exemplo: tradutor de publicidade Outro exemplo: tradutor público
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 28
Conclusão desta parte Isso é fácil
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 29
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 30
Tradução-”arte”, tradução-”commodity”.
Tradução-”arte” Muito mais focada no par
autor/tradutor que em uma / qsistematização ou organização, ou cliente específico, ou mesmo preçop , p ç
Se você tiver a sorte de ser um grande nome, é o g ,melhor lugar para estar
Difícil de (e nem é o Difícil de (e nem é o objetivo) classificar e estudar
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 32
e estudar
Tradução-”commodity”
Preço e prazo têm peso importante É o tipo de tradução preferido dos gerentes de compras p ç p g p
que acabaram de chegar a uma empresa Ao contrário do que possa parecer, não são
necessariamente as grandes agências as vilãs deste mercadomercado
Faz parte do jogo do mercado. As variáveis dependem muito mais de oferta e procura que de qualquer outra coisade qualquer outra coisa
Quem está aqui, quer sair correndo. Mas como?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 33
Traduções nem lá nem cá Este é o tipo de tradução abordado
neste trabalhoneste trabalho Por quê? Uma resposta simples é que
não dá pa a abo da os o t os tiposnão dá para abordar os outros tipos É um tipo de tradução que trabalha
justamente com clientes sensíveis a uma certa...QUALIDADE! (Oh, here we go again...)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 34
Conclusão desta parte
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 35
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 36
É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes mesmo de saber o que qualidade antes mesmo de saber o que receberemos para traduzir?
Na verdade, já fazemos isso Educação formal Instrução técnica específica Instrução técnica específica Aquisição e treinamento nas
ferramentas de traduçãoferramentas de tradução Conhecimento prévio (ou solicitação
de informações ao cliente ou Proz) de informações ao cliente ou Proz) sobre o assunto específico
F ã d i d d Formação de uma equipe adequada (para o caso de trabalho em equipes)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 38
Então, o que falta? A existência de um processo
claramente definido e que é seguido. q gMelhor ainda: OTIMIZADO Cada tradutor tem um ““processo”” de p
trabalho, que é mais fruto de sua [falta de] formação e de s as e de suas idiossincrasias que de um que de um plano racional
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 39
A pegadinha... A “pegadinha” é a seguinte: Imagine dois tradutores, fazendo o mesmo ag e do s t aduto es, a e do o es o
trabalho para o mesmo cliente na mesma época Por que os processos que eles usam são
TOTALMENTE, COMPLETAMENTE, ABSURDAMENTE diferentes?
Não espere resultados “naturalmente” Não espere resultados “naturalmente” compatíveis/semelhantes
é d l A pergunta é: se os dois planejassem bem, chegariam ao mesmo processo?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 40
O que pode ser feito antes? (I)... além de experiência etc., que já mencionamos Firmeza (não inflexibilidade) na negociação do
prazoprazo Em 90% dos casos em que o cliente exige
prazo de 4 dias, ele acaba aceitando um prazo de 7 Às vezes ele pede prazo menor para ter de 7. Às vezes ele pede prazo menor para ter tempo de conferir a tradução em função de experiências anteriores ruins
O tradutor muitas vezes tem O tradutor muitas vezes tem medo/vergonha/sei lá o quê/etc. de negociar. Mas talvez ele não perceba que o cliente valoriza, já no início, a preocupação do tradutor , j , p p çcom a qualidade
Não ter contas atrasadas para pagar nos próximos dias
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 41
p
O que pode ser feito antes? (II) Cobrar de acordo É uma questão sensível, mas não dá para fazer q , p
mágica: um trabalho melhor leva mais tempo, e mais tempo custa mais dinheiro A tabela do Sintra (www.sintra.org, guia “Preços
sugeridos”) é um guia No caso de trabalho para agências de tradução, uma No caso de trabalho para agências de tradução, uma
fração disso (nosso famoso imposto em cascata, custos administrativos, calote, divulgação, instalações revisão licença de memória de tradução instalações, revisão, licença de memória de tradução etc.)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 42
O que pode ser feito antes? (III) Entender, de verdade, o problema Em muitos trabalhos, o tradutor Em muitos trabalhos, o tradutor
“quebra a cara” durante a tradução porque, no momento da negociação, p q , g ç ,não se preocupou em entender direito o que estava combinando com o li tcliente
Ler instruções e passar os olhos por t d t t d ROTINA todo o texto devem ser uma ROTINA que nos livra de muitos problemas
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 43
Conclusão desta parte (a) Preparar-se da melhor maneira
possívelpossível Fazer cursos pelo menos a cada 1 ou
2 anos2 anos Participar de todos os congressos,
workshops, workchopps etc. que puderp
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 44
Conclusão desta parte (b) Este item é tão importante que
merece uma página adicional: já que merece uma página adicional: já que você é um tradutor, aprenda e use as ferramentas de tradutorferramentas de tradutor Memórias de tradução
B d d d d t i l i Base de dados de terminologia Outros softwares (p.ex. para
i d i i i gerenciamento administrativo, uso melhor do Google)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 45
Conclusão desta parte (c) Depois de conhecer o problema
específico do trabalho mexer no específico do trabalho, mexer no trinômio preço-prazo-qualidade, tentando mexer em preço e prazo tentando mexer em preço e prazo para poder projetar a qualidade ESPERADA PELO CLIENTE ou seja:ESPERADA PELO CLIENTE, ou seja: Entender o trabalho Oferecer preço viável (para você) e
prazo factível
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 46
Conclusão desta parte (d) Esta parte foi bem longa porque é
quase sempre subestimadaquase sempre subestimada
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 47
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 48
E ao recebermos um trabalho de tradução?
O momento da decolagem Este é o momento em que o avião
decola Você se preparou por anos decola. Você se preparou por anos, negociou duro e daqui a pouco vai ter trabalho por vários dias Mas trabalho por vários dias. Mas este momento, em que você coloca o “avião” você coloca o avião no ar, é decisivo.
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 50
Escolhas Você pode estar escolhendo colegas para
dividir o trabalho Você decide se vai fazer um glossário antes
(sério, isso existe...) ou se vai formar um ( , )durante o trabalho, ou se não vai necessariamente ter um
É um ótimo exercício mental (normalmente, é o caso para o tradutor) e de planejamento (para agências)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 51
Mais escolhas Você vai tentar ver se existe um
manual de estilo ou vai pensar em manual de estilo ou vai pensar em criar um (um manual de estilo pode ter 2 “páginas”)ter 2 páginas )
Você vai fazer uma aposta: este será li t t i l t íd um cliente potencialmente assíduo ou
você nunca mais vai ver a cara dele? Quanto você vai investir em organização
da memória de tradução?ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 52
Conclusão desta parte Essas decisões normalmente são
muito rápidas para quem já tem muito rápidas para quem já tem muita experiência. Se você não tem, reserve tempo a mais para issoreserve tempo a mais para isso.
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 53
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 54
Dá para fazer o cliente participar?
Se dá para fazer o cliente Se dá para fazer o cliente participar?
Você já tentou? Nem todos os clientes têm tempo (yeah Nem todos os clientes têm tempo (yeah,
right!...) para ajudar, mas se você não tentar, definitivamente não vai conseguirtentar, definitivamente não vai conseguir
Limite as respostas e decisões necessárias do cliente a poucos itens, necessárias do cliente a poucos itens, que ele possa resolver em 10 minutos ou menos (experiência própria...)( p p p )
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 56
Conclusão desta parte Dá Não só dá como às vezes isso nos Não só dá, como às vezes isso nos
poupa tempo ou tira de enrascadas
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 57
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 58
Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Você... Usa as ferramentas adequadas?
“If the only tool you have is a hammer, every new bl t t l ki lik il ”problem starts looking like a nail...”
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 60
Você... Resolve todas as dúvidas de vocabulário? Usa
formulários? E se não resolver, pede ajuda para os colegas? E se os colegas não resolverem, pede ajuda para...
o cliente? (ou chuta e fica quietinho)?...o cliente? (ou chuta e fica quietinho)? Trabalha com cuidado e concentração, pensando
apenas no seu cliente? apenas no seu cliente? Ponha uma foto do seu cliente em sua mesa...
Trabalha de forma saudável (sustentável)?Trabalha de forma saudável (sustentável)? Tem dinheiro no banco (controle das escolhas)? Tem babá para seus filhos (ambiente)?ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 61
Tem babá para seus filhos (ambiente)?
Você... Passa corretor ortográfico? Não há mais desculpa para não passar ão á a s descu pa pa a ão passa
corretor ortográfico – até o cliente já sabe que ele existe.q
“He who writes with no misspelled words has prevented a first suspicion on the limits of his scholarship or, in the social world, of his general p , , geducation and culture.” (Julia Norton McCorkle)
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 62
Você... Revisa – direito – seu trabalho? Talvez um dos melhores custo/benefício no
processo de tradução esteja no processo de revisão pelo próprio tradutor 20% do tempo total do trabalho devem ser 20% do tempo total do trabalho devem ser
gastos com revisão/proofing Este tempo PRECISA ser computado e cobradop p
A revisão, em última análise, é o que diferencia um tradutor 100% honesto de um tradutor 80% h E úl i á b i d d li honesto. Esse último está subtraindo do cliente os 20% de tempo que deveria, em função de um contrato implícito, ser gasto com revisão
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 63
contrato implícito, ser gasto com revisão
Então... Você revisa com cuidado o seu trabalho?
Verba volant, scripta manent!e ba o a t, sc pta a e t
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 64
Ferramentas adequadas Não é só memória de tradução
(Trados Workbench, Star Transit, DejáVù, WordFast, SDLX Edit) DejáVù, WordFast, SDLX Edit) que é importante: lembre também da ferramenta de gerenciamento gerenciamento de terminologia (MultiTerm, TermStar, TermBase)
Já que estamos falando de qualidade, você usa as f t d t l d
C.A.T. tools! ferramentas de controle de
qualidade do seu software? (“Verify” etc.)
tools!
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 65
Ferramentas adequadas http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/437
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 66
Dúvidas de vocabulário Como você expressa suas dificuldades
(de vocabulário claro )?(de vocabulário, claro...)? O que faz com a lista de dúvidas
espondidas depois q e o t abalho é respondidas depois que o trabalho é entregue? (Recicle mais...) Listas de dúvidas, além de matéria-
prima para glossários, são uma valiosa f t d i f t P d fonte de pesquisa futura. Podem ser trabalhadas como banco de dados online
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 67
Conclusão desta parte Sistematização Ambiente Ambiente Ferramentas Foco
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 68
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 69
Q l Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais p ç ( qnão vale)?
Que processos existem?Além de enviar a cobrança, claro... (Re )organização dos arquivos/pastas (Re-)organização dos arquivos/pastas Consolidação do vocabulário Manutenção da memória Preferências do cliente Preferências do cliente Avaliação da tradução (inclusive pelo
li t )cliente) MEDIÇÃO, MEDIÇÃO, MEDIÇÃO!ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 71
Ç Ç Ç
Conclusão desta parte Aqui também, tudo depende do seu
tipo de trabalho, de quem é o cliente, p , q ,do grau de organização que você deseja, de quanto dinheiro tem no j , qbanco etc.
O que não dá para fazer é ignorar a q p gexistência dos processos, ou então tomar decisões infantis, como: ,“depois eu faço”
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 72
Programa Introdução Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em
tradução? Se existem, como priorizá-los? Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes
d b b d i ? mesmo de saber o que receberemos para traduzir? E ao recebermos um trabalho de tradução? Dá para fazer o cliente participar?
f f á Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter qualidade durante a tradução?
Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)? não valem)?
Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse custo dá retorno?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 73
Q t t lh Quanto custa melhorar a qualidade? Até que ponto esse q q pcusto dá retorno?
Quanto custa qualidade? Primeiro: o que é mesmo qualidade para
você? Porque não deve ser o mesmo que para mim Portanto os custos devem ser para mim. Portanto, os custos devem ser diferentes.
Cada tradutor precisa – e consegue –p gavaliar seus custos de qualidade Para usar um exemplo extremo, não dá para
comparar os custos com qualidade de grandes comparar os custos com qualidade de grandes empresas e de tradutores independentes. Embora isso não seja garantia de qualidade, o fato é que as agências conseguem empurrar q g g pesses custos para o cliente de modo melhor que os tradutores independentes.
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 75
Até que ponto qualidade dá retorno?
De novo: qual qualidade? Dois aspectos a considerar: Dois aspectos a considerar: Quanto queremos de retorno?
ã Abaixo de qual ponto nossa visão de qualidade fica comprometida?
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 76
Até que ponto o investimento em Até que ponto o investimento em qualidade dá retorno?
20
10
15
0
5RetornoTempoQualidade
-10
-5 TempoQualidade
-20
-15
0 30 50 70 90
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 77
Conclusão desta parte (a) Qualidade custa Qualidade zero dá prejuízo Qualidade zero dá prejuízo Qualidade dá retorno Qualidade “““demais””” dá prejuízo Os 3 itens acima nos remetem ao Os 3 itens acima nos remetem ao
início da palestra e ao início do processo de “Dizer”“Fazer”processo de Dizer Fazer
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 78
Conclusão desta parte (b) Qualidade precisa ser enxergada
como valor agregado pelo cliente g g p(mas antes, claro, precisa ser comunicada))
A comunicação/conversa sobre qualidade com o cliente também qajuda a baixar os custos com qualidade, evitando etapas q , pdesnecessárias
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 79
Programa Introdução Idéias: “medir” e “fazer x planejar” Existem mesmo aspectos objetivos de qualidade em tradução? Sim, mas
cada um deve escolher os seus e comunicá-los Se existem, como priorizá-los? Depois de escolher, fica fácilSe existem, como priorizá los? Depois de escolher, fica fácil Tradução-”arte”, tradução-”commodity”. Não, a outra É possível nos prepararmos para atingir qualidade antes mesmo de saber o
que receberemos para traduzir? Já fazemos algo, mas falta escolher o processop
E ao recebermos um trabalho de tradução? Escolhas importantes Dá para fazer o cliente participar? Sempre vale a pena pedir Que ferramentas, formulários e comportamentos ajudam a manter
qualidade durante a tradução? Dúvidas, MTs, ambiente, revisão q ç , , , Que processos vale a pena adotar após a tradução (e quais não valem)?
Conheça os processos e escolha Quanto custa melhorar a qualidade? Até certo ponto, não custa, dá lucro Até que ponto esse custo dá retorno? Descubra o ponto, inclusive q p p ,
conversando com o cliente
ProZ, S. Paulo, jul 2010 Aspectos objetivos de qualidade em tradução escrita 80
Obrigado!
Reclamações e críticas: [email protected]
Elogios e ordens de pagamento: i99@i t t [email protected]
© 2007 – Reprodução permitida desde que mencionada a fonte (que é o Fuad, e não “Arial”!)