BLAS DE OTEROBLAS DE OTERO
““EN UN PRINCIPIOEN UN PRINCIPIO””
(PIDO LA PAZ Y LA PALABRA)(PIDO LA PAZ Y LA PALABRA)19551955
L’AUTEURL’AUTEUR• Blas de Otero est né à Bilbao en 1916.
• Après la Guerre Civile espagnole, en 1952, il s’est exilé à Paris où il fait partie du Parti Communiste .
• C’est à Paris, en 1955, où il a écrit Pido la paz y la palabra
• C’est un auteur très représentatif de la poésie sociale des années cinquante.
• Son œuvre a été marquée par la terrible situation de l’Espagne dans l’après-guerre.
• Il est mort à Madrid en 1979
SA TRAJECTOIRE POÉTIQUESA TRAJECTOIRE POÉTIQUE• PREMIÈRE ÉTAPE
(Jusqu’en 1955)
• POÈSIE EXISTENTIELLE
• Le poète se préoccupe de ses problèmes personnels: angoisse vitale.
• DEUXIÈME ÉTAPE
(À partir de 1955)
• POÈSIE SOCIALE:
• Le poète s’occupe des problèmes collectifs.
• La valeur des mots pour transformer le monde.
• À travers sa poésie, il demande la paix et la parole.
““EN UN PRINCIPIOEN UN PRINCIPIO””
Si he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
““EN UN PRINCIPIO”EN UN PRINCIPIO”Un changement dans la poésie de Blas de OteroUn changement dans la poésie de Blas de Otero..
Le sujet
La structure Analyse des idées à travers les figures de style
Les figures de style
Un vers-clé
Parallélisme
Métaphore
Répétition
Paradoxe
Personnification
Hyperbole
ActivitésActivités
LE SUJETLE SUJET
La misère
en
EspagneLa misère
en
Espagne
L’amour
pour la
patrie
Le pouvoir de la parole
Le pouvoir de la parole
L’angoisse
de
l’hommeL’angoisse
de
l’homme
La réponse correcte estLa réponse correcte est
La parole est “en el principio” de toutes les dénonces des injustices sociales
STRUCTURE ET FIGURES DE STYLESTRUCTURE ET FIGURES DE STYLE
Première partie
L’insatisfaction du poète après avoir perdu le temps à ne se préoccuper que de lui-même.
FIGURES Parallélisme
Métaphore
Répétition
““EN UN PRINCIPIOEN UN PRINCIPIO””
Si he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
STRUCTURE ET FIGURES DE STYLESTRUCTURE ET FIGURES DE STYLE
Deuxième partie
La préoccupation pour toutes les personnes qui souffrent
Le Le
changement
changement
FIGURES
Paradoxe
Personnification
Hyperbole
““EN UN PRINCIPIOEN UN PRINCIPIO””
Si he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
PARALLÉLISMEPARALLÉLISME
On répète plusieurs fois la même
construction ou la même idée.
PARALLÉLISMEPARALLÉLISMESi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Le poète a perdu la vie, le temps, la voix.
Le poète a subi le soif, la famine...
Le poète a souffert son angoisse en silence.
MÉTAPHOREMÉTAPHORE
C’est un symbole. Un terme est désigné par un autre.
MÉTAPHOREMÉTAPHORESi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Ses lamentations personnelles n’ont
servi à rien.
RÉPÉTITIONRÉPÉTITION
On répète un mot ou un vers pour les mettre en relief
RÉPÉTITIONRÉPÉTITIONSi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Personne ne pourra enlever au poète le droit
de parler et de dénoncer.
MAIS... IL Y A QUELQUE CHOSE
QU’IL N’ A PAS PERDUE…
SA PAROLESA PAROLESA PAROLESA PAROLE
PARADOXEPARADOXE
C’est une affirmation qui paraît
contradictoire, cependant, elle
renferme une grande vérité.
PARADOXEPARADOXESi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Le poète ouvre les lèvres au lieu des yeux
pour parler des misères de la patrie.
PERSONNIFICATIONPERSONNIFICATION
On attribue à un être inanimé les
propriétés d’un être animé.
PERSONNIFICATIONPERSONNIFICATIONSi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Le poète regarde le visage de la patrie: c’est le visage du peuple espagnol.
HYPERBOLEHYPERBOLE
C’est une expression exagérée qui met en relief une idée.
HYPERBOLEHYPERBOLESi he perdido la vida, el tiempo, todolo que tiré, como un anillo, al agua,si he perdido la voz en la maleza,me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todolo que era mío y resultó ser nada,si he segado las sombras en silencio,me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostropuro y terrible de mi patria,si abrí los labios hasta desgarrármelos,me queda la palabra.
Le poète crie: c’est un cri de douleur et de protestation contre les injustices.
LE VERS -CLÉLE VERS -CLÉ
““ME QUEDA LA PALABRA”ME QUEDA LA PALABRA”Il me reste la parole
““ME QUEDA LA PALABRA”ME QUEDA LA PALABRA”Il me reste la parole
Avec sa parole le poète va exprimer
son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de
JUSTICE.
FIDELIDADFIDELIDADCreo en el hombre. He vistoespaldas astilladas a trallazos,almas cegadas avanzando a brincos(españas a caballodel dolor y del hambre). Y he creído. Creo en la paz. He vistoaltas estrellas, llameantes ámbitosamanecientes, incendiando ríoshondos, caudal humanohacia otra luz: he visto y he creído. Creo en ti, patria. Digolo que he visto: relámpagosde rabia, amor en frío, y un cuchillochillando, haciéndose pedazosde pan; aunque hoy hay sólo sombra,he visto y he creído.
ACTIVITÉSACTIVITÉS
1. Quel est le sujet de ce poème de Blas de Otero?
2. À quelle tendance poétique est-ce qu’il appartient? Justifie ta réponse. a) Poésie existentielle b) Poésie sociale
3. Quelles sont les figures de style les plus importantes?
4. Pourrais-tu expliquer le deuxième vers “espaldas astilladas a trallazos”?
5. Trouve trois phrases qui résument l’attitude du poète dans la vie.
Bon
travail!Bon
travail!
Présentation réalisée par Mari Fran Postigo
EOI-Estepona 08-09
Présentation réalisée par Mari Fran Postigo
EOI-Estepona 08-09