ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSISFolia Litteraria Romanica 14, 2019
[181]
ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS Folia Litteraria Romanica 11, 2016 http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.11.15
Aleksandra KamiĆska Uniwersytet SzczeciĆski [email protected] https://orcid.org/0000-0003-5556-6546
Les tableaux de lâhistoire dans les MĂ©moires dâoutre-tombe Ă travers lâhypotypose
RĂSUMĂ
Le prĂ©sent article considĂšre lâimpact du mĂ©morialiste sur les rĂ©alisations de lâhypotypose dans les MĂ©moires dâoutre-tombe. Chateaubriand recourt aux reprĂ©sentations visuelles dans des buts persuasifs : lâapprofondissement ou le dĂ©mantĂšlement des mythes historiques a pour objectif de convaincre le lecteur de sa vision de lâhistoire. Cette finalitĂ© visible exerce de lâinfluence sur une fonction aporĂ©tique implicite dont est dotĂ©e lâhypotypose. Par le fait de diminuer une distance visuelle, Ă©motive et idĂ©ologique le narrateur a lâintention de modeler les reprĂ©sentations du lecteur sur des Ă©vĂ©nements aussi monumentaux que la prise de la Bastille, la marche des femmes sur Versailles ou la RĂ©volution de Juillet. Pour cela, il sâappuie sur la plasticitĂ© descriptive et argumentative de lâhypotypose au dĂ©triment de la vĂ©ritĂ© historique. Le triomphe de lâhypotypose dans lâesprit du lecteur confirme quâelle appartient aux figures de rĂ©ception. Cependant, lâinfluence sur le lecteur nĂ©cessite la rĂ©fĂ©rence aux subterfuges rhĂ©torique tels que : la rĂ©duction du rĂŽle du narrateur Ă un simple.
MOTS-CLĂS â hypotypose, mĂ©morialiste, persuasion rhĂ©torique, rĂ©alisme, rĂ©ception, plasticitĂ©
The Images of History in the Memoirs from Beyond the Grave through Hypotyposis
SUMMARY
This paper considers the influence of memoirist on realizations of hypotyposis in the Memoirs from
Beyond the Grave. Chateaubriand resorts to visual representations for persuasive purposes. The narrator tries to convince the reader of the rightness of his vision by destroying or emphasizing collective, historical myths. Because of this obvious intentionality the hypotyposis reaches an implicit, aporetic function. The reduction of visual, emotional and ideological distance is narratorâs attemp to challenge the readerâs preconceived notions about such major events as: the storming of the Bastille, the womenâs march on Versailles or the July Revolution. Therefore, the narrative instance uses argumentative and descriptive plasticity of hypotyposis, even if it leads him to disregard the historical truth. Itâs triumph in readerâs consciousness proves that hypotyposis belongs to rhetorical figures based on reception. But the efficacy of hypotyposis requires some rhetorical subterfuges such as: surrounding the narratorâs role to spectator, basing historical pictures.
KEYWORDS â hypotyposis, memoirist, rhetorical persuasion, realism, reception, plasticity
MieczysĆaw Gajos Uniwersytet ĆĂłdzki
https://orcid.org/[email protected]
Boire et boissons en classe de FLE
RĂSUMĂ
Le choix du vocabulaire dans le processus dâenseignement et dâapprentissage des langues est lâun des problĂšmes clĂ©s de la didactique des langues. La compĂ©tence lexicale et son dĂ©veloppement sont perçus comme une prioritĂ© par les enseignants et les Ă©tudiants. Quelle place occupe le champ sĂ©mantique de la consommation de boissons dans les manuels scolaires dâenseignement du français langue Ă©trangĂšre ? Quel est le choix du vocabulaire liĂ© Ă ce cercle thĂ©matique effectuĂ© par les auteurs des manuels de FLE ? Pour rĂ©pondre Ă ces questions, une recherche diagnostique de dictionnaires et de manuels de FLE publiĂ©s entre 1973 et 2016 a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e. Les rĂ©sultats de la recherche prĂ©sentĂ©s sous forme de tableaux et dâanalyses qualitatives ont montrĂ© des moyens de prĂ©senter le verbe âboireâ, les boissons sans alcool et les boissons alcoolisĂ©es dans des manuels de français langue Ă©trangĂšre utilisĂ©s dans le systĂšme Ă©ducatif polonais.
MOTS-CLĂS â boire, boissons, enseignement du vocabulaire, linguistique appliquĂ©e, français langue Ă©trangĂšre
The Verb âto Drinkâ and the Names of Drinks in French Language Lessons
SUMMARY
The choice of vocabulary in the teaching and language learning process is one of the key problems of language didactics. Lexical competence and its development are perceived by teachers and students as a priority. What spot does semantic field regarding drinking beverages occupy in the French language school textbooks? What is, and what was, the selection of vocabulary related to this thematic circle made by the authors of school textbooks used in the process of teaching and learning a foreign language? In order to give answer to above questions, an oblong diagnostic examination of dictionaries and textbooks for teaching French language published in period 1973-2016 was carried out. The results of the research presented in the form of tabular summaries and qualitative analyzes showed ways of presenting the verb âto drinkâ, soft drinks and alcoholic beverages in materials for teaching French as a foreign language used in the Polish educational system.
KEYWORDS â drink, drinks, vocabulary teaching, linguistic didactics, French
http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17
MieczysĆaw Gajos 182
Introduction
Ă la question : « Que mangent les Français ? » les apprenants polonais rĂ©pondent : « des grenouilles et des escargots ». Et Ă la question : « Que boivent les Français Ă table ? », les Ă©lĂšves rĂ©pondent : « du vin ». Quand on fait dĂ©couvrir les habitudes culinaires des Français aux apprenants Ă©trangers, rares sont les manuels de FLE dans lesquels on servirait les cuisses de grenouilles ou une douzaine dâescargots de Bourgogne. Et le vin ? Est-il « servi » par les auteurs de manuels de FLE aux apprenants Ă©trangers ? Lequel ? Comment ? Dans quel contexte ? Quelles autres boissons consommĂ©es en France fait-on dĂ©couvrir aux Ă©lĂšves et Ă©tudiants Ă©trangers qui apprennent le français ?
Pour rĂ©pondre Ă ces questions, nous nous proposons dâanalyser quelques manuels de FLE conçus pour le public scolaire. Notre analyse prendra en compte les manuels utilisĂ©s pour lâenseignement du français dans les lycĂ©es polonais, des manuels Ă©laborĂ©s et publiĂ©s en Pologne mais aussi ceux conçus Ă lâĂ©tranger. Lâapproche diachronique et comparative du problĂšme permettra dâobserver les modalitĂ©s et les changements dans la façon dâintroduire le lexique de boissons dans les manuels de français.
1. Le boire et la compĂ©tence lexicale de lâapprenant
Les noms de boissons, le verbe boire et prendre avec leurs collocations font partie du vocabulaire de base qui fait lâobjet de lâenseignement et de lâapprentissage en classe de langues vivantes dĂšs le niveau dĂ©butant. En effet, câest un vocabulaire qui permet aux apprenants de satisfaire et de communiquer leurs besoins fondamentaux.
DĂ©velopper la compĂ©tence lexicale en classe de langue, câest dĂ©velopper « la connaissance et la capacitĂ© Ă utiliser le vocabulaire dâune langue »1. Câest ainsi quâon dĂ©finit cette compĂ©tence parmi dâautres compĂ©tences linguistiques dans le Cadre europĂ©en commun de rĂ©fĂ©rence pour les langues.
Pour Ă©valuer le niveau dâacquisition dâune compĂ©tence lexicale, les auteurs du CECR proposent deux Ă©chelles relatives Ă lâĂ©tendue du vocabulaire et Ă la capacitĂ© dâen maĂźtriser lâusage2.
En ce qui concerne lâĂ©tendue du vocabulaire, câest aux niveaux A1 et A2 que lâon pourrait placer le vocabulaire concernant les boissons.
Au niveau A1, les auteurs du CECR proposent lâacquisition « dâun rĂ©pertoire Ă©lĂ©mentaire de mots isolĂ©s et dâexpressions relatifs Ă des situations concrĂštes particuliĂšres »3.
1 Conseil de lâEurope, Un cadre europĂ©en commun de rĂ©fĂ©rence pour les langues : apprendre, enseigner, Ă©valuer, Strasbourg, Division des Langues Vivantes, 2001, p. 87.
2 Ibid., p. 88-89.3 Ibid., p. 88.
183Boire et boissons en classe de FLE
Au niveau A2 on a prévu : ⹠Un vocabulaire suffisant pour satisfaire les besoins primordiaux ;⹠Un vocabulaire suffisant pour satisfaire les besoins communicatifs
élémentaires ;⹠Un vocabulaire suffisant pour mener des transactions quotidiennes courantes
dans des situations et sur des sujets familiers.Quant Ă la maĂźtrise de ce vocabulaire, lâapprenant doit possĂ©der « un rĂ©pertoire
restreint ayant trait à des besoins quotidiens concrets »4.Bien que le CECR désigne et définisse assez clairement le type de vocabulaire
Ă acquĂ©rir Ă chaque niveau de maĂźtrise de la langue, Ă aucun endroit du document le Cadre ne propose de liste concrĂšte de mots Ă connaĂźtre. Alors quel vocabulaire concernant le besoin dâĂ©tancher la soif et de satisfaire lâun des besoins fondamentaux de lâhomme sĂ©lectionner et faire apprendre aux Ă©lĂšves Ă©trangers ? LâAdaptation de « Un Niveau seuil » pour des contextes scolaires5, qui est un document du Conseil de lâEurope et qui a prĂ©cĂ©dĂ© le CECR, fournit aux auteurs de programmes et de manuels de langues vivantes le chapitre Objets et notions qui « vise Ă mettre en place des modes de classement et de repĂ©rage qui permettent de circuler dans la langue en fonction de la compĂ©tence de communication que lâon veut construire chez lâapprenant »6.
Câest dans ce chapitre donc quâon va trouver quelques suggestions concernant le choix des mots relatifs aux boissons. Mais, comme lâindiquent les auteurs du Niveau Seuil, les listes de mots proposĂ©s dans ce document « sont seulement des illustrations, parmi dâautres, et doivent ĂȘtre considĂ©rĂ©es comme suggestives et pas du tout comme normatives ou prescriptives »7.
Dans la section III.7.2. Nourriture et boisson, nous pouvons repérer les mots suivants8 :
vin rouge, blanc, rosĂ©apĂ©ritif Tu prends lâapĂ©ro ! (fam.)laitbiĂšreeau eau minĂ©ralejus de fruitcafĂ©thĂ©chocolat
On y trouve également quelques adjectifs qui peuvent qualifier les boissons : froid, chaud, salé, sucré, fort, léger et ceux qui ont bu trop de boisson alcoolisée : ivre, saoul, rassasié.
4 Ibid., p. 89.5 L. Porcher, Adaptation de « Un niveau seuil » pour des contextes scolaires, Paris, Hatier, 1986.6 Ibid., p. 7.7 Ibid.8 Ibid., p. 341-342.
MieczysĆaw Gajos 184
Dans la section III.7.5. Souhaits et invités à boire, on va trouver quelques expressions bien utiles à table9 :
boire un verreprendre / boire un verre / un pot Tu viens, on va prendre un pot. (Fam.)à votre santé !à la tienne / nÎtre !
2. Une boisson, la boisson, des boissons, les boissons ?
Avant de passer Ă lâanalyse des manuels de FLE, nous avons essayĂ© de voir comment les dictionnaires conçus pour les apprenants Ă©trangers introduisent et expliquent le vocabulaire concernant le boire. Pour rĂ©aliser cet objectif, nous avons comparĂ© les dĂ©finitions de deux entrĂ©es : boire et boisson.
Dans le Premier dictionnaire en images de Pierre FourrĂ©, publiĂ© aux Ă©ditions Didier et rĂ©Ă©ditĂ© en Pologne par les Ăditions Scolaires de Varsovie (1964), « conçu pour apprendre rapidement le vocabulaire le plus utilisĂ© du français et pour permettre de retrouver la signification et la construction de termes prĂ©cĂ©demment Ă©tudiĂ©s »10, on trouve parmi les 1500 mots illustrĂ©s six noms de boissons : eau, vin, thĂ©, cafĂ©, biĂšre, limonade, et le verbe boire mais le sens de ce verbe nâa pas Ă©tĂ© dĂ©fini.
Lâauteur propose uniquement la conjugaison de ce verbe au prĂ©sent, au passĂ© composĂ© et au futur simple. Les deux derniers temps ne sont prĂ©sentĂ©s quâĂ la premiĂšre personne du singulier. Quant au verbe prendre au sens de boire, il nây est pas mentionnĂ©.
Le Dictionnaire fondamental de la langue française de Georges Gougenheim (1964) contient environ 3500 dĂ©finitions rĂ©digĂ©es, comme le prĂ©cise son auteur, « exclusivement avec les mots du premier degrĂ© du français fondamental (lâancien français Ă©lĂ©mentaire). Dans ce dictionnaire, on dĂ©finit le verbe boire comme suit11 :
boire [bwaR] je bois, nous buvons ;je buvais ; je bus ; je boirai, que je boive, que nous buvions ; bu), v. trans.1. prendre du liquide par la bouche : il a bu une tasse de cafĂ© ; fig., il boit tout ce queson maĂźtre dit, il lâĂ©coute avec beaucoup dâattention ; il y a Ă boire et Ă manger dans ce livre, le bon y est mĂȘlĂ© avec le mauvais. 2. (sans complĂ©ment) avoir lâhabitude de boire trop de vin : cet homme travaillerait bien sâil ne buvait pas ; il boit comme un trou, il boit beaucoup. PROVERBE : Qui a bu boira, celui qui a commencĂ© Ă boire continuera. â n. m., il en perd le boire et le manger, il ne pense plus Ă boire ni Ă manger.
9 Ibid., p. 343.10 P. FourrĂ©, Premier dictionnaire en images, Warszawa, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw
Szkolnych, 1964.11 G. Gougenheim, Dictionnaire fondamental, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw Szkolnych, 1964.
185Boire et boissons en classe de FLE
Le mĂȘme dictionnaire donne deux dĂ©finitions de la boisson :
Boisson [bwasĂ”], n. f. 1. ce que lâon boit : une boisson agrĂ©able. 2. lâhabitude de boire trop de vin : il a Ă©tĂ© perdu par la boisson ; il est pris de boisson, il a bu trop de vin.
Le Dictionnaire du français. RĂ©fĂ©rence apprentissage12 destinĂ© aux apprenants adolescents et adultes pour qui « la langue maternelle nâest pas le français et qui ont des savoirs exprimĂ©s dans une autre langue » propose Ă©galement deux dĂ©finitions de la boisson. Avant de les citer, prĂ©cisons que contrairement aux dictionnaires citĂ©s ci-dessous, lâouvrage de Josette Rey-Debove (Ă©d.) contient 22000 entrĂ©es et que tous « les mots retenus appartiennent Ă trois registres linguistiques dâexpression actuelle : neutre, familier ou recherchĂ© »13. Il est Ă noter que les auteurs du Dictionnaire du français « ont tenu compte du dĂ©veloppement spectaculaire des mots tronquĂ©s en les mettant Ă la nomenclature »14. Certains comme lâapĂ©ro ou le resto semblent beaucoup plus courants que les mots complets.
Regardons donc de prÚs comment on définit le mot boisson dans ce dictionnaire destiné aux apprenants étrangers adolescents et adultes.
Boisson [bwasĂ”] n.f.1. UNE BOISSON : liquide qui se boit. « Et comme boisson, que prendrez-vous ? De lâeau, du vin, du jus dâorange ? » Lâhiver on apprĂ©cie les boissons chaudes. 2. LA BOISSON : lâalcool, quand il est consommĂ© en trop grande quantitĂ©. Il a renoncĂ© dĂ©finitivement Ă la boisson. Alcoolisme.
Quant au verbe boire, quatre sens en sont expliqués :
BOIRE [bwaR] 1. Avaler un liquide. Les bĂ©bĂ©s boivent du lait. Bois ça, câest bon ! Nous buvons gĂ©nĂ©ralement de lâeau Ă table. Il a bu son verre dâun seul coup. Nous boirons lâapĂ©ritif sur la terrasse. 2. Absorber beaucoup dâalcool. Il ne faut pas que tu boives autant, câest mauvais pour la santĂ©. Quand il a bu, il devient violent. 3. BOIRE LES PAROLES de qqn : Ă©couter ce quâil dit avec attention et admiration. Dans la salle dâaudience, le public buvait les paroles du cĂ©lĂšbre avocat. 4. (qqch.) Absorber un liquide. Le buvard boit lâencre.
3. Les boissons dans les manuels de FLE hier et aujourdâhui
Dans les manuels de FLE contemporains, ceux issus de lâapproche communicative ou de lâapproche par tĂąches, les verbes boire et prendre ainsi que les noms de boissons apparaissent en gĂ©nĂ©ral assez tĂŽt. Leur nombre et le contexte dans lequel on les introduit diffĂšrent dâun manuel Ă lâautre, mais en principe, câest dans les manuels pour dĂ©butants quâon introduit ce genre du lexique.
12 J. Rey-Debove, Dictionnaire du français. Référence apprentissage, Paris, CLE international, 1999.13 Ibid., p. VII.14 Ibid.
MieczysĆaw Gajos 186
Dans les manuels de FLE publiĂ©s actuellement, les boissons apparaissent le plus souvent dans les textes dans lesquels on introduit le vocabulaire concernant les repas, les achats ou la restauration. Pour commencer lâĂ©tude des manuels de FLE, regardons de prĂšs Mobile15 (niveau A1), mĂ©thode de français coĂ©ditĂ©e par Les Ăditions Didier et Nowela.pl en 2012. Comme le constatent les auteurs, Mobile veut « accompagner les Ă©tudiants vers lâautonomie en français, rapidement et efficacement. Pour cela, nous proposons une dĂ©marche avant tout centrĂ©e sur le lexique : mettre Ă disposition les mots pour dire, Ă©changer et sâaffirmer »16.
Dans Mobile, le vocabulaire concernant les boissons apparaĂźt dans lâunitĂ© didactique oĂč lâon apprend Ă faire des courses en langue Ă©trangĂšre, oĂč un apprenant dĂ©couvre comment lire un menu et passer une commande au restaurant. Câest aussi un dossier dans lequel on prĂ©sente aux Ă©lĂšves les habitudes alimentaires des Français et des Polonais.
La premiĂšre boisson un cafĂ© apparaĂźt dans le dossier 3 Des goĂ»ts et des couleurs17, dans le chapitre consacrĂ© Ă lâapproche interculturelle du petit dĂ©jeuner en France et en Pologne.
Mais câest surtout dans lâunitĂ© Ă table !18 que les Ă©lĂšves font la connaissance des noms de boissons avec une unitĂ© de mesure ou avec un contenant. Ce vocabulaire est prĂ©sentĂ© dans les dialogues et dans les exercices. Certains noms sont visualisĂ©s par des images ou des photos.
Les résultats de notre analyse se trouvent dans le tableau qui suit.
boissons sans alcool boissons alcoolisées
unité de mesure contenant verbes
eaulait café / café au laitthé thé à la menthethé au jasminthé au citronjus de fruits (orange ou pomme)sodasde la boisson maison à la base de fruits de saison
vin un litre tasseverrebolbouteille
boireprendregoûter
15 A. Reboul, A.-Ch. Bulinguez, G. Fouquet, A. Sobczak, B. Zawisza, Mobile, MĂ©thode de français, PodrÄcznik dla szkĂłĆ ponadgimnazjalnych, Paris, Les Ăditions Didier / PoznaĆ, Wydawnictwo Nowela, 2012.
16 Ibid., p. 3.17 Ibid., p. 43.18 Ibid., p. 45-54.
187Boire et boissons en classe de FLE
Comme nous pouvons le constater, Mobile prĂ©sente le vocabulaire fondamental, surtout des noms communs. La mĂ©thode est trĂšs pauvre en vocabulaire concernant les boissons alcoolisĂ©es. Les auteurs de Mobile nâintroduisent quâun seul substantif, « vin », sans parler de ses genres, marques, etc. Est-ce pour des raisons Ă©ducatives ?
Essayons de voir si dans dâautres mĂ©thodes conçues pour le mĂȘme groupe dâĂ©tudiants (public scolaire : grands adolescents / adultes) on trouve des restrictions de la mĂȘme nature Ă©ducative.
Le manuel Voyages19 â niveau A1, publiĂ© chez Klett en 2016, consacre deux unitĂ©s didactiques Ă des noms de produits alimentaires et aux repas. Dans les deux dossiers : On fait les courses (unitĂ© 5) et Bon appĂ©tit ! (unitĂ© 6), les apprenants Ă©trangers dĂ©couvrent les noms de boissons, leurs quantitĂ©s et emballages et les prix des boissons. On y trouve aussi bien des boissons sans alcool que des boissons alcoolisĂ©es. Parmi les noms de boissons, on peut facilement repĂ©rer les noms communs et les noms propres. Les noms de boissons apparaissent dans les textes et dans les dialogues, dans les exercices de fixation et de rĂ©emploi, mais aussi dans les documents authentiques, comme par exemple le menu du restaurant. Le tableau ci-dessous regroupe le vocabulaire de boissons proposĂ© aux apprenants Ă©trangers par les auteurs de Voyages.
boissons sans alcool boissons alcoolisées
quantités et emballages verbes
eaueau minĂ©raleeau minĂ©rale gazeusejus dâorange laitcafĂ©cafĂ© au laitcafĂ© crĂšmeexpressothĂ©chocolatCoca-colaOrangina
biÚrevinvin blanc/rouge /rosévin du moisvin de BordeauxMerlotPouilly Furné 1999CognacCalvadospastisBeaujolaischampagneapéritifTi-Punchrhum blanckir royal
la bouteilleune bouteille deune carafeun verrele litreun litre deun demi-litre de1,5 l75 clun peu debeaucoup de
boireprendredéguster goûter donnerpasserapporter
Ă la fin du manuel, lâapprenant trouve Ă©galement un mini-lexique, Mes mots20, oĂč lâon prĂ©sente sous forme de listes de mots le vocabulaire relatif aux champs
19 A. G. André, K. Jambon, J. Sword, Voyages A1, Stuttgart, Ernst Klett Sprachen, 2016.20 Ibid., p. 145.
MieczysĆaw Gajos 188
sémantiques sélectionnés. Le vocabulaire thématique concernant les boissons regroupe dix-huit substantifs parmi lesquels : alcool, biÚre pression, café, cidre, déca, eau gazeuse, eau plate, expresso, grand crÚme, grand noir, infusion, jus de pomme, petit crÚme, rosé, thé, tisane, vin blanc, vin rouge.
Comme nous le voyons, cette liste contient des mots nouveaux et complĂ©mentaires par rapport au vocabulaire qui a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ© dans les unitĂ©s thĂ©matiques du manuel analysĂ©. Souvent le vocabulaire concernant les boissons est visualisĂ© Ă lâaide de photos et de dessins. Et dans le dossier Balades en France21 oĂč lâon prĂ©sente la rĂ©gion de Champagne, on propose aux apprenants le petit lexique du vin : la vigne, le cĂ©page, la cave, la dĂ©gustation, le bouchon. Par rapport au manuel prĂ©cĂ©dent, les auteurs de Voyages prĂ©sentent un vocabulaire riche et diversifiĂ©. Cette remarque concerne Ă la fois les noms de boissons sans alcool et de boissons alcoolisĂ©es. Ă cĂŽtĂ© des noms de boissons communs, on introduit des noms propres qui permettent aux apprenants Ă©trangers de se familiariser avec les marques de boissons connues aussi bien en France quâĂ lâĂ©tranger.
Pour terminer lâanalyse, nous nous proposons de dĂ©pouiller le contenu lexical de deux manuels polonais Un jour jâirai Ă Paris dâAlfons Zarach22 et Salut ! Ăa va ? de MieczysĆaw Gajos et Teresa Szumlewicz23. Le premier est un manuel de français conçu pour les lycĂ©ens polonais avec lequel jâai commencĂ© Ă apprendre le français en 1972. Le second, dont je suis co-auteur, a Ă©tĂ© publiĂ© en 1992 et Ă©tait destinĂ© Ă lâenseignement du français au niveau secondaire.
Un jour, jâirai Ă Paris contient 32 leçons (unitĂ©s didactiques). Les noms de boissons y sont introduits seulement dans les leçons 20 et 24. Dans la leçon Dimanche matin⊠on prĂ©sente une famille française qui se rĂ©veille, fait sa toilette et prend son petit dĂ©jeuner.
Ă table, un dialogue sâĂ©tablit entre Madame Pommier et sa niĂšce Nicole :
Bois-tu du cafĂ© ou du lait ? â demande Mme Pommier Ă Nicole. Du cafĂ© au lait, sâil vous plaĂźt, ma Tante â rĂ©pond Nicole. [âŠ] Mets-tu du sucre dans ton cafĂ© ? â demande Mme Pommier. Oui, ma Tante, je mets du sucre. Nicole met deux morceaux de sucre dans son cafĂ© et mange trois croissants avec du beurre et de la confiture24.
Le texte est accompagnĂ© dâune image qui prĂ©sente une table sur laquelle il y a des produits alimentaires consommĂ©s pendant le petit dĂ©jeuner parmi lesquels il y a du lait et du cafĂ©.
21 Ibid., p. 51.22 A. Zarach, Un jour jâirai Ă Paris, Warszawa, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw Szkolnych, 1973.23 M. Gajos, T. Szumlewicz, Salut ! Ăa va ? Kurs jÄzyka francuskiego dla klas I i II szkoĆy Ćredniej,
Warszawa, Wydawnictwa Szkole i Pedagogiczne, 1994.24 A. Zarach, op. cit., p. 163-164.
189Boire et boissons en classe de FLE
Dans lâun des exercices qui a pour objectif de fixer la conjugaison du verbe mettre, on trouve un exemple avec le thĂ© :
Est-ce que je mets du lait dans mon thé ? Oui, tu mets du lait dans ton thé.Non, tu ne mets pas de lait dans ton thé25.
Ces trois boissons réapparaissent dans les dialogues entre les élÚves et dans les conversations :
Quâest-ce que tu bois au petit dĂ©jeuner ? Je bois du cafĂ© au lait. Est-ce que tu bois du thĂ©, du cafĂ© ou du lait ? Je bois du thĂ©. Quâest-ce que vous buvez au petit dĂ©jeuner ? Est-ce que vous mettez du lait dans votre cafĂ© ?
Dâautres noms de boissons sont introduits dans la leçon 24 intitulĂ©e Le dĂźner26. Monsieur Pommier arrive Ă Varsovie et il est invitĂ© par la famille Nowakowski Ă un dĂźner. Tous sont assis Ă table et Madame Nowakowski sert les plats. Pendant le repas M. Nowakowski dĂ©bouche une bouteille de vin et il verse du vin dans les verres. Câest une occasion pour lever les toasts :
â Je bois Ă lâamitiĂ© franco-polonaise et Ă la prospĂ©ritĂ© de la France â dit M. Nowakowski.â Moi, je bois Ă la prospĂ©ritĂ© de la Pologne et Ă la paix entre tous les peuples du monde ârĂ©pond M. Pommier en remerciant vivement M. Nowakowski.
Madame Nowakowski sert aussi une compote de fraises, fameuse boisson polonaise Ă base de fruits de saison. Pour terminer le repas, tous boivent du cafĂ©. Le vocabulaire est visualisĂ© Ă lâaide dâune image.
Comme nous pouvons le constater, le vocabulaire concernant les boissons dans le manuel Un jour, jâirai Ă Paris est relativement restreint et se limite Ă quelques mots de base que nous regroupons dans le tableau rĂ©capitulatif ci-dessous.
boissons sans alcool boissons alcoolisées contenants verbeslaitcafécafé au laitthécompote (polonaise)
vin bouteilleverre
boireversermettre
25 Ibid., p. 169.26 Ibid., p. 181-184.
MieczysĆaw Gajos 190
Dans Salut ! Ăa va ?, la sĂ©lection et la progression des contenus ont Ă©tĂ© fixĂ©es en fonction de la progression des actes de parole et des thĂšmes retenus pour la mĂ©thode. Le choix du vocabulaire a Ă©tĂ© subordonnĂ© aux situations de communication et aux centres dâintĂ©rĂȘts qui requiĂšrent lâutilisation de telle ou telle autre forme linguistique.
Le vocabulaire concernant les boissons apparaĂźt donc dans les unitĂ©s oĂč les Ă©lĂšves apprennent Ă :
âą accueillir des amis chez eux,âą offrir Ă boire et Ă manger,âą se comporter Ă table (engager la conversation Ă table et exprimer leurs
goĂ»ts),âą inviter ou rĂ©pondre Ă une invitation,âą exprimer la quantitĂ©.Dans le manuel publiĂ© vingt ans aprĂšs Un jour jâirai Ă Paris, on remarque une
grande influence de lâapproche communicative sur le choix du vocabulaire et des structures que les auteurs de Salut ! Ăa va ? prĂ©sentent dâune façon sommative sur la page dâaccueil de chaque unitĂ©. Ă cĂŽtĂ© de lâimage situationnelle qui introduit les apprenants au sujet de lâunitĂ© se trouvent deux listes dâĂ©noncĂ©s qui peuvent servir de modĂšles pour rĂ©aliser les actes de parole qui font lâobjet de la leçon. Par exemple, dans lâunitĂ© Toutou a soif27 (notons que nous nâavons trouvĂ© lâexpression avoir soif dans aucun manuel analysĂ© antĂ©rieurement), les auteurs ont prĂ©parĂ© une liste des moyens langagiers pour offrir Ă boire :
Quâest-ce que je vous / tâoffre ?Quâest-ce que je peux vous / tâoffrir ?Quâest-ce que vous prenez ?Quâest-ce que tu prends ?Quâest-ce que vous buvez ?Quâest-ce que tu bois ?Je vous offre quelque chose (Ă boire ?)Je tâoffre quelque chose (Ă boire ?)Vous voulez boire / prendre quelque chose ?Tu veux boire / prendre quelque chose ?
Le vocabulaire des boissons est introduit dans les textes de dialogues et il est repris ou Ă©largi dans les exercices et les activitĂ©s. Regardons dâabord un extrait dâun dialogue de lâunitĂ© Toutou a soif.
Mme Brun : Ne restez pas debout. Asseyez-vous. Vous avez faim, jâespĂšre ?Martin : Ah, oui, maman. Et nous avons trĂšs soif.Mme Brun : Quâest-ce que vous prenez ? Un jus de fruits ? De la biĂšre ? Ou du coca ?Martin : Et nous avons de lâeau minĂ©rale ou de la limonade ?
27 M. Gajos, T. Szumlewicz, op. cit., p. 79-93.
191Boire et boissons en classe de FLE
Mme Brun : Oui bien sĂ»r, mais regardez le pauvre Toutou. Il a soif, lui aussi. Quâest-ce que je peux donner Ă ton chien ? Du lait ? De lâeau ?Muriel : Du lait, madame. Il aime beaucoup le lait.
Dans lâunitĂ© Ă table il y a un dialogue oĂč lâon introduit dâautres noms de boissons.
Mme Brun : Encore un peu de gĂąteau, [âŠ] Muriel ? Muriel : Non, merci. Câest trĂšs bon mais je nâai plus faim.Mme Brun : Alors, un cafĂ© peut-ĂȘtre ?Muriel : Volontiers.Mme Brun : Est-ce que vous voulez un digestif ?Muriel : Non, merci. Je ne bois jamais dâalcool.
Les mots nouveaux sont souvent visualisĂ©s Ă lâaide dâimages, comme dans un exercice oĂč les Ă©lĂšves doivent trouver les noms des rĂ©cipients.
Dans le tableau synoptique qui suit, nous prĂ©sentons tous les noms concernant les boissons proposĂ©s dans Salut ! Ăa va, dans les textes et dans les exercices.
boissons sans alcool boissons alcoolisées contenants verbescafécafé au laitthélaitchocolateaueau minéraleeau de Vichylimonadecoca (cola)jus de fruits
alcoolvinBordeauxbiĂšrecognacchampagnewhiskydigestif
tassebouteillechopeverrecarafeboĂźtebol
avoir soifboireprendreoffrirdonnervouloirservir
Conclusion
Boire en classe de FLE ? Bien Ă©videmment que « oui ». Les boissons sans alcool ou avec ? Les deux. Dans les manuels scolaires, pour des raisons Ă©ducatives, on prĂ©sente en principe les noms de boissons sans alcool, mais il est difficile dâimaginer une leçon de français oĂč lâon parle de coutumes et habitudes des Français Ă table sans Ă©voquer le vin. Comme nous lâavons vu, certains manuels, surtout des manuels plus anciens, introduisent seulement le mot vin, tandis que dâautres, plus modernes, Ă©largissent ce champ lexical en proposant les noms de types de vin : rouge, blanc, rosĂ© ou les marques. Ce procĂ©dĂ© permet aux apprenants dâapprĂ©hender un aspect culturel liĂ© Ă la production du vin en France. Il y a aussi dâautres noms de boissons alcoolisĂ©es que lâon propose en classe de FLE qui sont consommĂ©es par les Français avant, pendant ou aprĂšs les repas.
MieczysĆaw Gajos 192
Certains auteurs de manuels de FLE introduisent le vocabulaire fondamental, de base tandis que dâautres prĂ©fĂšrent lâĂ©largir par des noms de boissons plus dĂ©taillĂ©s parmi lesquels les noms propres, noms de marques dĂ©posĂ©es : Eau de Vichy, Coca-cola, Bordeaux, Beaujolais, etc. Il est cependant Ă remarquer quâaucun manuel analysĂ© ne contient des noms de boissons du registre populaire ou argotique. Pas de flotte, dĂ©ca, fĂ©ca, beaujol, apĂ©ro, pas de pinard, picton, pif, pas de rouquin ou binouze. Ce vocabulaire pourrait Ă tout moment faire partie de la compĂ©tence lexicale des apprenants. Tout dĂ©pend du contexte de lâenseignement et de lâapprentissage dâune langue Ă©trangĂšre. Nâoublions jamais que, quel que soit le manuel utilisĂ© en classe, câest lâenseignant qui dĂ©cide de quels moyens langagiers prĂ©senter Ă ses Ă©lĂšves tout en prenant en considĂ©ration leurs besoins et intĂ©rĂȘts.
Bibliographie
Conseil de lâEurope, Un cadre europĂ©en commun de rĂ©fĂ©rence pour les langues: apprendre, enseigner, Ă©valuer, Strasbourg, Division des Langues Vivantes, 2001
FourrĂ©, Pierre, Premier dictionnaire en images, Warszawa, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw Szkolnych, 1964
Gajos, MieczysĆaw, Szumlewicz, Teresa, Salut! Ăa va? Kurs jÄzyka francuskiego dla klas I i II szkoĆy Ćredniej, Warszawa, Wydawnictwa Szkole i Pedagogiczne, 1994
Gougenheim, Georges, Dictionnaire fondamental, Warszawa, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw Szkolnych, 1964
Guilaine, André Anne, Jambon, Krystelle, Sword, Jacqueline, Voyages A1, Stuttgart, Ernst Klett Sprachen, 2016
Porcher, Louis, Adaptation de « Un niveau seuil » pour des contextes scolaires, Paris, Hatier, 1986Reboul, Alice, Bulinguez, Anne-Charlotte, Fouquet, Géraldine, Sobczak, Alicja, Zawisza, Beata,
Mobile, MĂ©thode de français, PodrÄcznik dla szkĂłĆ ponadgimnazjalnych, Paris, Les Ăditions Didier/ PoznaĆ, Wydawnictwo Nowela, 2012
Rey-Debove, Josette, Dictionnaire du français. Référence apprentissage, Paris, CLE international, 1999
Robert, Jean-Pierre, Rosen, Ăvelyne, Dictionnaire pratique du CECR, Paris, Ăditions OPHRYS, 2010
Zarach, Alfons, Un jour jâirai Ă Paris, Warszawa, PaĆstwowe ZakĆady Wydawnictw Szkolnych, 1973
MieczysĆaw Gajos â est professeur titulaire Ă lâInstitut dâĂtudes Romanes Ă lâUniversitĂ© de ĆĂłdĆș en Pologne. Il est directeur du DĂ©partement de linguistique appliquĂ©e et de didactique du français langue Ă©trangĂšre (FLE). Il enseigne principalement la phonĂ©tique française, les thĂ©ories de communication, la mĂ©thodologie de la recherche et la didactique du FLE. Il est lâauteur dâune centaine de publications. Il a publiĂ© plusieurs livres : ouvrages monographiques, manuels scolaires et dictionnaires (Reprezentacje graficzne w dydaktyce jÄzyka obcego, Wydawnictwo Uniwersytetu ĆĂłdzkiego, ĆĂłdĆș 1995 ; Dydaktyka ortografii dĆșwiÄku jÄzyka obcego, Wydawnictwo UĆ, ĆĂłdĆș 1999 ; Procedury tworzenia skrĂłconych form leksykalnych w jÄzyku francuskim, Wydawnictwo Uniwersytetu ĆĂłdzkiego, ĆĂłdĆș 2004 ; Podsystemy jÄzyka w praktyce glottodydaktycznej :
193Boire et boissons en classe de FLE
FONETYKA, Wydawnictwo Uniwersytetu ĆĂłdzkiego 2010). Il a Ă©galement Ă son compte de nombreux articles publiĂ©s dans diffĂ©rentes revues en Pologne et Ă lâĂ©tranger. Ses projets de recherche en didactique du FLE ont reçu le prix European Label attribuĂ© en 2003 et 2016. MieczysĆaw Gajos est aussi professeur au CollĂšge Universitaire de Formation des Professeurs de Français Ă lâUniversitĂ© de Varsovie.