MAY 2010
LIVING ROOMSMOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
Tradition, espaces naturels d’une beauté privilégiée, héritages culturels
qui nous ont été transmis jusqu’à nos jours... des valeurs que nous
assimilons pour créer des pièces inégalables et qui traduisent notre
philosophie qui mise sur la création de maisons chaleureuses et
confortables. Accompagnez-nous au travers du paysage inimitable des
Pyrénées catalans, des plages exclusives de la Costa Brava et des origines
modernistes qui ont tellement infl uencé la vie culturelle et sociale de
Barcelone. Nous vous invitons à respirer l’air frais qui stimule la créativité
et la qualité artisanale de Carré.
Tradition, Naturgebiete privilegierter Schönheit, kulturelles Erbe, das
bis in unsere Tage reicht... Werte, die wir in der Kreation von Unikaten
verarbeiten, die unsere Philosophie und eine Verpfl ichtung zur Gestaltung
warmer und komfortabler Heime wiedergeben. Begleiten Sie uns durch
das unnachahmliche Bild der katalanischen Pyrenäen, die exklusiven
Strände der Costa Brava und die Ursprünge des „Modernisme“, die so
sehr das kulturelle und gesellschaftliche Leben von Barcelona beeinfl usst
haben. Wir laden Sie ein, die frische Luft, die die Kreativität und die
handwerkliche Qualität von Carré antreibt, einzuatmen.
Traditie, bevoorrechte en prachtige natuurgebieden, culturele legaten die
tot op de dag van vandaag behouden zijn gebleven... waarden die we in
ons opnemen om onovertrefbare stukken te ontwerpen en die onze fi losofi e
omzetten in de creatie van gezellige en comfortabele woningen. Reis met
ons mee door de unieke schoonheid van de Catalaanse Pyreneeën, de
exclusieve stranden van de Costa Brava en de modernistische bronnen die
zoveel invloed hebben gehad op het culturele en maatschappelijke leven
in Barcelona. Wij nodigen u uit om de frisse lucht, die heeft aangezet tot
de creativiteit en de ambachtelijke kwaliteit van Carré, in te ademen.
UMWELT, DIE ZU GROSSEN IDEEN INSPIRIERT.
MAY 2010. LIVING ROOMS
Tradición, espacios naturales de belleza privilegiada, legados culturales
que llegan hasta nuestros días... valores que asimilamos para crear pie-
zas inigualables y que traducen nuestra fi losofía en una apuesta por la
confi guración de hogares cálidos y confortables. Acompáñenos a través
de la inimitable estampa del Pirineo Catalán, las exclusivas playas de la
Costa Brava y los orígenes modernistas que tanto han infl uido en la vida
cultural y social de Barcelona. Le invitamos a respirar el aire fresco que
impulsa la creatividad y la calidad artesanal de Carré.
Tradition, natural spaces of exceptional beauty, a culture inherited
and treasured… all values that we have used as inspiration in crafting
unique pieces which capture our philosophy and mission to create the
perfect living space, both comfortable and welcoming. Join us, through
the inimitable mark of the Catalan Pyrenees, the beautiful coastline of
the Costa Brava and the modernist origins which have so infl uenced the
cultural and social aspects of Barcelona. We invite you to delight in the
fresh air that is the creativity and quality workmanship of Carré.
Tradició, espais naturals de bellesa privilegiada, llegats culturals que
arriben fi ns als nostres dies... valors que assimilem per tal de crear peces
inigualables i que tradueixen la nostra fi losofi a en una aposta per a la
confi guració de llars càlides i confortables. Acompanyi’ns a través de la
inimitable estampa del Pirineu Català, les exclusives platges de la Costa
Brava i els orígens modernistes que tant han infl uït en la vida cultural i
social de Barcelona. El convidem a respirar l’aire fresc que impulsa la
creativitat i la qualitat artesanal de Carré.
SETTINGS THAT INSPIRE GREAT IDEAS.
CARRÉ
MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
04/05
LIVING ROOMS 2010
BCN MODERNISTSENSITIVITY TO CULTURE AND ART.
NEWLIFESTYLEURBAN&BURGEOISTENDENCIES LIVING ROOMS 2010. COLECCIÓN 01
URBAN&BURGEOISTENDENCIES
NEWLIFESTYLE
SENSITIVITY TO CULTURE AND ART.
BCN MODERNIST
03
02 01
0507
0804
CARRÉ/0706
El modernismo en Cataluña no fue tan sólo un movimiento artístico. Signifi có
también un sentimiento social y una actitud política que infl uyó enormemente
en la segunda mitad del siglo XIX. Por aquel entonces, Barcelona ya era una
ciudad abierta a las tendencias culturales que provenían del resto de Europa.
El modernismo llegó a esta ciudad en un momento de tremenda rebeldía y su
concepto de renovación, pronto fue adoptado por una generación de artistas
que quería romper los moldes establecidos. Así lo hicieron en todos los ámbitos:
escultura, pintura, literatura, música y elementos decorativos. Éstos últimos
junto con la arquitectura, constituyeron los campos en los que le Modernismo
alcanzó su máxima expresión.
De esta manera, el mobiliario renacentista se traduce en una serie de elementos
inspirados en la renovación y la ruptura con patrones anteriores.
Modernism in Catalonia wasn’t just an artistic movement. It also represented a
social feeling and a political attitude that had a major infl uence in the second half
of the 19th century. Even then, Barcelona was open to the cultural trends arriv-
ing from the rest of Europe. Modernism reached the city at a time of tremendous
rebellion and its concept of renewal was soon adopted by a generation of artists
who wanted to smash the accepted moulds. And they did exactly that in all fi elds:
sculpture, painting, literature, music and decorative elements. The latter, together
with architecture, were the fi elds in which Modernism reached its peak of expres-
sion.
This led Renaissance furnishings to be transformed into a series of elements in-
spired by renewal and the break with pre-existing patterns.
8
06MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. EN BARCELONA.
LIVING ROOMS 2010. CARRÉ.
01.Balconada (Paseo Gracia) 02.La Pedrera 03.Mosaico modernista 04.Puerta modernista 05.La Pedrera 06.Mosaico (Paseo Gracia).07.Parque Güell (Gaudí) 08.Vidriera modernista
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ/0908
BCN MODERNISTSENSITIVITY FOR CULTURE AND ART.
El modernismo catalán o modernisme es un estilo arquitec-tónico que se desarrolla en Cataluña y principalmente en Barcelona entre 1880 y 1930, donde se convierte en el modernismo probablemente más desarrollado. Catalonian Modernism or “Modernisme” is an architectural style that developed in Catalonia, mainly in Barcelona, between 1880 and 1930, becoming what is probably the most highly developed Modernism.
PRODUCT DESING CARRÉ
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ/1110
THE CONSTANT INFLUENCE ON THE CITY OF BARCELONA LIFESTYLE. El denominado “wall system” podría traducirse como “todo es
posible”. Un sistema de bibliotecas a medida que transmite
funcionalidad, sobriedad y estilo, en el salón o la ofi cina en
casa. disponible en 24 colores de laca, lacados brillo, maderas
de nogal o robles tintados y un amplio surtido de cristales.
The so-called “wall system” may be better described as
“endless possibility”. A bespoke library system incorporating
functionality, austerity and style for the living room or study.
Available in 24 different varnish colours, in gloss, walnut or
stained oak fi nishes with a wide range of glass inserts.
LIVING ROOMS 2010
VERSATILE SOLUTIONS FOR STORAGE SYSTEMS. RANGE OF FINISHES.
CARRÉ12/13
La primera manifestación del Modernismo es en
el mobiliario y los objetos de uso. Tiene un fuerte
componente ornamental. Se inspira en fl ora y fau-
na en proceso de estilización, pudiendo llegar así a
casi la abstracción.
Al hablar de decoración, ésta nunca se conside-
ra aditamento del objeto, sino que se liga íntima-
mente a la estructura del mismo. Se rechazan los
esquemas simétricos en pro de lo ondulado, que
recibe el nombre de Línea de latiguillo, que trans-
mite vitalidad, fuerza, asimetría e irregularidad. Se intenta expresar un componente
de optimismo, que corresponde al estado psicológico de la clase social. Se ha dicho
que el Modernismo es nuevo, joven, fl oreal..., de ahí que reciba varios nombres Art
Nouveau, Liberty Style... .
Adquiere gran importancia el diseño y el deseo de integración de las artes. Aparece la
fi gura del diseñador que también es decorador. Ello convierte a los edifi cios modernis-
tas en obras muy atractivas. Donde antes se manifi esta esta tendencia es en las artes
industriales. Destacan las sillas de respaldo de líneas sinuosas de MacDonald Murdo,
textiles, tapices de Van de Velde, vidrios de Emile Gallé, Tiffany también es creador
de importantes piezas de vidrio, también es creador de lámparas de cristalitos de
colores con hilo de plomo inspirado en las vidrieras medievales. Destacados artistas
modernistas en Barcelona; los geniales Picasso, en el ámbito de la pintura y el único,
Gaudí, la máxima expresión del modernismo catalán en arquitectura.
Modernism fi rst appeared in furniture and everyday
objects. It is highly ornamental and inspired by styl-
ised plants and animals, sometimes almost becoming
abstract.
When we talk about decoration, it should never be
regarded as accessory to the object, but is intimately
entwined with the same. We see symmetry aban-
doned in favour of undulating shapes, known as the
Whiplash Line, which transmit vitality, strength, asym-
metry and irregularity. It was designed to express a
degree of optimism that matched the psychological state of the social class. Modernism
has been called new, young, fl oral, etc., leading it to be given such names as Art Nou-
veau, Liberty Style, etc.
Design and the desire to integrate the arts became very important. We saw the appear-
ance of designers who were also decorators. This makes modernist buildings very at-
tractive works of art. The fi rst place we saw this trend was in the industrial arts. Pride of
place goes to MacDonald Murdo’s sinuous high-backed chairs, textiles, Van de Velde’s
tapestries, Emile Gallé glassware, Tiffany was another outstanding creator of glassware
and also created leaded glass lamps inspired by mediaeval stained glass. Outstanding
Modernist artists in Barcelona: the incredible Picasso, for painting, and the one and only
Gaudí, the high point of Catalonian Modernism in architecture.
LIVING ROOMS 2010
INDUSTRIALREVOLUTION CLIMAXA NEW WAY TO UNDERSTANDINGLIFE AND IDEAS.PRODUCT DESING CARRÉ
En la nueva colección destacan los elementos sharp a suelo, a pa-red o sobre paneles. Piezas compactas de materiales nobles que ofrecen soluciones y versatilidad.The new collection highlights the sharp elements on fl oors, walls and panels. Compact pieces made from fi ne materials, offering both solutions and versatility.
CARRÉ14/15
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ16/17
El proceso industrial nacido en Cataluña siguió un modelo común en toda Europa:
en una primera fase se desarrolló la industria de bienes de consumo, especialmente
textiles -algodón y lana-; posteriormente, se inició la industria de bienes de equipa-
miento esperanzada por la gran demanda de las fábricas, de la agricultura y de los
nuevos medios de transporte (ferrocarril).
La industria catalana naciente se basó en capitales familiares, aportados por antiguos
artesanos o empresarios manufactureros. La reinversión de los benefi cios permitió,
progresivamente, el crecimiento de las empresas. Las novedades técnicas se introdu-
jeron con una gran rapidez (iluminación, telegrafía, ferrocarril, tranvías, cloacas, etc).
En Barcelona, en 1859, se aprobó el proyecto de Reforma y Ensancho, presentado
por el ingeniero Idelfonso Cerdà. Preveía la construcción de un trazado ortogonal de
calles, caracterizado por su gran amplitud.
The industrial process that saw the light in Catalonia followed the same pattern as that in
the rest of Europe: the fi rst stage saw the development of the consumer goods industry,
especially textiles – cotton and wool. This was followed by the capital goods industry
feeding the insatiable demand of factories, agriculture and new means of transport (the
railway).
The nascent Catalonian industry was founded with family capital from long-standing
craftsmen and manufacturers. The reinvestment of the profi ts allowed the companies
to grow steadily. Technical innovations were implemented very quickly (lighting, telegra-
phy, railways, trams, sewers, etc). In 1859, Barcelona approved the Urban Development
project, presented by the engineer Idelfonso Cerdà. It involved building wide streets with
an orthogonal layout.
MINIMALIST SOLUTIONS FOR DIFFERENT ARRANGEMENTS AND COMBINATIONS OF FINISHES.
LIVING ROOMS 2010
ARCHITECTURE&SOCIETYA SOCIAL STATUS SYMBOL
La Barcelona de fi nales del siglo XIX, era una ciudad en la que la arquitectura representaba el estatus social de la prós-pera burguesía de la época. Tener una casa modernista signi-fi caba fi gurar, estar al día en los círculos sociales.Late 19th century Barcelona was a city where architecture represented the social status of the prosperous bourgeoisie of the time. Having a modernist house meant that you were up with the times in social circles.
PRODUCT DESING CARRÉ
CARRÉ18/19
LIVING ROOMS 2010
THE PERMANENCE IN TIME THAT RESPONDS TO A CULTURE AND A LIFESTYLE.
La arquitectura modernista catalana también hace referencia a la intención de crear
un arte nuevo, llevando a cabo una ruptura con los estilos dominantes en la época, ta-
les como el historicismo o el eclecticismo. Se trata de crear una estética nueva, en la
que predominan la inspiración en la naturaleza a la vez que se incorporan novedades
derivadas de la revolución industrial. Y así en arquitectura es frecuente el empleo del
hierro y el cristal. Sin embargo, es igualmente una reacción a la pobre estética de la
arquitectura en hierro, tan en boga por esos años.
En gran medida sus aspiraciones se basan en las ideas de John Ruskin y William
Morris, que podemos resumir en democratizar la belleza en el sentido de que hasta
los objetos más cotidianos tengan valor estético y sean asequibles a toda la población
(socialización del arte), aunque sin utilizar las nuevas técnicas de producción masiva.
El modernismo no sólo se da en las artes mayores, sino también en el diseño de mo-
biliario y todo tipo de objetos útiles en la vida cotidiana. A menudo los artistas moder-
nistas son artistas “integrales”, pues no sólo diseñan edifi cios, sino los muebles
y otros enseres de uso diario. Así pues muchos
arquitectos modernistas son también diseñado-
res, pues sus creaciones no se limitan al edifi cio
en sí, dado que también elaboran su decoración
y los utensilios que ha de contener. Consecuen-
temente se dio en arquitectura, pintura, escultu-
ra y en las artes decorativas (muebles, herrajes,
lámparas, joyas, carteles, etc.).
Catalonian modernist architecture also refers to
the intention of creating a new art, breaking with
the dominant styles of the time, such as histori-
cism and eclecticism. The idea was to create a
new aesthetic framework, with a leading role being
given to inspiration from nature, while incorporat-
ing new ideas derived from the industrial revolu-
tion. That’s why iron and glass were often used in
architecture. However, it was also a reaction to the
poor aesthetic value of the architecture with iron that was so popular in those days.
Generally speaking, their aspirations were based on the ideas of John Ruskin and William
Morris, which we could summarise as democratising beauty, in the sense that even the
most mundane objects should have aesthetic value and be accessible to all (the sociali-
sation of art), although without using the new mass production techniques. Modernism
was not only present in the mainstream arts but also in the design of furniture and all
kinds of objects used in daily life. Modernist artists were often “comprehensive artists”,
as they not only designed the buildings but the furniture and other commonly used
objects as well. This meant that many modernist architects were also designers, as their
creations weren’t limited to the building itself, given that they also created the decora-
tion and the utensils it was to contain. As a result, they mastered not only architecture
but also painting, sculpture and the decorative arts (furniture, fi ttings, lamps, jewellery,
posters, etc.).
CARRÉ20/21
LIVING ROOMS 2010
Buffets Pla ; chaises Ona, Agatha (avec accoudoirs)
et Nikola ; tables super en plusieurs tailles, avec
fonction extensible jusqu’à 290 cm. Wandmeubels
Pla; stoelen Ona, Agatha (met armleuningen)
en Nikola; super tafels in verschillende maten,
uitschuifbaar tot 290 cm.
Pla Cabinet; Ona, Agatha (with arms) and Nikola chairs; tables in a wide range of sizes, extendible
to up to 290 cms. Anrichten Pla; Stühle Ona,
Agatha (mit Armlehnen) und Nikola; Tische
Super in verschiedenen Größen, bis zu 290 cm
ausziehbar.
CARRÉ22/23
PERFECTION IN THE LINES OF DESIGN THROUGH DIFFERENT MATERIALS.
El modernismo es un arte burgués, muy caro, que intenta integrar en la arquitectura
todo el arte y todas las artes. Es una corriente esencialmente decorativa, aunque po-
see soluciones arquitectónicas originales. Se desarrolla entre los siglos XIX y XX.
Este movimiento deja de lado las soluciones que la revolución del hierro y del cristal
aportan a la arquitectura, aunque se sirve de la industria para la decoración de inte-
riores y las forjas de las rejerías, etc..
Sus formas son blandas y redondeadas, aunque no es esto lo único característico del
modernismo sino la profusión de motivos decorativos. La infl uencia del modernismo
arquitectónico se deja sentir aún en la arquitectura actual. El modernismo arquitectó-
nico como tal nace en Bélgica de la mano de Henry van de Velde y Victor Horta, allí se
le dará el nombre de art nouveau. Henry Clemens van de Velde (1863-1957) es uno
de los primeros modernistas. Construye la casa Bloemenwert , pero lo más interesante
es el diseño de su decoración.
Tiene infl uencias del expresionismo alemán, y son típicos sus tejados ondulados.
Víctor Horta es el más puro de los modernistas y el más representativo. También son
típicos sus tejados ondulados así como sus fachadas, que provocan un juego de luces
y sombras muy decorativo que recuerdan al barroco.
Modernism was a very expensive, bourgeois art that tried to integrate all art and all the
arts into architecture. It was an essentially decorative movement, although it did possess
original architectural solutions. It developed between the 19th and 20th centuries.
The movement turned away from the solutions the iron and glass revolution offered
architecture, although making use of industry for interior decoration and ironwork,
etc.
It used bland, rounded forms, although this was not the only characteristic of Mod-
ernism as there was also a profusion of decorative motifs. The infl uence of archi-
tectural Modernism can still be felt in modern architecture. Modernist architecture
as such came into being in Belgium with Henry van de Velde and Victor Horta and
was called Art Nouveau. Henry Clemens van de Velde (1863-1957) was one of the
fi rst modernists. He built the Bloemenwert house, though the most interesting thing
about it is its decoration.
It is infl uenced by German Expressionism, with its typical undulated roofs. Víctor Horta is
the most representative and purest modernist. His undulating roofs and facades are also
very typical with a very decorative interplay of light and shade that brings the Baroque
period to mind.
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ24/25
THE BIG PUSH TO SATISFY THE INTEREST OF A SOCIETY: THE BOURGEOISIE, A NEW MIDDLE CLASS.
ARCHITECS ARTISTS OF A CENTURY
LIVING ROOMS 2010
ANTONI GAUDÍTHE GREATEST MODERNIST ARCHITECT
El arquitecto modernista más conocido y reconocido es Anto-ni Gaudí, sus obras más relevantes, son el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia, el Parc Güell, la Casa Milà, denomi-nada La Pedrera, y la Casa Batlló. Antoni Gaudí is the best known and most recognised modernist architect and his most important works are the Templo Expiatorio in the Sagrada Familia, the Parc Güell, the Casa Milà and the Casa Batlló.
PRODUCT DESING CARRÉ
CARRÉ26/27
LIVING ROOMS 2010
Un ejemplo del empleo de la materia prima como comple-mento ideal a un diseño descargado de ornamentos y basa-do únicamente en el concepto más elemental. An example of the use of the raw material as a perfect complement to a design stripped of ornament and based solely on the most elemental concept.
CARRÉ28/29
LIVING ROOMS 2010
THE SUCCESOF FANTASYGAUDÍ&ARCHITECTONICSDELUSIONS
La arquitectura de Gaudí, en la que el único tabú parecía ser la línea recta, rompió esque-mas. Su peculiar concepto de la arquitectura, hizo que pronto se creara un nombre propio. Gaudí’s architecture, in which the only taboo appears to be the straight line, rewrote the rulebooks. His unique concept of architecture soon made his name known.
The home study and the offi ce space; fundamental spaces
in our day-to-day lives. Make yours fi rst class with our “wall
system”. Das Büro zu Hause, das professionelle Arbeitszimmer,
bedeutende Räume in unseren Leben. „Wall-System“ bietet das
geforderte Niveau.
PRODUCT DESING CARRÉ
CARRÉ30/31
LIVING ROOMS 2010
SENSITIVITY TO CREATE A HOME OFFICE. INFINITE COMBINATIONS OF AMBIENCES.
CARRÉ32/33
Le bureau à la maison, le bureau professionnel, des espaces
importants dans nos vies. Le « wall system » lui donne la catégorie
nécessaire. Een kantoor aan huis, een professionele werkkamer,
relevante ruimtes in ons leven. “wall system” geeft ze de nodige
klasse.
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ34/35
BCN &EUROPEA TIME OFREBELLIOUSNESS
El Modernismo llegó a Barcelona a través de una ola de re-beldía en la que los artistas de todos los ámbitos tenían como objetivo, romper los moldes de los anteriormente estableci-do. Modernism reached Barcelona on the crest of a wave of rebellion where all kinds of artists aimed to break the moulds of established styles.
PRODUCT DESING CARRÉ
Las nuevas tendencias arquitectónicas rompen con los criterios tradicionales y bus-
can nuevas formas de edifi car con miras al siglo XX, que dan gran relevancia a la
estética. Este movimiento cambia por entero la forma de vivir de la población y ori-
gina un crecimiento de las ciudades, en las que se han ido estableciendo industrias
que regentan un número creciente de burgueses. El modernismo es, pues, un estilo
urbano y burgués.
El modernismo rechaza el estilo poco atractivo de la arquitectura industrial de la
primera mitad del siglo XIX, y desarrolla nuevos conceptos arquitectónicos basados
en la Naturaleza, que consisten en los materiales de construcción que se emplean,
en las formas de los edifi cios y en las fi guras de sus fachadas. Los arquitectos y sus
escultores colocan en el exterior de los edifi cios pájaros, mariposas...
The new architectural trends broke with traditional criteria and sought new ways of build-
ing with their sights on the 20th century that gave considerable importance to aesthetics.
This movement totally changed the way people lived and led to the growth of the cities
with the setting up of industries run by an increasing number of members of the bour-
geoisie. This meant that Modernism was an urban and bourgeois style.
Modernism rejected the unattractive industrial architecture of the fi rst half of the 19th
century and developed new architectural concepts based on Nature, which consisted of
the building materials used, the shapes of the buildings and the fi gures on their facades.
The architects and their sculptors placed birds, butterfl ies, etc. on the outside of their
buildings.
LIVING ROOMS 2010
MAXIMUMCONFORTABILITY FORCUPBOARD OPNENINGSYSTEMS.
CARRÉ36/37
Contemporary panelling. A game of contrasts between front panels and base, and of functions with various door, drawer and light components. Soft Flow, Smove Soft Glide and L.E.D technologies... Panelling with a modern edge. Zeitgenössische “Boiserie”. Kontrastspiel zwischen Hintergrund und Front. Reihe von Funktionen mit vielen Türelementen, Schubladen, Lichtern… “Soft Flow“- Technologie, “Smove Soft Glide“, LED… Die “Boiserie” auf den neuesten Stand gebracht.
LIVING ROOMS 2010
SENSITIVITY FOR MATERIALS.PRACTICALSTORAGESYSTEMS AND INNOVATE LIGTHINGDEVOTION FOR CULTURE AND ART.
«Boiserie» contemporaine. Jeu de contrastes entre la partie du fond et les parties avant, jeu de fonctions avec une multitude d’éléments de portes, de tiroirs, de lumières... Technologies Soft Flow, Smove Soft Glide, L.E.D... La «Boiserie» mise au goût du jour. Eigentijdse“Boiserie”. Een spel van contrasten tussen de achtergrond en de voorzijde, een spel van functies met talloze elementen in de vorm van deuren, laden, lichten... Soft Flow, Smove Soft Glide, L.E.D technieken... De “Boiserie” up-to-date.
CARRÉ38/39
LIVING ROOMS 2010
RENAISSANCESCHOOL A BATTLE AGAINST CONSERVATIONISM.
Los movimientos sociales y migratorios, die-ron entrada a corrientes ideológica del exterior que fue origen del movimiento denominado Renaixença (Renacimiento) en todos los ór-denes: literario, pictórico, arquitectónico etc. Social and migratory movements gave rise to external ideologies that originated the Renaixença (Renaissance) movement in every area: literary, pictorial, architectural etc.
PRODUCT DESING CARRÉ
CARRÉ40/41
LIVING ROOMS 2010
WELL THOUGHT OUT STORAGE SYSTEMS. A NEW WAY OF LIFE, COMFORT.
CARRÉ42/43
En una incesante búsqueda de la practicidad y la como-didad en el hogar, se ha desarrollado una serie de piezas de gran almacenaje y lógica inteligente. In our unceasing desire to make your home more practical and comfortable, we have developed a range of items with high storage ca-pacity and intelligent logic.
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ44/45
COMING HOME IS FINDING REFUGE. EVERYONE HAS HIS OR HER OWN WORLD, WHERE LIFE IS PRESENT, PAST AND FUTURE.
Heimkommen bedeutet eine Zufl ucht fi nden. Jeder
hat seine eigene Welt, wo das Leben Gegenwart,
Vergangenheit und Zukunft ist. Rentrez chez soi c’est
trouver refuge. Tout le monde a son propre monde,
dans lequel la vie est présent, passé et futur.
LIVING ROOMS 2010
46 CARRÉ
MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
/47
LIVING ROOMS 2010
NATURAL COLLECTION
COSTABRAVA
LIVING ROOMS 2010. COLECCIÓN 02
CONSERVING THE ESSENCE OF OUR LAND
RUGGED AUTHENTICITY WITH A TASTE OF SEA AIR
06
05
03
07
08 04
48 CARRÉ/49
La Costa Brava es el nombre asignado a la zona costera de Cataluña que empie-
za en la desembocadura del río La Tordera en Blanes y acaba en la frontera con
Francia en Portbou. Limita al norte con la Costa Vermella y al sur con la Costa
del Maresme. Esta franja litoral tiene una extensión de 214 km y está compren-
dida por las comarcas catalanas del Alto Ampurdán, el Bajo Ampurdán y La
Selva. Se sitúa en la provincia de Gerona. El término Costa Brava fue publicado
por el periodista Ferran Agulló en las páginas de La Veu de Catalunya el 12 de
septiembre de 1907. Con esta expresión el periodista quería describir el paisaje
agreste y escarpado que caracteriza gran parte de la zona costera.
The coastal region of Catalonia is known as the Costa Brava, beginning at the
mouth of the River Tordera in Blanes and fi nishing on the French border at Port-
bou. Bordered in the north by the Costa Vermella and in the south by the Costa del
Maresme, the Costa Brava stretches over 214km and encompasses the Catalan
provinces of Alto Ampurdán, Bajo Ampurdán and the Selva and is located in the
region of Gerona. The name Costa Brava, or rugged coast, was fi rst published by
the journalist Ferrán Agulló in La Veu de Catalonia on 12 September, 1907, to
describe the wild coastline typical of this area.
La Costa Brava és el nom assignat a la zona costera de Catalunya que comença a
la desembocadura del riu La Tordera, a Blanes, i acaba a la frontera amb França, a
Portbou. Limita al nord amb la Costa Vermella i al sud amb la Costa del Maresme.
Aquesta franja litoral té una extensió de 214 km i està compresa per les comar-
ques catalanes de l’Alt Empordà, el Baix Empordà i La Selva. Es situa a la província
de Girona. El terme Costa Brava va ser publicat pel periodista Ferran Agulló a les
pàgines de La Veu de Catalunya el 12 de setembre de 1907. Amb aquesta expres-
sió, el periodista volia descriure el paisatge agrest i escarpat que caracteritza gran
part de la zona costera.
02
01
RECÓNDITAS PLAYASENVUELTAS DE VEGETACION Y CALAS ESCONDIDAS
LIVING ROOMS 2010. CARRÉ.
01.Azul del mar 02.Platja de Aro 03.Cadaques 04.Detalle de calzada 05.Begur 06.Parafrugell 07.Calle de Cadaques 08.Detalle Peratallada
LIVING ROOMS 2010
COSTA BRAVA; WHERE MOUNTAINS AND SEA EMBRACE SMALL FISHING VILLAGES OF GOLDEN SANDS.
50 CARRÉ/51
Wall system con elementos “Sharp” intercalados, además de generar un interesante contraste de volúmenes, “Sharp” resulta ser un excelente mueble bar. „Wall-System“ mit eingeschobenen „Sharp“- Elementen. „Sharp“ erzeugt nicht nur einen interessanten Volumenkontrast, er entpuppt sich auch als hervorragende Hausbar.
LIVING ROOMS 2010
CALAS, ACANTILADOS, AGUAS TRANSPARENTES Y UNA VEGETACIÓN EXUBERANTE.
Ya por la década de los 30, los turistas llenaban las playas de la zona, pero aún se mezclaban con pescadores y
agricultores que cultivaban cerca de la costa. A partir de los años 50 y 60 el fenómeno turístico se generalizó y
hubo un gran desarrollo urbanístico de algunas localidades de estas comarcas.
Hasta la llegada de la economía del turismo, muchas de las localidades de la región costera eran pequeños pueblos
de pescadores de casas encaladas y estrechas callejuelas. Sus habitantes, sus tradiciones y la belleza natural de
la región despertaron el interés de artistas y escritores como Marc Chagall, Picasso, Rusiñol o Dalí. Actualmente,
la zona aún conserva gran parte de esta esencia que la caracterizaba antes del cambio que supuso la llegada del
turismo.
La vertiente más amable de la Costa Brava son las calas de gran belleza, acantilados, aguas transparentes y una
vegetación exuberante, allí donde montaña y mar abrazan pequeños pueblos marineros rodeados de arena dorada
son la máxima expresión de la Costa Brava.
Calas como las de Begur, Palafrugell son de visita obli-
gada para comprender la esencia de la costa gerunden-
se, el itinerario se puede realizar a pie, por los caminos
de ronda, o en coche.
Since the 30s, tourists have been fl ocking to the region’s
beaches, intermingled with local fi shermen and farmers
who then cultivated the coast. From the 50s and 60s on-
wards, the tourist trade boomed and thus sparked huge
urban development in many of the towns in this region.
Before the arrival of the tourist trade, many of these towns
had been small fi shing villages, with narrow, winding
streets and whitewashed houses. Their locals, their tradi-
tions and the natural beauty of the area awoke the inter-
est of artists and writers such as Marc Chagall, Picasso,
Rusiñol or Dalí. Currently the area conserves, almost in-
tact, the characteristic essence of the pre-tourism era.
The most endearing aspect of the Costa Brava are the
beautiful coves, cliffs crystalline waters and plentiful vegetation, where mountain and sea meet in small maritime vil-
lages surrounded by golden sands, so inherent to this part of the country.
Coves like those at Begur and Palafrugell are a must-see if you want to capture the real essence of the Gerona coast,
either on foot along the designated walks, or by car.
A l’època dels anys 30, els turistes ja omplien les platges de la zona, però encara es barrejaven amb pescadors i
amb agricultors que cultivaven a prop de la costa. A partir dels anys 50 i 60 el fenomen turístic es va generalitzar
i es va produir un gran desenvolupament urbanístic d’algunes localitats d’aquestes comarques.
Fins a l’arribada de l’economia del turisme, moltes de les localitats de la regió costera eren petits pobles de pes-
cadors de cases encalcinades i estrets carrerons. Els seus habitants, les seves tradicions i la bellesa natural de la
regió van despertar l’interès d’artistes i escriptors com ara Marc Chagall, Picasso, Rusiñol o Dalí. Actualment, la
zona encara conserva gran part d’aquesta essència que la caracteritzava abans del canvi que va suposar l’arribada
del turisme.
La vessant més amable de la Costa Brava són les cales de gran bellesa, els penya-segats, les aigües transparents i
una vegetació exuberant, allà on la muntanya i el mar abracen petits pobles mariners rodejats de sorra daurada són
la màxima expressió de la Costa Brava.
Cales com les de Begur, Palafrugell són de visita obligada per a comprendre l’essència de la costa gironina,
l’itinerari es pot realitzar a peu, pels camins de ronda, o bé en cotxe.
52 CARRÉ/53
“Wall system” with incorporated Sharp elements, apart from generating an interesting contrast of volumes, makes for an excellent bar. «Wall system» avec des éléments Sharp intercalés, en plus de créer un contraste intéressant de volumes, Sharp est également un excellent meuble bar.
LIVING ROOMS 2010
COSTABRAVAAUTENTICIDAD ESCARPADA CON SABOR A MAR.
Como una tela en la que la naturaleza ha querido combinar el verde intenso de las pinedas, la rotundidad de las rocas, la dulzura de la arena dorada y el fulgor del azul intenso del mar. Así es Costa Brava. A patchwork of intensely green pine trees, sturdy rocks, the sweetness of the golden sands and the brilliance of the intense blue sea. This is the Costa Brava.
PRODUCT DESING CARRÉ
“Boiserie” contemporánea. Juego de contrases entre el fondo y los frontes, juego de funciones con multitud de elementos de puertas, cajones, luces... Tecnologías Soft Flow, Smove Soft Glide, L.E.D... La “Boiserie” puesta al día. Zeitgenössische „Boiserie”. Kontrastspiel zwischen Hintergrund und Front. Reihe von Funktionen mit vielen Türelementen, Schubladen, Lichtern… „Soft Flow“- Technologie, „Smove Soft Glide“, LED… Die „Boiserie” auf den neuesten Stand gebracht.
54 CARRÉ/55
LIVING ROOMS 2010
Contemporary panelling. Game of contrasts between the front panels and the base, and of functions with various door, drawer and light components. Soft Flow, Smove Soft Glide and L.E.D technologies... Panelling, with a modern edge. «Boiserie» contemporaine. Jeu de contrastes entre la partie du fond et les parties avant, jeu de fonctions avec une multitude d’éléments de portes, de tiroirs, de lumières... Technologies Soft Flow, Smove Soft Glide, L.E.D... La «Boiserie» mise au goût du jour.
56 CARRÉ/57
CALAS CON ENCANTOBEACHES, COVES, CLIFFS AND WOODS
Sus 214 kilómetros de costa se extienden entre Blanes, al sur, cercado por el Maresme y el Montseny, y Portbou, al nor-te, en la frontera francesa. It’s 214 kilometres of coastline span from Blanes, to the south, surrounded by the Maresme and Montseny, to Portbou on the French border, to the north.
PRODUCT DESING CARRÉ
Playas, calas, acantilados y bosques se alternan con lugares de fama mundial: S’Agaró,
Tossa de Mar, Begur, Cadaqués y Portlligat. La moderna infraestructura turística que
posee la zona hace de la Costa Brava uno de los destinos turísticos más destacados de
España. Por ejemplo, la costa begurense ofrece un litoral de inigualable belleza, en el
cual los acantilados, los pinos, las escondidas calas de aguas cristalinas, y la abrupta
costa, hacen de esta zona la máxima expresión de la Costa Brava. Begur cuenta con
ocho calas y playas de características y belleza completamente variadas.
Beaches, coves, cliffs and woodland are dotted with world-famous hotspots such as
S’Agaró, Tossa de Mar, Begur, Cadaqués and Portlligat. The modern infrastructure
of the area makes the Costa Brava one of the most sought after tourist locations in
Spain. The coastal region of Begur offers a beauty which is second to none, with
its cliffs, pine trees, hidden coves with crystal-clear waters and sheer coastline,
making this one of the most expressive areas of the Costa Brava. Begur has some
eight coves and beaches, each with its individual personality and beauty.
Les platges, els penya-segats i els boscos s’alternen amb indrets de fama mundial:
S’Agaró, Tossa de Mar, Begur, Cadaqués i Portlligat. La moderna infraestructura turís-
tica que posseeix la zona fa de la Costa Brava un dels destins turístics més destacats
d’Espanya. Per exemple, la costa de Begur ofereix un litoral d’inigualable bellesa, en
el qual els penya-segats, els pins, les cales amagades d’aigües cristal·lines, i l’abrupta
costa fan d’aquesta zona la màxima expressió de la Costa Brava. Begur compta amb
vuit cales de característiques i bellesa completament variades.
LIVING ROOMS 2010
La playa de Sa Riera, una de las más grandes de Begur y la más cercana al pueblo, con una situación
geográfi ca excelente, pues a la derecha tiene la escondida cala de Port des Pi, y, a la izquierda la cala
del Rey. Sa Riera conserva su carácter tradicional y ofrece a su vez diversas actividades deportivas y
servicios turísticos.
La cala de Illa Roja, cala nudista de renombre internacional. Esta preciosa playa se caracteriza por
estar presidida por una isleta rocosa de un color rojizo que da nombre a la cala. La Platja del Racó,
situada al lado del municipio vecino de Pals. Es la playa más amplia de Begur y ofrece una preciosa
anorámica de las Illes Medes. Situada al este del pueblo se encuentra la cala de Aiguafreda, pequeña
cala resguardada por el puig Rodó. En ella hay un pequeño muelle para embarcaciones y también una
agradable zona de picnic. La cala de Sa Tuna se caracteriza por la su situación a cubierto, y acceso
tortuoso. Esta cala pedrosa ofrece un agradable baño en aguas limpias y transparentes, y tranquilos
paseos por el camino de ronda. Platja Fonda está situada justo al pie del imponente Cabo de Begur.
Este escondite natural, de arena gorda y oscura, ha conseguido permanecer virgen y conservar una
pureza primitiva que raramente se encuentra en otros lugares de la Costa Brava.
Las calas de Fornells son donde, según la tradición, se
bautizó este litoral, hace ya cien años, con el conocido
nombre de “Costa Brava”. El camino de ronda sirve de
nexo para llegar a todas las pequeñas calas que forman el
núcleo de Fornells: la cala de n’Estasia, Ses Orats, la cala
d’en Malaret y el Port d’Esclanyà. Finalmente, la acogedo-
ra playa de Aiguablava, se caracteriza por sus aguas crista-
linas y de poca profundidad, y por su arena fi na y clara.
The beach at Sa Riera, one of the largest in Begur and
the nearest to the town, is in an excellent location, given
the proximity to the hidden coves of Port des Pi to the
right and Cala del Rey to the left. Sa Riera maintains
its traditional character whilst offering a wide variety of
sporting activities and tourist services.
The cove at Illa Roja is a beautiful naturist cove of international repute. This charming beach is
characterised by its small but dominating rocky island of a reddish hue, hence the name given to
the island. The Platja del Racó, situated next to the neighbouring town of Pals, is the largest beach
in Begur and offers spectacular views of the Medes Islands. Located to its east, is the cove of
Aiguafreda, protected by the puig Rodó. Here there are picnic facilities and a small jetty for boats.
The cove of Sa Tuna is renowned for being largely covered and diffi cult to get to, with its winding
access route. This stony cove is great for a pleasant dip in the cleanest of waters, and calm walks
through the routes circling the area. Platja Fonda is situated at the foot of the imposing Cabo de
Begur. This natural hideaway of dense, dark sands has remained virgin and conserves a primitive
purity rarely found in other areas of the Costa Brava.
The coves at Fornells are where, according to tradition, this coastline was baptised, 100 years ago,
as the “Costa Brava”. The surrounding paths lead to the smaller coves which make up the heart of
Fornells: Estasia, Ses Orats, Malaret and the Port of Esclanyà, as far as the welcoming beach of
Aiguabrava, typifi ed by the shallow crystal waters and the clear, fi ne sand.
A la dreta de la platja de Sa Riera, una de las més grans de Begur i la més propera al poble, amb una
situació geogràfi ca excel·lent, es troba l’amagada cala de Port des Pi i, a l’esquerra, la cala del Rei.
Sa Riera conserva el seu caràcter tradicional i ofereix al mateix temps diverses activitats esportives i
serveis turístics.
La cala d’Illa Roja és una cala nudista de renom internacional. Aquesta preciosa platja es caracteritza
per estar presidida per un illot rocós d’un color vermellós que dóna nom a la cala. La Platja del Racó
es troba situada al costat del municipi veí de Pals. És la platja més àmplia de Begur i ofereix una
preciosa panoràmica de les Illes Medes. A l’est del poble es troba la cala d’Aiguafreda, una petita cala
resguardada pel puig Rodó on s’hi troba un petit moll per a les embarcacions i també una agradable
zona de picnic. La cala de Sa Tuna es caracteritza per la seva situació a cobert, i per un accés tortuós.
Aquesta cala pedregosa ofereix un agradable bany en aigües netes i transparents, i tranquils passejos
pel camí de ronda. La Platja Fonda està situada just al peu de l’imponent Cap de Begur. Aquest ama-
gatall natural, de sorra gruixuda i fosca ha aconseguit romandre verge i conservar una puresa primitiva
que rarament es pot trobar en d’altres llocs de la Costa Brava.
Les cales de Fornells són on, segons la tradició, es va batejar aquest litoral, ja fa cent anys, amb el
conegut nom de “Costa Brava”. El camí de ronda serveix d’enllaç per arribar a totes les petites cales
que constitueixen el nucli de Fornells: la cala de n’Estàsia, Ses Orats, la cala d’en Malaret i el Port
d’Esclanyà. Finalment, l’acollidora platja d’Aiguablava es caracteritza per les seves aigües cristal·lines
i de poca profunditat i per la seva sorra fi na i clara.
58 CARRÉ/59
Proporcionar la mayor comodidad en el uso diario se con-vierte en uno de los principales objetivos, a la hora de crear cada mueble. Guias de extracción total, tecnología “Soft Flow”. One of the principal objectives when creating each individual piece of furniture is comfort in daily use. Guides of total extraction and “Soft Flow” technology.
LIVING ROOMS 2010
THE COVES AT FORNELLS ARE WHERE, ACCORDING TO TRADITION, THE COSTA BRAVA WAS GIVEN ITS NAME, OVER ONE HUNDRED YEARS AGO.
60 CARRÉ/61
Esquemas inteligentes con “wall system”. Líneas horizontales y verticales que, fusionadas, dan lugar a una pieza que se convierte en la protagonista de cualquier ambiente. Intelligent planning with “wall system”. Horizontal and vertical lines which, when combined, create a magnifi cent piece, to dramatically change any environment.
LIVING ROOMS 2010
Vola cabinet, with “Soft glide” technology. Dining spaces with huge character incorporating curves make for a both modern and natural design. Anrichte Modell Vola, mit „Soft Glide“- Technologie. Klare Formen, mit Charakter, übertragen auf eine Esszimmergarnitur, die durch ihr modernes Design und ihre Natürlichkeit gekennzeichnet ist.
62 CARRÉ/63
NATURAL COLLECTIONCONSERVANDO LA ESENCIADE NUESTRA TIERRA
Hablar de naturaleza en la Costa Brava es hablar de riqueza. La provincia de Girona tiene más de una docena de espacios protegidos entre espacios naturales, parques y reservas. To speak of nature on the Costa Brava is to speak of richness. The province of Gerona boasts more than a dozen natural wildlife parks, reserves and other designated protected areas. Parlar de naturalesa a la Costa Brava és parlar de riquesa. La província de Girona té més d’una dotzena d’espais protegits entre espais naturals, parcs i reserves.
PRODUCT DESING CARRÉ
LIVING ROOMS 2010
COMBINED UNITS WHICH, WHEN COMBINED,UTILISE YOUR DINING SPACE TO ITS FULL POTENTIAL.
Buffet modèle Vola, avec technologie «Soft Glide». Des formes marquées, de caractère, traduites dans un ensemble salle à manger caractérisé par son design actuel et son naturel. Wandmeubel model Vola, met “Soft Glide”-technologie. Heldere vormen met een eigen karakter, vertaald in een eethoek die wordt gekenmerkt door zijn eigentijdse ontwerp en eenvoud.
64 CARRÉ/65
Mesa Super, sillas Ona, aparador Vola con “wall system” acabado a dos caras. Un perfecto separador de ambientes. Super Table, Ona chairs and Vola cabinet, with a “wall system” fi nished on both sides. Perfect for separating spaces.
LIVING ROOMS 2010
Cabo de Creus, la Bahía de Rosas, las Islas Medas o el Parque Natural dels Aiguamolls
son algunos de los espacios naturales más destacados de esta tierra, en la que encontrará
una fl ora diversa, así como una fauna compuesta por especies de reptiles, aves marinas,
jabalíes, tortugas, etc… ya que hay que recordar que los espacios naturales protegidos de
la Costa Brava abarcan desde los más de 1.000 metros de altura a los fondos marinos de
posidonia, ya que hay tanto parques terrestres como marinos, todos ellos con su encanto.
La Reserva Marítima de las Islas Medas, son unos islotes que poseen unos fondos marinos
destacados en sus alrededores que atraen cada año a numerosos visitantes, sobretodo cien-
tífi cos. Las Islas Medas están protegidas desde hace más de 2 décadas, es por ello que
cobra importancia su conservación
y las actividades en ellas están li-
mitadas.
Parque Natural dels Aiguamolls es
uno de los parques naturales más
importante de la Costa Brava. Sus
humedales son de una importan-
cia exquisita para la migración de
aves, es por ello que estamos ante
una zona perfecta para la práctica
del avistamiento de aves.
Cabo de Creus, the Bay of Roses,
the Medes Islands or the Aiguamolls
wildlife park are just some of the
most beautiful natural spaces of
this area, where diverse fauna can
be found, including various species
of reptile, marine birds, wild boar,
turtles, etc. The protected natural
space in the Costa Brava is of more
than 1,000 metres in height in areas
from the seabed to the highest point. There are as many land reserves as there are maritime, all
of which have their own individual charm.
The Medes Islands are islets which possess marine reserves of great repute and which attract
numerous visitors, most of whom are scientists. These islands have been protected for the past
two decades, making their conservation a matter of huge importance. As a result, activities in
these areas are limited.
Aigualmolls wildlife park is one of the most important natural parks on the Costa Brava. Its
wetlands are of exceptional importance in the migration of birds, making it a great location for
bird watching.
Cap de Creus, la Badia de Roses, les Illes Medes o el Parc Natural dels Aiguamolls són alguns
dels espais naturals més destacats d’aquesta terra, on podrà trobar una fl ora diversa, així com
una fauna composada per espècies de rèptils, aus marines, porcs senglars, tortugues, etc… ja
que cal recordar que els espais naturals protegits de la Costa Brava abasten des dels més de
1.000 metres d’alçada fi ns a les profunditats marines de Posidònia, ja que hi ha tants parcs
terrestres com marins, tots ells amb el seu encant.
La Reserva Marítima de les Illes Medes està constituïda per uns illots que tenen uns fons marins
destacats al seu voltant que atrauen cada any a nombrosos visitants, sobretot científi cs. Les Illes
Medes estan protegides des de fa més de 2 dècades, és per aquest motiu que té una especial
importància la seva conservació i les activitats que s’hi practiquen estan limitades.
El Parc Natural dels Aiguamolls és un dels parcs naturals més importants de la Costa Brava. Les
seves humitats són d’una importància exquisida per a la migració d’aus, per la qual cosa estem
davant d’una zona perfecta per a la pràctica d’avistament d’aus.
66 CARRÉ/67
Acabados inigualables que manifi estan nuestra pasión por la materia. Bibliotecas a medida. Incomparable fi nishes which demonstrate the passion behind our creations. Libraries made to measure.
LIVING ROOMS 2010
PERFECTION HAS NO LIMIT.LUXURY AND COMFORT ARE OF EQUAL VALUE.
68 CARRÉ/69
Composición de sala de estar en la que los módulos colgados a pared, aportan mucho más espacio y aligeran el conjunto visualmente. Elementos Sharp, hasta 180 cm de longitud. Living space design, in which wall mounted features bring the feeling of greater space and create clean lines. Sharp components of up to 180cms in length.
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ APUESTA POR LOS DISEÑOS ATEMPORALES E IMAGINATIVOS.
70 CARRÉ/71
El Parque Natural del Cabo de Creus tiene una peculiaridad especial, y es que es una
zona protegida que engloba tanto zona marina como zona terrestre, siendo el pico San
Salvador el punto más alto de este lugar.
El Parque Natural de Montseny se extiende por las provincias de Girona y de Barcelona,
y su fl ora y fauna van variando según la altura a la que nos encontremos, ya que este
parque alcanza cotas superiores a los 1000 metros.
El Lago de Banyoles es uno de los lagos naturales más grandes que existen en la Pe-
nínsula Ibérica, con más de 100 hectáreas de extensión y profundidades importantes
en muchos de sus puntos.
The wildlife park in Cabo de Creus is peculiar since it is a protected area which encompasses
both land and marine areas. The highest point of this park is San Salvador. The wildlife
park in Montseny extends over the provinces of Gerona and Barcelona and its fl ora and
fauna varies depending on height, since this park reaches some 1000 metres in areas.
Banyoles Lake is one of the largest natural lakes on the Spanish peninsula, extending over
100 hectares and reaching signifi cant depths.
El Parc Natural del Cap de Creus té una peculiaritat especial, ja que és una zona protegida
que engloba tant la zona marina com la zona terrestre, sent el puig de San Salvador el
punt més alt d’aquest indret.
El Parc Natural del Montseny s’estén per les províncies de Girona i de Barcelona, i la seva
fl ora i fauna varien segons l’alçada a la què ens trobem, ja que aquest parc assoleix cotes
superiors a 1000 metres.
El Llac de Banyoles és un dels llacs naturals més grans que existeixen a la Península
Ibèrica, amb més de 100 hectàrees d’extensió i profunditats importants en molts dels
seus punts.
LIVING ROOMS 2010
Piezas creadas a la medida de tus necesidades. Espacios prácticos y dotados de interesantes so-luciones de almacenaje. Nach Ihren Bedürfnissen kreierte Möbelstücke mit praktischen Flächen, ausgestattet mit interessanten Aufbewahrungs-Möglichkeiten.
72 CARRÉ/73
BALANCED ATMOSPHERES ARE CREATED THANKS TO THE SOLIDITY OF THE FURNITURE AND MODERN DESIGNS.
LIVING ROOMS 2010
74 CARRÉ
MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
/75
CATÁLOGO GENERAL 2010. COLECCIÓN 03
LIVING ROOMS 2010
LIVING ROOMS 2010. COLECCIÓN 03
PINTORESQUE LANDSCAPES
ALT PIRINEU
A MAGICAL VALLEY
LA CERDANYA
03
02
05
06
04
01
76 CARRÉ/77
La Cerdanya es una de las comarcas más bellas, más fi nas de Catalunya. Es una gran cazuela, estruc-
turada sobre el curso del río Segre, con la graciosa particularidad de caer ligeramente, suavemente, de
levante a poniente, en plano inclinado. No es un gran valle hundido, sino un valle reclinado. Rodeada
de altas montañas que acarician los tres mil metros, la Cerdanya no deprime, como tantos otros lu-
gares de los Pirineos; al contrario, produce una sensación de amplitud, de altura, de luminosidad, de
libertad. Sus cielos son espléndidos, su aire es fi no, sus paisajes poseen una ternura entrañable. (...)
En la Cerdanya, las panorámicas son extremadamente bellas, aunque los detalles llegan a igualarlas
y, a veces, a superarlas; son incomparables. Desde cualquier lugar de la periferia del valle -mientras
sea un poco elevado-, la comarca surge con todo su radiante y luminoso esplendor, así como desde
cualquier otro lugar del valle aparece el anfi teatro montañoso que la cierra y que forma tres colores
superpuestos: la nieve rosada de las altas cumbres, el verde negruzco de los abetos y pinos de la
mediana montaña y el verde más claro, forjado, alegre, pacífi co, de los prados, de los chopos, de los
alisos, de los álamos. La composición de estos tres colores crea un paisaje de un orden perfecto, de
una gran elegancia.
La Cerdanya és una de les comarques més belles, més fi nes de Catalunya. És una gran cassola, es-
tructurada sobre el curs del Segre, amb la graciosa particularitat de caure lleugerament, suaument,
de llevant a ponent, en pla inclinat. No és una gran vall enfonsada, sinó una vall reclinada. Envoltada
d’altes muntanyes que voregen els tres mil metres, la Cerdanya no deprimeix, com tants de llocs piri-
nencs; produeix, al contrari, una sensació d’amplària, d’elevació, de lluminositat, de llibertat. Els seus
cels són esplèndids, el seu aire és fi , els seus paisatges tenen una tendresa entranyable. (...)
A la Cerdanya, les panoràmiques són extremament belles, però els detalls les igualen i de vegades
les superen; són incomparables. Des de qualsevol indret de la perifèria de la vall -mentre sigui una
mica alt- la comarca sorgeix amb tota la seva radiant i lluminosa esplendor, així com des de qualsevol
indret de la vall apareix l’amfi teatre muntanyós que la tanca i que forma tres colors superposats: la neu
rosada dels alts pics; el verd negrós dels avets i dels pins de la muntanya mitjana i el verd més clar,
brunyit, alegre, pacífi c, dels prats, dels pollancres, dels verns, dels àlbers. La composició d’aquests
tres colors crea un paisatge d’un ordre perfecte, d’una gran elegància.
La Cerdanya is one of the most beautiful and select districts of Catalonia. It is a large basin, shaped along
the course of the Segre River, dipping ever so slightly, gently, from east to west, on a slope. Surrounded by
high mountains that reach almost three thousand metres, La Cerdanya engenders a feeling of spacious-
ness, of height, of light and of freedom. Its skies are splendid, its air is pure, and its landscapes possess
an endearing and familiar gentleness. (...)
In La Cerdanya, the panoramic views are extremely beautiful, although the smaller details are equally
stunning. From any point of the valley, -though views are better from a height- the district rises up in all its
splendour, the mountainous amphitheatre that encloses it appears, forming three superimposed colours:
the pink snow of the highest summits, the blackish green of the fi r trees and pines mid way down the
mountain, and the brighter yet peaceful green of the prairies, poplars and alders. These three colours
combined create a landscape of exceptional elegance.
LA CERDANYA
LIVING ROOMS. CARRÉ.
01.Detalle románico 02.Pueblo 03.Globo 04.Prado con fl ores 05.Gran paisaje 06.Tradiciones
Josep Pla (1897-1981)
Guia de Catalunya 1972. Editorial Destino
LIVING ROOMS 2010
La sala Living, módulos cúbicos, con mesa
Super y sillas Agatha. The Living Room. Cubic
units, with Super table and Agatha chairs.
78 CARRÉ/79
EL GRAN VALLE DEL PIRINEOMAGICAL BEAUTY
La Cerdanya comarca catalana, natural por excelencia, forma una unidad fi siográfi ca defi nida por unas características orográfi cas, climáticas e históricas que le otorgan un carácter muy particular. La Cerdanya, the quintessential Catalan region, makes up a physiographical area defi ned by its mountainous, climatic and historic characteristics, which together bestow it with its distinctive charm. La Cerdanya comarca catalana, natural per excellència, forma una unitat fi siogràfi ca defi nida per unes característiques orogràfi ques, climàtiques i històriques que li atorguen un caràcter molt particular.
PRODUCT DESING CARRÉ
LIVING ROOMS 2010
WILD & UNDISCOVERED NATURAL BEAUTY.
Integrada, principalmente, por el alto Valle del Segre, la Cerdanya es uno de los valles
mas amplios de Europa, destacan su altitud mínima (unos mil metros), su orientación
de este a oeste y unas 3.000 horas de sol al año.
El conjunto montañoso está formado por la Sierra del Cadí (mitad occidental), la Serra
del Moixeró y otros macizos más orientales como la Tossa de Alp, el Puigllançada y el
macizo del Pedraforca, ya dentro de la comarca del Berguedà.
La diversidad y belleza paisajística es muy evidente: de las características puras del
Mediterráneo hasta los prados alpinos de las altas cumbres, encontramos una gran
variedad de bosques submediterráneos, hayedos, bosques boreales de pino encarnado
y los bosques de coníferas subalpinas, con el pino negro y el abeto.
Principally made up of the Valle del Segre, La Cerdanya is one of the largest valleys
in Europe, some thousand metres in height, running from east to west and with about
3,000 hours of sunlight per year.
This mountainous region is formed of the Sierra del Cadí (western part), the Serra del
Moixeró and other more eastern massifs such as the Tossa de Alp, Puigllançada and
the Pedraforca massif, within the region of Berguedà.
The diversity and beauty of the landscape is hugely evident: from the purest Medite-
rranean characteristics to the alpine prairies at the highest points, there is an enor-
mous variety of sub Mediterranean forest, beeches, tropical forests of pine trees and
sub-alpine conifers, with black pines and fi r.
Integrada, principalment, per l’alta Vall del Segre, la Cerdanya és una de les valls més
àmplies d’Europa, on hi destaquen la seva altitud mínima (uns mil metres), la seva
orientació d’est a oest i unes 3.000 hores de sol a l’any.
El conjunt muntanyenc està format per la Serra del Cadí (meitat occidental), la Serra
del Moixeró i d’altres massissos més orientals com la Tossa d’Alp, el Puigllançada i el
massís del Pedraforca, a la comarca del Berguedà.
La diversitat i bellesa paisatgística és molt evident: des de les característiques pures
de la Mediterrània fi ns als prats alpins de les altes cimeres hi trobem una gran varietat
de boscos submediterranis, fagedes, boscos boreals de pi encarnat i els boscos de
coníferes subalpines, amb el pi negre i l’avet.
80 CARRÉ/81
La solución más actual. Aparador en acabado laca brillo, con rica dotación de espacios para ordenar los utensilios de uso cotidiano. The latest solution. Gloss fi nished, spacious cabinets, to organise utensils.
LIVING ROOMS 2010
ALTPIRINEUHIGH MOUTAINOUS AREAS
La belleza del amplio valle regado por el Segre, la luminosidad de sus numerosos lagos, los milenarios bosques y los paisajes de alta montaña hacen de la Cerdanya un paraíso para los amantes de la naturaleza. The beauty of the spacious valley, watered by the Segre, the luminosity of the lakes, the thousand-year old forests and the high mountain regions make La Cerdanya a paradise for nature lovers.
PRODUCT DESING CARRÉ
Carré se caracteriza por el diseño de mobiliario capaz de adaptarse con naturalidad a cualquier ambiente, creando contrastes de gran valor. Carré is characterised by its adaptable furniture design, which fi ts in to any setting, creating impressive contrasts.
82 CARRÉ/83
LIVING ROOMS 2010
84 CARRÉ/85
VIA ROMÁNICACULTURAL HERITAGE
Las raíces culturales comunes de estas comarcas se remontan a principios de la Edad Media. De este momento histórico datan los más de cien monumentos religiosos de la Vía Románica. The cultural roots of these regions go back as far as the Middle Ages. The over one hundred religious monuments on the Roman Road date back to this time.
PRODUCT DESING CARRÉ
La Vía Románica, ruta transfronteriza del románico pirenaico, transcurre tranversal-
mente desde Perpiñan, en la comarca del Rosellón, en la Cataluña Norte, hasta Ba-
sella, en el límite meridional del Alto Urgel; es decir, desde el Mediterráneo hasta el
inicio de las tierras llanas de poniente. El recorrido sigue primero el valle del río Tet
para enlazar después con el del Segre formando un pasillo natural con un único obstá-
culo orográfi co, el puerto de la Percha, situado aproximadamente a mitad de camino.
La ruta atraviesa las comarcas del Rosellón, el Confl ent, la Cerdaña y el Alto Urgel.
The Roman Road, a route that crosses borders over the Roman Pyrenees, from Per-
pignan, through Rosellón, Northern Catalonia, to Basella in Alt Urgell; namely from the
Mediterranean to the start of the western lowlands. This journey fi rst follows the river Tet,
then goes on to join the river Segre, forming a natural corridor, with one mountainous ob-
stacle, the port of Percha, located at about the halfway mark. The route passes through
the regions of Rosellón, el Confl ent, La Cerdanya and Alt Urgell.
La Via Romànica, ruta transfronterera del romànic pirenaic, transcorre transversalment
des de Perpinyà, a la comarca del Rosselló, a la Catalunya Nord, fi ns a Basella, en el
límit meridional de l’Alt Urgell; és a dir, des de la Mediterrània fi ns a l’inici de les terres
planes de ponent. El recorregut segueix primer la vall del riu Ter per acabar d’enllaçar
després amb la del Segre formant un passadís natural amb un únic obstacle orogràfi c, el
port de la Perxa, situat aproximadament a mig camí. La ruta travessa les comarques del
Rosselló, el Confl ent, la Cerdanya i l’Alt Urgell.
LIVING ROOMS 2010
86 CARRÉ/87
Cuidamos hasta el último detalle; acabados, líneas, complementos ... todo un recital de profesionalidad para mostrar las mejores opciones decorativas. We take care of the fi nest of details. Finishes, lines, accessories…a portfolio of professionalism to demonstrate the best decorative options.
LIVING ROOMS 2010
La zona pirenaica que comprende la Vía Románica constituye un territorio
con características físicas muy semejantes y posee unas raíces culturales
comunes que se remontan al principio de la edad media. La actual línea
fronteriza que se extiende a lo largo de los Pirineos poco tiene que ver con
las divisiones políticas de aquella época. Las comunidades de ambas ver-
tientes de la cordillera mantienen vínculos sólidos tanto de linajes feuda-
les y administración religiosa como de relaciones humanas y comerciales.
Hablamos, por tanto, de una misma cultura, cuyos vestigios han llegado
hasta nuestros días expresados en centenares de monumentos románicos.
Se trata, por consiguiente, de
un conjunto monumental bas-
tante homogéneo y al mismo
tiempo rico en matices, singu-
lares y atractivos, que abarca
una zona pirenaica perfecta-
mente defi nida.
The area of the Pyrenees
known as the Roman Road still
has the physical characteristics
and cultural roots it had back
in the middle ages. The current
border, which extends over the
length and breadth of the Pyr-
enees, has little to do with the political divisions of the era, however. The
communities from both sides maintain solid ties, on religious, historic, human
and commercial levels. Thus, the culture remains intact, as have historical
remains such as the numerous Romanic monuments. The cultural roots of
these regions go back as far as the Middle Ages. The over one hundred reli-
gious monuments on the Roman Road date back to this time.
La zona pirenaica que engloba la Via Romànica constitueix un territori amb
característiques físiques molt semblants i posseeix unes arrels culturals
comunes que es remunten al principi de l’Edat Mitjana. L’actual línia fronter-
era que s’estén al llarg dels Pirineus té molt poc a veure amb les divisions
polítiques d’aquella època. Les comunitats d’ambdues vessants de la cornisa
mantenen vincles sòlids tant de llinatges feudals i administració religiosa com
de relacions humanes i comercials. Estem parlant per tant d’una mateixa
cultura, els vestigis de la qual han arribat fi ns avui dia expressats en cente-
nars de monuments romànics. Es tracta, per tant, d’un conjunt monumental
bastant homogeni i al mateix temps ric en matisos, singulars i atractius, que
abasten una zona pirenaica perfectament defi nida.
THE ROMANIC PYRENEES ART IN ITS PUREST FORM.
88 CARRÉ/89
LIVING ROOMS 2010
Living Room: solidity of furniture, combined with the light, modern touch, bring a balanced feel to any setting. Wohnzimmer: die Gediegenheit der Einrichtung, kombiniert mit dem neuesten, fl ottesten Design, trägt zur Gestaltung einer soliden und ausgewogenen Umgebung bei.
90 CARRÉ/91
THE WARMTH OF PRIME MATERIALS; BOTH SIMPLISTIC AND VERSATILE.
LIVING ROOMS 2010
Diseño, confort y funcionalidad en su máxima extensión. Elementos que decoran y aportan todas las prestaciones que estabas buscando. Design, comfort and incredibly functional. Elements which are both decorative and fulfi l all your requirements.
92 CARRÉ/93
La capital de la Cerdanya gerundense es Puigcerdà ciudad fundada en 1177
y consolidada hoy como núcleo comercial de toda la comarca. La capital de la
Cerdanya gerundense es Puigcerdà ciudad fundada en 1177 y consolidada hoy
como núcleo comercial de toda la comarca.
Sus primitivos pobladores conocidos, vivieron en el período neolítico (4000 aC).
Los romanos les denominaron “ceretans”. En el siglo VII se gesta el Condado
de Cerdanya dentro de la Marca Hispánica. Junto con otros, formaría Catalunya.
Puigcerdà, nueva capital en el siglo XII, es el refl ejo de un auge demográfi co y
económico que durará dos siglos. Su situación estratégica fue motivo de con-
tínuos enfrentamientos entre Francia y España (s. XV-XIX) hecho que ocasionó
la fi rma del Tratado de los Pirineos (1659), que dividió la comarca, natural e
histórica, entre ambos países. Situación que se agravó con la división provincial
española entre Lleida y Girona (1833).
Los municipios de Cerdanya son: Alp, Bell-
ver de Cerdanya, Bolvir, Das, Fontanals de
Cerdanya, Ger, Guils de Cerdanya, Isòvol,
Lles, Llívia, Meranges, Montellà i Martinet,
Prats i Sansor, Prullans, Puigcerdà, Riu de
Cerdanya, Urús.
The capital of La Cerdanya is Puigcerdà, a
city founded in 1177 and now serves and the
commercial nucleus for the whole region.
The primitive population known of these areas
lived in the Neolithic period (4000AC). The
Romans knew them as “ceretans”. In the VII
century the County of Cerdanya formed part of
the Marca Hispanica. They, together with others, formed Catalonia. Puigcerdà, new
capital in the XII century is a refl ection of the demographic and economic increases
of the era, which lasted for two centuries. The strategic situation was motive for
continuous confrontation between Spain and France (XV-XIX centuries, something
that sparked the Treaty of the Pyrenees (1659) which divided the historical and
natural regions between both countries. This situation was only worsened by the
provincial divide between Lleida and Gerona in 1833.
The municipal areas of La Cerdanya are: Alp, Bellver de Cerdanya, Bolvir, Das,
Fontanals de Cerdanya, Ger, Guils de Cerdanya, Isòvol, Lles, Llívia, Meranges,
Montellà i Martinet, Prats i Sansor, Prullans, Puigcerdà, Riu de Cerdanya, Urús.
La capital de la Cerdanya gironina és Puigcerdà, ciutat fundada l’any 1177 i con-
solidada avui dia com a nucli comercial de tota la comarca.
Els seus primitius pobladors coneguts van viure durant el període neolític (4000
aC). Els romans els van denominar “ceretans”. El segle VII es gesta el Comtat
de Cerdanya dintre de la Marca Hispànica. Juntament amb d’altres, formaria el
que anomenem Catalunya. Puigcerdà, nova capital el segle XII, és el refl ex d’un
auge demogràfi c i econòmic que durarà dos segles. La seva situació estratègica va
ser motiu d’enfrontaments continus entre França i Espanya (s. XV-XIX) fet que va
ocasionar la signatura del Tractat dels Pirineus (1659), que va dividir la comarca,
natural i històrica, entre ambdós països. Aquesta situació es va agreujar amb la
divisió provincial espanyola entre Lleida i Girona (1833).
Els municipis de la Cerdanya són els següents: Alp, Bellver de Cerdanya, Bolvir,
Das, Fontanals de Cerdanya, Ger, Guils de Cerdanya, Isòvol, Lles, Llívia, Meranges,
Montellà i Martinet, Prats i Sansor, Prullans, Puigcerdà, Riu de Cerdanya, i Urús.
LIVING ROOMS 2010
94 CARRÉ/95
WITH ITS OWN CHARACTER AND PERSONALITY. FURNITURE DESIGNED TO ADAPT TO ANY ENVIRONMENT.
El denominado “wall system” podría traducirse como “todo es posible”. Un sistema mural boiserie que transmite funcionalidad, sobriedad y estilo. The so-called “wall system” may be better described as “endless possibility”. A wall panelled unit which incorporates functionality, austerity and style.
LIVING ROOMS 2010
96 CARRÉ/97
Espacios integrados. Soluciones a tu alcance para recrear atmósferas de relax y bienestar. Integrated spaces. Affordable solutions to recreate spaces used for relaxation and wellness.
LIVING ROOMS 2010
EXQUISITE FLAVOURS FOR FOOD LOVERS
Por su situación geográfi ca, la abundancia de productos autóctonos determinan la cocina de la Cerdanya. Verduras, cereales, caza y pesca, aves y ovinos son los productos que conforman los diferentes guisos del país, adecuados a cada época del añO. Owing to its geographic location, the abundance of local produce determines the style of cooking in this region. Vegetables, cereals, game and fi sh, poultry and lamb are products which make up the different traditional dishes from La Cerdanya, depending on the time of year.
PRODUCT DESING CARRÉ
98 CARRÉ/99
Convertimos la ofi cina en el espacio más acogedor de la casa. We make your offi ce the most comfortable place in your home.
LIVING ROOMS 2010
Una mesa de trabajo amplia, sólida y práctica para que las horas de trabajo transcurran en el mejor ambiente. A generous-sized desk, solid and practical, to allow you spend your working hours in the best possible environment.
100 CARRÉ/101
El “trinxat”, el “conejo con setas”, el “tiró (pato) con nabos”, la achicoria (es un tipo de planta para en-
salada), el “hígado con agridulce”, frambuesas, fresas silvestres y muchos otros, identifi can una cocina
natural y personalizada, exclusiva de este valle y elogiada por los gourmets que buscan la originalidad de
una cocina autóctona y sensacional.
La miel y los quesos, peras, endrinas, membrillos y la pastelería son otros productos típicos de esta zona.
Los exquisitos embutidos de la comarca elaborados por los artesanos charcuteros de la Cerdanya como
el “pa de fetge”, las diferentes variedades de “bull” y la longaniza, confi guran una oferta de productos
ceretanos de primera calidad.
Pero la oferta gastronómica de la Cerdanya no se limita a estos platos típicos. Casi 300 restaurantes de
la comarca ofrecen una cocina muy variada para satisfacer las preferencias de los visitantes.
Desde la alta cocina exclusiva hasta los más sencillos pero sabrosos menús populares elaborados con
entrega y profesionalidad. En resumen, la alta cocina y la
cocina popular dan a la Cerdanya su fama de “Comarca
Gastronómica”. Por ello son famosas las jornadas gastro-
nómicas de Alp Meranges, Ger y Puigcerdà entre otros.
“Trinxat”, “Conejo con setas” (rabbit and mushrooms),
“tiró (duck) with turnips”, achicoria (a type of plant used in
salads),“hígado con agridulce (sweet and sour kidneys)”,
raspberries, wild strawberries and much more besides, form
part of the local cuisine, praised by gourmet chefs the world
over for its originality.
Honey and cheeses, pears, sloe liqueur, quinces and
patisserie are other typical products from this region.
Exquisite meats, such as “pa de fetge”, or kidney bread are
elaborated by locals, along with a variety of different types of
“bull” or sausages, which together make up an impressive
offering of top class produce.
The local cuisine, however is not limited to these typical dishes. Almost 300 restaurants in the area offer
a hugely varied array of culinary styles to enjoy, from haute cuisine to the simplest of dishes elaborated
with the utmost care and professionalism. It is not surprising then that the region has been known as
the “Gastronomic Region”, resulting in the numerous famous cookery days in the Alp Meranges, Ger and
Puigcerdà amongst others.
El “trinxat”, el “conill amb bolets”, el “tiró (ànec) amb naps”, l’axicòria (és un tipus de planta per a l’amanida),
el “fetge agredolç”, gerdons, maduixes silvestres i molts d’altres, identifi quen una cuina natural i personal-
itzada, exclusiva d’aquesta vall i elogiada pels gourmets que busquen l’originalitat d’una cuina autòctona i
sensacional.
La mel, els formatges, les peres, els aranyons, els codonys i la pastisseria són altres productes típics
d’aquesta zona. Els deliciosos embotits de la comarca elaborats pels artesans carnissers de la Cerdanya,
com ara el “pa de fetge”, les diferents varietats de “bull” i la llonganissa, confi guren una oferta de productes
ceretans de primera qualitat.
Però la oferta gastronòmica de la Cerdanya no es limita a aquests plats típics. Gairebé 300 restaurants de la
comarca ofereixen una cuina molt variada per satisfer les preferències dels visitants.
Des de l’alta cuina exclusiva fi ns als més senzills però saborosos menús populars elaborats amb entusiasme
i professionalitat. En resum, l’alta cuina i la cuina popular donen a la Cerdanya la seva fama de “Comarca
Gastronòmica”. És per aquest motiu que són famoses les jornades gastronòmiques d’Alp Meranges, Ger i
Puigcerdà entre d’altres.
LIVING ROOMS 2010
102
MOBILIARIO CONTEMPORÁNEO DE CALIDAD. VALOR DE HOGAR
CARRÉ/103
LIVING ROOMS 2010
LIVING ROOMS 2010. COLECCIÓN 04
THE BEST TOOL FOR CREATING YOUR OWN STYLE
THE BEST OPTIONS IN YOUR HANDS
AVAILABLITYOF FURNITURE
AMBIENCE
LS0
104 CARRÉ/105
STAND-ALONE OR COMBINED. EACH OF CARRÉ’S DESIGNS IS CAPABLE OF CREATING THE DESIRED EFFECT IN ANY AMBIENCE.
LIVING ROOMS 2010
LS1
106 CARRÉ/107
LS2
LIVING ROOMS 2010
LS3
108 CARRÉ/109
LS4
LIVING ROOMS 2010
LS5
110 CARRÉ/111
LS6
LIVING ROOMS 2010
LS7
112 CARRÉ/113
BECAUSE LESS IS MORE, WITH THE RIGHT PIECE, CORRECTLY PLACED, YOUR EVERY NEED CAN BE MET.
LIVING ROOMS 2010
LS8
114 CARRÉ/115
IRRESPECTIVE OF THE SPACE AVAILABLE, THESE PIECES FIT, CREATING ATTRACTIVE COMBINATIONS OF ELEMENTS.
LS9
LIVING ROOMS 2010
LS10
116 CARRÉ/117
LS11
LIVING ROOMS 2010
LS12
WHEN INTELLIGENCE IS LINKED WITH DESIGN AND FUNCIONALITY, ONLY THE BEST RESULTS ARE ACHIEVED, UNSEEN UNTIL NOW.
118 CARRÉ/119
LS13
LIVING ROOMS 2010
LS14
120 CARRÉ/121
LS15
LIVING ROOMS 2010
LS16
122 CARRÉ/123
LIVING ROOMS 2010
LS17
CARRÉ SUPPORTS VERSATILITY, SUCH AS THE ABILITY TO ADAPT TO THE MOST GENERIC OF STYLES.
124 CARRÉ/125
LS18
LIVING ROOMS 2010
LS19
126 CARRÉ/127
LIVING ROOMS 2010
PAGS.32/33
PAGS.40/41PAGS.08/09
PAGS.26/27
PAGS.14/15
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE. CAPACIDAD
INDUSTRIAL PROPIA, CON LA MEJOR TECNOLOGÍA EN
MADERA Y LACADOS.
128 CARRÉ/129
PAGS.18/19
PAGS.38/39
BCNMODERNISTINDEXBarcelona te abre sus puertas. Deja entrever sus infl uencias
sociales, económinas y sobre todo culturales, que fl uyen a través
de sus raíces modernistas. Barcelona inspira una colección capaz
de sorprender y seducir a primera vista.
Barcelona opens its doors to you. Let its social, economic and
cultural infl uences fl ow, through its modernist roots. Barcelona
inspires a collection capable of surprising and seducing at fi rst sight.
LIVING ROOMS 2010
ENVIRONMENT-FRIENDLINESS. OWN INDUSTRIAL
CAPACITY, WITH BEST WOOD-PROCESSING
AND LACQUER-SYSTEM TECHNOLOGIES.
PAGS.50/51
PAGS.68/69PAGS.60/6
PAGS.62/63
130 CARRÉ/131
PAGS.54/55
PAGS.72/73
COSTABRAVAINDEXLa luminosidad de la Costa Brava queda refl ejada en una serie
de composiciones abiertas al mar. Espacios contemporáneos
concebidos para dar respuesta a una necesidad vital; disfrutar de
ambientes prácticos y llenos de energía.
The light of the Costa Brava is refl ected in a series of settings, open
to the sea. Contemporary spaces created to fulfi l a necessity: enjoy
practical environments, full of energy.
LIVING ROOMS 2010
PAGS.98/99
PAGS.94/95
PAGS.86/87 PAGS.82
PAGS.96PAGS.88/89
132 CARRÉ/133
5
2/83
PAGS.78/79
PAGS.90/916/97
LACERDANYAINDEXCarré ha recreado los ambientes más cálidos y tradicionales, pero
puestos al día a través de su línea de mobiliario. Te invitamos a
comprobar que una de las mejores opciones es la combinación de
estilos para conseguir un entorno mucho más acogedor.
Carré has created the most welcoming and traditional of spaces,
using the latest in design. We think you’ll agree that the combination
of styles is fundamental when creating a truly inviting atmosphere.
LIVING ROOMS 2010
PAG.117
PAG.112 PAG.114
PAG.125 PAG.126
PAG.106 PAG.110 PAG.12
PAG.111
PAG.108
PAG.124
PAG.122 PAG.107 PAG.116
134 CARRÉ/135
7
PAG.112AMBIENTESINDEXLas mejores soluciones son aquellas que te permiten refl ejar parte
de tu estilo y tus aspiraciones decorativas. Carré ha apostado por
la originalidad y la gran cantidad de muebles diseñados para que
tus opciones nunca terminen.
The best solutions are those that refl ect your personal style and your
ideas. Carré, with the huge range of furniture available and their
originality, provide you with endless options.
21
1
6PAG.104
PAG.118
PAG.120
PAG.119PAG.115
PAG.109
LIVING ROOMS 2010
FINISHES
MADERASWOODS
Las infi nitas tonalidades que nos ofrecen nuestros paisajes sirven
como referencia a la hora de presentarte una extensa gama de
colores y acabados, presentes en las maderas, los lacados, los
lacados de alto brillo y los cristales.
The infi nite number of tones offered by our surroundings are used
as reference when creating our huge range of colours and fi nishes
in wood, ultra gloss and glass.
NOGAL AMERICANO /AMERICAN WALNUT
ROBLE WENGUÉ / WENGUE OAK
136 CARRÉ/137
NUBE REF.889
PISTACHO REF.630
ROJO RUBÍREF.871
OCÉANO REF.330
ROJO FUEGO REF.323
LAGUNA REF.249
NARANJA REF.570
AZUL PASTEL REF.326
AMARILLO AZAFRÁN REF.322
POMA REF.201
BLANCO NIEVE REF.019
BLANCO CARRÉ REF.004
TABACOREF. 874
SAHARA REF.867
VISÓN CLARO REF.571
ARENA REF.329
VISÓN OSCURO REF.573
BOIRAREF.163
ANTRACITAREF.870
ANTEREF.876
CAFÉREF.873
NEGRO REF.575
PLOMO REF.868
LACADOS MATEMATT LAQUERS
GRIS PERLA REF.866
LIVING ROOMS 2010
LACADOS BRILLOGLOSS LAQUERS
BLANCO NIEVE REF.559
UVI
NEGRO REF.555
UVI
GRIS PERLA REF.880
UVI
VISÓN OSCURO REF.553
UVI
BOIRA REF.711
UVI
ANTRACITA REF.881
UVI
ANTE REF.884
UVI
VISÓN CLARO REF.551
UVI
NUBE REF.882
UVI
RUBÍ REF.883
UVI
138 CARRÉ/139
TIRADORESHANDLES
CRISTALESGLASS
COLORES 575 NEGRO /BLACK REF.406
BRONCE /BRONZEREF.407
PLATA /SILVERREF.405
REFLECT /REFLECT REF.404
ESPEJO SECURIT /SECURITY MIRROR REF.403
SATINADO /FROSTEDREF.401
FUMÉ /FUMÉREF.402
TRANSPARENTE /TRANSPARENTREF.400
UVI UVI UVI
LIVING ROOMS 2010
CARRÉ FURNITURE S.A.Avda Monserrat, 70. Apdo.Postal 113 08570 Torelló BCN Tels. + 34 938 504939Fax+34 938 593604 [email protected] www.carre.net
Diseño de producto:CARRÉ
Fotografía:PHOTOGRAPHIKAwww.photographika.es
Fotografía y textos Cerdanya:© Patronat de turismo de Cerdanya
Concepto,creación y realización de catálogo:© 20800
Impresión:© OTZARRETA
Modelo:CAR1334824U
CARRÉ FURNITURE S.A. Avda Monserrat, 70 Apdo.Postal 113 . 08570 Torelló BCN . Tels. + 34 938 504939 Fax+34 938 593604 . [email protected] . www.carre.net