Transcript
Page 1: 《尊严》《爱迪生救妈妈》《华盛顿与樱桃树》…… 我们学过的这些课文 …epaper.sanyarb.com.cn/resfile/2017-04-11/12/12.pdf · 12 2017年4月11日 星期二

2017年4月11日 星期二12 值班总编:卢海容 值班编辑:蔡炳先 值班校对:符莉萍www.sanyarb.com.cn

网事网闻

图片及稿件被采用的作者,请及时与本报联系,以奉稿酬。

关注

科技

10 日,为期 5 天的人工智能与顶尖德州扑克牌手对战暨“冷扑大师”对“龙之队”表演赛在海南生态软件园收官,人工智能“冷扑大师”最终以 792327 总记分牌的战绩完胜并赢得 200 万奖金。比赛发起人、创新工场 CEO 李开复表示,人机对战已基本没有悬念。

李开复赛后表示,从“冷扑大师”和“龙之队”表演赛的对战结果可以看到,人机对战基本没有悬念了,据闻“阿尔法围棋”近期将和柯洁对战,其实已经没有科学意义。“下一阶段我更关注的是,AI 真正进入到我们的生活和商业领域会引发的一连串大地震。”

据介绍,“冷扑大师”相对于“阿尔法围棋”的不同在于,前者不需要提前背会大量棋(牌)谱,也不局限于在公开的完美信息场景中进行运算,而是从零开始,基于扑克游戏规则针对游戏中对手劣势进行自我学习,并通过博弈论来衡量和选取最优策略。这也是“冷扑大师”在比赛后程越来越凶悍,让人类玩家难以抵挡的原因之一。

中国“龙之队”队长杜悦在谈到五天比赛感想时表示:“人工智能对战时不会受到情感、心理、体能等因素影响,且强大运算能力远超人类大脑,‘冷扑大师’很多手牌打得令人拍案叫绝。”

比赛结束后,在人工智能领域代表人物的共同见证下,人工智能产业基地在海南生态软件园成功启动。

李开复说,人工智能发展势不可当,未来的人工智能领域不再是几个小伙伴就可以打天下的时代了,而是需要顶尖的人工智能科学家、海量数据、强大的运算能力以及清晰行业应用几大闭环。(新华)

扑克人机大战

AI“冷扑大师”完胜

据英国《每日电讯报》网站报道,加利福尼亚大学里弗赛德分校的研究人员设计出了一种具有自愈功能的新型聚合物,从 而 提 供 了 弥 合 裂 缝 和 消 除 划 痕 的 能力。这种材料最多可延伸至其原来大小的 50 倍 ,这 意 味 着 划 痕 不 会 是 永 久 性的。在完全碎裂的情况下,它们也可以在24 小时内重新聚合并恢复原状。

该发明的研究人员王超(音)说:“一种自愈合材料在被切割成两半后可以重新恢复原样,好像什么也没有发生,就像人的皮肤一样。”

报道称,这并不是第一种具有自愈合性能的材料。某些手机的外壳已经采用了类似的技术,例如 LG 公司的 G Flex 手机。但是王超的尝试标志着首例可以导电的再生材料,这意味着它们可以被用于制作手机屏幕。据王超说,与以前的材料相比,这种材料在诸如潮湿等各种各样的环境下的表现也更好一些。他说:“以前的自愈聚合物在高湿度状况下的性能并不出色,它们会改变机械性能。”(央广)

“自愈”新材料或让碎屏自行修复

《尊严》被指是“假课文”

对于这几天被炒得沸沸扬扬的“假课文”《尊严》,中国人民大学附属中学语文教师吴兆华公开质疑:“这样一个实业家,什么时候脸色苍白、骨瘦如柴地逃难要饭了?他的前两任妻子,一个是俄国的女男爵,一个来自新泽西州,哪一个是南加州小镇镇长杰克逊大叔许配给他的?”

对此,有网友调侃说,这是一篇“假课文”。一些网友表达了自己的看法。网友“@不叫恺哥叫恺帝”说,

“个人认为,小学的文章是突出教育意 义 ,真 实 性 相 对 而 言 没 有 那 么 重要。重要的是孩子们从中学到的精神,事实上到底有没有这样的事对他们来说并不重要。要是可以,完全可以换个人名嘛,就将其变成一篇原创的文章!”

网友“@眀月清风镜湖微澜”说:刚从教材中撤了“假课文”《爱迪生救妈妈》,又出现这篇课文。现在课本中外国人越来越多,杜撰的鸡汤比比皆是!

有网友认为,从目前来看,被质疑的“假课文”可以分为两种:一种是违背历史史实、生活常识的“假”,另一种其实是文学创作的手法,用虚构的视角来表达作者的思想感情。对于前者,必须打假;而后者要去评判文章创作技巧层面的优劣。

人教版语文教材主编温儒敏此前在接受《人民日报》采访时表示,社会特别关注语文教材,这对教材的编写有帮助。但教材编写毕竟学术性很强,有问题最好通过学术探讨解决,动辄以偏概全,弄到漫天舆论,这种状 况 并 不 能 促 进 语 文 教 材 的 编 写 。因此,社会对语文教材的关注应当理性,而不只是在印象的、情绪的层面没完没了地争论。

对于课文《尊严》中存在的关于哈默生平经历与实际不符的争议,日前,人民教育出版社已经作出回应:出版社正在组织有关专家对此进行研判。此外,已开始使用的新版语文教材没有选用该文。

《爱迪生救妈妈》也是“假的”

前 面 网 友 提 到 的《爱 迪 生 救 妈妈》这篇课文是怎么回事呢?记者了解到,这篇课文在前段时间曾被炒得沸沸扬扬。课文中说,爱迪生 7 岁那年,妈妈得了阑尾炎,由于来不及上医院,家里灯光又昏暗,他就想出了用镜子聚光的办法,使妈妈手术成功。

但专家指出,1847 年出生的爱迪生 7 岁那年是 1854 年,而世界上第一例阑尾炎手术是 1886 年,也就是说,爱迪生小时候根本还没有阑尾炎手术。

此外,被指造假的课文还有《地震中的父子》,该课文称“1989 年美国洛杉矶发生大地震”,但据了解,1989年美国洛杉矶并没有发生地震,发生地震的是旧金山。2004 年的版本中称“父亲去教室救孩子”,而地震发生在凌晨 4 点 31 分,凌晨的教室怎么会有学生?2012 年课文进行修订,文章开头变成了“有一年”,2016 年课文开头变成了“一场突如其来的大地震”。

课文《华盛顿与樱桃树》也有造假的成分,据考古学家考证,华盛顿童年所住的房屋,位于弗吉尼亚州的拉帕汉诺克河边的山崖上,没有任何证据证明这里曾种植过樱桃树。

“假课文”不仅国内有,在国外也不少见。几年前,美国北卡罗莱纳州州立大学成立了专门的调查中心,在美国 12 种最为普及的教科书中,发现了几千处错误,比如赤道从美国南部穿过,自由女神像是左撇子,体积等

于 长 乘 以 宽 等 ,调 查 人 员 称 约 有85%—90%的美国中学生使用着这些教材。网友调侃,难怪美国学生在科学标准化考试中的成绩,要大大落后其它国家的学生。

专家:教材选编要严谨真实

面对频发的“问题课文”和老师们 的 质 疑 ,家 长 们 坐 不 住 了 。 这 些

“假课文”会对孩子的成长有影响吗?网友“@半饮浮生”表示,教育是

一个国家发展进步的百年大计,教育同样也是一件非常严谨的事。因为这关系到孩子们的学习成长。对于教材的选编,应该做到真实、严谨。试想学生的所学所思都是基于一篇不真实、不严谨的文章,这对他的学习将会造成什么样的影响,如果将来他知道了自己一直信赖的教材文章原来并不是真的,他会作何感想……

21 世纪教育研究院副院长熊丙奇认为,部分编写教材者仅从文学性或教育性角度去考虑其价值,忽略了对其真实性的考量,长此以往不利于培养学生的表达能力。如果在培养学生表达能力的时候,不去关注学生的表达是不是自己的真情实感,是不是有详实的论据,而仅仅看他说出什么样的观念,实际会影响他表达的有效性,也会影响学生表达能力的培养。

有专家认为,将教科书作为绝对权威,不允许有任何瑕疵,可能过于僵化。与其纠结于课文的真假,不如将更多精力放在教学模式上。死板的教学模式永远只会走套路,“介绍作者,划分层次,分析修辞手法,概括中心思想……”这种方式下,无论是

“假课文”还是真课文都只会变成死课文。在这种模式之下,没人走心去辨别真假。

《尊严》《爱迪生救妈妈》《华盛顿与樱桃树》……

我们学过的这些课文是“假的”本报记者 蔡炳先

“石油大王亚蒙·哈默当年还是一名年

轻的难民,他流浪到美国的南加州,并执意用劳动换取食物,镇长杰克逊大叔很是赞赏,并把女儿许配给了他,预言他将会成功,因为他有尊严。”这是人教版小学四年级语文课文《尊严》中的一段,近日,该课文遭到网友质疑,有网友调侃说,这是一篇彻彻底底的“假课文”。

近日,谷歌翻译 APP 对大陆用户开放使用的消息令许多人眼前一亮。随着出境游日益流行,翻译软件市场也成为了许多公司争夺的热点。有道、百度、金山等各出奇招,谷歌回归无疑令竞争更加白热化。“随身 WiFi 加翻译软件,去爪哇国也不用愁啦!”网友们对各款覆盖众多小语种的翻译软件欣喜不已。对外语很差的人来说,翻译软件确实是出境游的好帮手,但只能应对简单的短句翻译,准确性不高,复杂交流完全无法胜任。因此,想靠小小翻译软件走天下的人,美梦还难以成真。

出境游火,翻译软件受追捧

“天啊,没想到连我学的那么稀有的语种都有!”刚刚下载了谷歌翻译的泰米尔语专业毕业生张琪颇为惊讶。

目前,谷歌翻译提供了超过 100 种的语言互译,不仅包括英、日、韩等常用语种,也包括诸如泰米尔语、冰岛语、普什

图语等冷门语种,在语言种类上远超有道翻译和百度翻译。

传统电子辞典式的“输入—查找—翻译”早已难满足用户需求,市面上的各大翻译软件为了吸引用户,纷纷“绞尽脑汁”。日益丰富的语言种类自然不必多言,离线翻译、语音翻译、拍照翻译……翻译软件各显神通,半路杀出的谷歌甚至推出了“高大上”的相机实景翻译。用户将相机对准需要翻译的文本,不论是菜单、指示牌,还是长篇大论的报刊文章,都能够实时显示为目标语言。事实上,拍照翻译并不特别,谷歌的优势在于实时翻译。百度此前也推出过拍照翻译功能,但需在拍照后选定需要翻译的文字区域,谷歌的“零时差”翻译算是一大突破。

据携程旅游和中国旅游研究院联合发布的《2016 年中国出境旅游者大数据》显示,2016 年我国出境旅游人数达 1.22亿人次,中国已经成为泰国、日本、韩国、越南、俄罗斯、马尔代夫、英国等多个国

家的第一大入境旅游客源地。出境游走俏也令翻译软件成为热门话题。在蚂蜂窝、穷游网、途牛网等各大旅游网站,诸如“出国旅行哪个翻译软件好用”“海外自由行翻译软件推荐”“出国行必备 10 大翻译 APP”的帖子总能获得高点击量。

准确性低,理解需连蒙带猜

各路翻译软件让人眼花缭乱,准确性到底如何?

许多网友在微博上晒出了自己使用翻译软件的搞笑截图。开水间被翻译成

“open water”,签到处被翻译成“sign ev-erywhere”,共 享 单 车 被 翻 译 为“share abike”,逃离北上广被翻译成“escape fromthe north wide”……

以网上一则《中墨合资企业拟进军拉美市场》的英文报道为例进行测试,发现谷歌的拍照翻译速度虽快,但错误频出,几乎看不出新闻的基本内容;百度的拍照翻译速度很慢,新闻大意有所体现,

但几乎每段译文都是病句,更别提准确性。如果将英文原文复制粘贴后翻译,两款软件都能翻译出大致内容,谷歌翻译的准确性更高一些。

不过,对外语差的群体来说,翻译软件还是能派上用场。“爸妈准备去日本旅游,我要给他们多装几个翻译软件,万一跟团走丢了联系不上导游呢?”清华大学研三的小陆同学说。

针对出境游需求,多款翻译软件专门设计了机场、餐馆、酒店、景点等场景,每个门类下都有使用频度较高的口语整理,但有时也闹笑话。“在泰国旅游时,有一次点餐,翻译软件把泰国香米翻译成了茉莉花大米,服务员莫名其妙。”刚结束新马泰自由行的小苏抱怨说。

总体来看,翻译软件应对简单短句还能应付,遇上长句或复杂段落,就会

“束手无策”。测试过几个热门翻译软件的小陆坦言:“三分看译文,七分靠猜,才是使用翻译软件的正确姿势”。

(据《北京日报》)

翻译软件成出境游“神器”?

Recommended