c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
k ü n s t l e r h a u s s ta d t t ö p f e r e i n e u m ü n s t e r
Ceramic Artist in Residence 2014
Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster
Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung
Ceramic Artist in Residence 2014
Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster
Published by Dr. Hans Hoch Stiftung
´ ´
Inhalt
Begrüßung 7
Einleitung 8
gastkünstler 2014
17. März – 13. April 2014
Lydia Hardwick (Großbritannien) | 10
Serena Zanardi (Italien)
12. Mai – 7. Juni 2014
Pablo Ponce (Holland) 14 / 18
9. Juni – 6. Juli 2014
Lisa Selby (Großbritannien) | 22 / 26
Dušan Rodic (Holland/Serbien)
1. September – 28. September 2014
Eva Masterman (Großbritannien) | 30 / 34
Tina Zlatina (Bulgarien)
3. November – 30. November 2014
Caroline Tattersall (Großbritannien) | 38 / 42
Jamie Lyn Morrow (USA)
Portraits 50
Contents
Welcome 7
Introduction 8
artist in residence 2014
17. March – 13. April 2014
Lydia Hardwick (UK) | 10
Serena Zanardi (Italy)
12. May – 7. June 2014
Pablo Ponce (Netherlands) 14 / 18
9. June – 6. July 2014
Lisa Selby (UK) | 22 / 26
Dušan Rodic (Netherlands/Serbia)
1. September – 28. September 2014
Eva Masterman (UK) | 30 / 34
Tina Zlatina (Bulgaria)
3. November – 30. November 2014
Caroline Tattersall (UK) | 38 / 42
Jamie Lyn Morrow (USA)
Portraits 50
´
´
| 7
Sehr geehrte Damen und Herren,
häufig liefert uns die Begegnung mit Unbekanntem den
ersten Anstoß, über das, was wir als alltäglich und normal
ansehen, kritisch nachzudenken. Wer diesen Katalog liest,
wird feststellen, dass alle Künstlerinnen und Künstler, die
2014 in unserem Artist in Residence-Haus zu Gast waren,
in ihren Arbeiten das scheinbar Alltägliche hinterfragen. Sie
haben das Wohn- und Arbeitsstipendium in Neumünster
genutzt, um die Perspektive zu wechseln: eine neues Land
kennenzulernen, eine neue Sprache, neue Menschen und
Lebensweisen. Viele von ihnen haben bereits zuvor ihr Her-
kunftsland verlassen, um im Ausland zu leben. Sie sind z. B.
von Argentinien in die Niederlande, von Ungarn nach Irland
oder von Serbien nach Deutschland gezogen.
Uns als Besuchern bietet das Programm Artist in Residence
die Chance, mitten in Neumünster junge Kunst aus der ganzen
Welt kennenzulernen und vor allem die Menschen, die diese
herstellen. Die Künstlerinnen und Künstler konfrontieren uns
mit überraschenden Ideen und regen uns an, unsere eigenen
Perspektiven zu überprüfen. So ist die Stadttöpferei mehr als
ein Ort der Kunst, es ist ein Ort der Begegnung, der Inspira-
tion und des kulturellen Austauschs.
Ich danke allen Künstlerinnen und Künstlern, die in diesem
Jahr unsere Stadt mit ihren Ideen bereichert haben, besonders
Danijela Pivaševic-Tenner, die mit großem Engagement und
Erfolg das Artist in Residence-Programm leitet.
Günter Humpe-Waßmuth
1. Stadtrat und Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung
Dear Sir/Madam,
an encounter with a stranger often gives us the impetus to
take a critical look at that, which we view as everyday and
normal. Anyone who reads this catalogue will see that all the
artists, who were our guests in our Artist in Residence house
in 2014, question a life, which is seemingly commonplace.
They have used their living and working scholarships in Neu-
münster to change perspectives: to get to know a new country,
a new language, new people and ways of living. Many of them
had already left their homeland to live abroad. For example,
they have moved from Argentina to the Netherlands, from
Hungary to Ireland or from Serbia to Germany.
As visitors, the Artist in Residence programme offers us the
chance to see modern art from around the world right in
the centre of Neumünster and, specifically, to get to know the
people who create it. The artists confront us with surprising
ideas and inspire us to review our own perspectives. The
Stadttöpferei is thus more than just a place for art. It is a
place for meeting, for inspiration and for cultural exchange.
I would like to thank all artists who have enriched our city with
their ideas this year, in particular, Danijela Pivaševic-Tenner,
who directed the Artist in Residence programme with great
commitment and success.
Günter Humpe-Waßmuth
Head of the Town Council and Representative
of the Dr. Hans Hoch Foundation
8 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Einleitung
Der Rückblick auf ein erfolgreiches, zweites Jahr des Ceramic
Artist in Residence Programms liegt nun in Ihren Händen
und lässt erahnen, wie ereignisreich und intensiv die vergan-
genen Monate waren. Was bleibt sind viele schöne Erinnerun-
gen an Begegnungen und lebhafte Diskussionen zwischen
den Künstlern und dem Publikum – und natürlich die Kunst.
Entstanden ist zum Beispiel die realistische Plastik zweier
Textilarbeiter, für die historische Schwarz-Weiß-Aufnahmen
aus dem Museum „Tuch + Technik“ Vorbild waren. Eine andere
Arbeit mutet an wie abstrakte, farbenfrohe Dekorationen auf
hauchdünnen Wandplatten, wieder andere bilden akustisch
und abstrakt installativ einen Dialog zwischen Mann und
Frau ab, oder inszenieren Bühnenbilder in Miniaturform, die
in massiven Kapseln verborgen sind.
Schon dieser kleine Ausschnitt zeigt die Perfektion des
künstlerischen Umgangs mit Ton und Porzellan. Jeder
Künstler und jede Künstlerin stand am Anfang des Aufent-
halts vor derselben Herausforderung: den Werkstoff den
eigenen Visionen anzupassen. Als Kontrast zu einer zuneh-
mend digital dominierten Umwelt, in der Reproduzierbarkeit,
Schnelligkeit und Funktionalität im Vordergrund stehen,
haben sich die KünstlerInnen während ihres Stipendienauf-
enthaltes Zeit genommen, um zu experimentieren. Frei nach
dem britischen Musiker und Künstler Brian Eno, der meinte:
„Hört auf Kunstwerke als Objekte zu betrachten, sondern als
Introduction
A review of the successful second year of the Ceramic Artist
in Residence programme is now in your hands and it will give
you an idea of how eventful and intensive the past months
have been. What remains are many happy memories of
encounters and lively discussions between the artists and
the audience – and of course, the art.
This gave rise to, for example, the life-like sculpture of two
textile workers which was based on historical black and white
photographs from the “Tuch und Technik” Museum. Another
piece of work looks like abstract, colourful decorations on
wafer-thin panels; others form an acoustic and abstract
installation of a dialogue between a man and woman or
depict stage sets in a miniature form hidden in massive
capsules.
Even this small selection shows the perfection of the artistic
use of clay and porcelain. At the start of the residency, each
artist faced the same challenge: to adapt the materials to
suit their own vision. As a contrast to an increasingly
digitally dominated world in which reproducibility, speed and
functionality are paramount, the artists were able to take
time to experiment during their scholarship period. In the
spirit of the British musician and artist, Brian Eno, who said:
“Stop thinking about art works as objects, and start thinking
about them as triggers for experiences”, the uniqueness of a
piece of art and its origin is also the focus here.
´
´
e i n l e i t u n g i n t r o d u c t i o n | 9
Auslöser, um Erfahrungen zu sammeln.“ Die Einzigartigkeit
eines Kunstwerks und dessen Entstehung steht auch hier im
Mittelpunkt.
Hinzu kommt, dass sich Keramik als Material nicht so einfach
fassen lässt. Nicht ohne Grund sträubt sich nach Ansicht des
niederländischen Bildhauers und Kunstprofessors Anton
Reijnders Keramik immer wieder gegen die Reduzierung, ledig-
lich den Ideen zu dienen. „Aber ihr Potenzial zieht Künstler
immer wieder an“, stellte er fest. Sich diesem Widerspruch
auszusetzen, macht vielleicht die besondere Faszination von
Keramik aus.
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen und Euch eine interessante
Lektüre und freue mich auf ein baldiges Wiedersehen hier im
Fürsthof.
Danijela Pivaševic-Tenner
Künstlerin und Künstlerische Leiterin
Moreover, ceramic materials are not so easy to handle. It is
not surprising that, according to the Dutch sculptor and
professor of art, Anton Reijnders, ceramics continue to resist
being reduced to only serving ideas. “However, artists are still
attracted by its potential”, he found. To expose this contradic-
tion is possibly the peculiar fascination of ceramics.
With this in mind, I would like to wish you all an interesting
lecture and look forward to seeing you again soon in the
Fürsthof
Danijela Pivaševic-Tenner
Artist and Artistic director of the residency programme
| 11
Ein paar kurze Gedanken zu meiner Zeit in Neumünster:
Tulpen.
Pflastersteine.
Die Freiheit, ohne die üblichen Einschränkungen zu arbeiten.
Der Frosch, der versucht hat, in das Textilmuseum zu gelangen.
„Der Himmel ist blau.“ (Danke Dunja)
Moin Moin.
Der Sonntag, an dem ich mich ausschließlich von Kuchen
ernährte.
(Ich hatte nicht daran gedacht, dass sonntags nur Bäckereien
geöffnet haben.)
Die Flexibilität des Raums/Studios.
Männer beim Boule-Spiel in Rencks Park.
Der Sand in der Bürgergalerie.
Tara Lotte genießt ihr Eis.
Joggen auf der Marienstraße.
WURST in jedem erdenklichen Format.
Brigittes fantastischer Kuchen.
Und das Foto ihres Großvaters mit einem Fisch.
Der Wunsch, dieses alte Gebäude in der Holstenstraße zu
besitzen.
Bücher und Schafe in Urtes und Ulis Haus.
Die Suche nach Curry-Sprühfarbe mit Danijela.
Serenas großartiger Gesang im Studio.
Dunjas künstlerisches Talent (schaut euch diesen Raum an!)
Botticelli Giuliano de’ Medici
Eine WAHNSINNIG lustige Nacht mit Wolfgang & Co.
Zugang zu einem großen Ofen.
Das großartige Glasflaschen-Recycling-System.
Twin Peaks.
Johanna zeigt uns diese verzweigten Bäume in Kiel.
Some short thoughts on my time Neumünster:
Tulips.
Cobbles.
The freedom to make work without the usual constraints.
The frog that tried to get into the Textile Museum.
“Der Himmel ist blau.” (Danke Dunja)
Moin Moin.
The Sunday when I survived solely on cake.
(I forgot that only the bakeries are open on Sunday.)
The flexibility of the space/studios.
Men playing bowls in Rencks-Park.
The sand at Bürgergalerie.
Tara Lotte enjoying her ice cream.
Jogging down Marienstrasse.
WURST in every possible format.
Brigitte’s wonderful cake.
And the photo of her grandfather holding a fish.
Wanting to own that old building on Holstenstraße.
The books and the sheep at Urte and Uli's house.
Finding curry spray paint with Danijela.
Serena’s great singing in the studio.
Dunja’s artistic talents (watch this space!)
Botticelli Giuliano de’ Medici
A VERY fun night with Wolfgang & Co.
Access to a large kiln.
The great glass-bottle recycling system.
Twin Peaks.
Johanna showing us those lumpy trees in Kiel.
Serena liking my risotto (she is Italian).
Danijela and Stefan’s endless generosity.
l y d i a H a r d w i c k
12 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Serena, die mein Risotto genießt (sie ist Italienerin).
Danijelas und Stefans unendliche Großzügigkeit.
Und schließlich …
Die Rückkehr nach London fällt sehr schwer!
Meine Zeit im Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster war
für meine Arbeit unglaublich wertvoll, und ich kann nicht
genug den Leuten danken, die ihre Zeit und Unterstützung
diesem wunderbaren Ort gewidmet haben. Ich hoffe, dass
noch viele andere dieselbe Erfahrung in den kommenden
Jahren machen werden.
And finally …
Not wanting to return to London!
My time at Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster has been
incredibly valuable for my work, and I cannot thank enough
those people who give their time and support to this wonder-
ful place. I hope that many others can have this experience in
the years to come.
| 15
Ich beginne meine Arbeit generell mit Fotos, die ich irgendwo
aufgestöbert habe. In der Regel sind dies alte Bilder. Es ist mir
wichtig, in das staubige Bild eintauchen zu können, um die
Aufmerksamkeit auf einen bestimmten Moment zu lenken,
ihn einzufangen. Ich hoffe, damit bei einer mir unbekannten
Person Gefühle zu wecken. Dabei spielt es für mich weniger
eine Rolle, ob das entstandene Werk perfekt ist; wichtiger
sind für mich die Emotionen, die meine Arbeit bei jemandem,
der mit einer meiner Arbeiten zum ersten Mal in Berührung
kommt, hervorruft. Meine Skulpturen sind nicht nur ein
Abbild des Originals, sondern eher eine Erzählung, die
Menschen verbindet.
Als ich hier ankam, war es schwierig, Fotos zu finden. Da ich
wusste, dass mein Aufenthalt von kurzer Dauer sein würde,
begann ich an einem anderen Projekt, das sich mit Menschen
und Bäumen befasst, zu arbeiten. Nachdem ich einige Zeit
hier in Neumünster verbracht hatte, kamen die Bilder auf
natürlichere Weise zu mir und ich wusste sofort, dass ich ein
komplexeres Projekt über diesen Ort in Angriff nehmen
musste.
Von diesem Moment fing ich an, mit zwei Arten von Bildern
zu arbeiten. Zum einen mit historischen Fotos aus dem
öffentlichen Archiv des Textilmuseums. Damit bot sich mir
die Gelegenheit, ein Werk mit kollektivem Erinnerungswert
für Neumünster zu schaffen. Zum anderen waren das Bilder,
die mir von Menschen übergeben wurden, die ihre Familien-
fotos teilen wollten. Eine sehr nette Dame aus Neumünster,
Brigitte, zeigte mir einige wunderschöne Familienfotos. Aus
diesen Bildern entstanden Ideen für ein Kunstwerk, an dem
My work always takes its starting point from found photo-
graphs. These images are usually old. I feel the need to get
inside a dusty image in order to bring attention to a certain
moment. I hope that, perhaps, this can make a significant
gesture towards someone unknown to me. I don’t care about
presenting a perfect object, but I do care about the meanings
that might be presented to someone who had never experien-
ced this image before. My sculptures inspired by photography
become not only the reproduction of the image itself, but an
extended narrative that creates connections between people.
It was difficult to find photographs when I first arrived, and I
knew that the residency was only for a short time, so I began
working on another project involving people and trees. After
some time here in Neumünster, images started to arrive more
naturally, and I immediately knew that I had to approach a
more complex project in relation to this place.
From this point, I started to work on two types of pictures.
One is from a public archive of historical images at the
Textile Museum. This allowed me to work with a collective
memory for Neumünster. The other images were different,
coming from people who wanted to share photographs of
their family. A very kind local lady, Brigitte, shared with me
some beautiful pictures of her family. From these images I
have started to form some ideas for a body of work that will
no doubt continue when I return to Italy. The project also
includes a video of Brigitte, where she explains her memories
from the chosen shots, that I will eventually turn into
sculptures.
S e r e n a Z a n a r d i
16 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
ich mit Sicherheit weiterarbeiten werde, wenn ich wieder
zurück in Italien bin. Zu dem Projekt gehört auch ein Video,
in dem Brigitte ihre Erinnerungen über die Momente, in
denen die Fotos entstanden, darlegt, und die sich eines Tages
in meinen Skulpturen widerspiegeln werden.
| 19
Wie zügelt man Gefühle? Wie zügelt man Zeit, Momente, die
Realität? Das waren die Fragen, die ich mir bei der Entwick-
lung der Idee zu „Las Capsulas de la Amnesia“ (Kapseln des
Vergessens) stellte, in denen schmerzhafte Erinnerungen und
Lebensabschnitte eingefangen werden. Ereignisse, die viele
Menschen vorgeben, vergessen zu haben. Bei meinem Werk
geht es auch um die Beziehung zwischen Zeit und Raum. Zeit
und Raum sind eng mit Kultur verbunden.
„Las Capsulas de la Amnesia“ war mein Examensprojekt für
das Bachelor-Diplom am Institut für Keramik an der Rietveld
Academy 2012.
Dieses Jahr nahm ich am Artist & Residence Program im
Künstlerhaus Stadttöpferei in Neumünster teil. Mit dem
Programm erhielt ich die Möglichkeit, dieses Konzept weiter
auszuarbeiten. Ich schuf diese drei Stücke. Das Lager des
Neumünsteraner Textilmuseum hat mich zu einer der
Arbeiten, „Fürsthof 11“ inspiriert, mit dem ich eine neue Art
Kapsel erschuf. Zu der von mir verwendeten Technik: Das
Grundmaterial ist Lehm, den ich mit auf der Straße gefunde-
nem Material kombinierte
How to contain sensations? How to contain time, moments,
realities? These are the key questions I asked myself while
developing the idea of “Las Capsulas de la Amnesia” (The
Capsules of Oblivion), in which painful memories and episodes
are kept. Episodes that many people pretend to have forgot-
ten. It is also about the relation between time and space. Time
and space themselves are categories closely linked to culture.
“Las Capsulas de la Amnesia” was my Bachelor Degree
graduation project at the Ceramics Department of the
Rietveld Academy in 2012.
This year I participated in the Artist & Residence Program of
the Künstlerhaus Stadttöpferei in Neumünster, Germany.
The programme gave me the opportunity to continue develo-
ping this concept. I made three new pieces. One of them
wich name is “Fürsthof 11”, I was inspired by the deposit of
the textile museum in Neumünster, and created a new type of
capsule. About the technique I used: the basic material is clay,
in combination with material that I found on the street.
P a b l o P o n c e
| 27
Während ich die Arbeit an gefundenen Objekten beginne,
gestalte ich skulpturale Formen im Endeffekt neu: Unvoll-
kommene Kopien werden von ihren Originalen entfremdet,
Spuren früherer Existenz ausgelöscht und ihre Funktionen
neu definiert. Damit wird das Objekt oder die Person in die
Gegenwart versetzt. Meine Arbeit über die Gegenständlichkeit
von Hausrat und die Prozesse, durch die ein unbelebtes Objekt
oder Raum bedeutend wird, wurde als „britische minimale
Häuslichkeit in Kombination mit Sinnlichkeit“ bezeichnet.
Meine Arbeit berücksichtigt den untrennbaren Zusammen-
hang zwischen Klasse und Geschlecht im privaten Bereich.
Im häuslichen Umfeld werden die Dramen dieser Beziehungen
am deutlichsten ausgetragen. Ich beobachte die intimen
Fragmente von Konflikt, Harmonie und Stille, in denen das
Extremste zu Minimalismus komprimiert und intensiviert
wird.
Das Objekt „Oh and you give me the blues every time you leave
the room“ (Oh, jedes Mal, wenn du den Raum verlässt, werde
ich traurig), wurde aus Porzellan und Edelstahl-Spülfiltern
gefertigt und mit Audio-Elementen untermalt. Dadurch ent-
steht eine emotionale Sehnsucht, Intimität, Zurückweisung,
Stille, Frustration und Harmonie, verdeutlicht durch die
Vermischung der Materialien an deren Verbindungsstellen,
wodurch neue Assoziationen zu neu geformten Haushalts-
objekten angedeutet werden. Die Sänger Natalie Duncan und
Andrew Keys haben die Höhen und Tiefen ihrer Beziehung
vertont. Die Rohre fungieren als Stimmträger, die das Pub-
likum auf intime Art und Weise dazu veranlassen, den
Erzählungen zu folgen. Anstelle von Worten werden die
Erzählungen über die Emotionen, die sich in den Stimmen
Whilst I begin with found objects, sculptural forms are
effectively made anew: imperfect copies are alienated from
their originals, traces of former existence are erased and
their function is redefined. This places the object/person in
the present. My work on the objecthood of domestic arte-
facts and on the processes by which an inanimate object or
space becomes significant, has been described as ‘British
minimal domesticity combined with the emotional’.
My work considers the inextricable link between class and
gender in the personal sphere. The domestic environment
is where the drama of these relationships are played out most
vividly. I look at the intimate fragments of conflict, harmony
and silence where the extremities are condensed in minima-
lism and intensified.
‘Oh and you give me the blues every time you leave the room’,
is made from porcelain, stainless steel sink strainers and
audio. There’s an emotional longing, intimacy, rejection,
silence, frustration and harmony are further referenced
through the scrambled material junctions intimating new
connotations with rearticulated items from the domestic
environment. Singers Natalie Duncan and Andrew Keys
recorded the highs and lows of their relationship. The pipes
act as vessels that project voices, intimately guiding the
audience’s ear to listen to the unfolding narratives. These
narratives are conveyed without the use of words but instead
delivered through the emotions each voice is inflected with.
While both voices are singular, the intersections at which
they overlap evoke a state of emotional turmoil that points
towards the limits of language to communicate. This is in a
universal language, an improvised melody with no word.
l i S a S e l b y
28 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
widerspiegeln, vorgetragen. Die Stimmen sind singulär,
bis auf die Stellen, an denen sie sich überschneiden und an
denen ein Zustand von emotionalem Aufruhr erweckt wird,
der die Grenzen der Sprache in der Kommunikation aufzeigt.
´
´
´ | 31
„Es war einmal eine Zeit, da gab es keine Zeit. Der König und
die Königin hielten die Wasser rein. Für die Menschen war
dies das Goldene Zeitalter.“
Zwei langgestreckte Lehmköpfe auf Sockeln. Die Oberseiten
der Köpfe sind abgetrennt, aber immer noch an ihrem Platz.
Die Augen sind Schrauben, die in das Gesicht und in die Rück-
seite eingefügt sind. Die Augen auf der Vorder- und Rück-
seite sind mit Gummibändern verbunden. Die Nasen sind
mit Messingschrauben eingefasste Löcher. Der Mund ist bei
beiden Köpfen ein Wasserhahn. Beide Köpfe sind funktions-
fähige Wasserfilter.
Die Oberseiten der Köpfe/Wasserfilter sind porös. Wenn man
sie umdreht, fungieren sie als Sieb, das alle Unreinheiten aus
dem Wasser entfernt.
Die Wasserfilter König und Königin sind jeweils mit zwei
ineinander gestellten Töpfen verbunden. „Pot-in-pot“ (Topf im
Topf) fungiert als natürliches Kühlungssystem, das auf
thermodynamischen Prinzipien basiert. Ein Topf steht auf
dem anderen und zwischen beiden befindet sich Sand. Der
innere Topf ist porös und der Sand sollte feucht sein. Beide
Töpfe sollten mit einem nassen Tuch bedeckt sein.
Die Töpfe werden dann mit Gemüse gefüllt. Besucher werden
eingeladen, das von dem König und der Königin reichlich
dargebotene Gemüse mit nach Hause zu nehmen.
Lang leben der König und die Königin!
Vielen Dank an das Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster,
Familie Pivaševic-Tenner und Lisa Selby
“Once upon a time there was no time. The King and Queen
kept the water purified, humans remember it as the Golden
age.”
Two elongated clay heads sit on pedestals. The tops of their
heads are cut off but still lay in their place. Eyes are made of
screws inserted into the face and the back of the head. The
front eyes and back eyes are connected with rubber straps.
Their noses are holes edged with brass bolts. The mouths are
made from water taps. These heads are two functional
water-filtering units.
The tops of their heads/vessels are made porous. Flipping the
top of the heads over, they serve as sieves, removing all of the
impurities in the water.
The King and Queen water filtering vessels are each accompa-
nied by two pots, one inside of the other. ‘Pot-in-pot’ works as
a natural cooling system, based on principles of thermodyna-
mics. One pot is placed into another and sand is placed
in-between. The pot inside is made porous and the sand
should be wet. Both pots should be covered with a wet cloth.
Pots are then filled with vegetables.
Visitors are invited to take the vegetables offered by the King
and Queen of plenty, to their homes.
Long live King and Queen of plenty!
Thank you : Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster, Family
Pivaševic-Tenner and Lisa Selby.
d u š a n r o d i c
| 35
Als Künstlerin reise ich viel, besuche verschiedene Orte und
Länder und werde vor Ort durch die verschiedenen Kulturen
und Umgebungen inspiriert. Meine Erfahrung in Neumünster
verhalf mir zu genau der Inspiration, die ich von einem neuen
Ort erwartet hatte, und ich erfuhr allerlei über Norddeutsch-
land. Darüber hinaus hatte ich die Möglichkeit, Zeit mit
einer Künstlerin mit anderem Hintergrund zu verbringen. Die
Zeit, die ich mit Eva verbringen durfte, war wunderbar. Ich
entdeckte eine völlig neue kulinarische Welt und wir ver-
brachten lange Abende miteinander, erfüllt mit Gesprächen
über Gott und die Welt. Es brachte mir große Freude zu
beobachten, wie bei der gemeinsamen Abschlussausstellung
ihre Kunst mit meinen Werken kommunizierte.
Ich nutzte die Zeit und die gut ausgestatteten Einrichtungen
im Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster, um mit zarten
handgearbeiteten Keramikformen, inspiriert von der örtlichen
Atmosphäre, zu experimentieren. Ich fand Neumünster sehr
reizvoll. Die Stadt ist zwar klein, aber dennoch sehr lebhaft,
und die Menschen sind sehr freundlich und hilfsbereit. Wie in
vielen Städten waren die Markttage sehr farbenfroh und
voller Leben und es gab eine Vielzahl an Produkten. Ich erfuhr,
dass die Stadt eine lange Geschichte in der Textilindustrie
hat, und war vom Museum, von dem ein Teil immer noch als
Textilfabrik dient, begeistert.
Nicht zuletzt beeindruckte mich Neumünster aufgrund seiner
außergewöhnlichen Stadtplanung mit nur einer Ampel
entlang der gesamten Hauptstraße. Mir hat Neumünster sehr
gefallen und ich komme auf alle Fälle wieder.
As an artist I travel a lot, visiting different places and coun-
tries and getting local inspiration by the different cultures
and environment. The experience I had at Neumünster gave
me what I expected in terms of local inspiration as well as
knowledge about Northern Germany, but it also gave me the
opportunity to spend some time with another artist, which
came from a different background than mine. The time I spent
with Eva was just wonderful, discovering a whole new culinary
world and enjoying long evenings chatting on almost every
subject. I was also very happy to see how well her artworks
communicated to my pieces when we exhibited them in a
common final presentation.
I used the time and well equipped facilities at Künstlerhaus
Stadttöpferei Neumünster to experiment creating fine
handmade ceramic shapes, inspired by the local atmosphere.
Neumünster, I found very charming. Though small in size
town, it was vivid, with friendly and helpful people. Market
days, as in most towns, were full of life and colours, with a big
variety of products on display. I learned that the town had a
long history in textile industry and was greatly impressed by
the museum, a part of which was still running as a factory and
producing fabrics.
Last but not least, Neumünster impressed me for it had the
most extraordinary city plan I’d ever seen, having just one
traffic light for crossing the entire main street. I did like
Neumünster and I will definitely come back.
t i n a Z l a t i n a
| 39
Die konzeptionellen Elemente meiner Arbeit sind eng mit
den Verfahren Gießen, Keramik und Zeichnen verbunden.
Mich interessieren die Beziehungen zwischen der zweidimen-
sionalen Zeichnung und dem dreidimensionalen Objekt, die
Informationen, die vom einen zum anderen übermittelt
werden und wie eines die Entstehung des anderen sogar erst
ermöglicht.
Das Werk entstand aus einer Zeichnung mit einer einzigen
Linie, die zwei geografische Punkte in London miteinander
verbindet. Der eine Punkt ist der Ort, an dem ich momentan
lebe, der andere ist der Ort, an dem mein Großvater und meine
Großtante aufwuchsen. Ich wollte an der Idee der Zeit als
eine unendliche Linie zwischen Vergangenheit und Gegen-
wart mit mehreren Verbindungen arbeiten.
Diese Linien sind im Raum, in dem wir leben, verankert.
Meine Großtante, selbst Bildhauerin, war die erste Person, die
mir Lehm in die Hand drückte und mich das Modellieren
lehrte. Somit stellte ich mir bei Beginn der Arbeit an diesem
Werk die Frage: Wäre ich heute Künstlerin, wenn ich diesen
Nachmittag vor all diesen Jahren nicht im Studio meiner
Großtante verbracht hätte?
Im Laufe dieses Monats machte ich sehr bereichernde und
wichtige Erfahrungen. Bei meiner Rückkehr nach Großbritan-
nien werde ich mit einem zweijährigen Studium zum Magister
Artium am Royal College of Art beginnen. Die Zeit, die ich
hier hatte, um mich meiner Kunst zu widmen, war äußerst
wertvoll für mich. Neumünster ist eine ruhige Stadt, was
nicht nur gut für meine Konzentrationsfähigkeit war,
The conceptual elements of my practice are tied in with the
processes used: casting, ceramic and drawing. I am interes-
ted in the relationship between the 2d line and the 3d object,
how one can inform, or even produce, the other.
The work originated from a single line drawing based on
two geographical points in London, depicting where I live
now and where my grandfather and great aunt grew up in. I
wanted to explore the idea of time as an infinite line with
multiple connections running through from past to present,
anchored by the spaces we inhabit. My great aunt, a sculptor
herself, was the first person to hand me clay and teach me
mould making, so this work started with a personal question:
would I be an artist now if I had not had that afternoon in her
studio, all those years ago?
This month has been a very enriching and important experi-
ence for me. When I return to the UK, I start a two year MA
at the Royal College of Art, and having this time to reconnect
to my work has been invaluable. Neumünster is a quiet town
and that only helped my concentration, allowing me to settle
into the rhythm of making again. Having produced a body
of work that is centred round a point in the past, it seems
poetic to say that I see Stadttöpferei as the beginning of my
future.
e v a m a S t e r m a n
40 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
sondern mir auch dabei half, meinen produktiven Arbeits-
rhythmus zu finden. Angesichts dessen, dass ich ein Kunst-
werk geschaffen habe, dass sich um einen Punkt in der
Vergangenheit dreht, scheint es poetisch zu sagen, dass ich
die Stadttöpferei als den Anfangspunkt meiner Zukunft
sehe.
| 43
Die Möglichkeit, mich vier Wochen ohne alltägliche Unter-
brechungen auf meine Arbeit konzentrieren zu können, war
ausschlaggebend bei meiner Bewerbung für einen Aufenthalt
in der Stadttöpferei. Der Aufenthalt gab mir nicht nur die
Zeit, mich auf meine Arbeit zu konzentrieren, sondern auch,
um Neumünster zu erleben und mit Jamie und Danijela Seite
an Seite zu arbeiten und ein besseres Verständnis ihrer Kultur
und ihrer Keramikkunst zu erlangen. Während meines Auf-
enthalts hier wurde ich herzlich aufgenommen und Danijela,
ihre Familie und die Einwohner von Neumünster sorgten
dafür, dass ich mich wie zu Hause fühlte.
Ich kam mit einem klaren Plan, wie ich meine Zeit hier ver-
bringen wollte. Seit meiner Rückkehr aus Chile beschäftigte
ich mich mit einer Arbeit, zu der ich während meines Aufent-
halts im Land und von den Geysiren im Norden des Landes
inspiriert wurde. Die heißen, schwefelhaltigen Gase gelangen
über den nassen, mineralhaltigen Lehm an die Oberfläche.
Die Erde brodelte und spuckte, wodurch strukturierte und
farbreiche Formationen an den Seiten entstanden. Die wört-
liche Übersetzung von „Geysir“ aus dem Isländischen bedeutet
„herausbrechen“. Ich wollte meine Zeit in Neumünster damit
verbringen, dieses Erlebnis zu erkunden und einzufangen.
Meine Zeit hier verbrachte ich mit Experimentieren und
Erforschen. Ich reise ab mit erfüllter Arbeit und vielen Ideen
und Möglichkeiten, wie ich mein Projekt in Zukunft voran-
bringen kann
The reason I applied for the residency at Stadttöpferei was
that I saw it as a perfect opportunity to have four weeks to
focus on my work without the distractions of everyday life.
The residency has provided me not only with the time to
focus on my work but has also given me time to experience
Neumünster and work alongside Jamie and Danijela and have
a broader understanding of their cultures and of their
approach to ceramics. During my time here I have been
welcomed and been made to feel at home by both Danijela
and her family and by the people of Neumünster.
I proposed a clear plan of how I wanted to spend my time
here. I have been focusing on a process that was inspired by
recent trip to Chile and to the geysers in the north of the
country. Here the hot sulfurous gases surfaced through mine-
ral rich watery clay. The earth bubbled and spat landing
around the sides of the opening creating textured, colourful
formations. The work Icelandic word “geyser” literally
translates as “breaking out” I wanted to spend my time in
Neumünster exploring and capturing my experience.
My time here has been one of experimentation and explora-
tion. I leave with the work that I have achieved and with many
ideas and possibilities of where I will take the project next
c a r o l i n e t a t t e r S a l l
| 47
Meine dreimonatige Auslandsreise, die mich in drei verschie-
dene Länder führte, hat mir einen Einblick in ein mir bis
dahin unvorstellbares Leben eröffnet. Sobald ich aus dem
Flugzeug stieg, wurde mir klar, dass ich meine Komfortzone
komplett verlassen hatte. Um das Maß dieses Mutes wider-
zuspiegeln, wählte ich verletzliche Teile von Tieren, die ich
auf meinen Reisen durch Italien, die Schweiz und Deutschland
fand. Die Verbindung, die Menschen sofort mit Tieren her-
stellen, ist einzigartig. Daher sind die Elemente der Verletz-
lichkeit in ihrem Nebeneinander bei Mensch und Tier so
faszinierend.
Bei diesem Projekt wollte ich Verzierungstechniken anwen-
den, die ich bis dahin noch nie in meinen handgefertigten
Skulpturen verwendet hatte. Ein Gedanke, der immer
wiederkam, war der an die Herausforderung so wenig Zeit zu
haben, um neues Vertrauen in meinen Prozess und meine
Konzepte zu gewinnen, während sich meine Konzentration
stärker fokussieren musste. Solch ein Selbstvertrauen wieder
zu spüren und meinen Komfort wiederzuerlangen, war eine
unglaublich wichtige Lektion, die ich zu lernen hatte.
Einer der wichtigsten Aspekte meines Aufenthalts in der
Stadttöpferei war, dass ich mit einer anderen Künstlerin
nicht nur im Studio zusammenarbeiten konnte, sondern auch
mit ihr zusammen lebte. Wir sind sogar verrückt nach den
gleichen deutschen Spezialitäten! Wir führten viele tief-
gründige Gespräche bei hausgemachten Mahlzeiten in der
Küche, arbeiteten eng im Studio zusammen und verbrachten
gesellige Bierabende in der örtlichen Kneipe. Ich schätze
mich sehr glücklich, Caroline Tattersall kennengelernt zu
haben.
Traveling abroad for three months in three different coun-
tries has allowed for a glimpse into a life that I wouldn’t have
ever imagined. The moment I stepped off the plane it was
clear to me that I was completely out of my comfort zone.
I chose to represent this measurement of courage through
the use of exposing the most vulnerable parts of specific
animals that I encountered in my travels from Italy, Switzer-
land, and Germany. The instantaneous bond that human
forms with animal is very unique. Therefore, the intrigue lies
in the elements of vulnerability in its juxtaposition of animal
and humankind.
With this project I wanted to try different detailing techniques
that I have never used before in my hand built sculptures. A
reoccurring thought was the challenge of having such little
time which allowed me to establish a new trust in my own
process and concepts, all while gaining a more focused con-
centration. Feeling such confidence and starting to regain
my comfort was an incredibly significant lesson to learn.
One of the most influential aspects of the residency at Stadt-
töpferei has been sharing not only the studio space with
another ceramic artist, but the living space as well. We even
share an infatuation of specific cultural food from Germany!
There have been many profound exchanges over home cooked
meals in the kitchen, helping one another in the studio, and
grabbing a couple beers at a local pub. I feel incredibly
fortunate to have met Caroline Tattersall.
J a m i e l y n m o r r o w
50 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Die aus London stammende lydia hardwick hat 2013
ihren Master in Keramik und Glas am Royal College of Art in
London abgeschlossen. Im Fokus ihrer keramischen Arbeiten
steht die Auseinandersetzung mit Mustern, die Oberflächen-
gestaltung mit akzentuierten Formen und Farben. Für ihre
flächigen Arbeiten benutzt sie flüssiges Porzellan, das sie
schichtweise aufträgt und mit anderen Materialien kombi-
niert, um einzigartige Oberflächenstrukturen zu schaffen.
www.lydiahardwick.co.uk
lydia hardwick comes from London and completed her
Masters degree in Ceramics and Glass at the Royal College of
Art in London in 2013. The focus of her ceramic work is the
conflict between patterns, the surface design with accentua-
ted shapes and colours. For her two-dimensional works she
uses liquid porcelain which she applies in layers and combi-
nes with other materials to create unique surface structures.
P O R T R A I T S P O R T R A I T S
P o r t r a i t S | 51
Mit Keramik setzt serena zanardi eindrucksvolle
Skulpturen um. Inspiriert wird sie von alten Portraitfotos,
die sie auf Flohmärkten und in alten Familienalben gefunden
hat. Zweidimensionale Fotos in eine räumliche Form zu über-
führen und die Zeichen der damaligen Zeit detailliert darzu-
stellen, faszinieren sie besonders. Die visuell arbeitende
Künstlerin kommt aus dem Küstenstädtchen Lavagna, unweit
von Genua in Norditalien. Zuvor hat sie an der Accademia
Carrara Bildhauerei studiert.
serena zanardi creates impressive sculptures in ceramics.
She is inspired by old portrait photos found at flea markets
and in old family albums. She finds the transfer of two-dimen-
sional photos into a solid form and the representation of the
characteristics of that time in a detailed form particularly
fascinating. The visual artist comes from the small coastal
town of Lavagna, near Genoa in northern Italy. She previously
studied sculpture at the Accademia Carrara.
52 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Momentaufnahmen unserer Welt fängt der Argentinier
pablo ponce ein. Seine aufgebahrten Kapseln oder
Container aus Keramik und Porzellan beherbergen in ihrem
Inneren Miniaturen oder Projektionen. Sie zeigen einen
Ausschnitt der Gesellschaft in unterschiedlichen Ländern,
Zeiten und Kontexten mitunter als schmerzhafte Erinnerun-
gen, die viele vergessen geglaubt haben. Pablo Ponce hat in
Buenos Aires Szenografie studiert, bevor er sich an der Gerrit
Rietvald Academy in Amsterdam der Keramik widmete.
www.pablo-ponce.com
The Argentinian pablo ponce captures snapshots of our
world. His laid-out capsules or containers made of ceramic or
porcelain conceal miniatures or projections within. They
show an excerpt of society in different countries, times and
contexts, occasionally as painful memories which many
believed were forgotten. Pablo Ponce studied Scenography in
Buenos Aires before he devoted himself to ceramics at the
Gerrit Rietvald Academy in Amsterdam.
P o r t r a i t S | 53
Hauchdünne, filigrane Werke, in denen Licht und Typografie
im Vordergund stehen, kennzeichnen die jüngsten Arbeiten
von melinda zsiri dempsey . Die in Ungarn aufgewach-
sene Künstlerin hat ihr Masterstudium an der Moholy-Nagy
Kunstuniversität in Budapest zur Keramikdesignerin und
Kunstlehrerin abgeschlossen, bevor sie ins Ausland ging.
Mittlerweile lebt und arbeitet sie in Irland. Zu Hause ist sie
dort in Cork, der zweitgrößten Stadt des Landes, wo sie nun
in der irischen Keramikszene neue Akzente setzt.
www.giraffeceramics.weebly.com
Wafer-thin, delicate works that focus on light and typography
characterise the latest pieces by melinda zsiri dempsey.
The artist, who grew up in Hungary, completed her Masters
degree at the Moholy-Nagy University of Art in Budapest to
become a ceramics designer and art teacher before she
moved abroad. In the meantime she lives and works in
Ireland. Her home is in Cork, the second largest city in the
country, where she has introduced new accents to the Irish
ceramics scene.
54 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Mit Ton und Tönen beschäftigt sich lisa selby , denn
Keramik aus gegossenen Gefäßen und darin erzeugte Klänge
lassen sich auf beeindruckende Weise verbinden. 2011 hat die
Künstlerin ihren Master der Bildenden Künste an einer der
weltweit bedeutendsten Kunstakademien, dem Goldsmiths
der University of London abgeschlossen. Seitdem hat sie
an zahlreichen Ausstellungen teilgenommen und erhielt 2013
den Bursary Award der renommierten Royal British Society
of Sculptor.
www.lisaselby.com
lisa selby works with clay and sounds; ceramics from
cast vessels and the sounds produced therein can be linked
in an awe-inspiring way. In 2011, the artist completed her
Masters degree in Fine Art at one of the most important art
academies in the world, Goldsmiths, at the University of
London. Since then she has taken part in numerous exhibi-
tions and, in 2013, received the Bursary Award from the
renowned Royal British Society of Sculpture.
´ ´
P o r t r a i t S | 55
Räumliche Interventionen, in denen keramische Materialien
und geometrische Formen bestimmend sind, prägen die
Arbeiten von dušan rodic . Aktuell beschäftigt ihn die
ursprüngliche Verwendung von Keramik für Nahrung oder
Wasser. Aufgewachsen ist er in Serbien und war dort in
Werbung und politischem Aktivismus aktiv. Nach seinem
Studium an Belgrads Kunstakademie ging er 2006 an die
Gerrit Rietveld Academie Amsterdam und studierte ab 2011
an der Rijksakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam.
www.dusanrodic.com
Spatial interventions in which ceramic materials and
geometric shapes are dominant characterise the work of
dušan rodic . He is currently working on the original use
of ceramics for food or water. He grew up in Serbia where he
worked in advertising and political activism. After studying
at Belgrade's Academy of Art, he moved to the Gerrit Rietveld
Academie in Amsterdam in 2006 and, from 2011, studied at
the Rijksakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam.
56 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
Inspiriert von Landschaften entwirft die aus dem walisischen
Cardiff stammende eva masterman in ihren jüngsten
Arbeiten vielschichtige, topographische Skulpturen. Aus
Wegen und Linien entstehen zunächst zweidimensionale
Grafiken, die sie in eine dreidimensionale Geländedarstellung
überträgt. Die heute in London lebende Künstlerin hat an
der dortigen Kingston University Bildende Kunst studiert.
www.evamasterman.co.uk
Inspired by landscapes, eva masterman from Cardiff in
Wales, creates multi-layered, topographical sculptures for
her latest works. Two-dimensional graphics are first created
from tracks and lines and they are then transferred to a three-
dimensional terrain representation. The artist, who today
lives in London, studied Fine Art at Kingston University, also
in London.
P o r t r a i t S | 57
Die Form ist entscheidend für tina zlatina . Die aus Sofia
stammende Künstlerin hat beobachtet, dass Kunst zuneh-
mend von Ideen und immer weniger von Form und Aussehen
bestimmt wird. Die äußere Erscheinung und der Vorgang des
Formens ist jedoch weiterhin maßgeblich für ihre Inspiratio-
nen aus Keramik und Mixed Media. Nach ihrem Masterab-
schluss an der Kunstakademie in Sofia, konnte sie bereits im
European Ceramic Workcentre EKWC in Hertogenbosch in
Holland Erfahrungen als Gastkünstlerin sammeln.
www.tinazlatina.com
Shape is all-important for tina zlatina . The Sofia-born
artist observed that art is increasingly determined by ideas
and less by shape and appearance. However, the external
appearance and the shaping process are still crucial for her
inspirations which are created in ceramics and mixed media.
After completing her Masters degree at the Academy of Art
in Sofia, she was able to gain experience as a guest artist
at the European Ceramic Workcentre EKWC in Hertogenbosch
in Holland.
58 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 4
In ihren installativen Arbeiten aus einer Vielzahl keramischer
Gegenstände setzt sich caroline tattersall immer
wieder mit den Grenzen des Materials auseinander. Das
Experiment spielt beim Entstehungsprozess ihrer oft räum-
lichen Arbeiten eine wichtige Rolle. Caroline Tattersall hat
2008 am Royal College of Arts in London einen Master in Kera-
mik und Glas erworben und zuvor ihren Bachelor in Keramik
an der Universität in Cardiff abgeschlossen. 2014 erhielt
sie den Förderpreis im Rahmen des 13. Westerwaldpreises
„keramik europas“ des Keramikmuseums in
Höhr-Grenzhausen.
www.carolinetattersall.com
In her installation works, caroline tat tersall often
uses a variety of ceramic objects to address the limitations
of the material. The experiment plays an important role in the
creation process of her works, which are often spatial.
Caroline Tattersall graduated from the Royal College of Arts
in 2008 with a Masters degree in Ceramics and Glass and
previously completed a Bachelors degree in Ceramics at the
University of Cardiff. In 2014, she won the advancement award
which is part of the 13th Westerwald Prize “ceramics of
europa” from the Ceramics Museum in Höhr-Grenzhausen.
P o r t r a i t S | 59
Tiere sind die neuesten Studienobjekte von jamie lyn
morrow . Detailliert hat sie den Aufbau des Skeletts, die
Anordnung der Muskeln und die sie umgebene Haut studiert.
Die aus Michigan in den USA stammende, junge Künstlerin
setzt daraus teils sehr lebensechte, teils verfremdete
Skulpturen um. Oft konzentriert sie sich dabei auf aus-
sterbende Arten. Beim Aufbau ergänzt sie manchmal
Funktionen, die das Ableben verhindern oder aber Auslöser
für das Verschwinden dieser Rasse sein könnten. 2014
schloss sie ihr Studium mit einem Bachelor of Fine Arts an
der Northern Michigan University ab.
www.jamielynmorrow.com
Animals are the latest objects of study for jamie lyn
morrow . She has studied in detail the structure of the
skeleton, the arrangement of muscles and the skin that
covers them. The young artist, who comes from Michigan in
the USA, then creates sculptures which are sometimes very
life-like, sometimes alienated. She often concentrates on
species that are dying out. During the creation process, she
sometimes amplifies functions which could prevent extinc-
tion or which could be a trigger for this race dying out.
She graduated with a Bachelors of Fine Arts in 2014 from
Northern Michigan University.
´
´
Impressum
Ceramic Artist in Residence 2014Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster
Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung
Idee & Konzept/ idea & conception: Danijela Pivaševic-Tenner
Fotos / photos: Stefan Tenner
© Texte und Bilder liegen bei den Text- und Bildautoren /© text and pictures by the authors of text and pictures
Jury 2014:· Dr. Brigitte Kölle: Direktorin, Galerie der Gegenwart, Kunsthalle Hamburg / Director, Gallery of Contemporary Art, Kunsthalle Hamburg· Dr. Susanne Schwertfeger: Kunsthistorisches Institut, Christian-Albrecht- Universität zu Kiel / Institut of Art History, University of Kiel· Johanna Göb: Leiterin des Kulturbüros der Stadt Neumünster / Head of the Cultural Office, City of Neumünster· Günter Humpe-Waßmuth: Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung, Erster Stadtrat der Stadt Neumünster / Head of the Dr. Hans Hoch Foundation, 1st City Council, City of Neumünster· Danijela Pivaševic-Tenner: Künstlerin und künstlerische Leiterin des Programms „Ceramic Artist in Residence“ / Artist and Artistic Director of the programme “Ceramic Artist in Residence”
Übersetzung / translation: Eule Lokalisierung GmbH, Kiel
Layout / layout: Herold / typografikdesign, Heiligenstedtenwww.typografikdesign.de
Künstlerhaus Stadttöpferei NeumünsterFürsthof 8, 24534 Neumünster, DeutschlandTel. +49 (0) 43 21 – 2 52 15 [email protected]
© 2015
Dank an die Förderer der Stadttöpferei / thanks to the supporter