CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL
Además de variantes y alguna que otra conjetura
al texto de las Geórgicas, Cerda incluye de cuando en cuando en
sus notas ciertas observaciones acerca de la lectura de pasajes
de otros autores clásicos, griegos y latinos.
En ocasiones se trata tan sólo de una
advertencia, mediante la cual indica que la versión que él
presenta de cierto pasaje se aparta de la de las ediciones en
boga, pues la lectura que éstas ofrecen del texto no es
satisfactoria, aunque Cerda no especifica cuáles son las
diferencias en concreto .
En otras sin embargo, a continuación de la cita
sí que recoge la variante que el desecha. Tal encontramos en IV
7/325 en relación a un pasaje de César B.G. V 14.2, en el que en
Cf.I 5/25 acerca de un pasaje de Cicerón (N.D.II 6) que incluye en su nota comenta: ita placuit legere locum deformatum. Algo similar ocurre en I 2/178, ahora a propósito de una cita de Catón (R.R. 129), tras la cual dice: in uulgaribus foedata haec sunt. Pero la versión que el ofrece, presenta notables diferencias en relación a nuestras ediciones, con algún que otro añadido. En I 15/75 comenta tras una cita de Varrón (j?.i?.l 31.5): uerba autem Varronis ideo adduxi, quia in uulgatis corrupta sunt. En III e/77 se limita a indicar que un pasaje de Apuleyo, que incluye en su nota, es corregido por otro humanista, pero sin comentar nada más. La cita en cuestión es la siguiente (Flor. 21.8): et ferré ualidum et iré rapidum, "qui campos collesque gradu perlabitur uno", ut ait Lucilius. La lectura del pasaje que ofrece Cerda coincide con la que presentan las ediciones actuales. Inmediatamente después señala: porro Apuleiana Fruterius correxit in suis Verisímil. Pero al no indicar en qué sentido corrige Fruterius este pasaje de Apuleyo, no sabemos si la versión que él recoge es la corregida o bien que Fruterius lee dicho pasaje de otra forma, cosa que parece la más probable.
168
lugar de uitro inficiunt, dice, se ha extendido una falsa 2
lectura: luto inficiunt .
En II 17/121 parafrasea un pasaje de Ambrosio
Hex. V 23.77: Ambrosius ait processu temporis suum uermen in
bombylium mutari. Y advierte: sic legendum (bombylium), non
bambilium.
Bombylius (βομβΰλιος) es la larva del gusano de
seda, término que tiene el mismo significado que bombylis. Pero
existe una voz parecida, recogida en el Thesaurus Linguae
Latinae, bombylium, cuyo sentido es el mismo que tiene bambilium, 3
una especie de instrumento de percusión . Así pues, según el
Thesaurus hay dos términos diferentes: bombylius (=bombylis) y
bombylium (= bambilium). Probablemente esta diferencia no ha 4
debido ser muy clara para los lexicógrafos , incluso puede que se
hayan producido interferencias entre una y otra voz. De ahí tal
vez la advertencia de Cerda.
En III 21/261 cita un pasaje de las Sátiras
Menipeas de Varrón, en concreto de la denominada Bimarcus (56):
tune repente caelitum. Y señala a continuación: ita legendum, non
coelum. Ciertamente de coelum no tenemos noticia alguna en
2 Efectivamente de luto no tenemos noticia alguna en los aparatos críticos de las ediciones actuales de César, aunque éstas si consignan otras variantes: uitro Vp intro Τ ultro a. 3 Th.Birt en el aparato crítico de su edición de Claudiano comenta en relación al verso de los Carm. min. app. V 61: bombylium scripsi, bambilium VM, bombalium Burmannus...bombylium praefero βόμβου intellegens, unde βομβύλιοο Graeci. 4 Bombylium no aparece en el Thesaurus de R.Estienne, que tan sólo conoce el término bombylius, que así explica: apum quoddam genus. . .a bombo quem edit appellatum. Pero no es ese el sentido de la voz en Ambrosio; pensamos que Estienne dice eso acordándose del termino griego βομβυλιόβ , aplicado a todo insecto zumbador. En el Lexicón de Forcellini tampoco encontramos las voces bombylium ni bambilium.
169
nuestras ediciones.
En la nota IV 12/183 recoge una cita de Ovidio
Met. X 215, que así leemos:
ipse suos gemitus foliis inscribit et hya flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.
Ha aludido Cerda al mito del joven Jacinto, convertido en flor, y
ha creído buena la ocasión para corregir este pasaje. Dice Cerda:
legendum non "hya", sed οα οα • AIAI es la lectura atestiguada
en la versión griega de Planudes, realizada en el siglo XIV. De
hya sin embargo no hay testimonios. Tal y como el propio Cerda
insinúa un poco después, probablemente con hya se quisiera hacer
alusión al comienzo del nombre de Jacinto, Hyacinthus. Tres son
los motivos que llevan a Cerda a justificar οα y no hya: huic
lectioni (οα) fauent ratio, Graeca elegantia, auctores. La razón,
pues οα, dice, es una interjección de dolor. La elegancia griega
y los autores también griegos, que nos proporciona varios
ejemplos en los que siempre se utiliza οα como forma para
expresar el dolor. Por tanto, concluye, en Ovidio es οα lo que
debe leerse; y añade: non enim initium pueri folio, sed gemitus Apollinis. Y esto lo indica el propio Ovidio, continua Cerda,
pues al referirse al mito de Ayax, cuyo nombre también empieza
por οα, dice, aludiendo a la vez al joven Jacinto (Met.XIII 397):
littera communis mediis pueroque uiroque inscripta est foliis, haec nominis, illa querellae.
Ejemplos similares en los que Cerda rechaza una
lectio extendida en las ediciones de su época, pueden verse en
las notas, por citar algunas otras, I 9/263, donde rechaza la
En realidad ha de escribirse οα οα, o bien formando una sola palabra οαοα.
170
lectura de aruo por armo en Calpurnio Sículo V 85; II 9/71, donde
defiende que se ha de leer myrtus y no myrtos en Catulo LXIV 89;
o en la nota I 3/51, en la que a propósito de un verso de
Lucrecio, I 296, propugna que ha de leerse moribus y no motibus.
Otras veces se limita a consignar una variante de
lectura del pasaje citado, pero sin comentar nada acerca de sus
preferencias. Así en la nota I 4/208, en relación al siguiente
pasaje de Ausonio Ecl.MI 31: libra die somnique pares determinat
horas, señala: aliqui hic legunt dii, lectio que es la que
encontramos en nuestras ediciones.
En II 3/491 tras una cita de Manilio IV 14: certa
stant omnia lege, indica: alii legunt "certa stant omina certa lege". De omina no tenemos noticia alguna en las ediciones
actuales de Manilio.
Sobre textos de autores griegos incluye también
Cerda algunas observaciones en sus notas. Resulta curioso
comprobar que ciertas "correcciones" que propone, no están
basadas en el cotejo de manuscritos o ediciones, sino en la
confrontación entre la edición del texto griego de que dispone,
y una versión latina del mismo. Tal "método" es ciertamente muy
aleatorio, y los resultados no gozan de igual fortuna. Veamos
algunos ejemplos.
En II 3/179 recoge la siguiente cita de Teofrasto
CP III 6.8: τηι; ευγειορ, «γαθήι> ελαιais , "el suelo fértil es
bueno para los olivos". Considera Cerda que esta lectura del
pasaje no es la correcta. La razón es que Teodoro Gaza, traductor
de Teofrasto, vierte euyetou como solidum, sitiens, de lo cual
deduce Cerda que ευγειομ no es lo que lee Gaza.
Efectivamente lo que encontramos en Teofrasto es:
τημ λευκόγειομ ^γαθήμ) Ixóais . Pero la traducción de Gaza
171
tampoco a f i n a demasiado, pues λευκογειος s i g n i f i c a "de t i e r r a
b l a n c a " .
Siguiendo e s t e mismo procedimiento, en I I I 6/147,
t r a s l a s i g u i e n t e c i t a de A r i s t ó t e l e s HA 551b 21 : εκ δε xGu ϊν
χοΓς τιοταμοιβ πλατεών ζωδαρίωι> xGu επιθέρχωμ có) oTaxpos
γΐυεται, comenta: uerba Aristotelis Graeca ita legenda, uel ex
uertente Gaza, nam in uulgaribus deest uox illa oiaxpos. De nuevo
se s i r v e de l a t r aducc ión de Gaza como argumento pa ra c o r r e g i r e l
t e x t o de A r i s t ó t e l e s . En l a s e d i c i o n e s a c t u a l e s leemos: χωρ
έπιθέι>χ<*> οι οΐσχροι. Los cód ices Ρ (codex Vaticanus gr. 1339) y
D (codes Vaticanus gr. 262) omiten OL οΐσχροι-
c
Adoptando el parecer de Ruellius niega en la
nota IV 15/63, que el apiaster y el melissophyllon
(μελισσοφυλλορ) sean la misma planta . Hay quienes defienden lo
contrario, sirviéndose del argumento de un pasaje vertido al
latín del médico griego Dioscórides (III 104): melissophyllon
siue mellitena, id est, apiastrum. Sobre este hecho comenta Cerda
un tanto sorprendido: ego miror doctos quosdam attribuisse hanc
sententiam Dioscoridi propter uerba illa, nam illud "id est,
apiastrum" addita sunt ab aliquo. No anda desacertado en su
juicio Cerda, pues la puntualización id est, apiastrum, es con
toda seguridad una glosa introducida por el traductor en su
versión latina, algo harto frecuente entre las traducciones de la 8 época . Para demostrar esto, recoge además el texto original
J.de la Ruelle, un médico y botánico francés, 1474-1537. 7 Sin embargo todos los léxicos y diccionarios consultados identifican ambos términos con la misma planta, llamada apiastro, melisa o toronjil. 8 Esta misma glosa aparece en la traducción de Dioscórides realizada por Andrés de Laguna y publicada en Salamanca en 1566: "el toronjil llamado melissophylon, melittena y apiastro...". Cf. Dioscórides Pedazio Acerca de la materia medicinal y de los
172
griego de Dioscórides, donde efectivamente la glosa no aparece:
μελισσόφυλλον, δ euioi μελιττοαίΛχμ καλοΰσι, δια το ηδεσθαι τη πόα
τας μελίττας •
Y sin embargo el propio Cerda cae en este mismo
error, como podemos ver en III 6/54. En esta largísima nota
ilustra detalladamente cada una de las diez características más
sobresalientes que, según Virgilio, debe poseer un perfecto
ejemplar de vaca. En el décimo y último alude a la longitud de la
cola del animal. Fiel a su costumbre de presentar las citas de
cuantos autores hayan incidido en el mismo asunto que Virgilio,
recuerda Cerda un pasaje de Aristóteles (Pa 658a 31), del que en
lugar de ofrecer el texto griego, se limita a parafrasear: que la
naturaleza ha hecho que los pelos de la cola de los caballos sean
bastante largos, puesto que sus colas son cortas; los de los
bueyes cortos, ya que sus colas son largas. Y advierte a
continuación: obiter sciat lector, ex interpretatione Gazae
corrigenda Graeca Aristotelis, nam in uulgaribus deest exemplum
de boue. Y afirma además: clara haec erunt adeunti..Graeca
Aristotelis. Lo cual nos hace plantearnos muy de veras si Cerda
ha consultado el original griego, o si se ha conformado tan solo
con la versión latina de Gaza, pues el texto de Aristóteles dice
así: ετι δ' οσα κέρκους έχει, μήκος έχουσας, και ταύτας
έτακεκόσμηκεμ η φύσις θριξι, τοΓς μέι> μικροί εχουσι τον στόλου
μακραΐς, ωσπερ τοις ίπποι, ς, τοις δε μακρορ βράχειαις , και κατά
τηι> του άλλου σώματος φύσιν. Como se puede apreciar no aparece
después de βραχειαις un ωσπερ τοΓς βουσι como pretende Cerda. De
forma que, probablemente, lo que ha sucedido es que Gaza en su
traducción ha creído conveniente añadir, a modo de glosa, ese
ejemplo de los bueyes , lo cual ha hecho incurrir a Cerda en el
mismo error que él mismo criticaba en relación al texto de
venenos mortíferos trad. por Andrés de laguna; notas de Otto Mazal. Ed. de Arte y Bibliofilia, Madrid 1984.
173
Dioscórides citado anteriormente.
Alguna que otra conjetura del propio Cerda
también encontramos entre las notas de su comentario. En II
13/437 recoge una cita de Plinio HN XVI 71 que dice así: buxus
Pyrenaeis ac Cytoriis montibus plurima et Berecinthio tractu. Ya
al comienzo de la nota, que la dedica a hablar del monte Cítoro y
del boj, que allí se encuentra en abundancia, avisa al lector:
addam obiter leuem Plinii correctionem. En efecto, finalizando ya
la nota propone su ligerísima correción al texto de Plinio:
credibile autem legendum in loco Plinii...Cyrenaeis aut Cyrenis,
non Pyrenaeis. La razón, según Cerda, es que Plinio se ha
inspirado en un pasaje de Teofrasto HP III 15.5 que dice así: η
δέ πΰξος... φύεται δ* ερ tots ψυχροί̂ τόποις και τραχέα ι- και γαρ
τά Κυτωρα τοιούτον, ου η πλείστη γίνεται• •. μεγίστη δε και
κάλλιστη ζν Κυρηι/n . Al no haber allí mención de los montes
Pirineos y sí de Cirene, piensa que ha podido existir una
transliteración de P(yrenaeis) por C(yrenaeis).
Otro ejemplo en el que sorprendemos a Cerda
ejercitánndose en el arte de la conjetura, lo tenemos en la nota
I 5/471. Se trata en esta ocasión un pasaje del Satiricen de
Petronio, en concreto del v.135 del largo poema que se inicia en
el cap. 119 de la obra. Dice así el verso en cuestión: iamque
Aetna uoratur/ ignibus insolitis, et in aethera fulmina mittit.
Tras la cita comenta Cerda: aliqui placebit rotatur, non
uoratur . Tal conjetura es recogida por González de Salas en su
9 > ' Así, ει> Κυρηρη es como aparece en la edición aldina. Las ediciones actuales presenta ει> Κύρι>φ (en Córcega), una conjetura de R. Constantinus, curiosamente a partir del propio texto de Plinio citado por Cerda, pues después de Berecyntio tractu continua el latino (HN XVI 71): crassissima in Corsica.
Uoratur es recogido por la mayoría de los manuscritos de Petronio (BCELPRpt); otros presentan uocatur {AFs), otros notatur
174
11 comentario a Petronio : Cerda rotatur mauult, non uoratur.
12 13 Burman también la reseña: Cuperus non abhorret a rotatur, quod Cerda probabat.
Como hemos visto en otro apartado, uno de los
principales objetivos del comentario de Cerda es ofrecer cuantos
lugares de otros autores haya encontrado que presenten alguna
coincidencia, temática o formal, con el texto de Virgilio. Así
pues la elección por parte de Cerda de la lectura de un pasaje
vendrá determinada por el paralelo observado con los versos de
Virgilio.
Veamos algún ejemplo. Apuleyo en Met. VI 19 dice:
hiantibus oblatrans faucibus. Así lee Cerda este pasaje, ex 14 correctione Coluii . Las ediciones actuales presentan tonantibus
(conantibus F, em. Lipsius) . La cita de Apuleyo la recoge Cerda
en su nota al verso de G.IV 483, inhians. . .Cerberus. Afirma que
Apuleyo en Met. IV 20, iam faucibus ipsis hiantis Cerberi
reluctabat, imita a Virgilio. En Afet.VI 19, según la correción de
Colve (Colvius) de hiantibus por tonantibus, también así
sucedería.
En relación a esto último hay un hecho
interesante y que merece la pena comentar. Se trata de la
formulación de una conjetura basándose en la imitación. Tras la
{DG Laur. VI V2) , y finalmente otros micabat (MDr) .
Josephi Antonii Gonsalii de Salas Commenta in T.Petronii Arbitri Satyricon. ed Burman tom.2 pag.240. 12 Petronius Arbiter Satyricon tom.primus curante Petro Burmanno.
pag.747. 1 3 G i s b e r t Cuypers ( 1 6 4 4 - 1 7 1 6 ) .
Cf. IV 26/483.
175
comparación de los pasajes de dos autores, en este caso de
otro autor y Virgilio, se propone la sustitución de una lectura
justificando ésta por el claro paralelo existente entre ambos
textos, y suponiendo que uno de los autores ha imitado al otro.
En Catulo XLVI 4 leemos: linquantur Phrygii,
Catulle, campi. Cerda recoge una lectura diferente, debida al
humanista portugués A.Estago: liquantur Phrygii, Catulle, campi, 15 y matiza que lee liquantur, ad imitationem Virgilii . En efecto,
dice el portugués en su comentario al poema de Catulo: legendum
suspicor "liquantur" quod idem est quod "liquuntur", ut apud
Virgil. in I Georg. <I 43>: "canis cum montibus umor/ liquitur et
zephyro putris etc." El razonamiento de Estaco es el siguiente:
si Frigia está en Asia, ¿qué sentido tiene decir linquantur
Phrygii...campi para dirigirnos a Asia (ad claras Asiae uolemus
urbes)?
Un ejemplo muy similar lo encontramos en I
n/358. También en esta ocasión Catulo y A.Estago son los
protagonistas. Leemos en Cat.XI 3: litus ut longe resonante Eoa/
tunditur unda. Cerda recoge este pasaje del poeta latino de la
siguiente forma: littus ut longe resonans Eoa/ tunditur unda, y
añade: ita legit Achules Statius. De nuevo la "imitación"
de Virgilio propicia la conjetura del portugués: et legundum
forte (in Catullo) "litus ut longe resonans Eoa etc." Sic Verg. 17 in I Georg. <I 358>: "aut resonantia longe/ littora"
15Cf. I 2/43. 1 c Ni la edición de Catulo de Mynors (Oxford, 1958) ni la de Lafaye
(París, 1970) recogen la "propuesta" de Estaco. Por contra, en la de Dole (Barcelona, 1963) leemos en el aparato crítico: liquantur OD (O = Oxoniensis Bodl. Canon. Lat.30, s.XIV; D = Datanus Biblioth. Berolinensis, Santen.37, anni 1463). 17 En esta ocasión Mynors si que recoge la conjetura de Estago.
176
Basándose en este procedimiento, el propio Cerda
hace sus pinitos en esto de las conjeturas. Tal ocurre con un
pasaje de Claudiano Cons.Stil. I 11, donde leemos: (equidem si
carmen in unum)/ tantarum sperem cúmulos aduoluere rerum.
Virgilio en G.IV 509 dice: et gelidis haec euoluisse sub astris.
La comparación de estos dos pasajes lleva a Cerda a la siguiente
conclusión: ubi ex coniectura lego "euoluere" (in Claudiano) et
imitatione Virgilii
Un caso realmente curioso lo encontramos en I
15/301. Se trata en esta ocasión de un pasaje de Aulo Gelio N.A.
II 24.2. Dicho pasaje aparece recogido en Cerda del siguiente 19 modo: legi adeo nuper in Capitonis Atei "Collectaneis" " senatus
decretum uetus C.Fannio et M.Valerio Mésala consulibus factum, in
quo iubentur principes ciuitatiss, qui ludis Megalensibus antiquo
ritu mutitarent, id est, mutua inter sese conuiuia agitarent. 20 Señala a renglón seguido Cerda que Lipsio propugna que se ha de
leer dominia y no conuiuia en Gelio, pues así lo atestiguan los
códices (lego fide codicum). Pero Cerda se pregunta incrédulo,
qui aut ubi isti códices? No es que él desconozca el significado
de dominia equivalente a conuiuia, insiste, sino que conuiuia es
lo que ha de leerse, quia ita receptum in codicibus Agelli 21 correctissimis . Pero además hay para él un hecho que constituye
18 Claro que el aduoluere de Claudiano puede ser también
interpretado como producto de la imitación, pero incorporando una ligera variante en relación al modelo. 19
Coniectaneis es lo encontramos en nuestras ediciones de Gelio. 20 Justus Lipsius Saturnalium sermonum libri dúo, I
cap.19. La obra de Lipsio se encuentra recogida en Graevio Thesaurus Antiquitatum Romanarum, tom.IX, Venecia (1735), pag.1171ss. 21 Las ediciones actuales presentan dominia, tal y como defendía
177
un sólido argumento. Virgilio en G.l 301 dice: mutuaque ínter se
laeti conuiuia curant, ¿y por qué, se pregunta Cerda, no ha
podido haber escrito ésto a imitación de Capitón? Es este un
argumento tan eficaz, prosigue, que incluso si en Capitón Ateio
se leyera dominia, esta lectio habría de ser sustituida por
conuiuia, a partir de la imitación que hace Virgilio (ex Virgilio
imitante).
Otro ejemplo en el que se pone en práctica este
procedimiento de conjetura, basándose en un posible imitación, lo
encontramos en IV 25/482. Dice Virgilio en G.IV 482, caeruleosque
implexae crinibus angues/ Eumenides. Cerda comenta que hay
quienes prefieren leer impexae y no implexae, del mismo modo que
aparece en Tibulo I 3.69: Tisiphoneque impexa feros pro crinibus
angues. Pero -continua Cerda- quid si in Tibulo implexa legi
debeat ad imitationem Virgilii? Pero tal propuesta ya había sido
formulada antes por Fruterío, como el propio Cerda confiesa: hoc
prius scripseram quam uidissem ita placitum Fruterío de Tibuli , 22 loco.
Ejemplos similares pueden verse en las notas I
9/164, 8/473, II 8/478, III 21/84, 24/86, 6/116, 34/273, 8/327,
IV 17/126, en relación a pasajes de Arnobio, Plinio, Lucrecio,
Solino, Propercio, Manilio, Aristóteles, Ovidio y Sidonio
respectivamente.
Lipsio, y nada dicen sobre conuiuia. El que Cerda hable pues aquí de códices no ha de ser tomado demasiado en serio.
22 La edición de Tibulo de G.Luck (1988) presenta implexa y comenta
en el aparato crítico: implexa "Regius cum Coruino" (Heyne), Fruterius ex coni.
178
CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL. LISTA DE AUTORES
SOBRE CUYOS TEXTOS REALIZA CERDA ALGUNA OBSERVACIÓN EN SUS NOTAS.
AMBROSIUS II 17/121.
APULEIUS III 8/77. IV 26/483.
ARISTÓTELES III 6/54. 6/147. 34/283.
ARNOBIUS I 9/164. 6/397.
AUSONIUS I 4/208.
CAESAR IV 7/335.
CALPURNIUS SICULUS I 9/263.
CATO I I 4 / 8 8 . IV 4 / 1 1 9 .
CATULLUS I 2 / 4 3 . 1 1 / 3 5 8 . 2 4 / 4 1 9 .
CICERO I 5 / 2 5 . 1 5 / 2 4 4 .
CLAUDIANUS IV 5/509.
COLUMELLA II 9/71.
DIONYSIUS HALICARNASSENSIS III 19/228.
DIOSCORIDES MEDICUS IV 15/63.
EUSEBIUS CAESARIENSIS III 1/113.
FESTUS III 10/507.
GELLIUS (AGELLIUS) I 15/301. III 15/168.
GEOPONICA III 8/77. 1/322.
HERACLITUS ALLEGORISTA I 1 /233 .
HESYCHIUS LEXICOGRAPHUS I I I 2 4 / 3 1 3 .
HYGINUS III 1/113.
LUCILIUS II 20/98.
LUCRETIUS I 3 / 5 1 . 8 / 3 2 4 . I I 8 / 4 7 8 .
MANILIUS I I 3 / 4 9 1 . I I I 6 / 1 1 6 . IV 4 / 4 1 7 .
MARTIALIS I 1 9 / 3 9 . 7 / 1 9 2 . IV 1 /559 .
MARTIANUS CAPELLA I 9 / 5 6 .
OVIDIUS I 1 8 / 1 3 . I I I 8 / 3 2 7 . IV 1 2 / 1 8 3 . 1 8 / 4 0 7 .
1
Cerda lo llama Heraclitus Ponticus, pero no se trata del discípulo de Aristóteles, sino de un tal Heraclitus, bajo cuyo nombre nos han llegado las Alegorías de Homero.
179
PACVVIUS I I I 15/513.
PETRONIUS I 5 /471 . IV 34/136.
PLAUTUS I 11/165.
PLINIUS I 3/51. 23/119. 10/215. 8/473. II 1/10. 4/88.
15/146. 13/437. III 10/117. 1/339. IV 7/260.
PROPERTIUS III 24/86.
SALLUSTIUS II 9/71.
SERVIUS I 13/31 . I I 7 /478.
SEVERUS RHETOR (SEVERUS SANCTUS ENDELECHIUS) III 1/515.
SIDONIUS I 9/164. IV 17/126.
S ILIUS ITALICUS I I 18/96. I I I 3/96.
SOLINUS I I I 21/84. IV 1/287.
SOPHOCLES I 18/135.
STRABO I 17/121.
SUIDAS I I I 24/313.
TERTULLIANUS I I I 1/113.
THEOPHILUS ANTIOCHENUS I I 3/87.
THEOPHRASTUS I I 21/126. 3/179.
TIBULLUS IV 14/114. 20/127. 25/482.
VALERIUS FLACCUS I I 32/456.
VALERIUS MAXIMUS IV 2/240.
VARRO I 15/75. 9/263. II 19/384. III 6/59. 21/261
34/283. 7/389.
VERGILIUS (CULEX) IV 13/112. (AENEIS) IV 25/529.
VETUS POETA {PERVIGILIUM VENERIS) I I 26/336.
VETUS TESTAMENTUM (IOB) I I I 23/85.
VITRUVIUS IV 11/386.
XENOPHON I I 23/447.
1 en