Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für
die Ausbildung von FachübersetzernProf. Dr. Carlos Melches
Hochschule Magdeburg-Stendal
Gliederung
Funktionalismus und interkulturelle Kommunikation
Textfunktionen
Textinterne und –externe Faktoren
Typologie der Übersetzungsfehler
Ausblick: Fachübersetzen und Technische Kommunikation
Bibliographie
Christiane Nord, Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Berlin (BDÜ) 2010
Dies., Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch – Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld 2003
Dies., Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld 2001
Klaus Schubert (Hg.), Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen 2003
VorüberlegungenVorüberlegungen Es ist keine allein translatorische Betrachtung Es ist keine allein translatorische Betrachtung
mit einem interkulturellem Aspekt als mit einem interkulturellem Aspekt als Nebenprodukt, sondern der translatorische ist Nebenprodukt, sondern der translatorische ist im Interkulturellen integriertim Interkulturellen integriert
AusgangspunktAusgangspunkt- Denken und sprechen in unterschiedlichen - Denken und sprechen in unterschiedlichen KulturenKulturen- Arbeitsweise des Übersetzers/ - Arbeitsweise des Übersetzers/ Dolmetschers: Kognitive, sprachliche und Dolmetschers: Kognitive, sprachliche und kulturelle Begegnungkulturelle Begegnung- Folge: Translation als eigene Wissenschaft- Folge: Translation als eigene Wissenschaft
ZugängeZugängeTransdisziplinär“ (Holz-Mänttäri 1996)Transdisziplinär“ (Holz-Mänttäri 1996)
Eigenständige Disziplin, eigene Methode im Eigenständige Disziplin, eigene Methode im Diskurs mit Nachbardisziplinen (Best/Kalina Diskurs mit Nachbardisziplinen (Best/Kalina 2002)2002)
BestandteileBestandteile LinguistikLinguistik
„ „Die Beschreibung von Übersetzungs-vorgängen Die Beschreibung von Übersetzungs-vorgängen und die Analyse von Übersetzungen ist [...] allein und die Analyse von Übersetzungen ist [...] allein mit den Erkenntniszielen und Methoden der mit den Erkenntniszielen und Methoden der Sprachwissenschaft [...] zu leisten.“Sprachwissenschaft [...] zu leisten.“
(Albrecht 2005)(Albrecht 2005)
II
Kulturelle Kulturelle HandlungstheorieHandlungstheorie
„ „Was die Betonung von Was die Betonung von ‚Kultur‘ [...] anbelangt, so ‚Kultur‘ [...] anbelangt, so scheint es sich dabei scheint es sich dabei vornehmlich um ein Sich-vornehmlich um ein Sich-Einstellen auf gerade Einstellen auf gerade aktuelle Tendenzen im aktuelle Tendenzen im Fach zu handeln“Fach zu handeln“
(Witte 2000)(Witte 2000)
Han-
deln
Inter-
kul-tura-
lität
Funktio-na-Lität
RolledesTrans-lators
Funktionale PerspektiveFunktionale Perspektive
Übersetzungstyp und –funktion nach Nord:2010 § 2.5.1 Übersetzungstypen • dokumentarische Übersetzung: Ausgangstext orientiert • instrumentelle Übersetzung: Zieltext orientiert
Textfunktion (vertieft in Nord:2003 am Textfunktion (vertieft in Nord:2003 am Beispiel Deutsch-Spanisch)Beispiel Deutsch-Spanisch) Darstellungs- bzw. referentielle FunktionDarstellungs- bzw. referentielle Funktion
BeschreibungBeschreibung MetaspracheMetasprache KlassifizierungKlassifizierung ErläuterungErläuterung
Ausdrucks- bzw. expressive FunktionAusdrucks- bzw. expressive Funktion
Gefühle äußern Gefühle äußern erzählenerzählen referierenreferieren bewertenbewerten
II Appellative FunktionAppellative Funktion überreden, bitten, ge-, verbieten, empfehlenüberreden, bitten, ge-, verbieten, empfehlen verdeutlichenverdeutlichen erinnern erinnern anspielenanspielen
Phatische FunktionPhatische Funktion BegrüßungBegrüßung AbschiedAbschied Definition und Definition und Ausgestaltung des Ausgestaltung des
RollenverhältnissesRollenverhältnisses
Textexterne und -interne Faktoren (Nord:2010 § 2.6.3)
Textexterne Faktoren Sender, Senderintention, Empfänger, Medium, Ort, Zeit, Kommunikationsanlass, Textfunktion
II
Textinterne Faktoren Textthematik, Textinhalt, Präsuppositionen, Aufbau und Gliederung des Textes, Nonverbale Textelemente, Lexik, Syntax
Übersetzungsfehler (eigene Darstellung nach Nord: 2010 § 4.4.2)Pragmatische Sinn Logische Kohärenz Präsentation Ausdrucksweise Klarheit Rhetorik Anpassung an die Kenntnisse des Adressaten Geographische und zeitliche Verhältnisse der Zielkultur Transfermedium Kontext des Ausgangs- und Zieltextes Anpassung bei Funktionswechsel
IIKulturelle (textsortenspezifisch) Stilistische Entsprechung Terminologische ~ Formulierungskonventionen Syntax~ Lexikikalische ~ Vertextungs~ Maß~ Nummerische ~ (fremde) Eigennamen~ Phraseologische ~ Übersetzungs~
IIIInterferenzen Lexikalische ~ Syntaktische~ In der TextstrukturFinale (Zieltext) Morphologie Syntax Lexik Stil Rechtschreibung
Beispiele Sinn (pragmatisch) “Die Übersetzung beschränkt sich (…) auf die
Routenbeschreibungen, wodurch dem Leser Informationen, etwa über die sizilianischen Weinproduzenten, vorenthalten werden. “(FAZ, zu Giuseppe Oddo, Itinerari rurali di Sicilia)
Rhetorik (pragmatisch) „Der italienische Text ist nicht ohne Poesie, dabei sehr raffend
formuliert. In der deutschen Übertragung wandelt sich das aphoristische Destillat in ein Herunterhaspeln von Orten, Namen, Daten im Stil der Broschüren von Reiseveranstaltern.” (FAZ, Oddo, ibid.)
Zu „Teacherman“ vom Frank Mc Court (Bd. III auf Deutsch „Tag und Nacht und auch im Sommer“ von Harry Rowohlt):
„Die Leser(...) geraten leicht in den sog seiner Sprache (...). Bei der Übersetzung des ersten Bandes ist es Harry Rowohlt gelungen, diesen Rhythmus ins Deutsche zu übertragen, das hat den Erfolg in Deutschland mitbestimmt.“
(Die Zeit 32 (2006), Leben, S. 49, Barbara Ungeheuer „Seine Lehrjahre“)
IILexik (in mehreren Kategorien vorhanden) “Thomas Brovot, der bewährte deutscher Übersetzer
Goytisolos, erschreckt die Leser dieses Buches gleich in der dritten Zeile der ersten Seite mit dem englischen Wort Tranquilizer (für spanisch tranquilizante). Die Befürchtung, ein Buch voller neudeutscher Anglizismen zu lesen, verliert sich jedoch rasch.” (Walter Haubrich, Rebell ohne ein Quentchen Hoffnung. Gespräche mit einem erfundenen Gott: Juan Goytisolos autobiographischer Roman ‘Der blinde Reiter’ FAZ 10.06.06, Nr. 133, S. 54)
“Was es zu sehen gibt, ist ‘einzigartig’, ‘eindrucksvoll’ oder eben einfach ‘herrlich’, ganz offensichtlich das Lieblingswort der Übersetzerin.” (FAZ, Oddo, ibid.)
Stil (finale) “Brovot hat die leise und feinfühlige Sprache Goytisolos
in ein adäquates und ebenfalls unaufdringliches Deutsch übertragen.” (FAZ 133, ibid.)
Fachübersetzen und Technische Kommunikation
Beide Bereiche sind komplementär Fachübersetzen: heute häufig Bearbeitung
von Information in einer fremden Sprache Ähnliche Vorgänge in der - Technischen Dokumentation - Technischen Redaktion So bezeichnet man diesen Bereich
(Studiengänge und Berufsbild): Internationale Fachkommunikation