du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
FORMATION DES FORMATEURS
UNIVERSITE DE TEHERAN
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Definition
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Metier ancien...(Toutankhamon (vers l’an
1300…)
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
La technologie
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Le meme objectif
Communiquer, communiquer, communiquer
mieux se connaitre, mieux se comprendre, plus encore davantage se respecter mutuellement
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Typologie selon la langue de travail
Langue/s active/s: A; B; Langue/s passive/s: C1, C2; Le régime linguistique Evolution du marché
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation de liaison, de terrain, de communauté
médiation, marge de liberté , guide touristique, improvisation, socialisation
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation consécutive réexprimer dans la langue du
destinataire un discours prononcé en original par l’orateur, quelques minutes après celui-ci
exigences techniques forte concentration mémorisation auditive et visuelle éloquence esprit de synthese capacité immédiate de comprendre
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
…consécutive bannir le mot-à-mot interpréter par bloc de sens les unités de sens: ne sont pas
mesurables en unités grammaticales, ni lexicales, ni phonétiques
les défauts de la phrase par phrase: pour l’orateur, pour le public, pour l’interprète
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Quand la consécutive?
1,2… orateur/s + 1 auditoire: c’est la forme classique et la plus ancienne (conférence, séminaire, réunion, déjeuner de travail)
Deux interlocuteurs qui s’échangent des propos (conférence de presse, rencontre de professionnels, pourparlers)
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Consécutive… dans un sens (deux interprètes B-A) dans les deux sens (un interprète A-B-A) Son âge d’or: la première moitie du
XXème siècle (la Ligue des Nations) Statistiques AIIC: à ce jour la
consécutive occupe uniquement 20% du travail à l’échelle internationale
Très utilisée dans les marches nationaux (moins onéreuse, un interprète peut se déplacer partout)
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation Simultanée
La forme la plus complexe L’interprète traduit en temps réel le
discours qui est prononce par l’orateur
Conditions techniques indispensables (la cabine, les écouteurs, le micro)
Le public reçoit à travers les écouteurs
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
… exige: une excellente connaissance des
langues (A,B,C), spontanéité, habileté de la parole, concentration intensive capacité d’accomplir plusieurs
opérations en même temps sans perdre le fil
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
… et encore:
Forte mémoire Contrôle des nerfs et des émotions Résistance physique Bagage cognitif riche Voix attentive et contrôlée
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
…a commencé
pour la première fois âpres la IIème Guerre Mondiale:
Le Procès de Nuremberg Les séances de l’ONU Toutes les grandes organisations
internationales s’en servent
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Le Procès de Nuremberg
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
…il était une fois des cabines
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
beaucoup d’encre s’est écoulé depuis…
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation simultanée avec relais C’est l’interprétation simultanée qui
passe par une autre interprétation Langue « pivot » Solutions pour les petites langues Le Sommet de Thessalonique 2003 –
(asymétrique, 28 langues 13 cabines) Le sommet de Paris « L’union pour la
Méditerranée » 2008 (symétrique, 29 lges/29 cabines)
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation juridique avec relais
Le procès Milosevic 4 langues, 4 cabines Le cas BCS
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Le chuchotage L’interprète traduit en chuchotant à
l’oreille du destinataire et dans sa langue le discours prononcé par l’orateur
Forme hybride Bouée de sauvetage Public restreint (max 2) Grande concentration Fatiguant Prudence
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Le retour
Interprétation de la langue maternelle vers la langue B
La théorie refuse mais la pratique oblige
Les petites langues Le globish…. La cabine anglaise
est en crise d’identité..
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
La traduction à vue Forme hybride car on traduit un texte,
car on interprète oralement Ne pas confondre avec la traduction
dictée ou le produit final est toujours un texte
Utilisée en consécutive ou en simultanée (difficile)
Un très bon exercice en pédagogie d’interprétation
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Interprétation en langue des signes (à titre d’information)
C’est l’interprétation entre sourds et entendants d’un discours en langue des signes utilisée par les sourd-muets
Jadis sur des bases volontaires Aujourd’hui, dans le cadre du développement
du concept des droits de l’Homme, cette langue jouit institutionnellement du statut d’une langue
Les grandes écoles proposent la formation des interprètes en langue des signes
La procédure est la même, or il faut une expertise et des reflexes spéciaux, du professionnalisme
du 22 au 27 octobre 2010
Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie