UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO
CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÃO
DEPARTAMENTO DE LETRAS
RAÍSSA DIANDRA DOS SANTOS
EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA
Recife 2010
UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO
CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÂO
DEPARTAMENTO DE LETRAS
RAÍSSA DIANDRA DOS SANTOS
EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA
Trabajo presentado a la signatura de Lengua
Española II, del curso de Letras – Español, de
la Universidad Federal de Pernambuco
Prof.: Fabiele Stockmans
Recife 2010
EL CALÓ MEXICANO EN CHILANGA BANDA
Raíssa Diandra dos Santos1
RESUMEN
Con este estudio procuramos investigar el caló mexicano. Esta jerga es propia de
algunos sectores de hablantes de México. Como objeto, tenemos una canción,
llamada Chilanga Banda, que nos expone una gran variedad de estas marcas.
Consultamos para la realización de este trabajo algunos diccionarios, estudios
léxicos y morfológicos, a fin de analizar los términos que aparecen en la música y,
con eso, traducirla a un español neutro para que cualquier persona pueda
comprenderla.
Palabras-llave: Léxicos. Jerga. México.
RESUMO
Com este estudo pretendemos investigar o caló mexicano. Este tipo de jargão é
próprio de alguns setores de falantes do México. Como objeto, temos uma canção,
chamada Chilanga Banda, que nos expõe uma grande variedade destas marcas.
Consultamos para a realização deste trabalho alguns dicionários, estudos léxicos e
morfológicos, a fim de analisar os termos que aparecem na música e, com isso,
traduzi-la a um espanhol neutro para que qualquer pessoa a possa compreender.
Palavras-chave: Léxicos. Jargão. México.
SUMARIO
1 Graduanda en Letras – Español, UFPE. Correo electrónico: [email protected]
1 INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………. 4
1.1 LETRA DE CHILANGA BANDA……………………………………………………. 6
2 LÉXICO Y SUBLÉXICOS…………………………………………………………….. 8
2.1 LÉXICO Y SUBLÉXICOS DEL ESPAÑOL EN MÉXICO……………………….. 9
3 LA CHILANGA BANDA……………………………………………………………… 10
3.1 BREVE ANÁLISIS DE CHILANGA BANDA……………………………………… 10
4 CHILANGA BANDA EN ESPAÑOL NEUTRO……………………………………. 12
5 CONSIDERACIONES FINALES……………………………………………………. 14
REFERENCIAS…………………………………………………………………………. 15
ANEXOS…………………………………………………………………………………. 16
4
1 INTRODUCCIÓN
El léxico resultante de las diferencias regionales, sociales y culturales puede
hacer con que hablantes de la lengua española sientan una cierta dificultad cuando
deparados a vocablos y expresiones tan lejanas de las que suelen emplear. Esto
ocurre básicamente porque ni todas las cosas son designadas del mismo modo
debido a la amplia geografía que lleva ese idioma como oficial. Por eso la necesidad
de clasificar el léxico total de la lengua en diversos subléxicos.
La tamaña diferencia entre los tantos “españoles” no rara veces acaba en
diccionarios específicos. Ese es el caso de México, que posee un español muy
particular. Según Sierra (2010), en el nuevo Diccionario de Mexicanismos, por
ejemplo, hay 11 mil 400 voces y 18 mil 700 acepciones que aportan el conjunto de
voces, locuciones, expresiones y acepciones que caracterizan el habla de México y
marcan distancia con las otras variantes del español.
Partiendo del punto de que existen diferencias léxicas establecidas por
diversos motivos y propósitos, este estudio tiene como principal objetivo investigar el
léxico del español mexicano, más específicamente el tipo de lenguaje coloquial
caló2, también llamado caliche, que retrata el habla de diversas partes en este país.
La vía de acceso es el análisis de la canción Chilanga Banda, escrita por el
mexicano Juan Jaime López Camacho3 e interpretada por el grupo Café Tacuba4 en
el disco Avalancha de Éxitos. Esta canción fue elegida por retratar justamente esta
jerga corriente y por llamar la atención el uso de la ch que tanto marca los
mexicanos.
Es interesante observar que en Chilanga Banda hay casi sesenta
mexicanismos y que algunos de ellos no son encontrados en ninguna de las fuentes
pesquisadas o encontrados con definiciones distintas a aquella que se transmite. No
2 Es una jerga mexicana, así como el lunfardo porteño, por ejemplo. En el transcurrir del trabajo será
más bien explicitada. 3 Compositor mexicano, se dedicó “a varias actividades, entre otras, la música, la actuación, el
periodismo y la literatura. […] Entre sus canciones que cuentan con mayor popularidad son: Ella empacó su bistec, Chilanga banda, Bonzo, El Mequetrefe, Primera Calle de la Soledad y Sácalo” (SACM, 2009). 4 Grupo de rock alternativo mexicano, fue fundada en 1989. Son Rubén Isaac Albarrán; Emmanuel
del Real; Joselo Rangel; y Enrique Rangel.
5
obstante, investigaciones realizadas en foros de debates, artículos sobre su
traducción y en su proprio video5 ayudarán a la construcción de este trabajo.
Para dejar más clara la comprensión y visualización del estudio, estarán
presentadas en una tabla6, las unidades léxicas7 que no suelen ser utilizadas fuera
de México, o que no poseen el mismo significado frente a los otros “españoles”.
Estas unidades serán traducidas a un español neutro8, es decir, se eliminará su
identificación territorial trayendo entonces, formas léxico-semánticas y
morfosintácticas más extendidas. Junto a esto, la mayoría de las voces acompañan
sus clases gramaticales, sus debidos orígenes y ejemplos basados en el Diccionario
Breve de Mexicanismos (SILVA, 2001), Diccionario de la RAE (2001) y en el
Diccionario de Jergas de Habla Hispana9.
En el campo de la lexicología recurrimos al Dr. en Lingüista Hispánica, José
G. Moreno de Alba, que en su libro Diferencias léxicas entre España y América
abarca excelentemente este tema. En relación a la formación de nuestro trabajo,
estrictamente, seguimos la misma línea de raciocinio de Poza (2008) en El Léxico
Germanía En Rinconete Y Cortadillo.
El trabajo seguirá de la siguiente forma: primero veremos la letra de la música
en integra; retomaremos algunas cuestiones sobre el léxico y subléxicos de la
lengua española; adelante el análisis de algunas palabras y expresiones de la
canción y desde ahí haremos una breve reflexión sobre la formación de algunas de
estas voces; y finalmente, como proponemos, la traducción de su letra al español
neutro.
Chilanga Banda describe la vida nocturna de un taxista que prefiere su trabajo
y su vida a ser un policía que vive de sobornos. Encontraremos en su letra la
5 El video fue designado como mejor del año en los MTV Video Musical Award de 1996. Puede ser
visto en <http://www.youtube.com/watch?v=2xpEiKmX1U4&feature=related> 6 Véase anexo I.
7 Palabras y expresiones que se encuentran en negrita en la sección 1.1. Letra de Chilanga Banda.
8 Distinto del español estándar por sacar las marcas regionales o de determinados sectores sociales.
Busca la comprensión entre la mayor parte de hispanohablantes principalmente en los medios de comunicación (GARCÍA, 2010). 9 Diccionario de Jergas de Habla Hispana. Proyecto de Roxana Fitch, trae “un apartado de ejemplos
en jerga, para comparar las enormes diferencias al expresar un mismo concepto en la jerga de cada país”. En este trabajo, recurrimos a la versión electrónica del diccionario referente a México. Es interesante observar que casi todas las unidades que marcan el caló en Chilanga Banda son encontradas en él.
6
mayoría de las definiciones del lenguaje caló. Así que la leamos, percibiremos
también que quien desconozca esta forma de comunicación poco o nada
comprenderá lo que dice la canción.
1.1 LETRA DE CHILANGA BANDA10
Chilanga Banda
(Composición de Jaime López; interpretada por Café Tacuba)
Ya Chole chango chilango,
¡qué chafa chamba te chutas!
No checa andar de tacuche
¡y chale con la charola!
Tan choncho como una chinche,
más chueco que la fayuca,
con fusca y con cachiporra
te pasa andar de guarura.
Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Si choco saco chipote
la chota no es muy molacha
chiveando a los que machucan
se va a morder su talacha.
10
Retirada de la sección sobre jergas de México del Proyecto de Jergas de Habla Hispana disponible en internet: <http://www.jergasdehablahispana.org/ctacuba2.htm>. Con algunas modificaciones.
7
De noche caigo al congal
!No manches! dice la "changa",
A choro de teporocho,
en chifla pasa la pacha'.
Coro: Pachucos, cholos y chundos
chichinflas y malafachas
acá los chómpiras rifan
y bailan Tibiri Tabara
(Coro)
Mejor yo me echo una chela
y chance enchufo una chava
chambeando de chafirete
me sobra chupe y pachanga.
Mi ñero mata la bacha
y canta La Cucaracha
su choya vive de chochos
de chemo, churro y garnachas.
(Coro)
Transando de arriba a abajo
¡ahí va la chilanga banda!
Chinchin si me la recuerdan.
¡Carcacha y se les retacha!
8
2 LÉXICO Y SUBLÉXICOS
Según Alba (1992, p. 31), “el léxico puede ser visto como el conjunto de
unidades que se someten a las reglas de la gramática de una lengua
determinada”. Además, como explica el autor en su libro, puede conocerse
toda las reglas de la gramática, pero
nadie conoce perfectamente una lengua cualquiera, la materna
incluso, si se considera que nadie es capaz de conocer todas
las palabras de esa lengua. […] Por lo contrario, las palabras,
el vocabulario total es por definición, si no precisamente infinito
(como podría serlo el numero de las oraciones), sí al menos
límites totalmente imprecisos, puesto que siempre está
modificándose (ALBA, 1992, p. 37).
Además, Alba señala la diferencia entre el léxico común con el léxico
total de una lengua. Este último seria el conjunto de vocablos incluidos en
todos idiolectos11 que puede dividirse en diversos subléxicos, y el léxico común
el constituido por vocablos comunes a todos idiolectos. Se puede decir
entonces, que el léxico total es formado “por los vocablos propios de la lengua
hablada y escrita, de todas las épocas, de todos los lugares, de todos niveles
socioculturales de hablantes, de todas las especialidades, […], etc.” (ALBA,
1992, p. 38-47). Estas divisiones y subdivisiones retratan la existencia de
léxicos activos utilizados por pocas personas mientras otros empleados por un
sinnúmero de hablantes, aunque en su mayoría se mesclan unos con los otros.
La Sociolingüística está presente para estudiar justamente esta
diversidad de la lengua en uso por los hablantes. Son muchos los ejes
considerados como base para sus estudios. Los principales tratan de las
variedades cronológicas y de las variaciones espaciales y sociales (POZA,
2007, p. 31-35).
11
Sistemas lingüísticos que se presentan en un solo individuo (POZA, 2007, p. 41).
9
2.1 LÉXICO Y SUBLÉXICOS DEL ESPAÑOL EN MÉXICO
El léxico de lengua española es una consecuencia de más de mil años
de evolución, que viene no solo del latín, como también del griego y árabe
(ZAMORA, 1999). La gran variedad que se ha originado del español se debe a
la mescla del idioma con lenguas aborígenes que produjo un resultado distinto
en cada región.
En México, el uso popular del español llevado, hace más o menos 500
años, por los conquistadores europeos, fue base para los mexicanismos, “sello
característico a la forma de hablar de los mexicanos”, en que trae voces
principalmente del náhuatl y del maya (ESPINOSA, 2010). Vemos en Chilanga
Banda, por ejemplo, que hay algunas palabras provenientes de tales voces,
como chilango que viene posiblemente del maya xilaan, xilah y xil; chipote del
náhuatl xipotl; y talacha del náhuatl tlalli12.
El lenguaje caló en México, propósito de este trabajo, se trata de una
jerga adoptada en el léxico cotidiano y coloquial de amplios sectores de esta
populación. Esta forma de comunicación dispone de disfraces, juegos de
palabras e incluye también expresiones groseras y despectivas. El caló puede
ser incluido en dos conjuntos de los subléxicos presentes en el léxico total: el
que caracteriza a los diversos grupos sociales y el que especifica los
pertenecientes a algunos grupos generacionales de hablantes.
Se entiende que el caló se ha originado más o menos en la década
treinta entre los detenidos en las cárceles mexicanas. El código fue inventado
por ellos con el objetivo de no darle pistas a la policía y a sus enemigos
(COLÍN, 2005). Muy posiblemente debido a este origen los temas más
utilizados hoy en este lenguaje son los relacionados con el sexo, la prostitución,
historias de policías y ladrones, drogas y la cerveza.
12
Véase anexo I, nº 3, 25, y 31 respectivamente.
10
3 LA CHILANGA BANDA
Como ya mencionado, Chilanga Banda es una música escrita por Jaime
López e interpretada por el grupo Café Tacuba. Jaime López la compuso en los
años ochenta, pero sólo fue grabada en 1995, junto a José Manuel Aguilera13
en el disco llamado Odio Fonky. En esta primera grabación fue musicalizada
como un rap del sur de los Estados Unidos. En 1996, el grupo Café Tacuba
hizo una versión al estilo de un rap neoyorquino, donde la canción se volvió
más popular.
3.1 BREVE ANÁLISIS DE CHILANGA BANDA
Puesto que el lexicón de una lengua siempre está cambiándose y
transformándose, se puede decir que “palabras, como elementos léxicos,
nacen y mueren todos los días” (ALBA, 1992 p. 195). Las voces cuando ya son
innecesarias o no suelen más ser empleadas “mueren”. Con la necesidad de
designar nuevas cosas, las palabras “nacen”. Para crearse nuevas voces se
recurre, en la mayoría de las veces, al proceso de formación con base en
unidades ya existentes por medio de la composición y derivación.
En ambas se estudian procesos morfológicos que se aplican a
ciertas voces denominadas BASES LÉXICAS. Las palabras
derivadas se forman a partir de una base léxica por un proceso
de afijación. Así dormitorio se crea a partir de dormir, sensatez
a partir de sensato […]. En la composición se unen dos bases
léxicas: ceji-junto, saca-corchos (RAE, 2010, p. 7).
A través del Diccionario Breve de Mexicanismos, DRAE y DJHH, en
Chilanga Banda, podemos analizar los orígenes de algunas palabras y
expresiones:
13
Compositor, guitarrista, cantante y productor mexicano.
11
i. Ya chole14: composición de ya más choca (causa enfado), con
Chole, (hipocorístico de Soledad). Se formó la locución con
sentido de “basta”, “esto repugna o fastidia”.
ii. Chilango15: quizá del maya xilaan (pelo revuelto o encrespado),
de xilah (erizar, esponjar el pelo o las plumas las aves), de xil
(espinazo de iguana). Coloquialmente a los que son de la Ciudad
de México o del Distrito Federal.
iii. Chafa16: derivación posiblemente del verbo chafar, que quiere
decir “estropear” o “echar a perder”. Dio origen al adjetivo para
decir que algo es de mala calidad, de poco valor o falso.
iv. Chutas17: viene del verbo chutarse, que por su vez, con el sentido
de “desempeñar” o “realizar”, por el calco18 del inglés shoot.
v. Chance19: préstamo20 del francés chance o anglicismo crudo21 de
chance - tanto en inglés como en francés significan lo mismo:
“suerte”, “oportunidad”, “acaso”.
vi. Molacha: derivación que se inicia en mol-, base de muela, con
sufijo despectivo -acho. Significa “desdentado”, pero en la canción
corresponde al adjetivo “honesto”, “digno”.
vii. ¡No manches!22: locución de alusión al verbo mancharse, se
refiere a “incredulidad”.
viii. En chifla23: eufemismo de en chinga, otra locución adverbial,
representa “de prisa”, “rápidamente”.
ix. Ñero24: acortamiento del sustantivo compañero para decir “amigo”
o mismo “compañero”.
14
Véase anexo I, nº 1. 15
Véase anexo I, nº 3. 16
Véase anexo I, nº 4. 17
Véase anexo I, nº 6. 18
Introducción de voces de otra lengua de forma traducida (ALBA, 1992, p. 196). 19
Véase anexo I, nº 19. 20
Según Alba (1992 p. 196), interferencia lingüística - fonológica, gramatical o léxica – cuando la palabra de una lengua pasa a otra lengua sin traducirla. 21
Adopción lingüística, préstamo, del inglés en la lengua española, en que se mantienen “la grafía inglesa y cierto parecido fonético con la pronunciación originaria” (ALBA, 1992, p. 197). 22
Véase anexo I, nº 33. 23
Véase anexo I, nº 36. 24
Véase anexo I, nº 45.
12
4 CHILANGA BANDA EN ESPAÑOL NEUTRO
Así como propuesto, a partir del estudio encima de los términos de
Chilanga Banda25, intentaremos llegar más cerca al que desea transmitir la
canción vuelta al español neutro. La traducción sigue de verso en verso para
que, si necesario, se pueda hacer algún comentario.
i. Ya Chole chango chilango: “Ya fue suficiente, hombre
mexicano”. Chango equivale a simio en México, pero por
comparación a un individuo, en la música está como un sustantivo
despectivo.
ii. ¡qué chafa chamba te chutas!: “¡qué trabajo tan mediocre tú te
dedicas!”.
iii. No checa andar de tacuche: “No te cae bien andar trajeado”.
iv. ¡y chale con la charola!: “te ves peor con la plaquita de la policía”.
v. Tan choncho como una chinche: “Tan gordo como una chinche”.
Principalmente por el abdomen voluminoso.
vi. más chueco que la fayuca: “más corrupto que un contrabando”.
Chueco en México puede ser también „algo torcido‟, „que no es
recto‟, desde ahí llevado para el sentido de „irregular‟, „ilegal‟.
vii. con fusca y con cachiporra: “con pistola y con cachiporra”.
viii. te pasa andar de guarura: “te agrada trabajar como
guardaespaldas”.
ix. Mejor yo me echo una chela: “Mejor me tomo una cerveza”.
x. y chance enchufo una chava: “y con suerte pase la noche con
una chica”.
xi. chambeando de chafirete: “trabajando de taxista”. Chafirete es
un sustantivo despectivo para decir „mal conductor‟.
xii. me sobra chupe y pachanga: “me sobran bebidas alcohólicas y
fiestas”. Pachanga viene de un tipo de danza cubana.
xiii. Si choco saco chipote: “Si me estrello con el coche yo reparo los
daños”.
25
Véase la tabla en anexo I.
13
xiv. la chota no es muy molacha: “La policía no es muy digna”.
xv. chiveando a los que machucan: “importunando a quienes
infringen la ley”.
xvi. se va a morder su talacha: “se va a extorsionarlos para arreglar
su proprio coche”.
xvii. De noche caigo al congal: “de noche voy a un prostíbulo”.
xviii. ¡No manches! dice la changa: “¡No seas muy malo!” dice la
mujer”. Changa aquí tiene sentido igual al de chango del primer
verso.
xix. A choro de teporocho: “A los cuentos de un borracho”.
xx. en chifla pasa la pacha: “rápidamente pasa la botella de alcohol”.
xxi. Pachucos, cholos y chundos: “Grupos callejeros”. Pachucos
puede ser los individuos mexicanos que vivían en Estados Unidos
y se vestían de manera extravagante. Además designan a los
jóvenes vagos, que no estudian, generalmente vistos como
groseros, maleducados y vulgares. Cholos son los mestizos de
sangre europea e indígena, también pueden ser jóvenes vagos,
normalmente miembro de una pandilla, con un modo de vestir y
hablar particular. Chundos, de manera despectiva, caracterizan a
los indios como incultos, ignorantes.
xxii. chichinflas y malafachas: “asaltantes y delincuentes”.
xxiii. acá los chómpiras rifan: “acá los ladronzuelos dominan”.
xxiv. y bailan Tibiri Tabara: “y bailan al estilo Tibiri Tabara”. Tibiri
Tabara es una canción de La Sonora Matancera26.
xxv. Mi ñero mata la bacha: “Mi compañero acaba el cigarrillo”. Bacha
es la colilla de cigarrillo de mariguana.
xxvi. y canta La Cucaracha: La Cucaracha es una canción de la
revolución mexicana que dice: „La cucaracha ya no puede
caminar, porque no tiene, por que le falta mariguana que fumar‟.
xxvii. su choya vive de chochos: “su cabeza vive de drogas”.
xxviii. de chemo, churro y garnachas: Chemo es un tipo de pegamento
fuerte que cuando inhalado intoxica. Churro es un cigarrillo de
26
Conjunto de música cubana nacida en la década del veinte.
14
mariguana. Garnachas son tortillas típica mexicana que se
preparan y se venden en la calle.
xxix. Transando de arriba abajo: “Engañando y robando por todos los
lados”.
xxx. ¡ahí va la chilanga banda!: “¡ahí va el bando de mexicanos!”.
xxxi. Chinchin si me la recuerdan: “Hay de quien insultar a mi madre”.
Chinchin es una palabra de desafío usada como condición.
xxxii. ¡Carcacha y se les retacha!: “¡Ya que se les regresará!”. Es una
expresión usada para devolver un insulto.
5 CONSIDERACIONES FINALES
Así como bien hizo Poza (2008) en su estudio al analizar la germanía
presente en la novela de Miguel de Cervantes, Rinconete y Cortadillo,
buscamos el conocimiento adentro del léxico mexicano impuesto en la canción
Chilanga Banda.
Se percibe que en la música hay cerca de sesenta marcas del caló
mexicano y se queda claro que estas marcan no se encuentran ahí sin ningún
propósito. Aunque no se reconozca, el caló se extendió por gran parte de la
sociedad mexicana. Es preciso por tanto comprender que hay la posibilidad de
que un mexicano cualquiera, para comunicarse, hable o no algunas palabras
de esta jerga, pero no necesariamente hable sólo en este tipo de lenguaje así
como vemos en Chilanga Banda. La intención de Jaime López al escribirla
trayendo tantas características jergales, quizá fue apenas denunciar el caló
mexicano presente y tan poco estudiado, pero evidentemente no tuvo el
objetivo de subestimarla.
Con este trabajo, se puede reconocer que existen, en efecto, diferencias
significantes en el léxico entre diversos sectores y regiones de la extensa
geografía donde se habla el español. Al mismo tiempo que hay el léxico común
como base a todos los hispanohablantes para unir sus variedades.
15
REFERENCIAS
ALBA, José G. Moreno de. Diferencias léxicas entre España y América. Madrid: Colecciones MAPFRE, 1992. COLÍN, Ricardo Pacheco. El caló carcelario se utiliza para burlar a la policía. La Crónica de Hoy. México, 2005. Disponible en: <http://www.cronica.com.mx/nota.php?idc=199516>. Acceso en: 22 nov.2010. ESPINOSA, Ricardo. El mexicano y los mexicanismos. Zócalo. México, 2010. Disponible en: http://www.zocalo.com.mx/seccion/opinion-articulo/el-mexicano-y-los-mexicanismos3/>. Acceso en: 22 nov. 2010. FITCH, Roxana. Diccionario de Jergas de Habla Hispana. Disponible en:<http://www.jergasdehablahispana.org/ctacuba2.htm>. Acceso en: 10 nov. 2010. GARCÍA, María López. Norma estándar, variedad Lingüística y español transnacional: ¿La lengua materna es la lengua de la “Madre Patria”?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol. 5. 2010. POZA, José Alberto Miranda. El Léxico Germanía En Rinconete Y Cortadillo. Lexicografia e Lexicologia Aplicadas ao Ensino de Línguas. Recife, 2008. POZA, José Alberto Miranda. España y América: tres ensayos de la lengua y literatura. Recife: Bagaço, 2007. RAE & Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española (Manual). Madrid: Espasa Libros S. L., 2010 RAE. Diccionario de la Lengua Española. 22ª ed. 2001. Disponible en: <http://buscon.rae.es/draeI/>. Acceso en: 10 nov. 2010. SIERRA, Sonia. Sexo, muerte, cortesía e ironía, en el “Diccionario de Mexicanismos”. El Universal. México, 2010. Disponible en: <http://www.eluniversal.com.mx/cultura/64268.html>. Acceso en: 20 nov. 2010. SILVA, Guido Gómez de. Diccionario breve de mexicanismos. México: Academia Mexicana - Fondo de Cultura Económica, 2001. SACM. Sociedad de Autores y Compositores de México. México, 2009. Disponible en: <http://www.sacm.org.mx/archivos/biografias.asp?txtSocio=24993&offset=20>. Acceso en: 10 dec. 2010. ZAMORA, Sergio. El origen del español. México, 1999. Disponible en: <http://www.elcastellano.org/origen.html>. Acceso en: 19 nov. 2010.
16
ANEXO I - VOCABULARIO DE CHILANGA BANDA
Nº PALABRA DIC. BREVE DE
MEXICANISMOS DIC. RAE DIC. JHH/MX
1 YA CHOLE
(De ya + choca 'causa enfado',
con Chole, hipocorístico de
Soledad.) loc. Basta, esto
repugna o fastidia.
-
(Frase) Interjección usada como petición a alguien
para que deje de fastidiar. ¡Ya chole Soraya! No te
vuelvo a hacer el paro con tus papás si pasaste la
noche con tu novio.
2 CHANGO - - (sust., desp.) Persona, individuo. ¿Y ese chango
quién es?
3 CHILANGO
(Posiblemente del maya xilaan
'pelo revuelto o encrespado', de
xilah 'erizar, esponjar el pelo o
las plumas las aves', de xil
'espinazo de iguana'.) m. y f.
coloq. De la Ciudad de México o
del Distrito Federal.
1. adj. coloq. Méx. Natu-
ral de México. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Méx. Perte-
neciente o relativo a esta
ciudad o a este Distrito
Federal, en México.
(sust./adj.) Propio o proveniente del Distrito Federal
o Ciudad de México. Recientemente ha ingresado
un montón de chilangos a mi escuela.
4 CHAFA
(Quizá de chafar 'estropear,
echar a perder'.) adj. Malo, de
mala calidad, falso.
adj. coloq. Méx. De mala
calidad.
(adj.) De poco valor, no auténtico. Toño quería
venderme un reloj Rolex chafa.
5 CHAMBA f. Empleo, trabajo.
(Del port. ant. chamba)
f. coloq. Am. Cen., Ec.
y Méx. Empleo, trabajo.
(f.) Trabajo, empleo. Me ofrecieron chamba en la
compañía de mi suegro.
6 CHUTAS
(CHUTARSE) - -
(v.) (del inglés “shoot”) Realizar, desempeñar, llevar
a cabo. Se chutó dos jonrones como si nada.
7 CHECAR - - (v.) Combinar bien, hacer juego, pareja. Ese color de
camisa no checa con la corbata.
17
8 TACUCHE
(De origen tarasco.) m. 1.
Envoltorio de trapos. || 2. Traje,
vestido.
(De or. tarasco).
m. coloq. Guat. y Méx.
Traje masculino.
(m.) Traje. La única vez que he visto a René de
tacuche fue cuando se casó.
9 ¡CHALE! - -
No, de ninguna manera. ¡Chale, compadre! ¡Claro
que te voy a pagar lo que te debo! Se ha extendido
su uso como interjección usada para contrastar o
contradecir expresando protesta, rechazo o
resistencia. ¡Chale, yo ni muerta me pondría ese
vestido!
10 CHAROLA - - (f.) Placa, distintivo de la policía. Damián es un
detective de la policía. Me enseñó su charola.
11 CHONCHO - - (adj.) Regordete. Te vas a poner más choncha
todavía si sigues comiendo tanto pan dulce.
12 CHUECO
adj. 1. Torcido, inclinado, que no
es recto. || 2. Que no obra con
rectitud.
adj. Méx. Torcido (II que
no obra con rectitud).
U. t. c. s.
(adj.) Irregular, ilegal. Jorge anda en negocios
chuecos; ya hay gente que sospecha de él.
13 FAYUCA
f. Contrabando, importación
prohibida si no se pagan
derechos de aduana.
f. Méx. Contrabando (II
introducción de géneros
sin pagar los derechos
de aduana).
(f.) Contrabando. Los Álvarez traían fayuca de Los
Ángeles para vender el mercado sobre ruedas.
14 FUSCA - - (f.) Pistola. ¿Nunca has tenido que usar tu fusca?
15 PASA (PASAR) - - -
16 GUARURA
(Probablemente del tarahumara
wa'rura 'grande, importante'.) m.
Guardaespaldas.
-
(sust. Invariable en género) Guardia del cuerpo,
guardaespaldas. Había muchos guaruras alrededor
del presidente.
18
17 CHELA f. fest. Cerveza. f. fest. coloq. Méx.
Cerveza. (f.) Cerveza. Ábreme otra chela.
18 CHANCE
(Del inglés chance 'suerte;
oportunidad'.) 1. m.
Oportunidad. || 2. loc. Puede
ser.
(Del fr. chance).
amb. Oportunidad o po-
sibilidad de conseguir
algo. No tiene chance
para ese cargo.
Interjección de esperanza: ojalá. Chance y me dan
el aumento que estoy esperando.
19 ESCHUFO
(ESCHUFAR) - -
(v.) Poseer sexualmente. Jaime quiere enchufarse a
todas sus compañeras de clases.
20 CHAVA
(Posiblemente del español
chaval, chavó 'niño, joven'.) m. y
f. Muchacho, niño, joven.
adj. Hond., Méx. y Nic.
Muchacho (II niño que
no ha llegado a la
adolescencia). U. t. c. s.
(sust.) Adolescente, joven. A esa chava le encanta
comadrear.
21 CHAMBEANDO (CHAMBEAR)
(De chamba.) intr. Trabajar.
intr. C. Rica, Guat.,
Hond. Y Méx. Trabajar,
tener una chamba.
(v.) Trabajar. En cuanto se recibió se puso a
chambear en la universidad.
22 CHAFIRETE
[De chofer] m. y f. despect. Mal
chofer, mal conductor de
vehículo automóvil.
m. despect. Méx. Chófer. (sust. Invariable en género) Chofer. Andar de
chafirete en la capirucha es alucinante.
23 CHUPE - - (m.) Bebida alcohólica. Vamos a la fiesta. Habrá
chupe gratis.
24 PACHANGA
(De pachanga, cierta danza cu-
bana.) f. Diversión bulliciosa,
fiesta.
1. f. Danza originaria de
Cuba.
2. f. coloq. Alboroto,
fiesta, diversión bulli-
ciosa.
(f.) Fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa
esta noche.
25 CHIPOTE (Del náhuatl xipotl.) m. Chichón,
hinchazón causada por un
(Afér. del nahua
xixipochtic, hinchado)
(m.) (voz de origen nahua) Chichón. Me salió un
chipote en la frente por el golpe que me di el otro día
19
golpe. 1. m. Am.Cen.
Manotada.
2. m. Méx. Chichón.
con la puerta.
26 CHOTA - -
1) (f.) Cuerpo de policía. ¡Que alguien llame a la
chota, me acaban de robar la cartera!
2) (sust. invariable en género) Agente de policía. El
pinche chota me multó otra vez.
27 MOLACHA - - -
28 CHIVEANDO
(CHIVEAR/SE)
(De chivo, con la idea de 'cobar-
de'.) 1. Asustarse y huir. || 2.
Avergonzarse.
1. prnl. Méx. Huir por
miedo.
2. prnl. Méx. avergonzar-
se
(v.) Avergonzar, causar vergüenza; avergonzarse,
cohibirse. Los albañiles chivearon a la muchacha
con sus insistentes piropos. / Yo no podría trabajar
como modelo; me chivería ser el centro de la
atención de la gente.
29 MACHUCAN
(MACHUCAR)
(De macho 'mazo grande'.) tr.
Aplastar. -
(v.) Aparte de la acepción de aplastar, atropellar. El
chavalito se despidió de su amigo con un clásico
“que te vaya bien y que te machuque un tren”.
30 MORDER
(De morder 'clavar los dientes'.)
tr. Acción del mordelón (m. y f.
Policía que pide o acepta
soborno para disimular la
infracción de la ley.).
m. coloq. Hond. y Méx.
Policía de tráfico que
pide mordidas
(II sobornos).
(v.) Aceptar un soborno. Los policías tenemos que
morder porque nuestro sueldo es bien pinchurriento.
31 TALACHA
(De tlalacha, instrumento de
labranza, del náhuatl tlalli
'tierra' + el español hacha.) 1. Trabajo mecánico.
f. Méx. Trabajo mecánico
largo y fatigoso.
(f.) Labor, trabajo (referido en particular a los
quehaceres domésticos). Estaba haciendo la talacha
cuando llegó mi suegra.
32 CONGAL - m. Méx. Prostíbulo. (m.) Burdel. Fernando iba todos los viernes al
congal.
33 ¡NO MANCHES! - - (eufemismo de mancharse) La exclamación ¡no
20
(MANCHARSE) manches! o ¡no manchen! expresa incredulidad. ¡No
manchen! ¿Quién dejó la botella de champaña en el
congelador? ¡Explotó!
34 CHORO - -
(m.) mentira estrafalaria, larga y complicada. Le
contó un chorazo a su vieja para poder salir de
parranda con sus amigotes.
35 TEPOROCHO
m. Tipo harapiento de los
barrios bajos de la ciudad de
México.
- (sust./adj.) Borracho. Esta actriz tiene fama de ser
muy teporocha.
36 EN CHIFLA - -
(loc. Adv.) Eufemismo de en chinga, de prisa,
rápidamente. En chifla, ven a ver esto: alguien
escondió aquí su diario.
37 PACHA -
f. El Salv., Hond. Nic. Y
Méx. Botella pequeña y
aplanada que se usa
corrientemente para
llevar licor.
(f.) (voz de origen nahua) Recipiente de metal o
botella de licor que llevan consigo los borrachos.
Sentados en una banca en el parque, los amigotes
se pasaban la pacha.
38 PACHUCOS
(Posiblemente de El Paso,
ciudad de Texas desde la cual
los pachucos y sus familias
fueron a California, influido por
Pachuca.) m. Hombre joven, de
origen mexicano, de la zona de
Los Ángeles en California, que
se viste de manera
extravagante.
(Voz nahua). Adj. Dicho
de una persona: De
habla y de hábitos no
aceptados
socialmente. U. t. c. s.
(sust.) Joven vago, que no estudia, generalmente
percibido como grosero, maleducado y vulgar.
Normalmente es miembro de una pandilla. Vieron a
Félix y a Mateo peleando con unos pachucos en la
calle. / ¡No quiero volverte a ver con esa
pachuquilla!
39 CHOLOS -
1. adj. Am. Mestizo de
sangre europea e
indígena. U. t. c. s.
(sust.) Joven vago, normalmente miembro de una
pandilla, con un modo de vestir y hablar particular
(en las zonas fronterizas norteñas). Con esos
21
2. adj. Am. Dicho de un
indio: Que adopta los
usos occidentales.
pantalones pareces una chola.
40 CHUNDOS - -
(sust./adj; despectivo) Inculto, pueblerino,
generalmente de raza indígena. No le preguntes
nada a ese chundo, capaz que ni sabe español.
41 CHICHINFLAS - - -
42 MALAFACHAS - -
(sust. inv. en género) Vago hosco y agresivo,
probablemente delincuente. Mejor no te lo cruces
enfrente a ese malafacha porque pueque se te eche
encima.
43 CHÓMPIRAS - -
(sust./adj. invariable) Caco, ladronzuelo (de un
personaje popularizado por el programa TV de
Chespirito). La estación del metro está llena de
chómpiras, ten cuidado.
44 RIFAN - - (v.) Dominar, ser superior -casi siempre referido a
pandillas. En este barrio “Los Rapados” rifan.
45 ÑERO (De compañero.) Amigo,
compañero. -
1) (sust.) Amigo (acortamiento de “compañero;
usado por personas de clase socioeconómica baja).
Me la pasé chido rolando toda la noche con los
ñeros.
46 BACHA - - (f.) Colilla de cigarrillo de mariguana. Ese fulano se
fuma las bachas hasta que no quede nada.
47 CHOYA
(Del español cholla 'cabeza'.) f.
1. Cabeza. || 2. Cierta cactácea
(género: Opuntia).
f. coloq. cabeza (I parte
superior del cuerpo). Cabeza. ¿Tienes una aspirina? Me duele la cholla.
48 CHOCHO (De chocho 'dulce pequeño; - (m.) Pastilla (droga). Andaban unos tipos vendiendo
22
píldora'.): m. Píldora, sobre todo
homeopática [DRAE: gránulo].
chochos en la discoteca.
49 CHEMO -
-
(m.) Pegamento fuerte, inhalado para intoxicarse.
Encontré a un par de niños escondidos oliendo
chemo.
50 CHURRO - - (m.) Cigarro de mariguana. Poncha un churro
también para mí.
51 GARNACHAS
f. Tortilla de maíz gruesa de
borde levantado, con salsa (con
chile) y otros ingredientes
(frijoles, queso, crema, a veces
carne picada o deshebrada).
f. Méx. Tortilla gruesa
con salsa de chile y otros
ingredientes.
platillo típico mexicano, fritanga que a menudo se
prepara y vende en la calle.
52 TRANSANDO (TRANSAR)
- -
(v.) Estafar, embaucar (también transear). ¡Te
transearon, güey! Un flash drive como este te cuesta
la mitad de lo que pagaste.
53 CHINCHIN - -
Palabra de desafío usada como condición
(eufemismo de “chinguen a su madre si…”. Chinchin
si agarras la cerveza que puse en el refrigerador.
54 LA RECUERDAN (RECORDARLA)
- - (loc. v.) Referido a la madre: insultarla. Le di una
trompada porque me la recordó.
55 CARCACHA Y SE
LES RETACHA - -
(acompañada con voz infantil) expresión usada
como respuesta ante un insulto (para devolverlo). -
No eres más que un pinche idiota.
- ¡Carcacha y se les retacha!