ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y ESPAÑOL
EN EL CAMPO DEL SISTEMA INTEGRADO DE TRANSPORTE MASIVO EN
AUTOBUSES
MARIO ALBERTO ANDRADE OROBIO
UNIVERSIDAD DEL VALLE
ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE
TRABAJO DE GRADO
SANTIAGO DE CALI
2017
ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO EN INGLÉS Y
ESPAÑOL EN EL CAMPO DEL SISTEMA INTEGRADO DE TRANSPORTE
MASIVO EN AUTOBUSES
MARIO ALBERTO ANDRADE OROBIO
Trabajo de grado como requisito para optar al título de
Licenciado en Lenguas Extranjeras
Directora
Dra. IRINA KOSTINA
UNIVERSIDAD DEL VALLE
ESCUELA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE
TRABAJO DE GRADO
SANTIAGO DE CALI
2017
AGRADECIMIENTOS Y DEDICATORIA
A Dios, por darme la oportunidad de estudiar la carrera profesional que siempre anhelé y el
privilegio de hacerlo en una de las mejores instituciones de educación superior del país.
Gracias Señor por concederme sabiduría, inteligencia y fortaleza a lo largo de estos años.
A mis padres y a mi hermana por ser ese soporte e inspiración diario para alcanzar este
logro.
A la profesora Irina, por su orientación, paciencia y exigencia, sin las cuales no hubiera
podido culminar este trabajo.
A los profesores de la Escuela de Ciencias del Lenguaje que aportaron con sus enseñanzas
a mi formación académica y profesional.
A todos y cada uno de los que contribuyeron con sus consejos, oraciones e interés en este
proyecto.
RESUMEN
El tema del presente trabajo se enmarca en términos generales dentro del campo del
transporte público, más específicamente en el sub-campo del sistema de transporte masivo
tipo Bus Rapid Transportation, llamado así por sus siglas en inglés (BRT), también
conocido como Sistema Masivo de Transporte Rápido en Autobuses (SMTRA). Ante la
necesidad de disponer de herramientas que faciliten la integración de los extranjeros para el
uso de este importante medio de transporte, se plantea el objetivo del trabajo, que es
elaborar un glosario en inglés y español de los términos del sistema de transporte masivo en
autobuses.
Esta investigación tiene como soporte teórico para su desarrollo los principios planteados
en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), el análisis de los tipos de
equivalencia, y el modelo del trabajo sistemático plurilingüe. Como objetivos específicos se
establece: hacer una clasificación por áreas del campo en cuestión; identificar las unidades
terminológicas, analizar las definiciones y explicaciones en inglés y en español, además de
su equivalencia, y gestionar una base de datos terminológicos en línea.
Se elaboraron dos corpus (inglés y español) y mediante el uso de programas especializados
se logró el rastreo e identificación de los términos que sirvieron para la elaboración del
glosario terminológico. Para concluir, mediante un análisis de las unidades terminológicas,
se efectuó un análisis de sus definiciones que dieron como resultado distintos tipos de
equivalencias conceptuales (plena, intersección e inclusión).
Palabras clave: Equivalencia conceptual, Terminología, Bus de transito rápido, Sistema de
Transporte Masivo de Autobuses, Término
ABSTRACT
The present work is framed in general terms within the field of public transport, more
specifically in the sub-field of the massive transportation system type BRT (thus called by
its acronym in English for Bus Rapid Transit), also known as massive system of rapid
transportation in buses (SMTRA).
Taking into account the need for tools that facilitate the integration of foreigners to the use
of this important mean of transportation arises the objective of the work, which is to draw
up a glossary in English and Spanish of the terms of a system of massive transportation in
buses.
The theoretical of this research support had for its development the principles presented in
the CTT (Communicative Theory of the Terminology), the analysis of the types of
equivalence, and the multilingual systematic working model.
In the same way, specific objectives set are: to make a classification by areas of the field in
question, to identify the terminological units, and to analyze the definitions and
explanations in English and Spanish, in addition to the equivalence, and managing an
online terminology database.
Two corpus were prepared (English and Spanish) and by using specialized programs, it was
possible to track and identify the terms used in the preparation that served for the
construction of the terminological glossary.
Finally, through an analysis of terminological units, was conducted an analysis of their
definitions that resulted in different types of conceptual equivalence (full, intersection, and
inclusion).
Key words: Conceptual equivalence, Terminology, Bus Rapid Transit, Massive
Transportation System, Term
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................... 1
1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN ................................................................................................................. 4
1.1 Planteamiento del problema ............................................................................................................ 4
1.2 Preguntas de investigación ............................................................................................................... 5
2 JUSTIFICACIÓN .......................................................................................................................................... 6
3 OBJETIVOS ................................................................................................................................................ 8
3.1 Objetivos generales ................................................................................................................................ 8
3.2 Objetivos específicos ............................................................................................................................... 8
4 MARCO DE REFERENCIA ............................................................................................................................ 9
4.1 Marco histórico ........................................................................................................................................ 9
4.2 Marco teórico ......................................................................................................................................... 13
4.2.1 La terminología ........................................................................................................................... 13
4.2.2 Elementos de la terminología ..................................................................................................... 15
4.2.3 Términos, identificación de términos y tipos de término .......................................................... 16
4.2.4 Tipos de términos ....................................................................................................................... 18
4.2.5 Criterios para la identificación de términos ............................................................................... 18
4.2.6 Conceptos ................................................................................................................................... 19
4.2.7 Tipos de conceptos ..................................................................................................................... 20
4.2.8 Estructuras de conceptos ........................................................................................................... 21
4.2.9 Definición y clases de definición ................................................................................................. 23
4.2.10 La equivalencia ....................................................................................................................... 28
4.2.11 Tipos de equivalencia ............................................................................................................. 28
4.2.12 Tipos de trabajo terminográfico ............................................................................................. 30
4.2.13 Ficha terminológica ................................................................................................................ 31
4.2.14 Corpus lingüístico y corpus especializado .............................................................................. 33
4.2.15 Base de datos terminológica .................................................................................................. 36
5 METODOLOGÍA ....................................................................................................................................... 39
5.1 Definición y delimitación del trabajo ..................................................................................................... 39
5.2 Información general del trabajo terminológico ..................................................................................... 40
5.3 Modelo metodológico del trabajo sistemático ............................................................................... 42
5.4 Técnicas e instrumentos de recolección de la información ............................................................ 43
5.4.1 Adquisición de la información .................................................................................................... 43
5.4.2 Selección de la información ........................................................................................................ 44
5.4.3 Programas utilizados para el procesamiento de la información ................................................ 45
5.4.4 Presentación de la información .................................................................................................. 57
6 DESCRIPCIÓN DE LA ELABORACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA ..................................................................... 57
6.1 Creación de los corpus ..................................................................................................................... 57
6.2 Preparación de textos para procesamiento digital ......................................................................... 61
6.3 Construcción del árbol temático ..................................................................................................... 62
6.4 Vaciado y depuración de unidades terminológicas ........................................................................ 66
6.5 CRITERIOS DE SELECCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS .......................................................... 66
6.5.1 Por frecuencia ................................................................................................................................. 66
6.5.2 Por definición .............................................................................................................................. 67
6.5.3 Por consulta a expertos .............................................................................................................. 68
6.5.4 Consulta en diccionarios y bases de datos terminológica .......................................................... 70
6.6 Ficha terminológica ......................................................................................................................... 71
7 ANÁLISIS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS ...................................................................................... 72
7.1 Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas ....................................................... 72
7.2 ANÁLISIS DE EQUIVALENCIAS.......................................................................................................... 74
7.2.1 Equivalencia conceptual plena ................................................................................................... 75
7.2.2 Equivalencia conceptual por intersección .................................................................................. 80
7.2.3 Equivalencia conceptual por inclusión ....................................................................................... 84
8 CONCLUSIONES ....................................................................................................................................... 89
9 RECOMENDACIONES ............................................................................................................................... 91
10 BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................... 92
Webgrafía ....................................................................................................................................... 94
LISTA DE FIGURAS
Figura 1. Página de inicio gestor de terminología Traduterm ............................................. 38
Figura 2. Pantalla de inicio programa TexStat .................................................................... 46
Figura 3. Pantalla de inicio programa Antconc ................................................................... 48
Figura 4. Ejecución del rastreo ............................................................................................ 49
Figura 5. Selección del texto ............................................................................................... 50
Figura 6. Apertura del menú Tool Preferences ................................................................... 51
Figura 7. Cargar archivo en el menú Wordlist .................................................................... 52
Figura 8. Cargar archivo en el menú Keywordlist .............................................................. 53
Figura 9. Inicio del proceso de rastreo terminológico ......................................................... 54
Figura 10. Definición de una unidad terminológica ............................................................ 55
Figura 11. Contexto de una unidad terminológica .............................................................. 56
Figura 12. Basic Features and Attributes of Full BRT ........................................................ 64
Figura 13. Características Básicas y Atributos de Buses de Transito Rápido ..................... 65
Figura 14. Frecuencia de una unidad terminológica ........................................................... 67
Figura 15. Definición de la unidad terminológica capacity ................................................ 68
LISTA DE TABLAS
Tabla 1. Textos del corpus en inglés ................................................................................... 58
Tabla 2. Textos del corpus en español ................................................................................. 60
Tabla 3. Basic Features and Attributes of Full BRT ........................................................... 62
Tabla 4. Ejemplos de equivalencias sugeridas por expertos ............................................... 69
Tabla 5. Total de unidades terminológicas resultantes ........................................................ 71
Tabla 6. Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas ......................... 73
Tabla 7. Total de unidades terminológicas por tipo de equivalencia .................................. 74
Tabla 8. Ejemplo (1) equivalencia conceptual plena ........................................................... 75
Tabla 9. Ejemplo (2) equivalencia conceptual plena ........................................................... 77
Tabla 10. Ejemplo (3) equivalencia conceptual plena ......................................................... 78
Tabla 11. Ejemplo (4) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 80
Tabla 12. Ejemplo (5) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 81
Tabla 13. Ejemplo (6) equivalencia conceptual por intersección ........................................ 83
Tabla 14. Ejemplo (7) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 84
Tabla 15. Ejemplo (8) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 86
Tabla 16. Ejemplo (9) equivalencia conceptual por inclusión ............................................ 87
LISTA DE ANEXOS
Anexo 1. Textos del corpus en inglés................................................................................... 96
Anexo 2. Textos del corpus en español .............................................................................. 104
Anexo 3. Encuesta en inglés............................................................................................... 110
Anexo 4. Encuesta en español ............................................................................................ 118
Anexo 5. Lista final armonizada de términos en inglés y español ..................................... 124
Anexo 6. Antecedentes de sistemas de transporte masivo ................................................. 130
Anexo 7. Corpus Especializado (CD)
1
INTRODUCCIÓN
El presente es un trabajo terminológico bilingüe consistente en la elaboración de un
glosario terminológico en inglés y español de los términos usados en la comunicación entre
expertos de los procesos operativos del sistema integrado de transporte masivo en
autobuses. Ésta investigación se llevó a cabo utilizando documentos y guías de transporte
de los consorcios Metrocali S.A. y Transmilenio S.A, así como de otras empresas del sector
del transporte masivo a nivel internacional como lo son el National Bus Rapid
Transportation (NBRT), institución que agrupa a sistemas de transporte de diferentes
ciudades de los Estados Unidos. Estos documentos conformaron el corpus de base para el
análisis y la sistematización de los términos afines entre los sistemas de transporte en
cuestión.
El trabajo terminológico se realizó por áreas específicas involucradas en el proceso
operativo como lo son: corredores viales (corredor troncal, carril exclusivo abierto etc.),
estaciones (paraderos, estación de cabecera, etc.), vehículos (autobús articulado, autobús
alimentador, etc.), servicio (servicio corriente, servicio hibrido etc.), estructura de rutas
(centroide, tiempo de integración), sistema de recaudo (tasa de recuperación de la tarifa,
medio de pago, etc.), sistema de transporte inteligente y tecnología (sistema de localización,
sistema de recaudo automático, etc.)
Para el desarrollo metodológico se aplicó la Teoría Comunicativa de la Terminología
(TCT), siguiendo el procedimiento descrito a continuación:
2
En una primera etapa se planteó el problema terminológico de investigación, basado en la
inexistencia de una herramienta (glosario terminológico en inglés y español) que facilite la
consulta de terminología bilingüe a los usuarios, incluyendo la población extranjera.
Con el propósito de contribuir a una solución en este sentido se procedió a crear una base
de datos terminológica en inglés, con equivalencias en español, en el campo especializado
del transporte masivo para ayudar no solo a la población extranjera sino también a aquellos
que se desplacen a otros países en los que posiblemente se encuentren con un sistema de
transporte similar.
Posterior al planteamiento y formulación del problema de investigación, se procedió a
elaborar la justificación y los objetivos de la investigación. Luego se construyó un marco de
referencia que consta de los antecedentes de trabajos terminológicos similares realizados
por otros autores, así mismo, se construyó un marco teórico en el que se encuentran
consignados los conceptos esenciales para la elaboración de la metodología y el análisis de
los resultados.
En una segunda etapa, se procedió a plantear la metodología utilizada para diseñar la base
de datos, en este caso un trabajo terminológico sistemático plurilingüe con equivalencias,
con base en el corpus textual, del cual se extrajeron las unidades terminológicas que
después formaron parte la base de datos y el glosario.
Posterior a la conversión del corpus a formato digital mediante el uso del programa Textat,
se elaboró una lista en orden alfabético y luego se ordenaron por las áreas que conforman el
sistema, permitiendo establecer distintas categorías.
3
Luego se realizó el rastreo de las unidades terminológicas con el programa informático
AntConc, que facilita la búsqueda de los contextos terminológicos y la selección de las
unidades terminológicas.
Además del rastreo terminológico, se realizaron una entrevista y una encuesta a dos
especialistas del campo del campo del transporte masivo con el objetivo de constatar que
las unidades terminológicas y las equivalencias en español fueran correctas.
Por último, se realizó un análisis de los tipos de unidades terminológicas y su equivalencia,
basado en los planteamientos teóricos del marco de referencia. Así mismo, se alimentó la
base de datos terminológica en el gestor terminológico Traduterm, adscrita a la Universidad
del Valle.
Con el resultado de este trabajo se busca contribuir a la facilitación de los procesos de
inserción de la cada vez más creciente población extranjera que visita nuestra ciudad y que
utiliza para su movilización diaria el principal sistema disponible en esta materia el sistema
masivo de transporte en autobuses.
4
1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
1.1 Planteamiento del problema
El sistema de transporte masivo en autobuses es un medio de movilidad con un crecimiento
vertiginoso. Diferentes países del mundo lo han adoptado como una forma de aliviar los
problemas estructurales históricos que se presentan en este ámbito. Al igual que en otras
áreas y campos especializados, se utilizan términos que hacen parte de los diferentes
procesos en los que se ven inmersos de forma directa e indirecta los expertos en el área y
los usuarios.
Una dificultad en este sentido radica en el hecho de que en la comunicación especializada
utilizada por el personal técnico se puede ver afectada, teniendo en cuenta que en el caso de
las equivalencias de términos en inglés y español se dan variaciones, por las diferencias
existentes entre ambos sistemas lingüísticos, lo que podría representar un obstáculo al
momento de resolver problemas concernientes a su labor.
Otro aspecto importante a resaltar es el poco conocimiento que puede existir de la
terminología por parte de los usuarios, sumado a que cada vez más este medio de transporte
ha ido ganando un espacio en el contexto social de nuestras ciudades que se involucran en
procesos de internacionalización de su imagen mediante el incremento de eventos de índole
cultural, deportivos y artísticos en los cuales interviene la difusión de elementos y símbolos
representativos de la comarca como es el caso del transporte masivo.
5
El flujo de visitantes a nuestras ciudades crece cada vez más y se hace necesario disponer
de herramientas que faciliten la integración no solo del público local sino también de los
extranjeros, para el uso efectivo de este importante medio de transporte. Puesto que hasta el
momento no existe un glosario de términos en español-inglés para el usuario, salvo las
señalizaciones básicas que se encuentran en las respectivas estaciones de pasajeros.
Basado en estas razones es que se plantea dar respuesta a los siguientes interrogantes:
1.2 Preguntas de investigación
¿Cuáles son los términos usados en las diferentes áreas que hacen parte el campo del
sistema de transporte masivo?
¿Cuáles son las definiciones en inglés y español de estos términos?
¿Cuáles son las equivalencias en español de estos términos?
6
2 JUSTIFICACIÓN
Considero de enorme importancia la realización de este proyecto porque el creciente auge
mundial por la implementación de nuevos medios para facilitar la movilidad de la
población civil en diferentes países se ha convertido en un tema de primer orden.
En primer lugar, la creación de un glosario terminológico bilingüe en el campo de
transporte masivo puede facilitar la comunicación entre los expertos, lo cual permitiría el
conocimiento de otros sistemas similares a nivel internacional, la realización de los
procesos de mantenimiento a los vehículos y demás componentes, además de la
implementación de nuevas redes y la firma de convenios de cooperación con pares en el
área.
En segundo lugar, el aumento de este tipo de transporte masivo se encuentran a la
vanguardia en ciudades como Curitiba, Belo Horizonte, y Sao Paulo en Brasil; Ottawa
Canadá; Brisbane, Australia; Ankara y Estambul en Turquía; New Jersey, Seattle y Boston
a nivel internacional y Bogotá, Cali, Medellín, entre otras, a nivel nacional (ver Anexo 6).
Estas urbes son un claro ejemplo de liderazgo en la implementación y el aumento de este
medio de movilidad, sumado al proceso de globalización en esta materia, sirven como
soporte para la elaboración de este trabajo que busca ser una herramienta de consulta
terminológica en este campo.
7
En tercer lugar, ante el aumento del flujo de visitantes extranjeros a nuestras ciudades es
preciso facilitar la comunicación y comprensión de la terminología para utilizar y
aprovechar de manera mucho más eficaz el sistema de transporte masivo.
Por último, es preciso mencionar que en la búsqueda bibliográfica preliminar no se
encontró un glosario de términos para el usuario de este tipo de medios de transporte. Así
mismo, porque contribuye a mi formación académica y personal, mediante la realización de
un trabajo que se encuentra enmarcado en un campo de gran importancia como lo es la
terminología.
8
3 OBJETIVOS
3.1 Objetivos generales
Elaborar un glosario en inglés y español de los términos del sistema integrado de transporte
masivo en autobuses.
3.2 Objetivos específicos
Hacer una clasificación por áreas del campo del sistema de transporte masivo en
autobuses.
Identificar las unidades terminológicas en el campo del sistema de transporte
masivo en autobuses.
Identificar y analizar las definiciones y explicaciones en inglés y su equivalencia en
español.
Identificar y analizar las definiciones y explicaciones en español y su equivalencia
en inglés.
Gestionar una base de datos terminológicos en línea.
9
4 MARCO DE REFERENCIA
4.1 MARCO HISTÓRICO
Con el propósito de elaborar el glosario terminológico en inglés y español en el campo del
sistema integrado de transporte masivo de autobuses, se realizó una búsqueda de trabajos
previos en el campo de la terminología que fueran pertinentes y sirvieran de guía para ser
utilizados como antecedentes y soporte teórico de esta investigación. Las referencias
bibliográficas fueron encontradas en el Centro de Documentación de la Escuela de Ciencias
del Lenguaje de la Universidad del Valle e internet. A continuación se presentará la
información más relevante:
Ríos (1995) realizó un análisis de los términos y expresiones más comúnmente utilizados
por los conductores de buses en la ciudad de Cali. Dentro de las estrategias metodológicas
utilizadas se hizo, en primer lugar, la recolección de un corpus mediante el uso de
grabaciones de audio y una encuesta para corroborar la información previa.
Posteriormente, se clasificaron los vocablos dependiendo del proceso que habían sufrido
para finalmente ordenarlas por categorías de expresiones que ellos utilizaban para
denominar a una persona, una acción, o un evento. Por último, la autora manifiesta algunas
conclusiones como el empleo de diferentes términos para denominar un mismo objeto o
concepto y las dificultades que surgen a la hora de analizar algunos términos.
Por un lado, este trabajo me aporta un marco de referencia respecto al campo de
especialidad específico en el que se enfoca mi investigación. Por otro lado, expone aspectos
10
del transporte en autobuses y la utilización de herramientas metodológicas para constatar la
validez de la información recopilada como lo es el caso de la encuesta a los expertos.
López y Cortés (2001) elaboraron un glosario de términos específicos en los campos de
educación, salud, vivienda y emigración para los egresados de pre-grado interesados en
hacer un postgrado en Inglaterra.
Realizaron un rastreo de los términos pertenecientes a cada una de los campos
anteriormente mencionados, posterior a esto se conformó una lista de los términos
encontrados, que en definitiva fueron los que conformaron el glosario que se ofreció al
público directamente interesado. El trabajo final arrojo como resultado un total de 40
términos.
Considero este trabajo importante puesto que me aporta varios elementos a tener en cuenta
como: a) Las distintas definiciones de la palabra glosario planteadas por Dubois (1979), b)
Pasos para la construcción de un glosario y c) Clasificación de documentos por áreas y
rastreo de términos por áreas.
Nomdedeu (2004) de la Universidad Autónoma de Barcelona, elaboró la tesis doctoral
titulada ―Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de
especialidad para el gran público‖. En esta investigación se abordó la terminología como
uno de los ejes centrales, seguida de la disciplina deportiva del futbol que es el ámbito
temático y, como producto final, la elaboración de un diccionario de especialidad
compuesto por 541 términos, como resultado de un previo análisis lexicológico y
lexicográfico. El autor empezó por realizar la confección de un corpus representativo del
área, para ello recurrió a distintas fuentes como la prensa escrita, los medios televisivos,
11
además de editoriales y entrevistas hechas a profesionales del campo. Posteriormente,
procedió al análisis y clasificación de los términos recopilados con el fin de determinar sus
características y pertinencia para incluirlos en el diccionario.
Este trabajo lo considero importante puesto que aborda de manera puntual los aspectos
relacionados con la elaboración de un trabajo terminográfico, como lo son la
documentación y el análisis de términos utilizados en un área de especialidad. Además,
porque desarrolla los principios metodológicos que debe presentar un trabajo terminológico
desde el punto de vista de la Teoría Comunicativa de la Terminología, (TCT) planteada por
(Cabré, 1999); entre los que están, la recopilación de términos ubicados en situaciones
reales de comunicación. Estos conceptos también son abordados en la presente
investigación.
Lozano y Romero (2008) elaboraron un glosario bilingüe (inglés-español) de términos de
didáctica de lenguas extranjeras específicamente de las áreas temáticas de enfoques, teorías
y métodos de la enseñanza de lenguas extranjeras.
En esta obra destaco los criterios que tuvieron en cuenta a la hora de seleccionar los textos
especializados y el grado de especialidad de los mismos. Es un glosario con entradas en
inglés con equivalencias en español y entradas en español con equivalencia en inglés,
sumado a una división o clasificación por áreas y su definición. Algo similar a lo que
propongo en el presente trabajo.
12
Antury y Barbosa (2012) elaboraron un glosario monolingüe en inglés en el campo del
Diseño Instruccional en la Didáctica de Lenguas Extranjeras con equivalencias en español.
Para acceder al mismo, se puede hacer a través del gestor de bases de datos del Grupo de
investigación Traduterm de la Universidad del Valle.
Este trabajo lo considero pertinente como antecedente puesto que me proporcionó
orientación respecto a los tipos de definiciones propuestos por Pavel y Nolet (2011) que
pueden aparecer en un texto. Así como los pasos para la realización del proceso
metodológico.
Gonzáles (2015) realizó la creación de una base de datos terminológica en inglés con
equivalencias en español en el campo de la iluminación de escenarios. El propósito de esta
monografía fue aportar a la solución de las dificultades entre los técnicos y especialistas de
este campo cuando se enfrentan a situaciones comunicativas con otros pares que hablan
inglés o español, a los posibles traductores que realicen trabajos de traducción en
iluminación de escenarios y a los intérpretes que colaboren con técnicos y especialistas de
este campo y que no tengan conocimiento del vocabulario bilingüe.
Luego del proceso de documentación, la autora procedió a la conversión de los archivos
encontrados a formato txt, se elaboró un árbol de conceptos para organizar las unidades
terminológicas del campo especializado, permitiendo establecer los campos y subcampos.
Luego realizo el rastreo de unidades terminológicas utilizando programas especializados
para este fin. Para verificar que fueran correctas realizo una entrevista y encuestas a los
especialistas del campo. Por último, procedió al análisis de los tipos de Unidades
Terminológicas (UT) y la alimentación de la base de datos terminológica Traduterm.
13
Este trabajo contribuye a la presente investigación puesto que describe en detalle el proceso
metodológico para la elaboración de un trabajo sistemático plurilingüe, además de las
herramientas para llevar a cabo un rastreo terminológico eficaz y su validación por parte de
los expertos en el campo especializado.
Cada uno de los trabajos que se encuentran en esta revisión bibliográfica sirvió referencia
para orientar de forma adecuada la presente investigación y así mismo, recopilar la
experiencia de pares académicos al momento de utilizar los procedimientos metodológicos
apropiados para esta investigación.
4.2 MARCO TEÓRICO
En la realización del marco teórico se definieron conceptos propios de la principal
disciplina involucrada en este proceso que es la terminología. Para complementar y
ampliar, se tuvieron en cuenta los postulados expuestos por diferentes expertos en la
materia, como Arntz y Picht (1995) en lo relacionado con los tipos de equivalencia; Sager
(1993) en la estructuración de conceptos; Pavel & Nolet (2002) en principios de la
investigación terminológica. Puntualmente este trabajo tuvo como principal soporte teórico
la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) expuesta por Cabré (1993, 1999).
4.2.1 La terminología
La terminología, se entiende como una disciplina que se ocupa de la designación de los
conceptos de las lenguas de especialidad y de la descripción del uso de términos en
contextos de comunicación especializada. Su objetivo, pues, es la denominación de los
conceptos y el estudio de los términos.
14
La terminología es una disciplina fundamentada en bases teóricas y en unas finalidades
aplicativas (elaboración de léxicos y diccionarios, normalización de las denominaciones).
Las bases conceptuales de la teoría no son exclusivas, sino que proceden como cualquier
materia interdisciplinaria de las disciplinas que participan en la misma: la lingüística, la
lógica, la ontología y la teoría de la información.
Por su parte, Cabré (1993:82) presenta una descripción en detalle del concepto de
terminología en tres facetas distintas:
“ a) Como disciplina: Es el conjunto de principios y de bases conceptuales que rigen el
estudio de los términos. Es la materia de intersección que se ocupa de la designación de los
conceptos de las lenguas de especialidad. Es decir que su objetivo es la denominación de
los conceptos.‖
“ b) Como metodología: Es el conjunto de directrices que se utilizan en el trabajo
terminográfico.‖
“ c) Como el conjunto de léxico especializado: Es el conjunto de términos de una
determinada área de especialidad.‖
Pavel y Nolet (2002:17) expresan dos conceptos respecto a la terminologia, en primer
lugar, que es un ―conjunto de palabras técnicas pertenecientes a una ciencia, arte, autor o
grupo social determinado‖, por ejemplo, la terminología de la medicina o la terminología
15
de los especialistas en computación o como en el presente caso, la terminologia de los
componentes operativos del sistema integrado de transporte masivo.
En segundo lugar, y en un sentido más restringido y especializado, el mismo término
designa una ―disciplina lingüística dedicada al estudio científico de los conceptos y
términos utilizados en las lenguas de especialidad‖ (2002: 17). Para una mayor claridad al
respecto vale aclarar la diferencia entre los conceptos lengua común y lenguaje de
especialidad.
La lengua común es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que la lengua
especializada es la que se utiliza para facilitar una comunicación sin ambigüedad en un
ámbito determinado del conocimiento, basándose en un vocabulario y unos usos
lingüísticos específicos de ese campo.
El objeto de estudio de la terminología son pues los términos qué denominan conceptos
especializados en diferentes campos del saber. En el siguiente apartado se define el
concepto de término.
4.2.2 Elementos de la terminología
Respecto a los elementos presentes en la terminología ArntzyPicht (1995:58) citan la norma
DIN 2342 (1986:6) la cual establece las siguientes definiciones dentro del campo de la
terminología:
16
Término: ―Un término, como elemento de una terminología, es una unidad constituida por
un concepto y su denominación‖.
Concepto: ―Es una unidad de pensamiento que abarca las características comunes
asignadas a objetos‖.
Denominación: ―Una denominación es la designación, formada por un mínimo de una
palabra, de un concepto en el lenguaje especializado‖.
4.2.3 Términos, identificación de términos y tipos de término
Para la realización de este trabajo se han tenido en cuenta los criterios expuestos por Cabré
(1993) y otros expertos terminólogos respecto a los términos, su identificación y clase, los
cuales se aplicarán al momento de la ejecución de la metodología del trabajo terminológico.
En primer lugar, Cabré (1993:93) manifiesta que los términos son unidades que relacionan
el lenguaje y la realidad, y denominan objetos de la realidad. La polivalencia de estos se
justifica por su multidimensionalidad. Un término es una unidad caracterizada de forma
compleja por tres dimensiones: la lingüística, la cognitiva y la comunicativa
Lingüística
Desde la dimensión lingüística, las unidades terminológicas para la TCT forman parte del
lenguaje natural y de la gramática da cada lengua (Cabré, 1999). Esta teoría las describe
como unidades denominativo -conceptuales, lo que quiere decir que el contenido es
simultáneo a la forma y reconoce en ellas distintas funciones. Estas funciones (referencial,
expresiva, conativa, etc.) se activan al estar integradas a un discurso.
17
Cognitiva
Respecto a la dimensión cognitiva del término, la TCT afirma que las unidades
terminológicas no pertenecen a un ámbito concreto del conocimiento, sino que son usadas
en un ámbito con un valor singularmente específico (Cabré, 1999). A este postulado
subyace una concepción de la estructuración conceptual como un entramado dinámico de
conceptos organizados en torno a un ámbito especializado.
Por esta razón, un concepto puede ser utilizado en diversos ámbitos y con diferentes valores
conceptuales. Este aspecto se concreta en el discurso especializado mediante la polisemia y
la sinonimia. Al interior de los textos, los términos varían por diversas razones, pero esto se
debe a su doble función: la representación del conocimiento especializado y su
transferencia.
Comunicativa
Finalmente, la dimensión comunicativa da cuenta de los elementos pragmáticos en el uso
del término. Volviendo a las anteriores dimensiones, podemos establecer que los términos
son unidades léxicas singularizadas que forman parte de una estructura conceptual
dinámica, la cual admite variación denominativa y conceptual.
El fenómeno de la variación denominativa se produce porque dichas unidades adquieren su
valor de término dependiendo del contexto de uso, adecuando su forma y contenido al
contexto comunicativo en el que se insertan. La situación comunicativa en la que se
presenta la unidad terminológica hará que active una serie de rasgos semánticos y
18
pragmáticos, los cuales le otorgaran el carácter de término dentro de un ámbito (Cabré,
1999, citada por Becerra, 2014)
4.2.4 Tipos de términos
Respecto a los tipos de términos, Cabré (1993:1769 manifiesta que ―estos suelen clasificar
teniendo en cuenta distintos criterios que se agrupan en torno a cuatro aspectos diferentes:
La forma, la función, el significado y la procedencia‖.
Según la forma: Simples, complejos, siglas, acrónimos, abreviaturas.
Según la función discursiva: Nombres, adjetivos, verbos y adverbios.
Según el significado: Objetos, procesos, propiedades, relaciones.
4.2.5 Criterios para la identificación de términos
Cabré (1993) expone los parámetros a considerar al momento de la identificación de un
término en un texto:
Son unidades frecuentes en el texto
Representan un concepto reconocido
Son unidades semánticamente opacas
Son unidades marcadas tipográficamente
Son unidades acompañadas de definición aparente
Son unidades aparentemente no relacionadas con ninguna otra área de especialidad
Hay presencia de estructuras sintagmáticas habituales
19
4.2.6 Conceptos
La formación de conceptos es un proceso que consiste en la agrupación y ordenación,
dentro de categorías abstractas, de los objetos materiales e inmateriales que sentimos,
percibimos o imaginamos.
Sager (1993) expone otras definiciones relacionadas con los conceptos, compiladas de
fuentes diversas:
a) Los conceptos son construcciones mentales, abstracciones que pueden usarse en la
clasificación de los objetos individuales del mundo interno y externo. (Recomendación de
la Institución Británica de Normalización para la selección, formación y definición de
términos técnicos, BS.3669:1963, en Sager 1993)
b) Los objetos de todos los campos de conocimiento y actividad humana, tales como las
cosas, sus propiedades, cualidades, fenómenos etc. se representan por conceptos.
(Propuesta del Reino Unido para la revisión del documento ISO R704, en Sager 1993)
c) Un concepto es una construcción mental para clasificar objetos individuales del mundo
externo e interno mediante más o menos arbitrarias (1968, borrador de la Norma ISO
704:1987, en Sager).
d) Un concepto es una unidad de pensamiento producida por la agrupación de objetos
individuales relacionados por características comunes. (Borrador de un documento DIN
alemán, en Sager 1993)
20
e) Un concepto es un grupo coherente de juicios referentes a un objeto cuyo núcleo está
formado por esos juicios que reflejan las características inherentes del objeto. (Propuesta de
la de la ex Unión Soviética para la revisión del documento ISO R 704, en Sager 1993)
En conclusión, se puede afirmar que los conceptos representan el punto de partida para la
construcción, ordenación y clasificación de objetos y saberes que permitirán el
establecimiento, representación y de definición de un término.
4.2.7 Tipos de conceptos
Sager (1993) manifiesta que hay cuatro métodos principales según los cuales se estructuran
los conceptos:
a) ―Los conceptos se pueden atribuir a una clase, de manera que se identifican tipos de
conceptos, por ejemplo, ―Venus‖ se atribuye a la clase de los planetas; ―sabiduría‖ a la de
las virtudes‖. (p. 85)
b) ―Los conceptos se pueden agrupar en categorías según lo establecen los rasgos
distintivos de las clases o grupos de clases, por ejemplo, según las propiedades comunes,
como en ―cuadrúpedos =animales que tienen cuatro patas‖; los cuadrúpedos se pueden
dividir por el rasgo distintivo de ser ―domesticado para el uso humano‖ dentro de las clases
domésticas y salvajes‖. (p. 85)
c) ―Los conceptos y los grupos de conceptos se pueden diferenciar mediante un proceso de
distinción entre categorías y el establecimiento de relaciones entre ellas, por ejemplo,
mesas, sillas, armarios, etc. Se agrupan como ―mobiliario‖ pero se dividen en ―mobiliario
doméstico‖, ―mobiliario de oficina‖, etc.‖ (p. 86)
21
4.2.8 Estructuras de conceptos
Dentro de la teoría terminológica se acepta que los conceptos deberían ordenarse según
ciertos esquemas de clasificaciones conceptuales y presentarse dentro de una estructura
sistemática. Para lograr esto, se caracteriza a los conceptos mediante las relaciones que
forman con sus conceptos colindantes. También esta admitido que se pueden generar
nuevos conceptos mediante la combinación de otros.
Las relaciones terminológicas que se indican a continuación se usan con frecuencia en
terminología:
Relaciones genéricas: Las relaciones genéricas establecen un orden jerárquico.
Identifican los conceptos que pertenecen a la misma categoría en la que existe un
concepto más amplio (genérico) del que se dice que esta superordinado a un
concepto o conceptos subordinados más restringidos (específico). Las relaciones
genéricas son el tipo de relaciones más común y sirve de base para las taxonomías
de la biología y de la geología.
Ejemplo: Una hoja informativa, un boletín y una revista son tipos de publicaciones
periódicas.
En este tipo de relación, todos los objetos que tienen las características del concepto
superordinado, es decir, todos los objetos que en nuestro ejemplo se pueden llamar
―publicaciones periodísticas‖, incluyen los conceptos subordinados, en nuestro ejemplo
―hojas informativas‖, ―boletines‖ y ―revistas‖.
22
La relación genérica implica tanto una relación vertical como horizontal, y también puede
tener varios estratos que se pueden representar mediante una estructura de árbol.
Relaciones partitivas: Estas relaciones también se llaman relaciones de ―todo-
parte‖ y sirven para indicar la conexión entre los conceptos que consisten en más de
una parte y sus partes componentes.
Ejemplo: Una rueda se compone de un cubo, radios, y una llanta, o los conceptos de cubo,
radio y llanta constituyen las partes del concepto rueda.
Las relaciones partitivas también se pueden representar mediante árboles.
Relaciones polivalentes: En las que se da cuenta de la posibilidad de que un
concepto pueda colocarse en lugares diferentes en un mismo sistema conceptual.
De este hacen parte la homonimia y la polisemia.
Ejemplo:
Muñeca = 1) Parte del cuerpo 2) Juguete (los contenidos no guardan relación)
Ala = 1) Del pájaro 2) Del avión (los contenidos si guardan relación entre sí)
Relaciones complejas: Son en las que se engloban una serie de interrelaciones que
se establecen entre conceptos en una jerarquía, pero que no pueden considerarse ni
genéricas ni partitivas. Ejemplo:
Causales (causa-efecto): humedad-moho
Genéticas (productor-producto): panadero-pan
23
Instrumentales (instrumento-uso): freidora-freír
Cronológicas (sucesión en el tiempo): gusano de seda-mariposa
Producción (material-producto), etc.
Fuente: Santamaría, (s.f.) La terminología y los términos. Grupo EPA. Recuperado de:
rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12767/1/TERM-TEMA3.ppt
4.2.9 Definición y clases de definición
Según Arntz y Picht (1995:87) ―para la teoría y práctica terminológica las definiciones
tienen una importancia extraordinaria al estar centradas en los conceptos los cuales han de
delimitarse y escribirse con medios lingüísticos.‖ En consecuencia y para mayor claridad
citan la norma DIN 2342 (1986:5) que define conceptos fundamentales del trabajo
terminológico y que transcribimos a continuación:
Definición
Consiste en la determinación de un concepto con medios lingüísticos. Así mismo, con
respecto a la función de las definiciones citan la norma DIN 2330 (1979:8) que dice que:
―Las definiciones sirven para establecer una relación lo más inequívocamente posible entre
conceptos y denominaciones. Delimitan un concepto poniéndolo en relación con otros
conceptos ya conocidos o definidos‖
Tipos de definiciones
De acuerdo con Arntz y Pitch (1995), el número de definiciones es enorme puesto que es
posible considerar un mismo objeto de maneras muy variadas, dependiendo de la disciplina,
24
enfoque, finalidad, etc. En este sentido, estos mismos autores citan a Mönke (1978:59)
manifestando que este último ha recopilado más de 70 tipos de definición estableciendo los
tipos fundamentales que se relacionan a continuación y que permiten hacerse una idea de la
complejidad de la definición, en Arntz y Pitch, (1995: 88-89)
Denominacion de un concepto (Definiendum)
―resina alquídica‖
Explicación taxonómico-nominal de un concepto (genus proximum)
―Es una resina sintética de poliéster‖
Clasificaciones y referencias
Las resinas alquídicas se clasifican en los siguientes grupos:
Como triglicérido (concepto superordinado)
Resinas alquídicas con aceites de cadena corta (concepto subordinado)
Resinas alquídicas con aceites de cadena media (concepto subordinado)
Resinas alquídicas con aceites de cadena larga (concepto subordinado)
Determinación genético-casual
―Producido por medio de esterificación de polialcoholes, uno de los cuales
como mínimo debe tener tres o más funciones de alcohol.‖
Indicaciones relativas a las características materiales
“Las resinas alquídicas se encuentran siempre modificadas con ácidos grasos o
aceites naturales y/o ácidos grasos sintéticos.‖
25
Indicaciones de características generales
―Productos de alto índice de densidad y viscosidad, parcialmente solubles en
alcohol y que se secan en el aire por autooxidacion‖.
Indicaciones funcionales
―Las resinas alquídicas se emplean como pinturas, las cuales…‖
Asignación de valores o parámetros matemático-físicos
Pesos moleculares…
Punto de ebullición…
Valores de refracción óptica…
Explicaciones Léxicas
Este término solo se emplea solamente en química teórica: en química aplicada se
habla de resinas sintéticas.
En el trabajo terminológico práctico, sin embargo, tan solo tienen relevancia algunos de
estos tipos de definiciones, esto es, sobre todo las definiciones por compresión y por
extensión que para efectos de esta investigación serán las que se tendrán en cuenta.
Definiciones por comprensión
En la definición por compresión, partiendo de un concepto superordinado conocido o ya
definido, se indican las características específicas que permiten distinguir el concepto a
definir con respecto a otros conceptos de la misma serie.
26
En una definición por comprensión no se trata, pues, de enumerar todas las características
conocidas de un concepto, antes bien se deben incluir solamente las características
consideradas como esenciales según la finalidad de la definición en cuestión.
Las definiciones por comprensión se estructuran de la siguiente manera:
Definiendum: definiens
= concepto superordinado + características distintivas
Ej: ―Lámpara incandescente: Objeto material que emite luz (= concepto genérico más
próximo), en el que una corriente eléctrica calienta unos materiales solidos hasta una
temperatura tal que estos emiten luz (= características distintivas)‖ (Arntz y Pitch, 1995:
90)
Definiciones por extensión
Las definiciones por extensión indican de forma diversa la extensión de un concepto:
1. Se enumeran todos los conceptos subordinados que se encuentran en el mismo nivel
de clasificación, EJ: en esta norma se entiende por ―designación‖: denominaciones,
ideogramas, números y notaciones (DIN 2330 1979:8)
2. Se enumeran todos los objetos individuales, ej: ―Los planetas del sistema solar son
Mercurio, Venus, Tierra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno, Plutón‖ (DIN
2330 1979:8)
27
3. Se indica la regla que permite llegar a la enumeración, ej: ―Los números primos se
caracterizan por el hecho de ser exactamente divisibles solo por sí mismos y por la
unidad.‖ Este tipo de definición se asemeja a la definición por comprensión y
puede convertirse fácilmente en esta categoría, ej: ―Los números primos son
números, los cuales…‖ (DIN 2330 1979: s.)
Cabré (1993:210-211) manifiesta que, en los trabajos de terminología, las definiciones
(como también las ilustraciones) deben elaborarse de acuerdo con una serie de principios y
convenciones ampliamente aceptadas. Esas convenciones se refieren a distintos aspectos de
la definición:
Desde el punto de vista de su adecuación a principios generales
―Deben ser verdaderas es decir deben describir el concepto;‖
―Deben permitir distinguir el concepto que definen de otros conceptos parecidos del
mismo campo de especialidad, o de campos diferentes;‖
―Deben recoger las dimensiones pertinentes de cada campo de especialidad;‖
―Deben adecuarse a las finalidades del trabajo del que forman parte‖
Desde el punto de vista de su expresión
―Deben estar expresadas correctamente‖
―Deben ser formalmente adecuadas, de acuerdo con las normas formales de
construcción de definiciones‖
―Deben utilizar la expresión adecuada a los destinatarios del trabajo‖
―Deben constar de una sola oración; evitando puntos internos”
28
4.2.10 La equivalencia
Debido a la naturaleza de la presente investigación el foco de análisis será la equivalencia,
por este motivo se definirá este concepto y los tipos en la perspectiva terminológica.
Según Arntz y Picht (1995:187), una condición previa para poder relacionar un término de
una lengua con su equivalente en otra lengua es que exista una amplia concordancia
conceptual entre ambos términos, es decir que haya equivalencia.
―Una gran dificultad para un trabajo terminológico plurilingüe reside en el hecho de que
cada lengua, a menudo, efectúa de un modo diferente la clasificación conceptual de la
realidad. Un concepto solo se puede concebir dentro del sistema en el que se encuentra
insertado. Por esta razón previamente hay que elaborar o detectar sistemas de conceptos en
dos lenguas por separado; solo una vez hecho esto tiene sentido la comparación. Para poder
elaborar sistemas de concepto en dos lenguas distintas, hay que reunir primero todo tipo de
información adicional necesaria para la aclaración de cada concepto individual, sobre todo
las indicaciones de las fuentes, la definición y el contexto‖. ( Arntz y Picht 1995:191)
Dos términos se deben considerar equivalentes cuando coinciden todas y cada una de sus
características, es decir cuando hay identidad conceptual.
4.2.11 Tipos de equivalencia
Según lo planteado por Arntz y Picht (1995: 193-194) se pueden presentar cuatro casos de
equivalencia. Sin embargo, no aclaran del todo cada uno de ellos.
29
Equivalencia conceptual plena: En cuanto al número de términos con los que se
representa el concepto en las dos lenguas a comparar, existen las siguientes posibilidades:
uno: uno, uno: muchos, muchos: muchos. La correspondencia ―muchos: muchos‖ aparece
con especial frecuencia en terminologías de especialidades.
High blood presure / presión arterial alta, Hypothalamus / hipotálamo, laboratory /
laboratorio, heartbeat / Latido del corazón, arteria carótida - n. carotid artery, leucositos/
blood cells, vasos sanguíneos/ blood vessels.
Equivalencia conceptual por intersección: La concordancia conceptual de los términos,
es grande, de manera que los dos términos se pueden considerar como equivalentes. O se
puede presentar el caso de que el conjunto de intersección es demasiado pequeño para
poder considerar como equivalentes los dos términos.
Equivalencia conceptual por inclusión: El concepto A está contenido en el concepto B.
Además, el concepto B incluye una o varias características adicionales.
Ninguna equivalencia conceptual: Se refiere en especial a los ―falsos amigos‖. Se trata de
denominaciones cuya gran similitud induce a pensar en la correspondiente similitud de los
conceptos, a pesar de que dicha similitud conceptual no exista o solo se de en pequeñas
proporciones.
Problemas en la comparación de definiciones
No todos los conceptos que son significativos desde el punto de vista terminológico
disponen de una definición, y allí donde si hay definiciones, a menudo, exhiben diferentes
estructuras en las dos lenguas que se van a comparar, lo que puede tener distintas razones
como por ejemplo la estructura de la lengua común (1995:200).
30
En este sentido, Arntz y Picht también ponen de manifiesto algunas particularidades
idiomáticas que suelen presentarse al momento de realizar el proceso de comparación de
definiciones, y a su vez sugieren los pasos a seguir para la resolución de estos casos, como
lo indican en el siguiente apartado:
―Sin embargo, uno no debería fiarse del todo de estos indicios dado que, al igual que en la
lengua común, también en los lenguajes especializados existe un gran número de ―falsos
amigos‖ que inducen a errores. Por eso resulta aconsejable verificar dicha suposición
consultando las definiciones aducidas, cosa que no debería representar ningún problema
para el que conoce bien tanto las lenguas como la materia en cuestión. Sin embargo, para
aquel que conoce ambas lenguas, pero no la especialidad, probablemente no baste la mera
comparación de las dos definiciones que se ofrecen, dado que aparte de presentar distintas
estructuras, las características de dichas definiciones se han escogido atendiendo a aspectos
muy diferentes‖. Arntz y Picht (1995: 201)
4.2.12 Tipos de trabajo terminográfico
Para definir el tipo de trabajo terminográfico se deben tener en cuenta las siguientes
consideraciones, las cuales se definirán en detalle en la metodología:
Según el número de lenguas objeto de trabajo, la terminología puede ser o
monolingüe o plurilingüe.
De acuerdo con las características intrínsecas del trabajo, se puede diferenciar entre:
Sistemático: abarca un área o sub-área de especialidad.
31
Puntual: se centra en un solo término o un pequeño conjunto de términos de una
misma área.
Según las funciones, se puede distinguir entre prescriptivas y descriptivas Cabré (1993:
293)
Descriptivas: Se limitan a recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra
pretensión.
Prescriptivas: Se proponen priorizar el uso de los términos considerados recomendables
(recomendados, normativos o normalizados) frente a los marcados como rechazables, con
objeto de orientar a los hablantes sobre el uso correcto de la terminología.
Teniendo como base esta información, este trabajo se centra en una función de tipo
descriptivo puesto que busca recopilar los términos que se usan en el campo del transporte
masivo en autobuses.
4.2.13 Ficha terminológica
Como parte final de este trabajo se realizará un proceso de sistematización en el que se
construirán fichas terminológicas, en este sentido y para una mayor claridad tomo como
base la definición y características dadas por Cabré (1993:281-282).
―Las fichas terminológicas son materiales estructurados que deben contener toda la
información relevante sobre cada término. Las informaciones que se presentan se
32
extraen de las fichas de vaciado o de la documentación de referencia, y se presentan
siguiendo unos criterios fijados previamente‖.
―Hay muchos modelos de fichas terminológicas, de acuerdo con los objetivos de
cada trabajo y las necesidades de cada organismo. De entrada, podemos distinguir
entre fichas monolingües, fichas monolingües con equivalencias y fichas bilingües o
plurilingües‖.
―Las fichas monolingües propiamente dichas contienen informaciones sobre un
término especializado en una sola lengua‖.
―Si se incluyen las equivalencias de este término en otras lenguas, nos referimos a
fichas monolingües con equivalencias‖.
―Estas fichas tienen un doble carácter: son monolingües porque han sido objeto de
trabajo en documentos de una sola lengua; pero también son plurilingües, porque la
consulta de documentación lexicográfica plurilingüe nos permite atribuirles sus
formas equivalentes en otras lenguas‖.
―Las fichas bilingües o plurilingües propiamente dichas contienen información
completa sobre dos o más lenguas‖.
Una ficha terminológica estándar suele contener las informaciones siguientes:
Identificación del término
Término de entrada
Fuente del término
Categoría gramatical
Área(s) temática(s)
33
Definición
Fuente de la definición
Contexto(s)
Fuente del contexto
Autor de la ficha y fecha de redacción
Notas de informaciones no previstas
Equivalencias en otras lenguas, con indicación de la lengua
Fuente de cada equivalencia
4.2.14 Corpus lingüístico y corpus especializado
De acuerdo con Sánchez un corpus lingüístico es:
―Un conjunto de datos lingüísticos (pertenecientes al uso oral o escrito de una lengua, o a
ambos), sistematizados según determinados criterios, suficientemente extensos en amplitud
y profundidad, de manera que sean representativos del total del uso lingüístico o de alguno
de sus ámbitos y dispuestos de tal modo que puedan ser procesados mediante ordenador,
con el fin de obtener resultados variados y útiles para la descripción y el análisis.‖ Sánchez
(1995:5)
A diferencia de un corpus lingüístico, un corpus especializado es producido a partir de
textos de una rama del saber específica, los cuales son producciones escritas que se
producen en escenarios de comunicación profesional y sirven exclusivamente a esta
finalidad.
34
Por otra parte, un corpus especializado sirve en terminología para varias funciones, entre
ellas:
a) identificar los candidatos a término
b) proporcionar más datos sobre dichos posibles términos (combinatoria, derivados,
relaciones con otros términos, etc.)
c) ayudar a la compilación y elaboración de las definiciones
d) ofrecer un buen número de ejemplos contextuales.
Para nuestro propósito, se tuvieron en cuenta los siguientes postulados de Torruella y
Llisterri (1999), referentes a la clasificación de un corpus.
Según la especificidad de los textos:
Corpus especializado: recoge textos que puedan aportar datos para la descripción
de un tipo particular de lengua.
Según la cantidad de texto que se recoge de cada documento:
Corpus textual: recoge íntegramente todos los textos de los documentos que lo
construyen.
35
Corpus de referencia: formado por fragmentos de los textos de los documentos
que lo constituyen.
Según la modalidad de la lengua:
Corpus textuales: constituye muestras de la lengua escrita.
Corpus orales: pueden constituir transcripciones ortográficas de la lengua hablada,
grabaciones de entrevistas o recogidas de medio de comunicación.
Según el número de lenguas:
Corpus monolingües: estos corpus están formados por textos en una sola lengua,
su objetivo es dar cuenta de la variedad lingüística de la lengua.
Corpus multilingües o bilingües: corpus formados por dos o más lenguas.
Según la especificidad de los textos, estos corpus se clasifican en:
Corpus sincrónicos: el objetivo de estos tipos de corpus es el estudio de las
variedades lingüísticas en un periodo determinado de tiempo.
36
Corpus diacrónicos o históricos: estos corpus incluyen textos de diferentes épocas
con el objetivo de estudiar la evolución de una lengua en un largo periodo.
Corpus paralelo: Es una colección de textos traducidos a una o varias lenguas. El
más sencillo es el que consta del original y su traducción a otra lengua
Corpus comparable: Son corpus que seleccionan textos parecidos en cuanto a sus
características en más de una lengua o en más de una variedad.
Tomando en cuenta esta clasificación, se puede decir que el corpus de estudio de esta
investigación es especializado, porque se utilizaron textos del campo especializado del
transporte masivo; así mismo es un corpus textual, porque se usaron textos completos de
los documentos recopilados; se inserta en la categoría de corpus textuales, porque
constituye una muestra de la lengua escrita; es un corpus bilingüe porque está formado por
textos en inglés y español. Por último, es un corpus sincrónico, porque contiene textos
actuales publicados recientemente.
4.2.15 Base de datos terminológica
Antury y Barbosa citando a Pavel y Nolet (2002) expresan que la base de datos
terminológica es:
Un tipo de base de datos, que permite almacenar y mantener información
terminológica.
37
Puede utilizarse asimismo como herramienta para compartir terminología con
usuarios dentro de una red privada (universidades, instituciones, empresas etc.) o
con público en general.
La base de datos terminológica proporciona información conceptual de forma
efectiva y rápida, además permite la constante actualización del contenido.
Para el almacenaje de los términos del presente trabajo se utilizará el gestor terminológico
del grupo Traduterm de la Universidad del Valle.
38
Figura 1. Página de inicio gestor de terminología Traduterm
Fuente: http://terminologia.univalle.edu.co/Info/index.php
En el menú principal de la página se encuentra información sobre el grupo de investigación
Traduterm, adscrito a la Universidad del Valle y creador del Gestor, enlaces de otros grupos
de investigación en Traducción y Terminología, información de contacto y los proyectos
contenidos en la plataforma.
39
5 METODOLOGÍA
5.1 Definición y delimitación del trabajo
El presente trabajo se enmarca en términos generales dentro del campo del transporte
público, más específicamente en el sub-campo del sistema de transporte masivo tipo Bus
Rapid Transit (llamados así por sus siglas en inglés BRT ), en otras partes se le denomina
como Sistema Masivo de Transporte Rápido en Autobuses (SMTRA).
Esta es una investigación de tipo observacional y retrospectivo puesto que tanto los
términos como los documentos a consultar ya existen (documentos oficiales de empresas de
transporte masivo). De igual manera, es transversal porque se hacen comparaciones de
muestras independientes (equivalencias de dos corpus en dos idiomas: inglés y español) y
finalmente, descriptiva porque se realiza una recopilación de términos de los textos,
sistematización y descripción de sus significados por medio de definiciones.
Es un trabajo terminológico bilingüe, ya que para cada una de las lenguas que incluye se
cumplen todos los requisitos exigidos por un trabajo de esta naturaleza. De esta forma, para
cada lengua se obtiene un fichero de vaciado y un fichero terminológico. ―El punto de
partida de un trabajo bilingüe es múltiple, y el punto de llegada único. Por ello, se deberá
proceder a combinar los distintos ficheros monolingües para convertirlos en un solo fichero
plurilingüe‖. (Cabré 1993: 338)
La función que pretende cumplir este trabajo es de carácter descriptivo, ya que “se limita a
recopilar los términos de un campo de especialidad sin otra pretensión.” Cabré (1993)
40
5.2 Información general del trabajo terminológico
Para el desarrollo de la presente investigación se tuvieron en cuenta los siguientes ítems
abajo descritos que sirvieron como una guía para delimitar de manera efectiva el proceso y
así mismo orientar al lector de manera efectiva:
Lenguas
Inglés y español
Datos que incluye
Entrada en inglés, categoría, definición en inglés y su fuente, equivalencia en español,
definición en español y su fuente e ilustración.
Público destinatario
El tipo de público al cual va dirigido este trabajo es en principio la comunidad universitaria
puesto que la información estará en un comienzo consignada en la base de datos Traduterm
disponible tanto para estudiantes de lenguas extranjeras dada su naturaleza bilingüe, como
para otro público interno y externo que lo considere pertinente para algún tipo de consulta
con fines particulares o académicos. Se pretende que en un futuro próximo, a través de una
futura publicación, el glosario bilingüe esté disponible para los usuarios del sistema de
transporte en general.
Finalidad
Dar a conocer las equivalencias en inglés y español de los términos del componente
operativo del sistema de transporte masivo en autobuses. De tal manera que sea una ayuda
41
para la comunicación entre expertos y para el público destinatario, permitiendo así un
conocimiento y comprensión del campo en cuestión.
Dimensiones
Este trabajo es un glosario en inglés y español de los de términos operativos del sistema de
transporte masivo, los cuales estarán disponibles en la página oficial de la Universidad del
Valle en el área de recursos informáticos, grupo Traduterm.
Selección de los asesores
―El conocimiento sobre el medio profesional que se adquiere en la etapa anterior permite a
los autores de un trabajo seleccionar a las personas que van a actuar como asesores del
proceso. La implicación de los representantes de los medios profesionales que son a fin de
cuentas los verdaderos agentes terminológicos en alguna de las fases del trabajo facilita que
la terminología normalizada pueda ser implantada con mayores probabilidades de éxito‖.
(Cabré 1993:298)
Para este trabajo se contó con la asesoría de una experta terminóloga perteneciente a la
Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle, quien es la que a su vez
dirige el proceso en general de esta investigación. Así mismo, se consultó al director del
Departamento de Comunicaciones, dos ingenieros del área de Gestión De La Operación y
un asesor de la oficina de Mercadeo y Servicio al Cliente de Metrocali S.A. para validar la
equivalencia de los términos, resolver las inquietudes que surgieron respecto a la
terminología del campo en cuestión y determinar el listado definitivo de términos.
Extensión máxima: ≈120 términos esta cantidad aproximada se determina teniendo
en cuenta el estudio previo de la documentación y los candidatos a término.
42
5.3 Modelo metodológico del trabajo sistemático
El modelo utilizado para la realización del presente trabajo fue el del trabajo sistemático
plurilingüe propuesto por (Cabré 1993: 338) y quien plantea las siguientes fases:
Fase 1
Definición y delimitación del trabajo
(Tema, destinatarios, funciones, dimensiones, selección de asesores)
Lengua A Fase 2 Lengua B
Adquisición de la información Adquisición de la información
Selección de información Selección de información
Fijación de corpus de vaciado Fijación de corpus de vaciado
Estructuración del campo Estructuración del campo
Lengua A Fase3 Lengua B
Elaboración de la terminología
Vaciado Vaciado
Fichero de vaciado Fichero de vaciado
Fichero terminológico Fichero terminológico
Fase 4
Fusión
Alimentación de la base de datos Traduterm
Fase 5
Supervisión del trabajo
Fase 6
Tratamiento y resolución de los casos problemáticos
43
5.4 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LA
INFORMACIÓN
5.4.1 Adquisición de la información
Cabré (1993:295) refiere que ―la bibliografía de referencia constituye el mejor medio para
que un terminólogo no especialista en un tema técnico-científico o en una actividad muy
precisa pueda hacerse una idea general de la materia.
La información sobre el contenido del campo de trabajo, sin embargo, no agota el conjunto
de conocimientos previos que el terminólogo debe poseer para iniciar un trabajo concreto
sobre los términos de un área especializada. También es preciso que disponga de
información sobre la documentación que debe tener a su alcance.
La documentación necesaria concierne tanto a los trabajos terminológicos editados en el
mismo campo o en campos afines, como a las obras más representativas que puedan servir
de fuente de información sobre los contenidos que se han de tratar, como a la
documentación más adecuada para extraer términos en la fase de vaciado‖.
Un buen trabajo documental facilitará la posterior selección de textos que deben ser el
objeto del vaciado posterior.
Para la estructuración y desarrollo de esta monografía se hizo consulta de material
bibliográfico de especialistas en el campo de la terminología tales como Cabré, Arnt &
Pitch, Sager, Pavel y Nolet entre otros, además de distintos trabajos de grado realizados en
esta materia que se encuentran relacionados en la bibliografía.
44
5.4.2 Selección de la información
La documentación de vaciado constituye la base material de extracción de los términos; la
documentación de referencia, por su parte, proporciona información sobre distintos
aspectos de la temática a los miembros de un equipo de trabajo.
―El corpus de vaciado, que es el conjunto de documentos que permite establecer la lista de
términos del trabajo, debe fijarse muy cuidadosamente, porque al constituir la base de
detección de las unidades terminológicas condicionara muy directamente los resultados
finales‖.
Por ello, y con el fin de garantizar la fiabilidad de los resultados del trabajo, el corpus debe
cumplir con las siguientes características expuestas por Cabré (1993:298)
-Debe ser pertinente, esto es, representativo del campo en que se trabaja y, a ser posible,
redactado por un autor de calidad;
-Debe ser completo, por lo que debe incluir todos los aspectos relacionados con el tema de
trabajo;
-Debe ser actual, para que la lista de términos que pueda extraerse refleje la realidad
lingüística presente del ámbito en cuestión;
- Debe ser original, es decir, debe estar expresado en la lengua en que se trabaja.
En esta obra se ha tenido en cuenta cada una de estas sugerencias, empezando por las
fuentes de las que se ha obtenido el material. Como fuentes de información primaria se tuvo
en cuenta la información contenida en documentos especializados publicados en formato
45
electrónico por empresas de transporte masivo a nivel nacional e internacional, como
Transmilenio S.A. y Metrocali S.A., Administración Federal de Transporte (F.T.A., por su
sigla en inglés) y el Departamento de Transporte de los Estados Unidos (U.D.T., por sus
siglas en inglés). Estos textos se describieron en detalle más adelante (ver anexos 1 y 2)
Dentro de los criterios para la selección de cada uno de los documentos se tuvo en cuenta
que abordaran la misma temática del área de estudio escogida para la realización de este
trabajo. De igual manera se consultó con los expertos en el campo acerca de la pertinencia
y adecuación de los mismos. El material seleccionado tanto en inglés como en español es
de vigencia actual, puesto que el más antiguo data del año 2004 y el más reciente del 2010.
En un documento anexo de análisis textual se describieron en detalle las particularidades de
estos.
5.4.3 Programas utilizados para el procesamiento de la información
Se utilizaron dos programas, TexStat y Antcon que se describen a continuación:
TexStat
TextStat es una utilidad ofimática, creada por el Dr. Matthias Hüning de la Freie
Universität Berlin. Esta herramienta proporciona información detallada, exhaustiva y
minuciosa de cualquier fichero de texto que se le indique. Realiza un chequeo, tras el cual
indica el número total de caracteres, palabras, frases, espacios, tabulaciones, saltos de línea,
etcétera que contiene el texto; incluso puede hacer estimaciones del número total de sílabas
que contiene.
46
La herramienta permite leer tanto documentos de texto TXT como HTML. Puede ser
descargado desde esta página web http://textstat.wprogramas.com.
Para este trabajo, mediante la utilización del programa TextStat se pudo obtener listados de
palabras y posibles candidatos a términos en orden alfabético y su frecuencia de aparición.
De igual manera, la cantidad de párrafos el número de palabras de los diferentes textos que
conformaron el corpus lingüístico.
Figura 2. Pantalla de inicio programa TexStat
Fuente: Programa TexStat
47
AntConc
Para la extracción de las unidades terminológicas del corpus especializado se utilizó el
programa AntConc, creado por el doctor Laurence Anthony del Centro para la educación
del idioma inglés en Ciencias e Ingeniería, de la Universidad Waseda, Tokio – Japón, en el
2012; el programa puede ser descargado en la página web
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html
Esta herramienta cumple varias funciones, entre las que se destacan:
Mostrar los resultados de búsqueda de palabras claves en contexto. Esto permite observar
como las palabras y frases son comúnmente utilizadas en un corpus textual. Contar todas
las palabras del corpus y presentarlas en una lista ordenada. Esto permite de manera rápida
encontrar que palabras son las más frecuentes en un corpus. Mostrar que palabras son poco
frecuentes en el corpus en comparación con las palabras en un corpus de referencia. Esto
permite identificar palabras características en un corpus.
A continuación se muestra el procedimiento paso a paso de esta herramienta:
48
Figura 3.Pantalla de inicio programa Antconc
Aquí se muestra la interfaz con las diferentes opciones que contiene esta herramienta para
trabajar un documento.
Fuente: Programa Antconc
49
Figura 4. Ejecución del rastreo
Luego se dio click en la opción file (esquina superior izquierda)
Fuente: Programa Antconc
50
Figura 5. Selección del texto
Luego de hacer click en la opción open file automáticamente se abre una ventana para
seleccionar el texto al que se le va a realizar el rastreo terminológico.
Fuente: Programa Antconc
51
Después de abrir el archivo se da click en el menú tool preferences (ver figura 6) y tanto en
el menú Word list como en el menú Keywordlist se carga el mismo texto digitalizado. (Ver
figuras 7 y 8)
Figura 6 Apertura del menu Tool Preferences
Fuente: Programa Antconc
52
Figura 7. Cargar archivo en el menú Wordlist
Fuente: Programa Antconc
53
Figura 8.Cargar archivo en el menú Keywordlist
Fuente: Programa Antconc
54
Figura 9. Inicio del proceso de rastreo terminológico Se da click en la opción start
Fuente: Programa Antconc
55
Figura 10. Definición de una unidad terminológica
En esta imagen se visualiza la definición de la unidad terminológica station.
Fuente: Programa Antconc
56
Figura 11. Contexto de una unidad terminológica
En esta imagen se visualiza el contexto de la unidad terminológica articulated bus
Fuente: Programa Antconc
En este punto del proceso se buscó establecer el contexto de la unidad terminológica
articulated bus con el objetivo de determinar su ubicación y la definición más apropiada
para el glosario.
57
5.4.4 Presentación de la información
El glosario terminológico será presentado en la página web de la Universidad del Valle. En
la siguiente dirección terminologia.univalle.edu.co, perteneciente al gestor terminológico
Traduterm.
6 DESCRIPCIÓN DE LA ELABORACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA
6.1 Creación de los corpus
Para el presente trabajo se elaboraron dos corpus, uno en español y el otro en inglés debido
a las características del mismo (trabajo terminológico bilingüe). En este sentido se
realizaron búsquedas en documentos en internet y bases de datos, además de las consultas a
los expertos. Ambos corpus son especializados, puesto que contienen información
relacionada con el campo del transporte masivo en autobuses, además de las características
ya mencionadas en las (pág. 35-36) de esta investigación.
Un aspecto a resaltar es que en el proceso de búsqueda de la información se presentó la
particularidad de que no existe mucha literatura especializada en este campo en el idioma
español, contrario a lo que sucede en inglés.
En el anexo 1 se presenta una síntesis de contenidos de cada uno de los textos que
conformaron los corpus en ambas lenguas. A continuación, se presenta una breve
descripción de ellos:
Textos del corpus en inglés
La Tabla 1 presenta una breve información sobre los textos que conforman el corpus en
inglés.
58
Tabla 1.Textos del corpus en inglés
Texto N° N° de paginas N° de palabras
001 Bus Rapid Transit
Planning Guide 2007
824 403.553
002 Characteristics of Bus
Rapid Transit for Decision
Making 2004
301 78.641
003 Bus Rapid Transit
Service Design Guidelines
2007
98 23.907
004 Transit Capacity and
Quality of Service Manual
3rd Edition 2013
136 57.819
005 Concession contract for
urban mass transport public
services 2002
182 64.162
Total 628.082
El primer texto es una guía de planeación denominada Bus Rapid Transit Planning Guide,
publicada en 2007 por el Instituto de Políticas para el Transporte y el Desarrollo (ITDP por
sus siglas en inglés) y cuyos autores son Lloyd Wright, Walter Hook. Consta de un total de
824 páginas y tiene como objetivo proveer un panorama, la definición y el desarrollo
histórico general del concepto de transporte masivo, de igual manera, procede a dar un paso
a paso del proceso de planeación del sistema de transporte masivo. (Ver Anexo 1/ Text
synthesis n°001)
El segundo texto es un reporte denominado Characteristics of Bus Rapid Transit for
Decision-Making y fue publicado en 2004 por el Departamento de transporte de los Estados
Unidos (U.D.T. por sus siglas en inglés) y la Administración Federal de Transito (F.T.A.
por sus siglas en inglés) y de autoría de Roderick B. Diaz, Mark Chang, et al. Consta de
289 páginas y presenta un resumen de la aplicación de elementos claves del modelo de
sistema de transporte masivo en los Estados Unidos tales como carriles, estaciones,
59
vehículos, sistema de recaudo, sistema inteligente transporte y planes de operación y
servicio. (Ver Anexo 1 / Text synthesis n°002)
El tercer texto es una guía de servicio, titulada Bus Rapid Transit Service Design
Guidelines y fue publicada en 2007 por la Autoridad de Transporte del Valle de Santa Clara
(V.T.A por sus siglas en inglés) Consta de 98 páginas y presenta aspectos del transporte
masivo, buscando una línea distinguida y de alta calidad en servicio de buses que provea el
mismo nivel de servicio del servicio de trenes en términos de frecuencia, capacidad, calidad
y confiabilidad. (Ver Anexo 1 / Text synthesis n°003)
El cuarto texto es un manual sobre la capacidad de tránsito y calidad de servicio, fue
publicado en 2004 por la Transportation Research Board of the National Academie, y fue
desarrollado bajo la autoría de Paul Ryus of Kittelson & Associates, Inc. et al. Consta de
58 páginas y presenta las definiciones de varios términos de transporte discutidos y
referenciados en el manual. (Ver Anexo 1/ Text synthesis n°004). De este material se
escogió como fuente de investigación para la presente investigación el Capítulo 6 que está
relacionado con el transporte de buses.
El quinto texto es el contrato de concesión para transporte masivo que fue publicado en
2002 por la Empresa de Transporte del Tercer Milenio (Transmilenio S.A.) y consta de 182
páginas. El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las
condiciones derechos y obligaciones entre Transmilenio S.A. y los distintos operadores del
sistema de transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus
respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio. (Ver
Anexo 1 / Text synthesis n°005)
60
Textos del corpus en español
La Tabla 2 presenta la información sobre los textos que componen el corpus en español.
Tabla 2.Textos del corpus en español
Texto N° N° de paginas N° de palabras
006 Guía de Planificación
de Sistemas BRT 2010
896 457.421
007 Contrato de concesión
1999
173 57.982
008 Manual de operaciones
Metrocali 2007
24 8.916
009 Contrato de concesión
2007
23 9.106
Total 533.425
El primer texto es la guía de planificación de sistemas BRT, publicada en 2.010 por el
Instituto de Políticas para el Transporte y el Desarrollo (ITDP por sus siglas en inglés) y
cuyos autores son Lloyd Wright y Walter Hook y consta de 896. Detalla los pasos de las
seis áreas principales para desarrollar un sistema exitoso de BRT. Estas áreas de
planificación incluyen la Preparación del proyecto, Diseño operacional, Diseño físico,
Integración, Plan de negocios y la Evaluación e implementación.
Los contenidos de esta Guía de Planificación dan al lector una vista reveladora de los
proyectos y los últimos logros de sistemas de Autobuses de Tránsito Rápido. (Ver Anexo 2
/ Síntesis textual N°006)
El segundo texto es el Contrato de concesión para la prestación del servicio público de
transporte terrestre masivo urbano de pasajeros en el sistema Transmilenio, publicado en
1999 por Transmilenio S.A. Consta de 173 páginas y su propósito es establecer los
61
derechos y deberes contractuales entre Transmilenio S.A. y los concesionarios que hacen
parte del sistema. (Ver Anexo 2 / Síntesis textual N°007)
El tercer texto es el Manual de Operaciones del SITM-MIO (Sistema Integrado de
Transporte Masivo-MIO) publicado en el 2007 por Metrocali S.A. Consta de 23 páginas y
su propósito es brindar a las distintas empresas operadoras que hacen parte del sistema una
guía práctica de los diferentes términos utilizados en todo el proceso. (Ver Anexo 2 /
Síntesis textual N°008)
El cuarto texto es el Contrato de Concesión del SITM-MIO (Sistema Integrado de
Transporte Masivo-MIO) publicado en 2007 por Metrocali S.A. y consta de 28 páginas y su
propósito es establecer las distintas definiciones consignadas en el documento suscrito por
las partes involucradas, Metrocali S.A. y los Concesionarios. (Ver Anexo 2 /Síntesis textual
N°009)
En total, se procesó un volumen de textos equivalentes a 1.161.507 palabras en ambos
corpus.
6.2 Preparación de textos para procesamiento digital
Para la realización de éste proceso se seleccionaron, en primer lugar, los textos pertinentes
a cada una de las lenguas inmersas en este trabajo, luego se convirtieron los archivos que se
encontraban en formato .pdf y .doc a .txt, lo cual fue un proceso que suministró datos como
el número de palabras del corpus, párrafos, y clasificación en orden alfabético de posibles
candidatos a término.
62
6.3 Construcción del árbol temático
Para construir el árbol temático se tuvo como base la Tabla Basic Features and Attributes
of Full BRT propuesta por Steinert P., Arana A., Balladares X. et al. (2007:6), de la cual se
tomaron tanto los nombres de los campos de acción del sistema de transporte masivo
(primera columna) como los sub-campos.
Tabla 3. Basic Features and Attributes of Full BRT
Fuente: Transit Cooperative Research Program, Project A-23, 2001 , en Bus Rapid Transit
a Handbook for Partners, Steinert P., Arana A. Balladares X. et al. (2007: 6)
63
Se decidió adoptar dicho modelo para ambas lenguas consultando previamente con los
expertos. Se consideró útil su inclusión porque ayudó a delimitar de forma concreta las
áreas para el desarrollo de esta investigación y permitió la agrupación de los términos de
manera apropiada según el sub-campo al que pertenecían.
El árbol temático que se presenta a continuación se elaboró ubicando las áreas de manera
lineal, teniendo en cuenta que todas tienen el mismo nivel de relevancia en la estructura
operativa del transporte masivo en autobuses.
64
Stat
ion
s V
eh
icle
s Se
rvic
e R
ou
te S
tru
ctu
re
Fare
Co
llect
ion
T
ech
nolo
gy
R
un
nin
g W
ay
Fig
ura
12. B
asic
Fea
ture
s an
d
Att
ribute
s of
Full
BR
T
Fu
ente
: el
abo
raci
on p
ropia
adap
tad
a
de
Bus
Rap
id T
ransi
t a
Han
dbook
for
Par
tner
s (2
007)
65
Fig
ura
13.C
arac
terí
stic
as B
ásic
as
y A
trib
uto
s de
Buse
s de
Tra
nsi
to
Ráp
ido
Fu
ente
: E
labora
cion p
ropia
adap
tada
de
Bus
Rap
id T
ransi
t a
Han
dbook f
or
Par
tner
s (2
007)
Co
rred
or
vial
Es
taci
on
es
Ve
híc
ulo
s Se
rvic
io
Estr
uct
ura
de
Ru
tas
R
eca
ud
o
Tecn
olo
gía
66
6.4 Vaciado y depuración de unidades terminológicas
Se realizó el correspondiente vaciado terminológico mediante el programa AntConc, el cual
arrojó un total de 628.082 palabras de los documentos en inglés que luego se sometieron a
un proceso de depuración, eliminando aspectos como conectores, palabras sin relación con
el campo del transporte, artículos, conjunciones, entre otros. Como resultado de esto se
produjo una lista de 890 posibles unidades terminológicas, en una depuración posterior el
listado quedó conformado por 133 términos. (Ver Anexo 3)
En el proceso de rastreo terminológico se tuvieron en cuenta criterios como la frecuencia de
aparición, la presencia de definición en textos, la consulta en diccionarios y bases de datos
terminológicos y la consulta a expertos para determinar cuáles de estas unidades léxicas
podrían efectivamente unidades terminológicas.
6.5 CRITERIOS DE SELECCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS
6.5.1 Por frecuencia
Es decir, la cantidad de veces que se repetía una palabra en la lista resultante del
procesamiento de los documentos en el programa AntConc. Este criterio no es absoluto,
puesto que no todas las unidades terminológicas se repitieron con mucha frecuencia y otras
unidades léxicas de alta frecuencia eran artículos, conjunciones, conectores, entre otros.
67
Sin embargo, se dio la particularidad que en el idioma inglés se presentó una mayor
cantidad de repeticiones, mientras que en español ocurría lo mismo, pero en menor
cantidad.
Figura 14. Frecuencia de una unidad terminológica
6.5.2 Por definición
Se tuvieron en cuenta los términos que guardasen una relación directa o próxima con el
campo de especialidad. Para ello, se tomaron como base los criterios referentes a que las
definiciones se adecuaran a las normas formales de construcción de definiciones. (P. 23-26)
68
El programa de rastreo terminológico AntConc permitió observar el contexto de cada
unidad para determinar mediante el mismo las unidades terminológicas que tenían
definición. Este programa también permite ubicar el contexto o apartado en el cual se
encuentra la unidad terminológica que será objeto de análisis.
Figura 15. Definición de la unidad terminológica capacity
6.5.3 Por consulta a expertos
La lista depurada de términos en inglés se le presentó a los expertos, mediante la aplicación
de una encuesta para la validación de su naturaleza terminológica y equivalencia (Ver
Anexo 3). En este proceso el experto sugirió equivalencia a 38 términos a los que no se les
69
encontró equivalencia, así mismo realizó correcciones a 8 de ellos. Por ejemplo, en la Tabla
4 se puede apreciar algunas equivalencias sugeridas por expertos.
Tabla 4 Equivalencias sugeridas por expertos
Termino Sugerencia o corrección
Passanger transfer integración
Slant Kerb Cinta polaris o bordillo
Inspector Supervisor
Running time Tiempo de recorrido
Transfer time Tiempo de integración
Express bus Bus expreso
Fare-prepaid Pago previo
Running way segregation Separación de la vía de recorrido
Para el corpus en español se realizó el mismo proceso, solo que en este caso el número total
de palabras fue menor 533.425, el cual luego de la correspondiente depuración arrojó un
número de 248 posibles unidades terminológicas que, luego de una posterior revisión y
depuración, fue de 79 términos.
La lista depurada de términos en español también se le presentó a los expertos mediante la
aplicación de una encuesta para la validación de su naturaleza terminológica y equivalencia
(Ver Anexo 4). De este proceso el total de los términos antes mencionados fueron
confirmados como pertenecientes al campo del transporte masivo.
La última fase fue el proceso de armonización o cotejo entre las listas en inglés y español
para finalmente llegar a adoptar una lista definitiva. Esto se realizó teniendo como criterio
la afinidad, pertinencia y que el término tuviera equivalencia en la lengua de destino. Este
ejercicio arrojó un total de 133 unidades terminológicas. (Ver Anexo 5)
70
6.5.4 Consulta en diccionarios y bases de datos terminológica
Para la búsqueda de equivalencias de algunos términos se consultaron entre otros, el
Glosario Técnico en Ingeniería de Transporte1el Manual de Convivencia del SITM-MIO, y
el Glosario de Tránsito de la compañía Valley Metro.
Cabe señalar que en la lista final se incluyeron términos que, si bien hacen parte del
transporte masivo y se utilizan en inglés, no se utilizan en el contexto colombiano o no
existe la equivalencia en español. Esto debido a que no existe una armonización
terminológica universal en este campo y cada país utiliza los que considera pertinentes,
acorde a su necesidad y características.
1 Corporación Peruana de Ingenieros de Transporte. Glosario Técnico en Ingeniería de Transporte (Términos
de Transporte y Transito). Recuperado de https://es.scribd.com/doc/71491494/Glosario-Tecnico-en-Ing-Transporte. (Webgrafía)
71
Tabla 5. Total de unidades terminológicas resultantes
Inglés Español
Corpus/Total palabras 628.082 533.425
Después de la
depuración
890 248
Lista definitiva 133 79
6.6 Ficha terminológica
Respecto a este aspecto que es parte del resultado final de esta investigación, González
(2015) afirma que ―para subir la información de las unidades terminológicas a la base de
datos terminológica con el gestor terminológico Traduterm es necesario crear una ficha
terminológica de cada una‖. Para este fin, se utilizó el modelo que provee el gestor y que
posibilita crear los atributos de cada ficha según los requiera el autor.
Así mismo, González cita a Pavel y Nolet (2002) en este sentido al afirmar que, la ficha
terminológica es un modelo de presentación de datos que reúne en distintos campos toda la
información disponible relativa a un concepto especializado (términos y marcas de uso,
pruebas textuales, campos temáticos, lenguas, etc.).
Los campos o atributos de cada ficha terminológica ayudan a la comprensión de las
unidades terminológicas, dado que se pueden clasificar dependiendo de su definición, su
categoría gramatical, el campo de aplicación, etc., dependiendo del campo o subcampo al
que pertenezcan.
72
A continuación, se presentan los atributos escogidos para las fichas terminológicas de la
presente investigación.
Atributos:
Terminological Unit Unidad terminológica
Definition Definición
Source Fuente
Equivalencia en español Equivalencia en inglés
7 ANÁLISIS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS
7.1 Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas
Para la distribución de las unidades terminológicas, se tuvieron en cuenta el modelo de
categorías propuesto por Steinert P., Arana A., Balladares X. et al. (2007:6) además del
perfil, características y adecuación de los términos que podrían pertenecer a cada una de
ellas. A continuación, se presenta la tabla con el número de UT clasificadas en cada área y
algunos ejemplos:
73
Tabla 6. Distribución de las unidades terminológicas por áreas temáticas
Área Cantidad de unidades
terminológicas
Ejemplos
Running way (Corredor vial) 11 Corredor troncal (trunk
corridor), carril exclusivo
abierto (open bus way) etc.
Stations (Estaciones) 19 Estación (station), bus stop
(paradero), puntos de paradas
(stop points) etc.
Vehicles (vehículos) 44 Autobus articulado (articulated
bus), autobús alimentador
(feeder bus), etc.
Service (servicio) 24 Demand (demanda), Direct
service (servicio
directa),Feeder services (rutas
alimentadoras) etc
Route strucure (Estructura de
rutas)
10 Servicio directo (direct
service), nivel de servicio
(level of service) etc.
Fare collection (sistema de
recaudo)
13 Costumer fare (tarifa para el
usuario), Collection system
(sistema de recaudo)
collector(s) (recaudador(es)
Intelligent transportation
systems and technology
(sistemas de transporte
inteligente y tecnología)
17 Localization system (sistema
de localización), Logic unit
(unidad lógica), No-contact
smart card (tisc) (tarjeta
inteligente sin contacto)
74
7.2 ANÁLISIS DE EQUIVALENCIAS
En el presente trabajo se analizaron los tipos de equivalencia de las unidades
terminológicas resultantes del correspondiente vaciado de los corpus en español e inglés y
de la armonización terminológica, a partir de la clasificación de equivalencias propuesta
por Arntz y Picht (1995).
A continuación, se presenta la Tabla 6 con los tipos de equivalencia que resultaron entre las
UT en inglés y UT en español.
Tabla 7. Total de unidades terminológicas por tipo de equivalencia
Tipo de equivalencia
Total UT: 136
Unidades terminológicas resultantes
plena 43
parcial (intersección conceptual) 27
parcial (inclusión conceptual) 28
nula 38
Para el análisis de equivalencia de términos en inglés y español se tuvo en cuenta el tipo de
definición y la estructura clásica de la definición (Definiendum = Genus + Differentiae)2.
La equivalencia conceptual se analiza entre las definiciones, porque el concepto se expresa
a través de estas, es decir que se comparan las definiciones del mismo término en dos
lenguas. La definición se divide en concepto genérico y características distintivas, entonces
2Definiendum es el concepto que queremos definir; genus es el concepto genérico o descriptor
del que el definiendum hereda las características; y differentiae son las características que lo distinguen
del resto de conceptos englobados en la extensión del descriptor.
75
se comparan los conceptos genéricos y sus características distintivas y en la medida en que
estos coincidan o no, se establece el grado de equivalencia.
7.2.1 Equivalencia conceptual plena
Según Arntz y Picht (1995), dos términos se consideran equivalentes cuando coinciden
todas y cada una de sus características, es decir, cuando hay identidad conceptual. A esta
definición de equivalencia plena se puede añadir que el concepto genérico (Genus) en las
definiciones de los términos también debe ser el mismo. (Comunicación personal Kostina
I.)
Tabla 8 Ejemplo 1 equivalencia conceptual plena
Definiendum Equivalencia
Plena
Genus(concepto
genérico)
Diferentiae(característica
distintiva)
In: Direct
service
=
service C1 directly links origins and
destinations
C2 without the need for
feeder transfers
C3 involves operating both on
and off an exclusive busway
Es: Servicio
directo
servicio C1vincula orígenes y destino
directamente
C2 sin la necesidad de
transferencias de
alimentadores
C3 involucra operar tanto
dentro como fuera de un carril
exclusivo.
76
En el ejemplo 1, en las definiciones de ambos términos, direct service en inglés y servicio
directo en español, el significado de sus respectivos conceptos genéricos coincide
(service/servicio), así como la cantidad y el contenido de las características distintivas de
los mismos.
En las dos definiciones se puede observar que el común denominador semántico es la
descripción de la operación que realiza un bus del sistema de transporte a lo largo de una
ruta. Específicamente hace mención a: la longitud de la ruta (C1) directly links origins and
destinations, actividades complementarias de transporte realizadas por el pasajero (C2)
without the need for feeder transfers y vías de recorrido utilizadas (C3) involves operating
both on and off an exclusive busway.
En español, se refiere a la longitud de la ruta (C1) vincula orígenes y destino directamente,
actividades complementarias de transporte realizadas por el pasajero (C2) sin la necesidad
de transferencias de alimentadores, y vías de recorrido utilizadas (C3) involucra operar
tanto dentro como fuera de un carril exclusivo. La comprensión del concepto servicio
directo es clara y sin lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo tanto, se presenta una
equivalencia conceptual plena entre las definiciones del término direct service/servicio
directo en dos lenguas.
Fuente características: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit
Planning Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.
77
Tabla 9 Ejemplo 2 equivalencia conceptual plena
Definiendum Equivalencia
Plena
Genus(concepto
genérico)
Diferentiae(característica
distintiva)
In: Trunk-
feeder service
=
Service by buses C1 operate only in exclusive
busways
C2 complemented by feeder
service to trunk stations or
terminals.
Es: Servicio
tronco-
alimentado
Servicio por buses C1 operan solamente en
carriles exclusivos
C2 complementado por
servicios de alimentación a
las estaciones troncales o
terminales
En el ejemplo 2, en las definiciones de los términos trunk-feeder service en inglés y
servicio tronco-alimentado en español, comparten el mismo significado de sus respectivos
conceptos genéricos (Service by buses/ Servicio por buses), así como la cantidad y el
contenido de las características distintivas de los mismos.
Ambas se refieren a una de las formas como se puede estructurar un sistema de transporte
masivo terrestre. Puntualmente se refieren a: el tipo de vía que utilizan (C1) operate only in
exclusive busways, y las otras actividades complementarias que hacen parte de este sistema
(C2) complemented by feeder service to trunk stations or terminals.
En español se hace mención del tipo de vía que utilizan (C1) operan solamente en carriles
exclusivos, las otras actividades complementarias que hacen parte de este sistema (C2)
complementado por servicios de alimentación a las estaciones troncales o terminales.
78
En este sentido, la comprensión del concepto servicio tronco-alimentado es clara y sin
lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo tanto, se presenta una equivalencia
conceptual plena entre las definiciones del término trunk-feeder service /servicio tronco-
alimentado en dos lenguas.
Fuente características: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit
Planning Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.
Tabla 10 Ejemplo 3 equivalencia conceptual plena
Definiendum Equivalencia
Plena
Genus (concepto
genérico)
Diferentiae (características
distintivas)
In: dispatcher
=
individual
C1 assigns buses to runs
C2makes up work assignment
to fill runs
C3 directs the operators
C4 maintains a constant
awareness of status of the
operation
Es: despachador
individuo
C1 asignar viajes a los
autobúses
C2 coordinar las rutas
C3 dirige a los choferes
C4 mantiene un seguimiento
constante de las operaciones
del servicio
79
En el ejemplo 3, en las definiciones de los términos dispatcher en inglés y despachador en
español, el significado de sus respectivos conceptos genéricos coincide
(individual/individuo), así como la cantidad y el contenido de las características distintivas
de los mismos.
En líneas generales se refieren a la descripción de la actividad que realiza la persona
encargada de coordinar los vehículos del sistema. En un sentido estricto hace mención a la
adjudicación de la tarea (C1) assigns buses to runs, organización de las rutas (C2), makes
up work assignment to fill runs, orientación del personal a cargo (C3), directs the
operators, actividad desempeñada en tiempo real (C4), maintains a constant awareness of
status of the operation.
En español hace referencia a la adjudicación de la tarea (C1) asignar viajes a los autobuses,
organización de las rutas (C2) coordinar las rutas, orientación del personal a cargo (C3)
dirige a los choferes, actividad desempeñada en tiempo real (C4) mantiene un seguimiento
constante de las operaciones del servicio.
La comprensión del concepto es clara y sin lugar a ambigüedades en ambas lenguas, por lo
tanto, se presenta una equivalencia conceptual plena entre las definiciones del término
dispatcher /despachador en las dos lenguas.
Fuente características: Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. 2013 Transit
Capacity and Quality of Service Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity).
80
7.2.2 Equivalencia conceptual por intersección
La equivalencia por intersección se da cuando el conjunto de intersección, es decir, la
concordancia de las características de los términos en dos lenguas es grande, de modo, que
se puede considerarlos equivalentes y los conceptos genéricos (Genus) en las definiciones
de los términos están en relación subordinada. (Comunicación personal Kostina I.)
Tabla 11 Ejemplo (4) equivalencia conceptual por intersección
Definiendum Equivalencia
por
Intersección
Genus(concepto
genérico)
Diferentiae(característica
distintiva)
In: articulated
bus
=
bus C1 composed of two vehicle
sections.
C2 connected by an
articulated joint.
Es: bus
articulado
vehículo C1 de dos cuerpos
C2 cuenta con una capacidad
entre 140 y 160 pasajeros.
En el ejemplo 4, en las definiciones del término bus articulado en español y articulated bus
en inglés los conceptos genéricos son vehículo y bus, respectivamente, el término bus es
más específico que el término vehículo que es más general, es decir que hay una relación de
subordinación entre ellos, el bus es el tipo de vehículo. Por otro lado, la definición en
español tiene dos características distintivas que subrayan la estructura de autobús (C1) de
dos cuerpos e indican el número de pasajeros que puede transportar (C2) capacidad entre
140 y 160 pasajeros, mientras que la definición en inglés, aunque tenga también dos
características distintivas, ambas no coinciden totalmente con las de otra lengua.
81
La primera que se refiere a la estructura de autobús (C1) two vehicle sections coincide con
la (C1) en español pero la segunda referida a la unión (C2) connected by an articulated
joint no coincide con la (C2) en español que hace referencia a la capacidad transportadora
de pasajeros. La comprensión del concepto bus articulado en ambas lenguas se altera
ligeramente, pero las características se complementan unas a otras, por lo tanto, se puede
hablar de una equivalencia de intersección conceptual entre las definiciones de términos en
ambas lenguas.
Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of
Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department
of Transportation Washington DC. USA.
Tabla 12 Ejemplo (5) equivalencia conceptual por intersección
Definiendum Equivalencia
por
intersección
Genus (concepto
genérico)
Diferentiae (características
distintivas)
In:logic unit
x
equipment C1 which must be installed
in the trunk buses
C2 for its location, control,
regulation and
communication with the
control centre.
Es: módulo
electrónico de
monitoreo de
operación del
autobús
computador
C1 que forma parte de la
solución del autobús que se
requiere para operar en el
sistema MIO
82
En el ejemplo 5, en las definiciones del término módulo electrónico de monitoreo de
operación del autobús en español y logic unit en inglés los conceptos genéricos son
computador y equipment respectivamente, el término computador es más específico que el
término equipment que es más general, es decir que hay una relación de subordinación
entre ellos, el computador es un tipo de equipo. Por otro lado, la definición en español tiene
una característica distintiva que indica el lugar de ubicación (C1) que forma parte de la
solución del autobús que se requiere para operar en el sistema MIO, mientras que la
definición en inglés, tiene dos características distintivas.
La primera que se refiere al lugar de ubicación (C1) which must be installed in the trunk
buses que coincide con la (C1) en español, pero la segunda referida al proposito (C2) for its
location, control, regulation and communication with the control centre, aunque no
encuentra correspondencia alguna con otra característica ya que no la hay, sí se puede
constatar de manera implícita en el definiendum, o sea, en el nombre del término que hace
alusión al propósito del equipo. La comprensión del concepto módulo electrónico de
monitoreo de operación del autobús en ambas lenguas se altera ligeramente, pero las
características se complementan unas a otras, por lo tanto, se puede hablar de una
equivalencia de intersección conceptual entre las definiciones de términos en ambas
lenguas.
Fuente características: Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de
comunicaciones Metrocali S.A. Cali, Colombia.
83
Tabla 13 Ejemplo 6 equivalencia conceptual por intersección
Definiendum Equivalencia
por
intersección
Genus (concepto
genérico)
Diferentiae (características
distintivas)
In:stops
x
head integration
stations or
intermediate
integration stations
C1 where trunk buses are
obliged to stop according to
the service plan and in
development of the
operation.
Es:puntos de
parada
Estaciones y
cobertizos
C1 en los que los Autobuses
del Sistema, se encuentran
obligados a detenerse
conforme a la planeación de
los servicios y en el
desarrollo de la operación.
En el ejemplo 6, en las definiciones del término puntos de parada en español y stops en
inglés los conceptos genéricos son estaciones y cobertizos, y head integration stations or
intermediate integration stations respectivamente. El término head integration stations or
intermediate integration stations es más específico que el término estaciones y cobertizos
que es más general, ya que en el sistema de transporte masivo existen distintos tipos de
estaciones, es decir que hay una relación de subordinación entre ellos, head integration
stations or intermediate integration stations es el tipo de estación. Además, el concepto
genérico en inglés presenta la variación denominativa expresada por términos head
integration stations or intermediate integration stations que describen tipos de estaciones
que existen. El concepto genérico en español se denomina por dos términos estaciones y
cobertizos para indicar no sólo un lugar (estaciones) pero también una estructura distintiva
de este lugar (cobertizos).
84
Por otro lado, la definición en español posee una característica distintiva que indica la
actividad o propósito para el que está destinada esta estructura (C1) en los que los
Autobuses del Sistema se encuentran obligados a detenerse conforme a la planeación de
los servicios y en el desarrollo de la operación. A su vez, la definición en inglés, tiene
también una sola característica distintiva que hace referencia a la actividad o propósito.
(C1) where trunk buses are obliged to stop in according to the service plan and in
development of the operation.
Fuente características: Transmilenio S.A. (2002) Concession contract for urban mass
transport public services. Bogotá, Colombia.
7.2.3 Equivalencia conceptual por inclusión
En la equivalencia por inclusión el concepto A está contenido en el concepto B, es decir,
los conceptos genéricos (Genus) en las definiciones de los términos en dos lenguas están en
relación partitiva. (Comunicación personal Kostina I.) Además, el concepto B incluye una o
varias características adicionales.
Tabla 14 Ejemplo 7 equivalencia conceptual por inclusión
Definiendum Equivalencia
Inclusión
Genus(concepto
genérico)
Diferentiae(característica
distintiva)
In: station
Location C1 where passengers board
and alight the vehicle.
Es: estación
> Puntos físicos C1 de ascenso y descenso de
pasajeros a lo largo de
corredores Troncales.
C2 con una altura de
plataforma de 90 cm2
con
respecto a la superficie de
rodaje del carril exclusivo.
85
En el ejemplo 7, en las definiciones del término station en inglés y estación en español los
conceptos genéricos son location y puntos físicos respectivamente. Aunque ambos guardan
la misma esencia en su significado, el concepto genérico location en inglés es más genérico
y el concepto genérico puntos físicos en español es más específico porque en un lugar
puede haber varios puntos físicos. Es decir, se establece una relación partitiva entre
location y puntos físicos porque los puntos físicos hacen parte de un lugar.
En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que pone de
manifiesto la destinación del lugar (C1) where passengers board and alight the vehicle. En
español, por su parte, se destaca una característica en relación con la destinación del lugar y
la ubicación (C1) de ascenso y descenso de pasajeros, a lo largo de corredores troncales,
que coincide en parte con la C1 en inglés y otra característica que no se menciona en inglés,
relacionada con la medida de uno de sus elementos que conforman su estructura (C2) con
una altura de plataforma de 90 cm3.
A pesar de esto, el concepto resulta comprensible
puesto que las características se complementan y podemos hablar de una equivalencia por
inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo término en dos lenguas.
Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of
Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department
of Transportation Washington DC. USA.
86
Tabla 15 Ejemplo 8 equivalencia conceptual por inclusión
Definiendum Equivalencia
por
inclusión
Genus (concepto
genérico)
Diferentiae (características
distintivas)
In: Station access
Means of linking
C1stations with adjacent
communities in order to draw
passengers from their market
area.
Es: Accesos a
estaciones
> Puentes, andenes,
pasos a desnivel
C1que facilitan el ingreso de
los usuarios a las estaciones y
terminales del sistema.
En (8), en las definiciones del término station access en inglés y acceso a estaciones en
español los conceptos genéricos son means of linking y puentes, andenes, pasos a desnivel
respectivamente. Aunque ambos guardan esencia en su significado, el concepto genérico
means of linking en inglés es más genérico y el concepto genérico puentes, andenes, pasos
a desnivelen español es más específico debido a que dentro de la infraestructura disponible
para el uso de los peatones o usuarios, estas clases de construcciones hacen parte de ellos.
En ese sentido, se establece una relación partitiva entre means of linking y puentes,
andenes, pasos a desnivel.
En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que se refiere
al objetivo de la construcción (C1) of linking stations with adjacent communities in order to
draw passengers from their market area. En español, por su parte, se señala una característica
al objetivo de la construcción (C1) que facilitan el ingreso de los usuarios a las estaciones y
terminales del sistema. La cual coincide en parte con la C1 en inglés puesto que, a diferencia
87
de esta última incluye los lugares de destino. A pesar de esto, el concepto resulta
comprensible puesto que las características se complementan y podemos hablar de una
equivalencia por inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo término en dos
lenguas.
Fuente características: Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of
Bus Rapid Transit for Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department
of Transportation Washington DC. USA.
Tabla 16 Ejemplo 9 equivalencia conceptual por inclusión
Definiendum Equivalencia
por
inclusión
Genus (concepto
genérico)
Diferentiae (características
distintivas)
In: Headway
Length of time C1 that elapses between
vehicle arrivals at a stop or
station.
Es: Frecuencia
de vehículo
> Tiempo C1 que pasa entre las
llegadas de vehículos en una
parada o estación.
En el ejemplo 9, en las definiciones del término headway en inglés y frecuencia de vehículo
en español los conceptos genéricos son length of time y tiempo respectivamente. Aunque
ambos guardan la misma esencia en su significado, el concepto genérico length of time es
más específico y el concepto tiempo es más genérico, porque este último puede estar
constituido por distintas franjas. En ese sentido, se establece una relación partitiva entre
tiempo y length of time.
88
En cuanto a la definición, en inglés se menciona una característica distintiva que se refieren
a la descripción de la actividad (C1) that elapses between vehicle arrivals at a stop or
station. En español, por su parte, señala de igual forma la descripción de la actividad (C1)
que pasa entre las llegadas de vehículos en una parada o estación. En términos generales,
el concepto resulta comprensible puesto que las características se complementan y podemos
hablar de una equivalencia por inclusión conceptual entre las definiciones de un mismo
término en dos lenguas.
Fuente definición: Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning
Guide. Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA.
En conclusión, las unidades terminológicas en el campo del transporte masivo en autobuses
pueden clasificarse teniendo en cuenta las características del término, su estructura y
definición; lo cual permite establecer el tipo de equivalencias conceptual apropiada para
cada caso en particular.
89
8 CONCLUSIONES
Luego de finalizar el presente trabajo y de cumplir a cabalidad con los objetivos
concluimos que:
La implementación y desarrollo de las etapas que componen el modelo
metodológico del trabajo sistemático plurilingüe propuesto por Cabré (1993)
(bilingüe para este caso en particular) permitió la elaboración de un glosario en
inglés y español de los términos de un sistema integrado de transporte masivo en
autobuses.
Realizar una clasificación por áreas partiendo de la elaboración de un árbol
temático, facilitó la organización de manera adecuada las unidades terminológicas
según su perfil, teniendo como base los textos que sirvieron para conformar el
corpus de trabajo y la asesoría de los expertos en el campo.
Mediante el uso de programas electrónicos como Antconc y TexStat se pudieron
identificar las unidades terminológicas pertenecientes al campo del sistema de
transporte masivo en autobuses.
La equivalencia conceptual entre términos se busca mediante el análisis de
definiciones, puesto que el concepto se expresa a través de las definiciones.
90
Para establecer el tipo de equivalencia conceptual entre términos, es necesario
identificar el concepto genérico en las definiciones de términos en dos lenguas.
No todos los términos en una lengua tienen términos equivalentes en otra lengua,
por esto existen vacíos terminológicos en el campo de Sistema Masivo de
Transporte Rápido en Autobuses tanto en español como en inglés.
Por otro lado, el aporte de este trabajo a mi formación profesional como docente de lenguas
extranjeras permitió profundizar mis conocimientos en lo referente al trabajo terminológico
sistemático en dos lenguas, español e inglés, y puso de manifiesto la necesidad y anhelo
personal de incursionar en un campo afín como la terminología multilingüe, lo cual me
permitirá diversificar y ampliar el abanico de oportunidades para incursionar en otras
disciplinas ligadas al estudio y enseñanza de las lenguas extranjeras.
91
9 RECOMENDACIONES
Para la realización de futuros trabajos en el campo de la terminología, y puntualmente en lo
referente a la equivalencia conceptual recomendamos:
Cerciorarse de que existe el material bibliográfico suficiente en ambas lenguas, en
relación con la amplitud terminológica y pertinencia temática, de modo que sirva
para la construcción de un corpus apropiado.
Definir desde el inicio los programas informáticos que se van a utilizar para el
análisis y procesamiento de los documentos.
Apoyarse en bases de datos y glosarios terminológicos especializados en el área a
trabajar, así como en personal experto en la materia.
Determinar el modelo teórico para el desarrollo de la metodología del trabajo
terminológico sistemático.
92
10 BIBLIOGRAFÍA
Arntz, R., & Picht, H. (1995) Introducción a la terminología. Madrid: Fundación German
Sánchez Ruipérez. Pirámide
Antury, J., & Barbosa, Y. (2012) Elaboración de un glosario terminológico en el área de
diseño instruccional de la didáctica de lenguas extranjeras. Cali, Colombia: Universidad
del Valle
Cabré, M. T. (1998) Terminology: theory, methods, and applications. John Benjamins,
Amsterdam: Publishing Company.
Cabré, M. T. (1993) La Terminología: Teoría, Metodología y Aplicaciones. España:
Editorial Antártida,
Cabré, M. T. (1999) La Terminología: Representación y Comunicación. Institut
Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T., & Estopá, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado,
caracterización y topología. En M. T. Cabré, & C. Bach, Coneixement, llenguatge i
discurs especialitzat (págs. 69-94). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
García, G., & García, Y. V. (2004) Manual de Documentación y Terminología para la
Traducción Especializada. Madrid: Arco Libros, pp. 556
González, A. (2015) Creación de una base de datos terminológica en inglés con
equivalencias en español sobre iluminación de escenarios. Cali, Colombia: Universidad
del Valle.
Lozano, D., & Romero, A. (2008) Diseño de un glosario de términos en el área de
didáctica de las lenguas extranjeras para estudiantes de licenciatura en lenguas
extranjeras de la universidad del valle. Cali, Colombia: Universidad del Valle.
López, E., & Cortés, F. (2001) Glosario de términos específicos en las áreas de
alojamiento, salud, educación y emigración para estudiantes de lenguas modernas que
desean realizar un postgrado en Inglaterra. Cali, Colombia: Universidad del Valle
93
Nomdedeu, A. (2004) Terminología del futbol y diccionarios: elaboración de un
diccionario de especialidad para el gran público. Barcelona, España: Universidad
Autónoma de Barcelona
Pavel, S., & Nolet, D. (2002). Manual de Terminología. Canadá: Ministerio de obras y
servicios gubernamentales de Canadá.
Rodríguez, E. (2004) Terminología y Traducción. Gestión de la terminología en la
traducción de textos especializados.Unidad de Artes gráficas. Facultad de Humanidades.
Universidad del valle, Cali, Colombia: Universidad Del Valle
Ríos, G., (1995) Semántica léxica de un grupo profesional en Cali. Los conductores de bus.
Cali, Colombia: Universidad Del Valle
Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam
/Philadelphia: John Benjamins. (Trad. Curso práctico sobre el procesamiento de la
terminología. Ed. Fundación German Sánchez Ruipérez)
Sager, J.C., (1993) Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid:
Pirámide
Sánchez, A. et al (1995) Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos,
metodología y análisis, Madrid: Cumbre.
Torruella, J., & Llisterri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. En J. Blecua, G.
Claveria, C. Sánchez, & J. Torruella, Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. (págs.
45-77). Barcelona: Editorial Milenio.
Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.
Cali, Colombia.
Metrocali S.A. (s.f.) Contrato de concesiones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.
Cali, Colombia.
94
10. 1 WEBGRAFÍA
Becerra, N.,(2014) La variación denominativa en la producción de textos académicos:
elementos para la elaboración de un diccionario pedagógico de psicología. Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso, Chile. Recuperado de http://www.varterm.org/wp-
content/uploads/2014/04/tesis_becerra_2014.pdf
BRT Rio (Logo). 2016. Recuperado de http://www.brtrio.com/
Corporación Peruana de Ingenieros de Transporte. Glosario Técnico en Ingeniería de
Transporte, Términos Transporte y Transito (2010).Recuperado de
https://es.scribd.com/doc/71491494/Glosario-Tecnico-en-Ing-Transporte
Diaz, B. Roderick., Chang, Mark, et al. (2004) Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-
Making. Federal Transit Administration U.S. Department of Transportation Washington DC. USA.
Recuperado de http://www.nbrti.org/docs/pdf/Characteristics_BRT_Decision-Making.pdf
Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. (2013) Transit Capacity and Quality of Service
Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity). Transportation Research Board
Washington, D.C. USA. Recuperado de http://www.trb.org/Main/Blurbs/169437.aspx
Santamaría, (s.f.) La terminología y los términos. Grupo EPA. Recuperado de:
rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12767/1/TERM-TEMA3.ppt
Santa Clara Valley Transportation Authority, (2007) Bus Rapid Transit Service Design
Guidelines.West Santa Clara Street San Jose, CA. Recuperado de
http://www.vta.org/projects-and-programs/programs/transit-sustainability-policy-
tsphttp://www.vta.org/sfc/servlet.shepherd/version/download/068A0000001Fcg2
Steinert P., Arana A. Balladares X. et al. (2007: 6) Bus Rapid Transit a Handbook for
Partners. California Department of Transportation (Caltrans). Recuperado de
95
Transmilenio S.A. (1999) Contrato de concesión. Bogotá, Colombia. Recuperado de
http://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/library/transmilenio-fase-i-contrato-
ppp-para-sistema-p%C3%BAblico-terrestre-automotor-urbano-masivo
Transmilenio S.A.(2002) Concession contract for urban mass transport public services.
Bogotá, Colombia. Recuperado de
https://www.google.com.co/?gfe_rd=cr&ei=fTgoV7GgAdK2mQGeu6n4DA#q=concession
+contract+sample+transit+mass
Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning Guide. Institute for
Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de
https://www.itdp.org/wp-content/uploads/2014/07/Bus-Rapid-Transit-Guide-Complete-
Guide.pdf
Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2010). Guía de planificación de Sistemas BRT.
Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de
http://mexico.itdp.org/documentos/guia-de-planificacion-de-sistemas-brt/
96
ANEXO 1 CODIFICACIÓN Y SÍNTESIS DE TEXTOS EN INGLÉS
Text synthesis n°001
Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2007) Bus Rapid Transit Planning Guide. Institute for
Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de
https://www.itdp.org/wp-content/uploads/2014/07/Bus-Rapid-Transit-Guide-Complete-
Guide.pdf( Marzo 3, 2014)
Topics
This planning Guide provides an overview of the BRT concept, including its definition and
historical development. It also proceeds to give a step-by-step of the BRT planning process.
The Planning Guide encompasses six major components in BRT planning as follow:
a) Project preparation (Project initiation, public transport technologies, project set-up,
demand analysis, corridor selection, and communications.)
b) Operational Design (Network and service design, system capacity and speed,
intersections and signal control, customer service)
c) Physical Design (Infrastructure, technology)
d) Integration (Modal integration, TDM and land- use integration)
e) Business Plan (Business and institutional structure, operational cost and fares, Financing
and marketing)
f) Evaluation and Implementation (Evaluation, Implementation plan)
In total, there are 20 different chapters covering a comprehensive set of planning issues
including communications, demand analysis, operational planning, customer service,
infrastructure, modal integration, vehicle and fare collection technology, institutional
structures, costing, financing, marketing, evaluation, contracting, and construction
planning.
97
Text synthesis n°002
Diaz, B. Roderick., Chang, Mark et al. (2004) Characteristics of Bus Rapid Transit for
Decision-Making. Federal Transit Administration U.S. Department of Transportation
Washington DC. USA. Recuperado de
http://www.nbrti.org/docs/pdf/Characteristics_BRT_Decision-Making.pdf
Topics
a) The Need for and Purpose of Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-Making.
b) Major elements of brt (Running Way, Stations, Vehicles, Fare Collection, Intelligent
Transportation Systems (ITS), Service and Operating Plans, Integration of BRT Elements
Into BRT Systems)
c) BRT elements and system performance (Travel Time, Reliability, Identity and Image,
Safety and Security, Capacity)
d) BRT system benefits (Higher Ridership, Capital Cost Effectiveness, Operating Cost
Efficiency, Transit-Supportive Land Development, Environmental Quality)
e) Conclusions and summary (Summary of BRT Experience, Sustaining the
Characteristics of Bus Rapid Transit for Decision-Making Report, Closing Remarks
Summary: This reference was prepared for the Office of Research, Demonstration and
Innovation of the Federal Transit Administration (FTA). The report is intended to support
evaluation of bus rapid transit concepts as one of many options during the initial project
planning and development. This report presents a comprehensive summary of applications
of BRT elements in the United States and in selected sites around the world. Information on
the first wave of BRT projects to be implemented in the United States is presented to show
the broad range of applications of key elements of BRT – running ways, stations, vehicles,
fare collection, intelligent transportation systems (ITS), and service and operating plans.
98
This report also presents performance of BRT systems and discusses how combinations of
BRT elements contribute to transit system performance, including reducing travel times,
improving reliability, providing identity and a quality image, improving safety and security,
and increasing capacity. Some important benefits of integrated BRT systems are presented,
including transportation system benefits (increasing ridership, and improving capital cost
effectiveness and operating efficiency) and community benefits (transit-supportive
development and environmental quality).
99
Text synthesis n°003
Santa Clara Valley Transportation Authority, (2007) Bus Rapid Transit Service Design
Guidelines.West Santa Clara Street San Jose, CA. Recuperado de
http://www.vta.org/projects-and-programs/programs/transit-sustainability-policy-
tsphttp://www.vta.org/sfc/servlet.shepherd/version/download/068A0000001Fcg2 (Marzo
4, 2014)
Topics
This Service Design Guideline, consist of 11 chapters and takes into account some aspects
of the BRT service, looking for a rapid, high quality, brand-distinguished bus service that
provides the same level of service as rail transit (in terms of frequency, capacity, quality,
and reliability).
Main items are the following:
a) Modal Overview (Developing two types of BRT, BRT 1is a premium level
service, with higher operating speeds, greater reliability, and fewer stops about local bus
service. )
BRT 2 (specialized or dedicated running ways, related infrastructure, high-capacity stations
with enhanced amenities for light or heavy rail lines, and passing lanes at stations to allow
vehicles.)
b) Planning and Implementation Process (A planning study to determine the feasibility
and structure, and identify the local commitments and necessary funding)
c) BRT Policies (This section identifies a set of performance standards needed to ensure
that routes and stations contribute to productive and efficient service.)
d) Transit Priority Elements (Transit priority elements, such as running ways, queue
jump lanes, transit signal priority, and regulatory signs)
100
e) BRT Route Design (takes into account operation on major arterials and corridors to
maintain consistently higher operating speeds and reliability.)
f) BRT Station Location (Specific station placement, Station usage forecasts, station
equipment and elements)
g) BRT Station and Facility Design (Station configuration, Station layout, Passenger
loading zones, Station design, amenities, and related facilities)
h) BRT Fare Collection Systems (On-Board Payment (Farebox), Hybrid Farebox/ Ticket
Machines, Proof-of- Payment (POP), Closed Fare System)
i) BRT Operating Plan (Route Type/Structure, Span of Service, Minimum Average
Operating Speed, Bus Station Spacing)
j) BRT Vehicle Characteristics (Floor Height, Seating Capacity, Seating + Standing
Capacity, Boarding/Alighting, On-Board Intelligent Transportation Systems (ITS))
101
Text synthesis n°004
Ryus, Paul, Kittelson & Associates, Inc. et al. 2013 Transit Capacity and Quality of
Service Manual—3rd Edition, Chapter 6 (Bus Transit Capacity). Transportation Research
Board washington, D.C. USA. Recuperado de
http://www.trb.org/Main/Blurbs/169437.aspx (Junio 7, 2015)
Topics
Chapter 6 of the Transit Capacity and Quality of Service Manual (TCQSM) presents
methods for calculating fixed-route bus capacity and speed for a variety of facility types,
and provides a summary of the current state of knowledge about factors influencing service
reliability.
• Section 2 provides bus-specific speed and capacity concepts, building upon the general
concepts information presented in Chapter 3, Operations Concepts. It also presents capacity
values suitable for planning analyses.
• Section 3 is an overview of transit preferential treatments (infrastructure improvements)
that can improve bus capacity, speed, reliability, or a combination of these.
• Section 4 describes operational tools available to transit agencies that can improve bus
capacity, speed, and reliability.
• Section 5 presents a computational procedure for estimating bus capacity.
• Section 6 presents a computational procedure for estimating average bus speeds.
• Section 7 describes current knowledge about the factors that affect bus reliability.
• Section 8 presents potential applications of this chapter's methods to a variety of
questions that transit agencies may face.
• Section 9 provides a comprehensive example of the calculations involved in performing
bus capacity and speed analyses.
102
Text synthesis n° 005
Transmilenio S.A. ( 2002) Concession contract for urban mass transport public services.
Bogotá, Colombia. Recuperado de
https://www.google.com.co/?gfe_rd=cr&ei=fTgoV7GgAdK2mQGeu6n4DA#q=concession
+contract+sample+transit+mass (Febrero 12, 2016)
Topics
Objetive: the objective of the contract is to assign a non-exclusive concession to the
Licensee for public automotive terrestrial mass transport service in the city of Bogota,
Colombia and its suburbs, through the Transmilenio System roads and related services at
the respective bus stations, which make part or will eventually make part of the
Transmilenio System.
Through this contract, the Licensee receives a concession of an assigned zone of
Transmilenio System infrastructure over which the Licensee commits a fleet of vehicles
and the required technical support to operate the system.
For this, the Licensee must contribute to the system a fleet of vehicles of its own property,
with particular characteristics, and commits to the operation and maintenance of such
vehicles. The vehicles remain property of the Licensee and are not included in the category
of goods that revert back to Transmilenio S.A. at the end of the contract.
Compensation of the Licensee: as compensation for its obligation under this contract, the
Licensee has a right to receive a share on the revenues of the Transmilenio System. The
share of each licensee is calculated based on the kilometers actually covered and the cost
per kilometer offered by the Licensee in its proposal, adjusted for various factors reflected
in the formulae to calculate the value of the share (ROTk) and the technical tariff of the
system.
Penalties and Incentives: the contract provides for the imposition of fines to Licensees that
default on certain obligations under the contract. The revenue from such fines is pooled in
103
an incentive fund, used in turn to provide incentives to those Licensees with the best
performance.
Term: the contract ends when the fleet of vehicles of the Licensee has reached an average
of 850,000 kilometers.
Reversion: at the end of the term of the contract, the Licensee must revert to Transmilenio,
S.A. the goods assigned to it under the concession and other goods deemed to be eligible
for reversion, without the need for compensation. The following are goods eligible for
reversion:
· The immovable goods given in concession and those that may have replaced or
substitutes such original goods, as well as those goods that may have been incorporated by
adhesion.
· Additions and improvements that the Licensee may have incorporated to the
operation lots given to it through concession.
· Documentation and manuals that the infrastructure equipment may have included.
104
ANEXO 2 SÍNTESIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL
Síntesis textual n°006
Wright, Lloyd., Hook, Walter et al. (2010). Guía de planificación de Sistemas BRT.
Institute for Transportation & Development Policy New York, NY USA. Recuperado de
http://mexico.itdp.org/documentos/guia-de-planificacion-de-sistemas-brt/
Descripción
La Guía de Planificación de Sistemas BRT detalla los pasos de las seis áreas principales
para desarrollar un sistema exitoso de BRT. Estas áreas de planificación incluyen:
1. Preparación del proyecto (Inicio del proyecto, Tecnologías de transporte público,
Organización inicial del proyecto, Análisis de la demanda, Selección de corredores,
Comunicaciones.)
2. Diseño operacional (Diseño de redes y servicio, Capacidad del sistema y velocidad,
Intersecciones y control de señales, Servicio al cliente)
3. Diseño físico (Infraestructura, Tecnología)
4. Integración (Integración modal, Integración de gestión de la demanda y usos del suelo)
5. Plan de negocios (Estructura de negocios e institucional, Costos operacionales y tarifas,
Financiación, Mercadeo)
6. Evaluación e implementación (Evaluación, Plan de implementación)
105
Los contenidos de esta Guía de Planificación dan al lector una vista reveladora a los
proyectos y los últimos logros de los sistemas de Autobuses de Tránsito Rápido.
La Guía de Planificación se ha beneficiado no solamente de experiencias líderes de
naciones en desarrollo, sino también del interés creciente por sistemas tipo BRT en
Australia, Europa del Este, Japón y América del Norte. Un compendio similar de
experiencias desarrolladas bajo el Programa Cooperativo de Investigación de Tránsito
(TCRP por sus siglas en inglés) de los Estados Unidos ha sido una fuente extensa de
experiencias mundiales de BRT.
106
Síntesis textual n°007
Transmilenio S.A. (1999) Contrato de concesión. Bogotá, Colombia. Recuperado de
http://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/library/transmilenio-fase-i-contrato-
ppp-para-sistema-p%C3%BAblico-terrestre-automotor-urbano-masivo
Descripción
El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las condiciones
derechos y obligaciones entre Transmilenio S.A. y los distintos operadores del sistema de
transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus
respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio.
Temas
Objeto: el objeto del contrato es otorgar en concesión no exclusiva al Concesionario, la
prestación del servicio de transporte público terrestre automotor urbano masivo de
pasajeros en la ciudad de Bogotá D.C. y su área de influencia, sobre las troncales del
Sistema TransMilenio, y respecto de los grupos de servicios que se originen en las
estaciones que conformen o que llegaren a conformar el Sistema TransMilenio.
Por medio del contrato, el Concesionario recibe en concesión la infraestructura constituida
por las áreas de soporte técnico que forman parte de los patios de operación asignados a la
flota de vehículos que el Concesionario se comprometió a incorporar a la operación troncal
del Sistema TransMilenio al presentar su propuesta, a efectos de dotarlos y prestar en sus
instalaciones el soporte técnico requerido por su flota vinculada al servicio del Sistema
TransMilenio.
Para ello el concesionario debe aportar para la operación del sistema vehículos de su
propiedad con características especiales (autobuses articulados), así como encargarse de la
operación y mantenimiento de los vehículos. Los vehículos permanecen como propiedad
del concesionario durante toda la vida del contrato y no hacen parte de los bienes que
deberán ser revertidos a Transmilenio S.A. a la terminación del contrato.
107
Remuneración del concesionario: como remuneración por las obligaciones a su cargo en el
contrato de concesión, el concesionario tiene derecho a recibir una participación sobre los
ingresos generados por la explotación del sistema de transporte masivo Transmilenio. La
participación del concesionario se calcula con base en los kilómetros recorridos por los
autobuses del concesionario para el transporte de pasajeros en el sistema y el costo por
kilómetro ofrecido por el concesionario en su propuesta, ajustados con base en varios
factores contenidos en las fórmulas para calcular el valor de la participación del
concesionario (ROTk) y la tarifa técnica del sistema.
Multas y bonificaciones: el contrato contempla la imposición de multas a los
concesionarios que cometen ciertas fallas en la ejecución de sus obligaciones contractuales.
El dinero recaudado por esas multas es enviado a un fondo de multas y bonificaciones. Los
concesionarios con mejor desempeño en la ejecución de sus respectivos contratos dentro
del sistema, reciben como incentivo bonificaciones provenientes del fondo de multas y
bonificaciones.
Plazo: el contrato terminara cuando la flota de vehículos del Concesionario vinculada a la
prestación del servicio, haya alcanzado un kilometraje promedio de 850.000 kilómetros.
Reversión: Al finalizar el término de la concesión, el Concesionario deberá revertir a
Transmilenio S.A. los bienes entregados en concesión y los demás bienes que se
determinen como revertibles, sin lugar o derecho alguno a indemnización o compensación
por este concepto. Serán revertibles los siguientes bienes:
Los bienes inmuebles entregados en concesión, y aquellos que los hayan reemplazado o
sustituido, y los que se hayan incorporado a los mismos como inmuebles por adhesión.
Las adiciones y mejoras que el concesionario haya incorporado a los patios de
operación entregados en concesión.
Documentación y manuales de los equipos que la infraestructura incluya.
108
Síntesis textual n°008
Metrocali S.A. (s.f.) Manual de operaciones. Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.
Cali, Colombia.
Descripción
El manual de operaciones es un documento en el que encuentran consignados los
procedimientos y definiciones de cada uno de los componentes del sistema integrado de
transporte masivo Mio de la ciudad de Santiago de Cali.
109
Síntesis textual n°009
Metrocali S.A. (s.f.) Contrato de concesiones.Oficina de comunicaciones Metrocali S.A.
Cali, Colombia.
Descripción
El contrato de concesiones es un documento en el que se establecen las condiciones
derechos y obligaciones entre Metrocali y los distintos operadores del sistema integrado de
transporte masivo. En él se encuentran además incluidos varios términos con sus
respectivas definiciones que sirven de guía para una correcta prestación del servicio.
110
Anexo 3 Encuesta en inglés
Objetivo: Confirmar que las expresiones abajo descritas se encuentran clasificados como
unidades terminológicas pertenecientes al campo del transporte masivo.
Nombre: German Velásquez
Área: Dirección Comercial y Servicio al Cliente
Ciudad: Santiago de Cali
¿Los siguientes términos pertenecen a los procesos operativos de un sistema de transporte
masivo? ¿Está de acuerdo con las equivalencias dadas a estos? ¿Si considera lo contrario
qué equivalencia le daría a cada uno?
N° Unidad
Terminológica
Equivalencia en
español
Considera
apropiada la
equivalencia?
Si / No
Corrección
1 articulated bus bus articulado sí
2 alighting bajarse
sí
3 automated
vehicle
location (avl)
sistema automático de
localización del vehículo
sí
4 automated
passenger
counter
(apc)
sistema automático de
conteo de pasajeros
sí, pero no se
utiliza en este
contexto
5 average load per
vehicle
carga promedio de
vehículo
sí
6 barrier enforced sistema de recaudo sí
111
fare payment
system
automático
7 bus bay plataforma de autobús sí
8 boarding abordaje sí
9 bunching apelotonamiento sí
10 bus rapid transit
(brt)
bus rápido sí
11 bus bulb bahía de alimentación sí
12 closed busway carril exclusivo cerrado sí
13 centroid centroide sí
14 costumer fare tarifa para el usuario sí
15 capacity capacidad sí
16 capacity person capacidad de personas sí
17 capacity of
facilities
capacidad de
instalaciones
sí
18 capacity of
vehicle
capacidad del vehiculo sí
19 control center
centro de control sí
20 contingecy
contingencia sí
21 corrective
maintenance
mantenimiento correctivo sí
22 collector(s)
recaudador(es) sí
23 current service
servicio corriente sí
24 collection
system
sistema de recaudo sí
25 critical section
tramo crítico sí
26 direct service servicio directo sí
112
27 demand demanda sí
28 dwell time tiempo de espera sí
29 express bus bus expreso sí
30 emergency emergencia sí
31 express service servicio expreso sí
32 frequency frecuencia sí
33 feeder bus autobús alimentador sí
34 feeder services rutas alimentadoras sí
35 fleet flota sí
36 fleet size tamaño de flota sí
37 fleet
replacement
reposición de flota sí
38 frequency of the
service
frecuencia de servicio sí
39 flat fare tarifa plana sí
40 fare box
recovery rate
tasa de recuperación de la
tarifa
sí
41 fare-prepaid tarifa prepagada no pago previo
42 farecard reader maquina lectora de
tarjetas de abono
sí
43 fare gate tarifa de acceso sí, pero no se
utiliza en este
contexto.
44 feeder service servicio alimentador sí
45 generalised
travel cost
costo de viaje
generalizado
sí
46 head integration
stations
estaciones de integración
de cabecera
sí
113
47 headway frecuencia de vehículo sí
48 head sign rotulo superior sí
49 hybrid service servicio hibrido sí
50 interval
intervalo sí
51 itinerary
itinerario sí
52 intermediate
integrated
stations
estaciones de integración
intermedia
sí
53 kilometers in
service
kilómetros en servicio sí
54 kilometers in
non-service
kilómetros en vacío sí
55 inspector inspector no supervisor
56 layover parada temporal sí
57 level of service nivel de servicio sí
58 load factor factor de carga sí
59 loading area área de abordaje sí
60 level boarding nivel de abordaje sí
61 low-floor
vehicle
autobus de piso bajo sí, pero no se
utiliza en este
contexto.
62 linked trip
distance
distancia vinculada de
viaje (distancia total de
viaje)
sí
63 logic unit unidad lógica sí
64 localization
system
sistema de localización sí
65 mass transit transporte masivo sí
66 means of medio de pago sí
114
payment
67 multiple-door
boarding
puerta de abordaje
multiple
sí
68 no-contact smart
card (tisc)
tarjeta inteligente sin
contacto
sí
69 open busway carril exclusivo abierto sí
70 operating
standards
estándares de operación sí
71 operating
indicators
índices de operación sí
72 out of service fuera de servicio sí
73 operation of the
transmilenio
feeders
operación de alimentación
del sistema transmilenio
sí
74 operation of
passenger public
transportation
system
operación de servicios de
transporte público
sí
75 operating
scheme
programa de servicios de
operación
sí
76 operations yard
patio de operación sí
77 operating permit
permiso de operación sí
78 paid area área de pago sí
79 parking area área de parqueo sí
80 peak hour or
critical hour
hora pico (ó hora crítica) sí
81 preventive
maintenance
mantenimiento preventivo sí
83 platform plataforma o andén de la
estación
sí
84 performance indicadores de desempeño sí
115
indicators
85 point of sale puntos de venta sí
86 passenger
information
system
sistema de información al
pasajero
sí
87 passenger
transfer
transferencia de pasajeros no integración
88 platform low plataforma baja sí
89 platform high plataforma alta sí
90 queue jumping salto en la línea sí
91 renovation
factor
factor de renovación sí
92 running time tiempo de recorrido sí
93 running time
reliability
confiabilidad del tiempo
de recorrido
sí
94 running way via de recorrido sí
95 running way
marking
señales de la via de
recorrido
sí
96 running way
segregation
separacion de la via de
recorrido
sí
97 saturation level nivel de saturación sí
98 station estación sí
99 simple stations estaciones sencillas sí
100 service levels niveles de servicio sí
101 stops puntos de parada sí
102 service ruta sí
103 service routine servicio corriente sí
104 service or trunk servicio (o servicio sí
116
service troncal)
105 system influence
zone
zona de influencia del
sistema
sí
106 schedule control control de horarios o
programación
sí
107 service span tiempo de servicio sí
108 slant kerbs bordillos no cinta polaris
109 station access acceso a la estación sí
110 station spacing espacio de la estación sí, pero no se
utiliza en este
contexto.
111 technical fare tarifa tecnica sí
112 trunk-feeder
service
servicio tronco-
alimentado
sí
113 ticket vending
machine (tvm)
maquina expendedora de
tiquetes
sí, pero no se
utiliza en este
contexto
114 terminal terminal sí
115 transfer time tiempo de transferencia no tiempo de
integración
116 timetable table de horario sí
117 transfer timed transferencia
contabilizada
no integración
por tiempo
118 transfer free integracion sin costo sí
119 transfer payment integracion con costo sí, pero no se
utiliza en este
contexto
120 transit signal
priority
prioridad de la señal de
transito
sí
121 trip round viaje redondo o de ida y
vuelta
sí
122 technical área de soporte técnico sí
117
support area
123 trunk bus autobús troncal sí
124 trunk corridors corredores troncales sí
125 transportation
infrastructure of
the transmilenio
system
infraestructura de
transporte del sistema
transmilenio
sí
126 trunk system
sistema troncal sí
127 transmilenio
system
sistema transmilenio sí
128 trunk route
troncal sí
129 validator validador sí
130 vehicle
configuration
configuración del
vehículo
no configuración
de la flota
131 vehicle guidance
system
sistema de guianza del
vehículo
sí
132 wheelchair lift elevador para silla de
ruedas
sí
133 wait time tiempo de espera sí
118
Anexo 4 Encuesta en español
Objetivo: Confirmar que las expresiones abajo descritas se encuentran clasificadas como
unidades terminológicas pertenecientes al campo del transporte masivo.
Funcionario: Ing. Felipe Ortiz
Área: Gestión de la operación (Metrocali S.A.)
Ciudad: Santiago de Cali
¿Los siguientes términos son utilizados dentro de los procesos operativos de un sistema
masivo? ¿Está de acuerdo con las equivalencias dadas a estos? ¿Si considera lo contrario
qué equivalencia le daría a cada uno?
N° Unidad Terminológica
Equivalencia
en español
¿Considera
apropiada la
equivalencia?
Si / No
Corrección
1 autobús articulado articulated bus sí
2 autobús alimentador feeder bus sí
3 área de soporte
técnico
technical
support area
sí
4 área de parqueo parking area sí
5 autobús troncal trunk bus sí
6 apelotonamiento bunching sí
7 bus rápido bus rapid
transit (BRT)
sí
8 carga promedio de average load sí
119
vehículo per vehicle
9 centro de control control center sí
10 contingencia contingency sí
11 corredores troncales trunk corridors sí
12 carril exclusivo
abierto
open busway sí
13 carril exclusivo
cerrado
closed busway sí
14 centroide centroid sí
15 costo de viaje
generalizado
generalised
travel cost
sí
16 estación station sí
17 estaciones de
integración de
cabecera
head
integration
stations
sí
18 estaciones de
integración
intermedia
intermediate
integrated
stations
sí
19 estaciones sencillas simple stations sí
20 emergencia emergency sí
21 estándares de
operación
operating
standards
sí
22 flota fleet sí
23 frecuencia de
servicio
frequency of
service
sí
24 factor de carga load factor sí
25 factor de
renovación
renovation
factor
sí
120
26 frecuencia frequency sí
27 frecuencia de
vehículo
headway sí
28 hora pico u hora
crítica
peak hour or
critical hour
sí
29 horas valle trough hours sí
30 índices de
operación
operating
indicators
sí
31 indicadores de
desempeño
performance
indicators
sí
32 infraestructura de
transporte del
sistema
transmilenio
transportation
infrastructure
of the
transmilenio
system
sí
33 itinerario itinerary sí
34 intervalo interval sí
35 kilómetros en
servicio
kilometers in
service
sí
36 kilómetros en vacío Kilometers in
non-service
sí
37 mantenimiento
correctivo
corrective
maintenance
sí
38 mantenimiento
preventivo
preventive
maintenance
sí
39 medio de pago means of
payment
sí
40 nivel de saturación saturation level sí
41 nivel de servicio level of service
– LOS
sí
121
42 niveles de servicio service levels sí
43 operación de
alimentación del
sistema
transmilenio
operation of
the
transmilenio
feeders
sí
44 operación de
servicios de
transporte público
operation of
passenger
public
transportation
system
sí
45 operador operator sí
46 programa de
servicios de
operación
operating
scheme
sí
47 patio de operación operations yard sí
48 permiso de
operación
operating
permit
sí
49 puntos de venta point of sale sí
50 puntos de parada stops sí
51 recaudador collector(s) sí
52 reposición de flota fleet
replacement
sí
53 ruta service sí
54 servicio (o servicio
troncal)
service or trunk
service
sí
55 servicio corriente current service sí
56 servicio expreso express service sí
57 sistema de
localización
localization
system
sí
122
58 salto en la línea queue jumping sí
59 servicio directo direct service sí
60 servicio híbrido hybrid service sí
61 servicio tronco-
alimentado
trunk-feeder
service
sí
62 sistema de recaudo collection
system
sí
63 sistema troncal trunk system sí
64 sistema
transmilenio
transmilenio
system
sí
65 tamaño de flota fleet size sí
66 tramo crítico critical section sí
67 transporte masivo mass transit sí
68 troncal trunk route sí
69 tarifa para el
usuario
customer fare sí
70 tarifa técnica technical fare sí
71 tarifa plana flat fare sí
72 tasa de
recuperación de la
tarifa
farebox
recovery rate
sí
73 taquilla ticket window si
74 tarjeta inteligente
sin contacto
no-contact
smart card
(tisc)
sí
75 torniquete turnstile sí
76 unidad lógica logic unit sí
77 viaje trip sí
123
78 validador validator sí
79 zona de influencia
del sistema
system
influence zone
sí
124
Anexo 5 Lista final armonizada de términos en inglés y español
N° UNIDAD TERMINOLÓGICA EQUIVALENCIA EN ESPAÑOL 1 articulated bus bus articulado
2 alighting bajarse
3 automated vehicle
location (avl)
sistema de localización
4 automated
passenger counter (apc)
sistema automático de conteo de
pasajeros
5 average load per vehicle carga promedio de vehículo
6 barrier enforced fare payment system sistema de recaudo automatico
7 bus bay plataforma de autobús
8 boarding abordaje
9 bunching apelotonamiento
10 bus rapid transit (brt) bus rápido
11 bus bulb bahía de alimentación
12 centroid centroide
13 costumer fare tarifa para el usuario
14 capacity capacidad
15 capacity person capacidad de personas
16 capacity of facilities capacidad de instalaciones
17 capacity of vehicle capacidad del vehiculo
18 control center centro de control
19 contingency contingencia
20 closed busway carril exclusivo cerrado
21 corrective maintenance mantenimiento correctivo
125
22 current service
servicio corriente
23 collection system
sistema de recaudo
24 critical section
tramo crítico
25 collector(s)
Recaudador(es)
26 direct service servicio directo
27 demand demanda
28 dwell time tiempo de espera
29 express bus bus expreso
30 emergency
emergencia
31 express service
servicio expreso
32 frequency frecuencia
33 flat fare tarifa plana
34 fare box recovery rate tasa de recuperación de la tarifa
35 fare-prepaid pago previo
36 farecard reader máquina lectora de tarjetas de abono
37 fare gate tarifa de acceso
38 feeder services rutas alimentadoras
39 feeder bus
autobús alimentador
40 fleet
flota
41 frequency of service
frecuencia de servicio
42 fleet replacement
reposición de flota
43 fleet size
tamaño de flota
44 generalised travel cost costo de viaje generalizado
126
45 headway frecuencia de vehículo
46 head sign rotulo superior
47 hybrid service servicio hibrido
48 head integration stations
estaciones de integración de cabecera
49 inspector supervisor
50 intermediate integrated stations
estaciones de integración intermedia
51 itinerary itinerario
52 interval intervalo
53 kilometers in service kilómetros en servicio
54 kilometers in non-service kilómetros en vacío
55 layover parada temporal
56 level of service nivel de servicio
57 load factor factor de carga
58 loading area área de abordaje
59 level boarding nivel de abordaje
60 low-floor vehicle autobus de piso bajo
61 linked trip distance distancia vinculada de viaje (distancia
total de viaje)
62 localization system
sistema de localización
63 logic unit
unidad lógica
64 multiple-door boarding puerta de abordaje multiple
65 means of payment
medio de pago
66 mass transit
transporte masivo
67 no-contact smart card (tisc)
tarjeta inteligente sin contacto
127
68 open busway carril exclusivo abierto
69 out of service fuera de servicio
70 operating standards
estándares de operación
71 operating indicators
índices de operación
72 operation of the transmilenio feeders operación de alimentación del sistema
transmilenio 73 operation of passenger public
transportation system
operación de sistema de transporte
público 74 operator
operador
75 operating scheme
programa de servicios de operación
76 operations yard patio de operación
77 operating permit
permiso de operación
78 paid area área de pago
79 platform plataforma o andén de la estación
80 passenger information system sistema de información al pasajero
81 passenger transfer integración
82 platform low plataforma baja
83 platform high plataforma alta
84 parking area
área de parqueo
85 peak hour or critical hour
hora pico u hora crítica
86 performance indicators
indicadores de desempeño
87 preventive maintenance
mantenimiento preventivo
88 point of sale
puntos de venta
89 queue jumping salto en la línea
90 renovation factor factor de renovación
128
91 running time tiempo de recorrido
92 running time reliability confiabilidad del tiempo de recorrido
93 running way via de recorrido
94 running way marking señales de la via de recorrido
95 running way segregation separacion de la via de recorrido
96 saturation level nivel de saturación
97 station estación
98 schedule control control de horarios o programación
99 service span tiempo de servicio
101 simple stations
estaciones sencillas
102 service levels
niveles de servicio
103 stops
puntos de parada
104 service
ruta
105 service or trunk service
servicio (o servicio troncal)
106 system influence zone
zona de influencia del sistema
107 slant kerbs cinta polaris
108 station access acceso a la estación
109 station spacing espacio entre estaciones
110 technical fare tarifa tecnica
111 trunk-feeder
service
servicio tronco-alimentado
112 ticket vending machine (tvm) maquina expendedora de tiquetes
113 terminal terminal
114 transfer time tiempo de integración
129
115 timetable tabla de horario
116 transfer timed integración por tiempo
117 transfer free integracion sin costo
118 transfer payment integracion con costo
119 transit signal priority prioridad de la señal de transito
120 round trip viaje redondo o de ida y vuelta
121 trunk system sistema troncal
122 transmilenio system sistema transmilenio
123 trunk route
troncal
124 ticket window
taquilla
125 turnstile
torniquete
126 trip
viaje
127 technical support area
área de soporte técnico
128 trunk bus
autobús troncal
129 trunk corridors corredores troncal
130 trough hours
horas valle
131 transportation infrastructure of the
transmilenio system
infraestructura de transporte del
sistema transmilenio 132 validator validador
133 vehicle configuration configuración de la flota
134 vehicle guidance system sistema de guianza del vehiculo
135 wheelchair lift elevador para silla de ruedas
136 wait time tiempo de espera
130
Anexo 6 Antecedentes de sistemas de transporte masivo
Actualmente los sistemas de transporte masivo están en creciente auge y se constituyen en
una alternativa importante para la movilidad en ciudades que cuentan con problemas en
este sentido, así como también, buscan contribuir a la organización del sector del transporte
público, la adopción de tecnologías amigables con el medio ambiente que buscan reducir el
alto impacto de la contaminación producida por el dióxido de carbono (Co2) de los
autobuses tradicionales y el mejoramiento en la estética y arquitectura de la ciudad.
Definición
Los sistemas de transporte masivos tipo BRT (llamados así por sus siglas en inglés Bus
Rapid Transit) en otras partes se le denomina como Sistema Masivo de Transporte Rápido
en Autobuses (SMTRA) es una solución de transporte masivo de pasajeros basada en
autobuses.
Autobús de transito rápido (Bus Rapid Transit –BRT): Es un sistema de transporte
público de alta calidad basado en buses que proporciona movilidad urbana rápida, cómoda
y costo efectiva a través de la provisión de infraestructura de derecho de vía segregada,
operaciones rápidas y frecuentes, y excelencia en el mercadeo y servicio al cliente/usuario.
Fuente: Guía de planificación de sistemas BRT 2010
131
¿Qué lo hace un sistema de BRT?
Carriles confinados para los buses
Validación y pago en estaciones, a fin de reducir tiempos de ascenso y descenso
Abordaje a nivel, para garantizar accesibilidad
Buses con tecnologías limpias
Contratos por desempeño con operadores, para asegurar un alto nivel de Servicio
Información en tiempo real en buses y estaciones
Prioridad del bus en intersecciones
Integración con otros modos de transporte
Excelente imagen y servicio al usuario
Fuente:http://mexico.itdp.org/wp-content/uploads/BRT_April2011v4.pdf
Historia
El modelo de sistemas de transporte masivo nació en la ciudad de Curitiba (Brasil) que es
considerada pionera a nivel mundial y ha servido de modelo para muchos otros sistemas a
nivel internacional.
La ciudad de Curitiba comenzó a implementar su sistema en la década de 1970, cuando se
inició el uso, aún en modo experimental, de 20 autobuses expresos, en 1974. Con paradas a
cada 400 metros y las diferentes infraestructuras - que se han instalado como: quioscos,
cabinas de teléfono y buzones de correo - además de la pista en sí, el expreso se comparó
con un metro de superficie. En promedio, cada mes 1,9 millones de personas utilizan el
nuevo sistema de transporte en la actualidad.
132
Sistemas de transporte a nivel nacional
En Colombia el fenómeno del sistema de transporte masivo se encuentra actualmente
vigente en las ciudades de Bogotá (Transmilenio), Cali (Masivo integrado de Occidente-
Mío), Medellín (Metroplus), Pereira (Mega Bus), Cartagena (Transcaribe), Barranquilla
(Transmetro) y Bucaramanga (Metrolínea).
Ciudades de Colombia con sistema de transporte masivo
Ciudad Población Inicio Nombre
Sistema
Flota Estaciones Demanda
diaria
Medellín 2.223.078 2.011 Metroplús 67 21 60.000
pasajeros
Pereira 457.103 2.006 Megabús 147 37 105.000
pasajeros
Barranquilla 1.386.865 2.010 Transmetro 39 15 115.000
pasajeros
Cartagena
959.594 2015 Transcaribe 312 18 334.060
pasajeros
Bucaramanga 525.119 2.010 Metrolínea 131 17 72.000
pasajeros
Nota: Los sistemas de transporte masivo de las ciudades de Cali y Bogotá se encuentran
descritos más adelante en un apartado especial por ser referentes directos de esta
investigación.
133
Logos Sistemas de Transporte Masivo en Colombia
134
A continuación, presento una breve reseña de dos sistemas de transporte masivo de
Colombia como el Sistema Integrado de Occidente (Mio) y Transmilenio (Bogotá) por ser
referentes directos en su aporte terminológico a la presente investigación.
Bogotá
Transmilenio
Bogotá D.C. es la capital de la República de Colombia y del departamento de
Cundinamarca, se encuentra ubicada en el centro del país y a es a su vez la ciudad más
poblada del país, cuenta con 9.155.100 habitantes según el último censo divulgado por el
DANE.
TRANSMILENIO S.A. es el ente gestor del Sistema de transporte masivo, la entidad
encargada de coordinar los diferentes actores, planear, gestionar y controlar la prestación
del servicio público de transporte masivo urbano de pasajeros, y tiene la responsabilidad de
la prestación eficiente y permanente del servicio. Es así como el 18 de diciembre de 2000,
se inauguró la primera ruta que comenzó a operar con 14 buses.
Actualmente el sistema cuenta con 112.9 Kms de vía en troncal en operación, 11 troncales
en operación, 134 estaciones, 9 portales y 9 patio garajes. Moviliza en promedio1.926.985
pasajeros diarios cubriendo el 30% de la demanda de transporte público de Bogotá.
135
Además el Sistema tiene a su servicio 13 ciclo parqueaderos con 2.331 puestos en total.
Espacios seguros, cómodos y de fácil acceso para todas las personas que utilizan la
bicicleta como una alternativa formal de transporte para la movilidad diaria.
Fuente: EMBARQ / TransMilenio - Bogotá
Fuente:http://www.sibrtonline.org/plenarios/19
http://www.transmilenio.gov.co/es/articulos/historia
136
Santiago de Cali
Masivo Integrado de Occidente
Santiago de Cali es la tercera ciudad más poblada de Colombia y se encuentra ubicada en el
occidente, es a su vez capital del departamento del Valle del Cauca y tiene una población
de 3.150.000 según al último censo.
El Masivo Integrado de Occidente, MIO, es el sistema de transporte masivo de esta ciudad,
colombiana. Basado en un esquema BRT, con carriles exclusivos y buses articulados pero
alimentado por un esquema pre-troncalizado con buses que transitan por otras vías
principales de la ciudad y conectan a los usuarios con las estaciones para integrarlos.
Igualmente, otros buses más pequeños alimentan el sistema desde los barrios, logrando así
una cobertura de ciudad de más del 95 por ciento en su etapa final de implementación, lo
cual lo convierte en un modelo único en Colombia y muy atractivo para ser implementado
en ciudades medianas de hasta tres millones de habitantes.
El MIO empezó a operar el primero de marzo del año 2009 y opera a lo largo de 39 km de
vías troncales ,123 km de pre troncales y 120 km complementarios respectivamente. Dentro
de su infraestructura cuenta con una flota de 722 buses, 55 estaciones, 3 terminales de
cabecera y 3 terminales intermedias. Actualmente atiende una demanda de 471.361
pasajeros diarios.
137
Bus Sistema de Transporte Masivo (Mio)
Fuente: http://www.elpais.com.co
138
Sistemas de Transporte Masivo a nivel internacional
Curitiba
Curitiba es una ciudad ubicada al sur de Brasil, es la capital del Estado de Paraná, una de
las regiones más desarrolladas de Brasil, y cuenta con una población de 1.864.416
habitantes,
La Red Integrada de Transporte (conocida por sus siglas RIT) es un sistema tronco-
alimentado de autobuses en carriles exclusivos (Bus Rapid Transit o SMTRA en inglés) de
la ciudad de Curitiba, en Brasil. La RIT fue el primer Sistema de Transporte Masivo
Rápido en Autobuses (TMRA) o BRT implantado en el mundo como ya se mencionó.
Este sistema de transporte masivo en la actualidad posee 2.100 autobuses y cubre una
extensión de 84 kilómetros. Los autobuses recorren, día a día, todos los caminos de
Curitiba y de la vecindad, distribuidos por 385 líneas (285 urbanas y 100 metropolitanas),
cinco mil paradas, y reforzados por 351 estaciones-tubo. y atiende una demanda de 561.000
pasajeros por día.
El sistema que es usado por el 85% de la población de la ciudad y sirvió de modelo para los
sistemas de varias ciudades de Brasil, el TransMilenio de Bogotá, el MIO de Cali, el
Transantiago en Santiago, la Orange Line en Los Ángeles y el Metrobús de la Ciudad de
139
México, así como de los futuros sistemas de transporte de la Ciudad de Panamá y el
Transmetro de la Ciudad de Guatemala.
Fuente:(http://www.sibrtonline.org/por-que-sibrt/sede)
Capacity expansion for Boqueirão corridor. (Fuente:Curitiba, the cradle of Bus Rapid
Transit)
140
A typical Curitiba’s tube station. (Fuente: Curitiba, the cradle of Bus Rapid Transit)
141
Los Ángeles
Los Ángeles, oficialmente conocida como la ciudad de los Ángeles es la ciudad más
poblada del estado de California, según el último censo oficial divulgado en el año 2.010
tiene una población de 3,792,621. Se encuentra ubicada en el sur de California y abarca una
superficie de 1.215 km2.
El sistema de transporte masivo Metro Orange Line es una de las primeras líneas de Buses
de Tránsito Rápido (BRT en Inglés) en los Estados Unidos, fue inaugurada en octubre de
2.005 y es operada por la Autoridad Metropolitana de transporte del condado de los
Ángeles.
Actualmente el sistema cuenta con dos líneas con carriles exclusivos que recorren 23 km,
cuenta con 14 estaciones y una flota de 30 vehículos para cubrir una demanda de 33.000
pasajeros por día.
Fuente: http://brtdata.org/location/northern_america/united_states/los_angeles
142
Bus Metro Orange Line
Fuente: http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=30148609&c=Los%20Angeles
143
Guangzhou
Guangzhou Bus Rapid Transit
Es una ciudad del sur de la República Popular China y capital de la provincia de Cantón
cuenta con una población de 6.780.000 habitantes según el censo divulgado en el año 2.013
y una superficie de 7.400 km2.
El sistema de transporte
Guangzhou BRT fue
inaugurado en el año 2.010 y en
la actualidad cuenta con 22.5
km de carriles de bus
confinados, 26 estaciones, 800
buses y 40 rutas que entran y
salen del corredor, resultando en un sistema que cubre en total 273 km. Hoy, el servicio del
BRT de Cantón mueve a 850,000 pasajeros por día, lo que lo convierte en el segundo
sistema del mundo en este sentido solo superado por el Transmilenio de Bogotá con
2.213.236. Fuentes:http://www.gzbrt.org/http://brtdata.org/location/asia/china/guangzhou
Fuente:http://mexico.itdp.org/wp-content/uploads/BRT_April2011v4.pdf
144
Johannesburgo
Es la ciudad más poblada de Sudáfrica y capital de la provincia de Gauteng la más rica del
país, cuenta con una población de 4, 434,827 habitantes según el último censo divulgado en
el año 2.011 y una superficie de 1 645km2.
El sistema de transporte masivo Rea Vaya fue inaugurado en el año 2.009, actualmente
cuenta con 48 estaciones, una flota de 277 buses operando en 59 km de rutas troncales. La
demanda total de pasajeros que cubre por día es de 43.000 usuarios.
Las paradas son en su mayoría plataformas en mitad de la calle y disponen de soportes para
bicicletas, papeleras y asientos.
Fuentes: http://brtdata.org/location/africa/south_africa/johannesburg
http://www.reavaya.org.za/
http://www.statssa.gov.za/?page_id=993&id=city-of-johannesburg-municipality
http://www.connective-cities.net/es/connect/buenas-practicas/rea-vaya-el-autobus-de-
transito-rapido-de-johannesburgo/
http://www.reavaya.org.za/component/phocagallery/category/5
Buses sistema de transporte masivo Rea Vaya (Sur África)
145
Brisbane
Brisbane es la tercera ciudad más grande de Australia y es la capital del estado de
Queensland y se encuentra ubicada en el sureste y cuenta con una población de 2.065.996
habitantes según cifras del censo del año 2.011.
El sistema de transporte masivo Brisbane Busway y fue inaugurado en septiembre del año
2.000, actualmente opera en tres corredores a lo largo de 28 km y cuenta con 25 estaciones
y una flota de 475 buses y moviliza 356.800 usuarios por día.
Fuente: http://brtdata.org/location/oceania/australia/brisbane
Fuente:http://www.censusdata.abs.gov.au/census_services/getproduct/census/2011/quickst
at/3GBRI
Estación sistema de transporte Brisbane Busway /
Fuente:http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=216704101&c=Brisbane
146
Estambul
Es la ciudad más poblada de Turquía y de Europa y es una de las 3 transcontinentales ya
que se sitúa entre Asia y Europa. Está ubicada en el nor-oeste del país y cuenta con una
superficie de 5,343. Y una población de 14.160.467 personas de acuerdo al censo de 2.014.
Estación sistema de transporte masivo Metrobüs Estambul
147
El sistema de transporte masivo Metrobüs fue inaugurado en el año 2007, su nombre fue
escogido por los propios agentes del tránsito sugiriendo que este nuevo medio era un
híbrido entre autobús y metro. Actualmente cuenta con 44 estaciones en su recorrido de 52
kilómetros, una flota de 415 buses y cubre una demanda de 750.000 personas por día.
Fuente:http://brtdata.org/location/europe/turkey/istanbul
Fuente:http://www.viaurbis.com/metrobus.html?c=estambul-metrobus
Fuente:http://www.transportphoto.net/photo.aspx?id=458311446&c=Istanbul
148
Organizaciones de sistemas de transporte masivo a nivel internacional
Actualmente existen varias organizaciones a nivel regional y mundial que agrupan a las
diferentes empresas de transporte masivo, y que realizan diversas labores, esto con el fin de
regular y coordinar las diferentes actividades, el desarrollo y expansión de este modelo de
transporte. A continuación presento una breve descripción de cada una de ellas:
SIBRT
La Asociación Latinoamericana de Sistemas Integrados y BRT (SIBRT) se compone de 24
directores de agencias de transporte público de América Latina de los sistemas BRT y
Sistemas Integrados de Transporte (ITS). La SIBRT tiene como misión cooperar y generar
sinergías para la promoción, consolidación y fortalecimiento integral de sistemas BRT (Bus
Rapid Transit) y los Sistemas Integrados de Transporte de tal forma que se conviertan en un
paradigma del futuro de la movilidad en Latinoamérica y en el mundo y que contribuyan
efectivamente a mejorar la calidad de vida urbana.
Fuente:http://www.sibrtonline.org/
149
BRT DATA
El BRTData es una plataforma pública para compartir datos de sistemas prioritarios de
autobús.
En ella, el usuario puede acceder a los datos de BRT (Bus Rapid Transit), BHLS (Bus con
alto nivel de servicio) o sistemas prioritarios de autobús en 200 ciudades del mundo. La
plataforma consolida los datos de una variedad de fuentes, incluyendo investigadores,
agencias de transporte, los municipios y las organizaciones no gubernamentales.
La disponibilidad de datos del BRTData es importante para ampliar el conocimiento acerca
de estos sistemas para los tomadores de decisiones, investigadores, periodistas y
organizaciones que trabajan con la movilidad urbana. Esta información es esencial para
mejorar la circulación de las personas, especialmente en este momento en que cada vez hay
más demanda e interés en los sistemas de bus de alta calidad en las ciudades que buscan
bajo costo para soluciones de transporte urbano sostenible.
Fuente:http://brtdata.org/info/welcome
150
Across Latitudes
Across Latitudes and Cultures - Bus Rapid Transit (ALC-BRT) es el Centro de Excelencia
(CoE) de Bus Rapid Transit implementado en Santiago, Chile, y financiado por Volvo
Research and Educational Foundations (VREF). El CoE se estableció en mayo de 2010 y
está trabajando como un consorcio de cinco instituciones que incluyen la Pontificia
Universidad Católica de Chile (PUC), Massachusetts Institute of Technology (MIT),
Technical University of Lisbon, University of Sydney’s Institute of Transport and Logistics
Studies, y EMBARQ el programa del WRI Ross Centro para Ciudades Sustentables para el
transporte sustentable.
El objetivo principal de este Centro de Excelencia es desarrollar un nuevo marco para la
planificación, diseño, financiamiento, implementación y operación de BRT en diferentes
zonas urbanas, dando directrices claras para tomadores de decisiones sobre cuándo y cómo
proyectos de BRT pueden mejorar la movilidad y satisfacer las necesidades de
accesibilidad de forma efectiva.
Fuente: http://www.brt.cl/
151
Estadísticas
Las cifras aquí presentadas describen los países y ciudades de los cinco continentes que
cuentan con sistemas de transporte masivo.
3The largest concentration of BRT systems are currently concentrated in Latin
America and South Asia, however, other cities around the globe are rapidly increasing
their use of flexible mass transit systems. Photo by EMBARQ.
Figura 11: Sistemas prioritarios de buses en el Mundo /
Fuente:http://thecityfix.com/blog/new-bus-rapid-transit-brt-data-cities-increased-commitment-
sustainable-transport-luisa-zottis/
3La más grande concentración de sistemas de transporte masivo está actualmente
concentrada en Latino América y el Sur de Asia, sin embargo, otras ciudades alrededor del
mundo están incrementando rápidamente el uso de sistemas de transporte masivo flexibles.
(Traducción del autor)
152
4
Fuentes:http://iurd.berkeley.edu/wp/2013-01.pdf
https://www.itdp.org/library/standards-and-guides/the-bus-rapid-transit-standard/what-is-brt/
4Número de ciudades con sistemas de buses de transito rápido, por configuración nacional y
regional. (Traducción del autor)