RESUMEN GRAMÁTICA ALEMANA
(por Elena Martín-Cancela)
DEKLINATION MIT BESTIMMTEN ARTIKEL.
Genauso wie der Artikel: dieser, welcher, jeder (Sing.), mancher, alle, beide
DEKLINATION MIT UNBESTIMMTEN ARTIKEL.
Genauso mit Zahlwörten: zwei, drei, vier...
DEKLINATION MIT POSSESSIVARTIKEL.
Genauso wie das Artikelwort: kein, irgendein (Sg.), irgendwelche (Pl.)
OHNE ARTIKEL.
Reihenfolge: Nominativ – Dativ – Akkusativ - Genitiv
Maskulin Feminin Neutral Plural
Nominativ Der junge Vater Die junge Mutter Das kleine Kind Die kleinen Kinder
Akkusativ Den jungen Vater Die junge Mutter Das kleine Kind Die kleinen Kinder
Dativ Dem jungen Vater Der jungen Mutter Dem kleinen Kind Den kleinen Kindern
Genitiv Des jungen Vaters Der jungen Mutter Des kleinen Kindes Der kleinen Kinder
Maskulin Feminin Neutral Plural
Nominativ Ein alter Freund Eine alte Freundin Ein altes Haus Alte Häuser
Akkusativ Einen alten Freund Eine alte Freundin Ein altes Haus Alte Häuser
Dativ Einem alten Freund Einer alten Freundin Einem alten Haus Alten Häusern
Genitiv Eines alten Freundes Einer alten Freundin Eines alten Hauses Alter Häuser
Maskulin Feminin Neutral Plural
Nominativ Mein alter Freund Meine alte
Freundin
Mein altes Haus Meine alten Häuser
Akkusativ Meinen alten
Freund
Meine alte
Freundin
Mein altes Haus Meine alten Häuser
Dativ Meinem alten
Freund
Meiner alten
Freundin
Meinem alten
Haus
Meinen alten
Häusern
Genitiv Meines alten
Freundes
Meiner alten
Freundin
Meines alten
Hauses
Meiner alten
Häuser
Maskulin Feminin Neutral Plural
Nominativ Guter Wein Gute Limonade Gutes Wasser Kleine Kinder
Akkusativ Guten Wein Gute Limonade Gutes Wasser Kleine Kinder
Dativ Gutem Wein Guter Limonade Gutem Wasser Kleinen Kindern
Genitiv Guten Weines Guter Limonade Guten Wassers Kleiner Kinder
N-Deklination (Substantive)
Singular Plural Singular Plural
Nom. Der Kunde Die Kunden Dat. Dem Kunden Den Kunden
Akk. Den kunden Die Kunden Gen. Des Kunden Der Kunden
Liste der Substantive auf –(e)n:
· Alle maskulinen Substantive auf –e. Ausnahme: das Herz.
· Der Bauer, der Nachbar, der Ungar, der Prinz, der Herr, der Rebell, der Fürst, der Graf, der
Narr, der Bär, der Held, der Kamerad,der Mensch, der Soldat1.
· Maskuline Substantive –meist Berufsbezeichnungen- aus dem Griechischen: der Satellit, der
Fotograf, der Seismograph, der Architekt, der Philosoph, der Monarch, der Katolik, der
Therapeut, der Astronom.
· Alle maskulinen Substantive auf:
a) –at: der Soldat, der Advokat, der Diplomat.
b) –and: der Doktorand.
c) -ant: der Elefant, der Diamant.
d) –ent: der Student .
e) –ist: der Journalist, der Zivilist, der Violinist, der Polizist.
f) –oge: der Biologe, der Soziologe.
Ausnahmen: Einige Substantive bilden den Genitiv Singular mit –ens:
der Buchstabe des Buchstabens der Gedanke des Gedankens
der Name des Namens der Glaube des Glaubens
der Friede des Friedens das Herz des Herzens
1 Agricultor, vecino, húngaro, príncipe, señor, rebelde, príncipe, conde, necio, oso, héroe, compañero, hombre, soldado.
PERSONALPRONOMEN REFLEXIVPRONOMEN
NOMINATIV AKKUSATIV DATIV
Ich mich mir
Du dich dir
Er ihn ihm
Sie sie ihr
Es es ihm
Wir uns uns
Ihr euch euch
sie sie ihnen
Sie Sie Ihnen
Reihenfolge der Personalpronomen:
1.- Beide Ergänzungen sind Substantive: Dativ vor Akkusativ.
2.- Eine Ergänzung ist ein Pronomen, die andere ein Substantiv: Pronomen vor Substantiv.
3.- Beide Ergänzungen sind Pronomen: Akkusativ vor Dativ.
POSESIVARTIKEL
ich du er sie es wir ihr sie Sie
mein dein sein ihr sein unser euer ihr Ihr
Maskulin Feminin Neutral Plural
Nominativ euer Vater eure Mutter euer Kind eure Eltern
Akkusativ euren Vater eure Mutter euer Kind eure Eltern
Dativ eurem Vater eurer Mutter eurem Kind euren Eltern
Genitiv eures Vaters eurer Mutter eures Kindes eurer Eltern
AKKUSATIV DATIV
mich mir
dich dir
sich sich
uns uns
euch euch
sich sich
VERBEN
PRÄSENS
SEIN HABEN WOHNEN ARBEITEN* SPRECHEN FAHREN
Ich bin habe wohne arbeite spreche fahre
Du bist hast wohnst arbeitest sprichst fährst
Er/sie/es ist hat wohnt arbeitet spricht fährt
Wir sind haben wohnen arbeiten sprechen fahren
Ihr seid habt wohnt arbeitet sprecht fahrt
Sie/sie sind haben wohnen arbeiten sprechen fahren
*Verben mit Hilfs-e: (es gilt auch für Präteritum)
.- Verben, deren Stamm auf –d oder –t endet.
.- Verben, deren Stamm auf –m oder –n endet, aber nur, wenn ein anderer Konsonant
(nicht r, l, h) davorsteht.
PRÄTERITUM
SEIN HABEN WOHNEN ARBEITEN* SPRECHEN FAHREN
Ich war hatte wohnte arbeitete sprach fuhr
Du warst hattest wohntest arbeitetest sprachst fuhrst
Er/sie/es war hatte wohnte arbeitete sprach fuhr
Wir waren hatten wohnten arbeiteten sprachen fuhren
Ihr wart hattet wonhtet arbeitetet spracht fuhrt
Sie/sie waren hatten wohnten arbeiteten sprachen fuhren
PERFEKT
HABEN oder SEIN + PARTIZIP PERFEKT
.- Haben oder sein?
SEIN:
1. Intransitive Verben, die eine Bewegung zeigen: aufstehen, reisen, tauchen, fliegen...
2. Intransitive Verben, die eine Änderung des Zustands anzeigen: sterben, einschlafen,
passieren, werden, wachsen...
3. Die Verben sein und bleiben.
HABEN:
1. Alle transitiven Verben.
2. Alle reflexiven Verben.
3. Alle Modalverben.
4. Intransitive Verben, wenn sie keine Bewegung, sondern die Dauer einer Handlung oder einen Zustand ausdrücken: anfangen, antworten, arbeiten, schlafen, stehen,
leben...
PARTIZIP
1. Regelmäβige Verben: ge + Stamm + -t
2. Verben mit Hilfs-e : ge + Stamm + -et
3. Trennbare Verben: Partikel + ge + Stamm + t
4. Einige untrennbare Verben: ge + Stamm + -t
5. Verben, die auf –ieren beenden: ge + Stamm + -t
IMPERATIV
FUTUR I:
werden + infinitiv
Ich du Er/sie/es wir ihr Sie/sie
werde wirst wird werden werdet werden
Präsens Imperativ Präsens Imperativ Präsens Imperativ
Du kommst Komm! Sie kommen Kommen Sie! Ihr kommt Kommt!
Du schläfst Schlaf! Sie schlafen Schlafen Sie! Ihr schlaft Schlaf!
Du arbeitest Arbeite! Sie arbeiten Arbeiten Sie! Ihr arbeitet Arbeitet!
Du freust dich Freu dich! Sie freuen sich Freuen Sie sich! Ihr freut euch Freut euch!
Du rufst an Ruf an! Sie rufen an Rufen Sie an! Ihr ruft an Ruft an!
Du wirst Werde! Sie werden Werden Sie! Ihr werdet Werdet!
Du hast Hab! Sie haben Haben Sie! Ihr habt Habt!
Du bist Sei! Sie sind Seien Sie! Ihr seid Seid!
MODALVERBEN
Dürfen Können Mögen Wollen Müssen Sollen
Poder,
permiso
Poder,
capacidad
Gustar Querer Deber,
obligación
Deber,
aconsejable
Ich darf kann mag möchte will muβ soll
Du darfst kannst magst möchtest willst muβt sollst
Er/sie/es darf kann mag möchte will Muβ soll
Wir dürfen können mögen möchten wollen müssen sollen
Ihr dürft könnt mögt möchtet wollt müβt sollt
Sie/sie dürfen können mögen möchten wollen müssen sollen
TRENNBARE UND UNTRENNBARE VERBEN
Trennbare: Betonung auf dem Verbzusatz.
Untrennbare: Betonung auf dem Stammvokal des Verbs.
Verbzusätze der trennbare Verben:
Ab-, an-, auf-, bei-, da(r)-, ein-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-,
zu-.
Verbzusätze der untrennbare Verben:
Be-, de-, dis-, ent-, er-, ge-, in-, zer-, re-, ver-.
PREPOSICIONES
(por Elena Martín-Cancela)
ACUSATIVO DATIVO ACUSATIVO Y DATIVO
Bis Aus Ab
Durch Bei (beim) An (ans, am)
Für Mit Auf
Gegen Nach Hinter
Ohne Seit In (ins, im)
Um Von Neben
Wieder Zu (zur, zum) Über
Unter
Vor (vom)
Zwischen
En alemán existe un grupo de preposiciones que no rigen un caso fijo, sino que su régimen
puede ser tanto acusativo como dativo. Para saber el caso concreto que rigen estas
preposiciones bastará con fijarse en el verbo que las acompaña y el sentido en el que se está
utilizando la preposición.
1.- Aparecerán en acusativo cuando se refiera a un desplazamiento, real o figurado, expresado
mediante un verbo de movimiento. En este caso el complemento circunstancial que forma la
preposición responde por lo general a preguntas con wohin (a dónde/dónde).
2.- Aparecerán en dativo cuando informe sobre la localización del complemento acusativo o
sitúe la acción verbal. En estos casos los verbos que las acompañan son estáticos y no indican
movimiento. La pregunta a la que responde el complemento circunstancial se formarán con
wo (dónde).
Observemos las siguientes frases:
ACUSATIVO (WOHIN?) DATIVO (WO?)
Ich gehe in den Supermarkt. Ich arbeite im Supermarkt.
Er schickte ihn in die Bar. Er traf ihn in der Bar.
Er nahm das Buch unter den Arm. Er trug das Buch unter dem Arm.
Sie legte das Buch auf den Tisch. Das Buch lag auf dem Tisch.
Stell den Stuhl neben das Sofa. Der Stuhl steht neben dem Sofa.
Er setze sich neben mich. Er saβ neben mir.
Häng es in den Schrank. Es hängt im Schrank.
Steckt das Geld in eine Tasche. Das Geld steckte in meiner Tasche.
Fijémonos que en las oraciones con los verbos legen (colocar en posición horizontal), stellen
(colocar en posición vertical) y (sich) setzen (sentar(se)) las preposiciones rigen siempre
acusativo; mientras que con los verbos liegen (estar en posición horizontal), stehen (estar en
posición vertical) y sitzen (estar sentado) rigen dativo. Por otro lado en el caso de los verbos
hängen y stecken el caso depende de si el verbo se usa como transitivo (Akk) o como
intransitivo (Dat).
Así pues, en cuanto al caso que rige cada preposición, aparte de aprenderse la lista de
preposiciones que rige cada caso, deberemos acostumbrarnos a mirar el verbo que las
acompaña y tener en cuenta si responde a preguntas con wo o con wohin.
Otra dificultad que presentan las preposiciones en alemán es la elección de la preposición
adecuada a cada caso. Vamos a ver algunas “reglas” que nos ayudarán con estas confusiones.
¿An, auf, bei, in, nach o zu?
Das Buch liegt auf dem Tisch
En español la traducción más habitual sería “el libro está en la mesa , no obstante la realidad
es que el libro está sobre la mesa, por lo que en alemán se hace necesaria la preposición auf.
En caso de querer decir que está en la mesa, en alemán se usaría la preposición in para indicar
que el libro está dentro/en el interior de la mesa.
Ich gehe in den Supermarkt. Voy al supermercado.
Peter liegt noch im Bett. Pedro está aún en la cama.
Er steckte es in die Tasche. Se lo metió en el bolsillo.
En los tres ejemplos la preposición nos indica que se va o que se está en el interior de un lugar,
por lo que en alemán siempre usaremos la preposición in. La traducción en español será a / en.
Fahrt ihr nach Frankreich? ¿Vais a Francia?
Wir sind in Italien. Estamos en Italia.
Wir waren in der Türkei. Estuvimos en Turquía.
Fahrt ihr in die Türkei? ¿Vais a Turquía?
En los dos primeros casos se trata de países que no llevan artículo. En tales casos se utiliza en
alemán in con verbos estáticos y nach con verbos de movimiento. Lo mismo sucede con
ciudades y continentes. Pero en el caso de que lleven artículo, como en el caso de Turquía,
siempre se utilizará in.
Wir setzen uns an der Tisch. Nos sentamos a la mesa.
An der Wand ist ein Bild. En la pared hay un cuadro.
En estos ejemplos, tanto la mesa como la pared, no poseen interior y lo que expresan las
preposiciones españolas es un contacto desde los lados o con una superficie vertical, lo que en
alemán se indica mediante la preposición an.
Wir gingen oft an den See. Íbamos a menudo al lago.
Plötzlich sprang er in den See. De repente saltó al lago.
Dieser Bus fährt zum Dom. Este autobús va a la catedral.
El lago posee evidentemente un interior, por lo que tendremos que diferenciar entre éste y sus
orillas. En el primer caso no entramos en el lago, por lo que en alemán se usa an (también sería
posible zu como se ve en el último ejemplo) que nos indica contacto con el límite de algo o
cercanía inmediata. Pero, si por el contrario se entra dentro del lago, como es el segundo
ejemplo, usaremos en alemán in.
Er stieg auf das Fahrrad. Subió a la bicicleta.
Die Zeitung liegt auf dem Boden. El periódico está en el suelo.
Estos lugares carecen de un interior en el que poder estar o al que poder acceder. El contacto
se produce con ellos desde arriba, por lo que en alemán utilizamos la preposición auf.
Warst du auf der Party? ¿Estuviste en la fiesta?
Gehst du auch zur Party? ¿Tú también vas a la fiesta?
Aquí se trata de actos organizados y en alemán se suele utilizar por regla general auf cuando se
trata de expresar localización y zu cuando se quiere indicar desplazamiento.
Du solltest zur Polizei gehen. Deberías ir a la policía.
Ich arbeite bei der Post. Trabajo en Correos.
En estos casos se hace referencia a una institución. En el caso de expresar desplazamiento se
deberá emplear en alemán zu mientras que si la acompañamos de un verbo estático habrá que
emplear la preposición alemana bei. Ahora bien, para expresar por ejemplo la acción de ir a
correos hay dos posibilidades:
Ich gehe zur Post/in die Post. Voy a correos.
La razón de esta aparente contradicción estriba en el hecho de que el sustantivo Post puede
referirse tanto a la institución (zu), como al edificio que la alberga (de ahí el uso de in). Esto no
ocurre con Polizei, por lo que no sería posible usar in en ese caso.
Ich gehe nach Hause. Voy a casa.
Wir bin zu Hause. Estoy en casa.
Estas dos fórmulas son invariables en alemán y se consideran un uso excepcional de las
preposiciones y obligatorias.
¿Bei o mit?
Maria ist mit Peter schwimmen gegangen. María ha ido a nadar con Pedro.
Ich war heute mit Hans im Krankenhaus. Hoy estuve con Hans en el hospital.
Cuando en español usamos la preposición con referido a personas, emplearemos por regla
general en alemán mit. Nótese que en ambos ejemplos el sentido es el de hacer algo en
compañía de otra persona. En ambos casos los elementos personales de la oración pueden
coordinarse mediante la conjunción y:
.- Maria und Peter sind schwimmen gegangen. .- Hans und ich waren heute im Krankenhaus.
Cuando esta coordinación no sea posible, o el significado de con sea local, se empleará el
equivalente alemán bei.
Er wohnt noch bei seinen Eltern. Todavía vive con/en casa de sus padres.
Er wollte bei mir bleiben. Quería quedarse conmigo/a mi lado.
Wir haben Heute bei Frau Weiβ Unterricht. Hoy tenemos clase con la señora Weiβ.
Ich war heute den ganzen Tag bei Hans. Er hatte gestern einen Unfall und liegt im Bett.
Hoy estuve todo el día con Hans. Ayer tuvo un accidente y está en cama.
¿Aus o von?
Delante de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y de llegada,
se utiliza en alemán von. Para expresar procedencia en el sentido de “ser originario de” habrá
que emplear aus, excepto delante de adverbios.
Ich bin nicht von hier. No soy de aquí.
Der Flug von Rom nach Bonn dauert 50 Min. El vuelo de Roma a Bonn dura 50 minutos.
Ich bin/komme aus Chile. Soy de Chile.
Diese Orangen sind aus Italien. Estas naranjas son de Italia.
Cuando nos referimos a “salir o bajar” de un lugar o a “sacar o quitar” algo de un lugar, la
elección de una u otra preposición dependerá de la preposición que se emplee con dicho
lugar. Si se emplea la preposición alemana in optaremos por usar aus, si se emplea cualquier
otra preposición usaremos von.
Peter war in der Küche. Er kam gerade aus der Küche.
Pedro estaba en la cocina. En ese momento salía de la cocina.
Die Stühle sind in der Küche. Hol die Stühle aus der Küche.
Las sillas están en la cocina. Saca las sillas de la cocina.
Sie saβen auf ihren Fahrrädern. Sie steigen von ihren Fahrräder.
Estaban sentados en sus bicicletas. Bajaron de sus bicicletas.
Die Zeitung liegt auf dem Tisch. Nimm die Zeitung vom Tisch.
El periódico está en la mesa. ¡Quita el periódico de la mesa!
¿Auf o über?
Si sobre expresa contacto desde arriba con una superficie horizontal, usaremos por regla
general auf:
Dein Buch liegt auf dem Tisch. Tu libro está sobre la mesa.
En caso de existir contacto directo entre los dos elementos, solo emplearemos über cuando
uno cubra completamente al otro:
Er legte eine Decke über ihre Knie. Extendió una manta sobre sus rodillas.
Si nos referimos a que una cosa está más alta que otra, sin que exista contacto entre ellas,
usaremos über:
Er wollte das Bild über das Sofa hängen. Quería colgar el cuadro sobre el sofá.
¿Zu o in delante de nombres de edificios?
Como se ha comentado en apartados anteriores, el uso de in o zu delante de nombres de
edificios queda a elección del hablante. No obstante el uso ha determinado que en algunos
casos se use una u otra exclusivamente; es el caso de Kino y Büro con los que se emplea in y de
Bahnhof y Flughafen con los que se emplea habitualmente zu.
Sin embargo hay dos casos concretos en los que debe diferenciarse el uso de ambas
preposiciones. Cuando se quiere expresar específicamente la acción de entrar queda
totalmente descartado el uso de zu, mientras que cuando se trata de pedir información sobre
cómo ir a un sitio, queda descartado el uso de in, puesto que se pregunta cómo llegar hasta él
y no cómo entrar:
Gehen wir doch in die Kirche da vorne. Da werden wir nicht nass.
Entremos en la iglesia de ahí delante. Allí no nos mojaremos.
Wie kommt man zum Dom? ¿Cómo se llega a la catedral?
Relaciones temporales. ¿An, in, um o zu?
Para situar una acción o un hecho en un espacio de tiempo tenemos en alemán las siguientes
posibilidades: an, in, um o zu.
.- Emplearemos an con los días de la semana, con las partes del día del género masculino, con
las fechas y con las palabras Tag, Anfang y Ende.
.- Usaremos zu delante de nombres de festividades religiosas que no contengan la palabra Tag.
.- Um precede a las indicaciones horarias.
.- En los restantes casos emplearemos in, a excepción de los años, que solo irá en el caso de
que vayan precedidos de la palabra Jahr(e), en caso contrario se prescinde de preposición.
Wir kommen am Montag. Vendremos el lunes.
...am Nachmittag/am 24. Mai. ...por la tarde/ el 24 de mayo.
… um zwölf Uhr. … a las doce.
...zu Ostern. …por Pascua.
…im nächsten Monat/im Februar. ...el mes que viene/en febrero.
…im Herbst/im Jahre 1998. …en otoño/en el año 1998.
…1998. … en 1998.
CONJUGACION DE LOS VERBOS // DIE KONJUGATION DER VERBEN
(por Elena Martín-Cancela)
Características generales:
.- El infinitivo de todos los verbos termina en –en o –n.
.- El pronombre personal sujeto en alemán no se omite, puesto que la forma verbal no es
suficiente para identificarlo y éste va siempre en nominativo. (er wohnt / ihr wohnt)
.- Para conjugar un verbo, así como para formar su participio se partirá del radical del mismo y
se le añadirán las terminaciones y desinencias correspondientes. (wohn-en, arbeit-en, les-en)
.- Los verbos acabados en –den, -ten, -men y –nen (cuando estos dos últimos no van
precedidos de algunas de las consonantes r, l, h) intercalan una e en la 2ª y 3ª persona del
singular y en la 2ª persona del plural. (arbeiten, baden, warten).
.- Los verbos cuya sílaba radical acaba en –s, -ss, -β, -z o –x tienen la misma desinencia en la 2ª
y 3ª personas de singular. (reisenà du reist, er reist; heiβen à du heiβt, er heiβt)
PRESENTE – DAS PRÄSENS
Partiendo del radical del verbo (wohn-) se le añaden las siguientes desinencias:
Ich wohn -e Ich trinke gern Kaffee.
Du wohn -st Du lernst Deutsch.
Er/sie/es wohn -t Er wohnt in Spanien.
Wir wohn -en Wir lesen ein Buch.
Ihr wohn -t Ihr kommt aus Frankreich.
Sie/sie wohn -en Sie spielen Fuβball.
PRETÉRITO – DAS PRÄTERITUM
.- No implica relación alguna con el presente. Es el tiempo narrativo.
.- En la lengua cotidiana sólo se emplea en los verbos modales, si bien en algunas ocasiones se utiliza el
pretérito por motivos de brevedad.
.- El pretérito implica un nivel lingüístico más elevado, más correcto, mientras que el pretérito perfecto
(das Perfekt) corresponde más bien al plano de la lengua hablada o coloquial.
Al igual que en el presente, basta con añadir (en los verbos regulares) al radical las siguientes
desinencias:
Ich wohn -te Wir wohn -ten
Du wohn -test Ihr wohn -tet
Er/sie/es wohn -te Sie/sie wohn -ten
En caso de que el radical termine en –d,-t, -m o –n (cuando estas dos últimas consonantes no vayan
precedidas de r, l, o h) se intercala una –e entre el radical y la desinencia:
Ich arbeit -ete Wir arbeit -eten
Du arbeit -etest Ihr arbeit -etet
Er/si/es arbeit -ete Sie/sie arbeit -eten
En el caso de los verbos mixtos y de los modales, la vocal del radical se modifica, tanto en pretérito
(Präteritum) como en pretérito perfecto (Perfekt)
Infinitivo Presente Pretérito Pretérito perfecto
Kennen er kennt er kannte er hat gekannt
Bringen er bringt er brachte er hat gebracht
Denken er denkt er dachte er hat gedacht
En el caso de los verbos irregulares el único modo de reconocerlos es aprendiéndose, junto con el
infinitivo, el pretérito y el participio pasado.
Los verbos fuertes (stark) modifican en el pretérito la vocal del radical y en ocasiones también las
consonantes que la siguen. En estos verbos la 1ª y 3ª personas del singular son siempre iguales.
kommen laufen fahren
Ich kam lief fuhr
Du kamst liefst fuhrst
Er/sie/es kam lief fuhr
Wir kamen liefen fuhren
Ihr kamt lieft fuhrt
Sie/sie kamen liefen fuhren
Si el radical termina en –t, -d, -ss, -β o –chs, se intercala en la 2ª persona del singular y del plural una –e
entre el radical y la desinencia por motivos armonía fonética.
Du fandest (finden) Du aβest (essen) Du wuchsest (wachsen)
PRETÉRITO PERFECTO – DAS PERFEKT
.- El pretérito perfecto, en sentido propio, expresa una acción pasada que se halla en relación con el
presente. No obstante, en el lenguaje hablado, casi ha sustituido al pretérito imperfecto (salvo en los
verbos modales y los verbos haben y sein).
.- Este tiempo verbal sigue la siguiente estructura:
Haben o sein + participio pasado del verbo que se conjuga
.-La mayoría de los verbos alemanes forman el pretérito perfecto con el auxiliar haben mientras que
unos pocos lo hacen con sein.
Haben:
.- Verbos transitivos (es decir, verbos con complemento directo).
.- Verbos reflexivos, con independencia de que el pronombre esté en acusativo o dativo.
.- Verbos modales (dürfen, können, wollen, sollen, müssen, mögen) y semimodales.
.- Verbos impersonales.
.- Verbos intransitivos que no expresan movimiento, sino la duración de una acción o un estado.
.- Verbos que utilizan un complemento indirecto (Dat.) y que NO expresan movimiento.
.- Verbos que expresan el comienzo o final de una acción.
Sein:
.- Verbos intransitivos que expresan movimiento.
.- Verbos intransitivos que expresan un cambio de estado.
.- Los verbos sein, bleiben, werden, passieren, geschehen, gelingen
* Existen algunos verbos que pueden formar el pretérito perfecto con haben y con sein pero implicando
ello un cambio en su significado (trocken –secar/secarse; fliegen – pilotar/volar; abbrechen -.
Interrumpir/romper(se)). Del mismo modo existen otros verbos que pueden usarse indistintamente con
haben o sein sin modificar su significado. Por último en ciertos verbos utilizar haben supone hacer
referencia a la duración de una acción de un verbo de movimiento, mientras que utilizar sein implica la
acción o movimiento en sí (laufen, schwimmen...).
El participio pasado de los verbos en alemán se forma anteponiendo la partícula ge- y añadiendo una –t
al radical.
kaufen à ge-kauf-t spielen à ge-spiel-t lernen à ge-lern-t
En caso de radicales terminados en –t, -d, -m o –n (cuando estas dos últimas consonantes no vayan
precedidas por r, l, h) se le añadirá –et.
warten à ge-wart-et reden à ge-red-et regnen à ge-regn-et
Los verbos separables se forman de este mismo modo pero en este caso la partícula ge- se coloca entre
el prefijo y el radical. Así:
einkaufen à ein-ge-kauf-t aufräumen à auf-ge-räum-t abholen à ab-ge-hol-t
Los verbos que terminan en –ieren forman el participio pasado sin la partícula –ge pero sí añaden –t.
telefonieren à telefonier-t studieren à studier-t diktieren à diktier-t
Entre los verbos que sufren cambio vocálico podemos diferencias dos grupos: los que sólo cambian
vocal en pretérito (sehen) y los que lo sufren en pretérito y en participio pasado (bringen). Estos últimos
suelen cambiar también una o más consonantes en el radical.
Atendiendo a esta diferenciación los primeros forman el participio pasado añadiendo la partícula ge- y la
terminación –en:
sehen / sah / ge-seh-en kommen / kam / ge-komm-en fahren / fuhr / ge-fahr-en
Aquellos que poseen cambio vocálico tanto en pretérito como en participio pasado se forman
añadiendo la partícula ge- y la terminación –t:
bringen / brachte / ge-brach-t kennen / kannte / ge-kann-t nennen / nannte / ge-nann-t
En el caso de los verbos inseparables1 tenemos también dos subgrupos: los regulares y los irregulares.
Los regulares forman el participio pasado con la terminación –t pero NO con la partícula ge.
bezahlen à bezahl-t erzählen à erzähl-t
Los irregulares inseparables añaden la terminación –en y tampoco llevan la partícla –ge.
Bekommen à bekomm-en behalten à behalt-en
1 Podemos decir como regla que los verbos inseparables se forman sin añadir la partícula ge- y con la
misma terminación de la que procede el verbo. Ej: kommen /gekommen ß à bekommen / bekommen;
zahlen /gezahlt ß à bezahlen /bezahlt; denken /gedacht ß à bedenken /bedacht...
Plural
(por Elena Martín-Cancela)
En alemán no existe una regla general e infalible para formar el nominativo plural de un sustantivo.
Se podría decir que existen 5 terminaciones diferentes para formar el plural de un sustantivo ( --, -e, -er, -n/-en, -s). No existe una regla clara sobre que grupos de palabras forman el plural siguiendo cada uno de los diferentes casos. A modo orientativo se pueden dar reglas del tipo "la mayoría de ...", pero siempre existen excepciones.
A esto hay que añadir que muchas veces la formación del plural implica un cambio de la vocal de la raíz del sustantivo cuando ésta es a, o, u. Dichas vocales se transforman muchas veces en ä, ö, ü. Pero ese cambio no se produce siempre.
Además de esas 5 reglas existen también otros casos particulares de formación del plural, por ejemplo, la terminación -nen, el cambio -um / -en, el cambio -a / -en, etc.
Por tanto, la única solución fiable al 100% es memorizar la forma del plural para cada sustantivo.
Terminaciones del plural
· Sin terminación de plural. En ocasiones la vocal de la raíz cambia a la forma con umlaut. Pertenecen a este grupo los sustantivos acabados en -er, -en, -el, -chen, -lein.
Sin cambio en la vocal de la raíz der Fahrer - die Fahrer der Braten - die Braten der Lehrer - die Lehrer das Fenster - die Fenster das Zimmer - die Zimmer der Stecker - die Stecker das Essen - die Essen der Schüler - die Schüler
der Koffer - die Koffer
Con cambio en la vocal de la raíz der Apfel - die Äpfel der Garten - die Gärten der Vater - die Väter die Mutter - die Mütter der Mantel - die Mäntel
· Terminación -e. En ocasiones la vocal de la raíz cambia a la forma con umlaut. Pertenecen a este grupo muchos sustantivos masculinos, sustantivos femeninos monosilábicos y sustantivos neutros.
Sin cambio en la vocal de la raíz der Tag - die Tage der Hund - die Hunde der Tisch - die Tische der Film - die Filme
das Problem - die Probleme
Con cambio en la vocal de la raíz die Maus - die Mäuse der Platz - die Plätze der Zug - die Züge die Stadt - die Städte die Hand - die Hände der Stuhl - die Stühle der Arzt - die Ärzte der Satz - die Sätze der Sohn - die Söhne
· Terminación -er. La vocal raíz, si se trata de a, o, u o au, cambia a la forma con umlaut. Pertenecen a este grupo los sustantivos neutros monosilábicos y algunos sustantivos masculinos.
Sin cambio en la vocal de la raíz das Kind - die Kinder das Bild - die Bilder das Schild - die Schilder Con cambio en la vocal de la raíz der Mann - die Männer das Haus - die Häuser das Glas - die Gläser das Buch - die Bücher das Fach - die Fächer
· Terminación -n, -en. La vocal de la raíz no varía. Pertenecen a este grupo muchos sustantivos femeninos y los sustantivos de la n-Deklination.
Terminación -n die Lampe - die Lampen die Geschichte - die Geschichten die Miete - die Mieten die Batterie - die Batterien die Tante - die Tanten die Million - die Millionen Terminación -en die Uhr - die Uhren der Student - die Studenten (n-Deklination) die Frau - die Frauen der Interessent - die Interessenten (n-Deklination)
· Terminación -s. La vocal de la raíz no varía. Pertenecen a este grupo los sustantivos acabados en -a, -i,-o y muchas palabras de origen extranjero.
der Krimi - die Krimis das Café - die Cafés das Kasino - die Kasinos das Sofa - die Sofas das Auto - die Autos das Foto - die Fotos
das Radio - die Radios
· Casos especiales
Terminación -nen. Pertenecen a este grupo los sustantivos femeninos acabados en -in. die Studentin - die Studentinnen die Lehrerin - die Lehrerinnen
die Schülerin - die Schülerinnen Cambio -um / -en. Los sustantivos acabados en -um forman el plural cambiando esa terminación por -en. das Gymnasium - die Gymnasien das Museum - die Museen
das Ministerium - die Ministerien Cambio -a / -en. Algunos sustantivos acabados en -a forman el plural cambiando esa terminación por -en. das Thema - die Themen die Firma - die Firmen
GÉNERO DEL SUSTANTIVO
(por Elena Martín-Cancela)
Masculinos
Por lo general son masculinos los sustantivos que designan:
· Personas de género masculino y oficios desempeñados por hombres. Ex: das Kind (niño)
· Animales machos. · Partes del día. Ex: die Nacht (la noche). · Días de la semana, meses del año y estaciones del año. Ex: das Jahr (el
año). · Puntos cardinales. · Fenómenos atmosféricos. Ex: das Wetter (el tiempo, el clima). · Bebidas alcohólicas. Ex: das Bier (la cerveza), die Bowle (el ponche). · Minerales, piedras y piedras preciosas. · Marcas de autos y trenes. Ex: das Auto (el auto), die Bahn (el tren). · Muchos ríos no europeos. Ex: die Elbe, die Weser.
Además, podemos contar entre masculinos las palabras que terminan en:
· ~and. · ~ant. · ~ar. · ~ast. · ~el. Ex: die Matrikel (el registro, la matrícula). · ~en. Ex: la mayoría de los sustantivos creados a partir de un verbo (das
Essen - la comida). · ~ent. · ~er. Ex: das Fenster (la ventana), die Mutter (la madre). · ~eur. · ~ich. · ~ig. · ~ismus. · ~ist. Ex: die Frist (el límite). · ~ling. Ex: das Recycling (el reciclaje). · ~loge. · ~or.
Femenino
Por lo general son femeninos los sustantivos que designan:
· Personas de género femenino. Ex: das Mädchen (la muchacha), das Kind (la niña).
· Animales femeninos. · Oficios desempeñados por mujeres; tienen terminación ~in. · Los números.
· Muchos ríos europeos. Ex: algunos ríos son masculinos. · Países, regiones y comarcas que terminen en ~ei, ~ie y ~e. · Árboles y frutos. Ex: der Baum (el árbol), der Apfel (la manzana). · Flores. Ex: das Edelweiss. · Aviones, Motocicletas y Barcos. · Cigarros y cigarrillos.
Además, por lo general las siguientes terminaciones implican femenino:
· ~e (sobre todo los de dos sílabas). · ~t (formados a partir de un verbo). · ~nis (solo algunos). · ~ade. · ~age. · ~äne. · ~ei. Ex: das Ei (el huevo) · ~esse. Ex: das Interesse (el interés). · ~ette. Ex: die Frist (el límite). · ~euse. Ex: das Recycling (el reciclaje). · ~heit. · ~ie. Ex: das Genie (el genio). · ~ik. · ~ine. Ex: der Gabardine (la gabardina). · ~ion. Ex: das Stadion (el estadio). · ~isse. · ~itis. · ~ive. · ~keit. · ~nz. Ex: der Prinz (el príncipe). · ~schaft. · ~sis. · ~sucht. · ~tät. · ~thek. · ~ung. · ~ur, ~ure. Ex: das Futur (el futuro) , ~üre.
Neutros
Por lo general son neutros los sustantivos que designan:
· Personas y animales de corta edad. · Colores. · Elementos químicos y metales. Ex: der Schwefel, der Kohlenstoff, der
Sauerstoff, der Stickstoff, der Wasserstoff, der Stahl, die Bronze. · Algunas unidades de medida. · Las letras · Las notas musicales. · Las clases de palabras. Ex: die Präposition (preposición), der Artikel (el
artículo).
· Algunos sustantivos que comienzan con Ge~. · Continentes, países, islas y ciudades (a menos que terminen en ~ie o
que lleven adjetivos). · La mayoría de las palabras extranjeras: das Auto, das Foto, das Piano,
etc
Con respecto a las terminaciones:
· ~ar (algunos). · ~chem. · ~em. · ~in (nombre de sustancias). · ~lein. · ~ma. Ex: die Firma (la firma). · ~ment. Ex: der Moment (el momento). · ~nis (algunos, el resto son femeninos). · ~o. die Disco (el disco). · ~tum. · ~um. Ex: der Baum (el árbol).