1
گل رحمان فراز
English Expressions اصطالحات انگلیسی
With out question بدون چون و چرا
With out any qualifications بدون قید و شرط
To quarrel with fate با سرنوشت بازی کردن
Out of question خارج از موضوع
It is questionable whether معلوم نیست که آیا
It was all quiet خبری نبود
Quite so همین طور است
Professional slang زبان زرگری
He is a proverb for foolishness در حماقت ضرب المثل است
For the public good عام برای خیر
These two views are pole apart این هر دو نظریه یک دنیا به همدیگر فرق دارند
To praise God خدا را سجده کردن
Call to prayer آزان گفتن
It is in preparation در دست تهیه است
I am pressed for the space جایم تنگ است
To put honour before riches شرافت را بر ثروت مقدم شمردن
Pairing time وقت جفت گیری
It is past all hopes میدی نیستجای هیچ ا
There is no place for doubt جای هیچ شکی نیست
Do as you please هر طوری که دلتان میخواهد بکنید
As you please هر طوری میل شماست
To put down oneself شکسته نفسی کردن
To put oneself forward دوطلب بودن
To put up a prayer of God ردن به درگاه خدا دعا ک
To make a push آخرین زور خود را زدن
2
I put it to you دستم به دامنت
To pull oneself together مع و جور کردنخود را ج
To pull wires عوام فریبی کردن
To pull strings پارتی بازی کردن
Provided that بشرط اینکه
To profess Christianity به مسیحیت اعتقاد داشتن
To be one’s pride مایه افتخار بودن
To prize someone به کسی ارزش زیاد قایل شدن
To be in process در جریان بودن
Under the pretence of به بهانه
False pride تکبر بیجا
A well-preserved old man پیر مرد زنده دل
To press the question روی موضوعی اصرار کردن
To practice on someone از بغلی کسی خوردن
In my poor opinion به عقیده این بنده حقیر
Poor as a church mouse بنان شب محتاج بودن
Portion مهریه
He didn’t portion his daughter او به دخترش جهیز نداد
The sweat poured off him عرق از سر و پایش میبارید
To come to the point به اصل موضوع رسیدن
His remarks lack point سخنانش تآثیر ندارد
At all points از هر حیث
To get to the point به اصل موضوع پرداختن
That is the point موضوع همین است
To poison a person’s mind ذهن کسی را خراب کردن
If you please بی زحمت
To give a pledge قول دادن
To play off on against the other دو نفر را به جان هم انداختن
To play possum خود را به موش مرده زدن
To feel pity دلسوزی کردن
She is a plain girl دختری بی نمکی است
To play one’s card well/badly از فرصت به طرز خوب/بد استفاده کردن
At a pinch در صورت لزوم
A piping voice صدای دلخراش
To piece up پینه کردن
Neat as a new pin تر و تمیز
To pick a pocket جیب بری کردن
To pick at someone از کسی عیب جویی کردن
3
He/she is a pickle او شیطانه
That is not my pidgin او کار من نیست
To turn an honest money پول حالل بدست آوردن
To think one’s penny silver از خود راضی بودن
On peril of در معرض خطر
To expose to peril در معرض خطر بودن
To pick over امتحان کردن
To pay a person out از کسی انتقام گرفتن
To pay the debt of nature تنزندگی را بدرود گف
To strike pay dirt استفاده هنگفتی کردن
A pick of troubles یک عالم درد سر
To make peace with آشتی کردن با
Peeping tom نخود هر آش
To pass on دست به دست دادن
Passage of arms مشاجره
Past memories خاطرات گذشته
Past bearing غیر قابل تحمل
As in the past ثل گذشتهم
Past comprehension خارج از فهم
To stand pat روی حرف خود ایستادن
To be out of patience with از دست کسی عصبانی بودن
A pattern woman نمونه -زن الگو
Pass off اهمیت ندادن به
To pass over صرفنظر کردن
To sell the pass خیانت کردن
To pass water کردن ادرار
To pass the eyes over نظر سنجی کردن
To pant out نفس نفس زدن
With out parallel بی همتا
Part and parcel اصول اساسی
For my part تا آنجایکه به من مربوط است
Take a person’s a part از کسی جانبداری کردن
To part with دل کندن از
To paddle one’s own canoe به خود متکی بودن
To pal up with با کسی طرح دوستی ریختن
Beyond the pale خارج از حدود ادب
In the year one از زمان بسیار پیش
An open letter نامه ئی سر گشاده
4
It can not be otherwise than dangerous جز اینکه خطر باشد چیزی دیگری نیست
Over a number of year ی چند سالدر ط
By oversight اشتبا
Owing to the fact that نظر بر اینکه
To commit an offence against someone به کسی بی احترامی کردن
To consider as a good omen به فال نیک گرفتن
Truth will out حقیقت پنهان نخواهد ماند
Priority over others حق تقدم بر دیگران
Over and over again متوالیا -پی در پی
Over tired خسته و کوفته
By order of به امر
Orders and orders حکم حکم است و باید اجرا شود
His mind was an open book به آسانی میشود به افکارش پی برد
To come into the open صاف و پوست کنده حرف زدن
To keep mouth open وری کردنپر خ
To do two things at once با یک دست دو هندوانه گرفتن
All in one همه با هم
One and only فقط و فقط
To offer prayers to God به درگاه خدا دعا کردن
On no account به هیچ وجه
An occasion offers هر وقت فرصت دست بدهد
To offer hospitality to کردن مهمان نوازی
To pour oils in the flames نمک بر روی زخم پاشیدن
An odd shoe یک لنگه کفش
Time is getting on وقت داره میگذره
A man of good stock آدم با اصل و نسب
Off the top of one’s head سرسری جواب دادن
To catch a person off his guard غافل گیرکردن کسی
In some occasion در بعضی موارد
To profit by the occasion از فرصت استفاده کردن
Oddly enough جای تعجب است
To observe good manner رعایت ادب کردن
To defeat ones own object تیشه به ریش خود زدن
Obscure in meaning دارای معنی مبهم بودن
To observe the time نموقع شناس بود
To obtain experience سرد و گرم روزگار را چشیدن
Narrow views تنگ نظر
Noting of that sort هیچ همچو چیزی نیست
5
I have nothing to do with you دیگر نه من و نه شما
To be chained to the oar کاری را به گردن گرفتن
From now on از این به بعد
No nonsense now! ال چرندیات را بگذاریم کنارحا
He is a nut شخصی شیک پوشی است
For nuts ابدا
It is nutty شور مزه است
None of that دیگر تکرار نشه
To be nosy فضول بودن
Net profit سود خالص
How nice! به به
Near by همین نزدیکی ها
In case of necessity در صورت لزوم
To bow to necessity یک کاری را از روی ناچاری انجام دادن
Neck to neck پهلو به پهلو
On the neck of that بال فاصله بعد از آن
Not to mention قطع نظر از
Mountain pass گردنه
Mutual consent رضایت طرفین
To nail one’s color to the mast سر حرف خود ایستادن
To think much of something برای چیزی اهمیت زیاد قایل شدن
This is much the best از همه بهتر است این به مراتب
I maintain that بر این عقیده ام که
In memory of به یاد بود از
A moneyed man شخص خر پول
It is all moonshine همه اش چرند است
To take the words out of the persons mouth حرف را از دهن کسی گرفتن
Too much for one برای هفت پشت آدم بس است
A hard mouthed man آدم بد دهن
He is a mischief maker او دو به هم زن است
To miss one’s aim تیر انسان به سنگ خوردن
We missed you last night دیشب جای شما خالی بود
Money grubber پول پرست
To keep in mind به یاد داشتن
To be in two minds دو دل بودن
To speak one’s mind ظاهر و باطن یکی بودن
Mind your own business کاری به کاری دیگران نداشته باش
That is a mercy! جای شکرش باقی است
6
To miss about نسیه کار کردن
To show mettle ادناز خود غیرت نشان د
To measure swords with a person با کسی شاخ به شاخ شدن
To make both ends meet دخل را با خرج تطبیق کردن
To meet with acceptance مورد قبول واقع شدن
Blessed memory شاد روان
For that matter برای همین است که
As matter stand با وضیعت فعلی
The matter is hand موضوع مورد بحث
It is a matter of taste است که بستگی به سلیقه دارد ئی این موضوع
By all means به هر ترتیب که شده
By no means به هیچ وجه
To hit the work به هدف زدن
A marked man شخصی مظنون
To give in marriage شوهر دادن
To take in marriage زن گرفتن
A marriage portion جهیز
To be the master of situation در رآس بودن
In a manner of speaking به اصطالح
To be one too many for پیشی بر جستن
A man of the world مرد جهان دیده
May I speak to you man to man میشود پوست کنده حرف زد
To make amends جبران کردن
To make oath سوگند خوردن
It is little less than a lie چندانی تفاوت به دروغ ندارد
Not long ago چندی بیش
To maintain friendly relation ه حفظ کردنروابط دوستان
To maintain self reputation آبروی خود را حفظ کردن
A led captain مفت خور
Leading article سرمقاله
The lower animals حیوانات پستاندار
Try one’s luck شانس خود را امتحان کردن
Bad luck to him! خاک بر سرش
What a great piece of luck! !چی شانسی
Heavy loss of life تلفات جانی زیاد
Love is blind کار کاری دله
Low company دارودسته الت ها
To look after number one فع خود را در نظر گرفتنمنا
7
On the loose بی بند و بار
Bite one’s lip لب به دندان گزیدن
A light heart بی غم
A white lie دروغ مصلحت آمیز
To run for dear life خود فرار کردن از ترس جان
Stand in one’s own light تیشه به ریش خود زدن
Finds one’s own level م تیب معاشرت کردنبا اشخاص ه
Death levels all men مرگ برای همه است
To make light of کوچک جلوه دادن
To do one’s level best به هر دری زدن
Let the matter drop موضوع را نادیده گرفتن
The least said the better از همه بهتر آن است که حرفش را هم نزنیم
Least said soonest mended با حرف زدن کاری جور نمیشود
Leave well alone دیگر دستش نزن همین خوب است
With your leave به اجازه شما
Leave a good name behind one نامی نیک از خود به یادگار گذاشتن
Leave no stone unturned دست به هر کاری زدن، زمین و زمان را بهم زدن
To lay wait for کمین چیزی نشستندر
To lead by the nose آلت دست کسی بودن
To lead a person dog’s life زندگی را به کامی کسی تلخ کردن
To take the lead پیشقدم شدن
To be in leading strings آلت دستی دیگران بودن
To the last تا دم مرگ
Lay one’s doubt نشک و تردید خود را از بین برد
Lay one’s heart bare اسرار خود را آشکار کردن
To lay blows on a person به کسی ضرباتی وارد کردن
In lap of luxury در ناز و نعمت
A large number of عده زیادی از
I said nothing of the kind همچون چیزی نگفتم
To kick up a row آشوب به راه انداختن
Something of the kind از همین قبیل
To keep an appointment با وعده خود عمل کردن
Keep of the grass داخل چمن نشوید
The jig is up کار از کار گذشته
Thank you just the same باز هم از شما سپاسگزارم
Joint views توافق نظر
To keep someone long کسی را معطل کردن
An intrusive guest مهمان ناخوانده
8
Do not involve me پای مرا در میان نیاورید
Joke of all trades and master of none آدم همه کاره و هیچ کاره
If so اگر چنین است
I was under the impression that بر این عقیده بودم که
The ins and outs جزئیات
At the instance of بنابر در خواست
To hit one’s aims به مقصود رسیدن
To force one idea one’s idea on someone عقاید خود را به کسی تحمیل کردن
It is my impression that عقیده من این است
They are all identical with each other همه با هم یکسان اند
On one hand از یک سو
To come to hands یخن شدندست به
To take in hand بعده گرفتن
To run a person کسی را تعقیب کردن
His hat covers his family خودش است و کالهش
Hear! Hear! گل گفتی -خوب گفتی
To be the hope of مید بودنمایه ا
To have a hair breadth escape جان مفت بدر بردن
To lose one’s heart to اختندل ب
Most heartily از جان و دل
Where the hell is he/she? بکدام جهنم رفته است ؟
Heads and tails شیر یا روبا
Green eye حسد
Heavy handed آدم پرگو
To play the giddy goat لودگی کردن
I would not have it as a gift مفت هم بدهند نمیگیرم آنرا
The story goes that آورده اند که
To make a gap on his reputation با آبروی او لطمه زدن
To grin from ear to ear تا به نا گوش خندیدن
Loving glances نگاهی عاشقانه کردن
Hs is a glutton است آدم شکم پرست
To go together با هم جور بودن
To go between میانجی، واسطه شدن
To get abroad به سر زبان ها افتادن
Did you get him across? ؟خوب خر فهمش کردی
Get along with you! !برو گم شو
To get ride of to gain one’s living امرار معاش کردن
Gentle sex جنس لطیف
9
This is a fool to that این در برابر آن هیچ است
To fool with something انگولک کردن
To fret and fume inwardly سوختن و ساختن و دم نزدن
To make a fuss جنجال راه انداختن
To fly in the face of کشی کردنآشکار از حرف کسی سر
In the face of علی رقم
A flash in the pan کوشش بی نتیجه
As follow از این قرار - لبه قرار زی
First of all قبل از همه
To fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن
To be fit for nothing بدرد هیچ چیز نخوردن
A feather of one’s cap مایه افتخار بودن
Fast friend دوست وفادار
A fair weather friend دوست نیمه راه
Fair fame نامی نیک
To fall for بازی خوردن
With the exception that جز اینکه
At the expense of به هر هزینه
With an eye to نظر به
To make a face دهن کجی کردن
To commit an error مرتکب اشتباه شدن
Form everlasting to everlasting از ازل تا به ابد
Every three days رسه روز یکبا
The eye of the needle سوراخی سوزن
Sheep’s eyes نگاهای عاشقانه
Easy to belief زود باور
Either in word or deed چی در گفتار و چی در کردار
Better than ever بهتر از همیشه
Empty promises وعده های پوچ
To gain one’s ends به مقصود خود رسیدن
To escape one’s lips از دهان انسان بریدن
He is a person whom I highly esteem آن شخصی است که ارزش زیاد برای او قایلم
Even handed information معلومات بی طرفانه
Even tempered خوش اخالق
He is eaten up with pride او را غرور برداشته
To play with edged tools نبا جان خود بازی کرد
To move heaven and earth زمین و زمان را به هم دوختن
He is easy to get on with آدمی است که به همه میسازد
10
To eat one’s word حرف خود را پس گرفتن
Friday divine service نماز جمعه
Down with مرگ بر
Down on your knees زانو بزنید
What is he driving at هد بگویدچه میخوا
I deem it my duty to… ...وظیفه خود میدانم که
That depends on بستگی دارد با
Depend up on it خاطر جمع باشید
To drop a brick دسته گل به آب دادن
Dark horse آدم گم نام
Deadly sin گناه کبیره
Down under در آن طرف دنیا
To do down گول زدن
To draw the long bow مبالغه کردن
To draw tea چای دم کردن
Let the tea draw بگذار چای دم بخورد
Is the meat done? آیا گوشت پخته شده؟
To do homage to تعظیم کردن
To be credit to… باعث افتخار بودن برای
To give a direct answer صاف و پوست کنده جواب دادن
To play a dirty trick on someone با کسی ناجوانمردانه رفتار کردن
To give a discount تخفیف دادن
Ages of discretion سن قانونی
To cut a figure عرض اندام کردن
To design on one’s money چشم طمع به پولی کسی داشتن
Congenitally blind کور مادرزاد
To content oneself with بهاکتفاه کردن
To count on someone میدوار بودنبه کسی ا
With the legs crossed چهار زانو
To die in the cause of one’s country در راه وطن جان فدا کردن
On charge of به اتهام
I have no choice but چاره ئی جز این ندارم
To clear the air شک را بر طرف کردن
Don’t cross your eyes چشم هایت را چپ مکن
To cry off صرف نظر کردن
To cry down بد نام کردن -ارزش قایل نشدن
A crying need احتیاج مبرم
A bitter cup چیزی را به تجربه آموختن
11
To give someone a cool reception از کسی به سردی پذیرایی کردن
Rough copy چتل نویس
Fair copy پاک نویس
With out regard to بدون در نظر گرفتن
At the cost of life به قیمت جان
At all costs مت که شدهیبه هر ق
Under existing conditions تحت شرایط موجود
To be in no condition to … ...شایسته نبودن برای
Considering that نظر به اینکه
To fell contempt احساس حقارت کردن
Beyond control غیر قابل کنترول
He lack parental control او تربیت خانوادگی ندارد
If it is convenience to you اگر برای شما زحمتی نیست
It is our strong conviction that… خاطر جمع هستیم که...
As compared with نسبت به
In comparison with نسبت به
With compliments با تقدیم احترامات
He is full of conceit آدم خودخواهی است
As far as I am concerned که به من مربوط استیتا جای
Mind your own concerns به کاری دیگران دخالت نکن
Where do I come in? ؟پس من چی
In commemoration of به یاد بود از
It is common knowledge that ... همه مردم میدانند که...
Cold hearted بی عاطفه
Under color of friendship به بهانه دوستی
Close friend دوست صمیمی
It was a close shave خدا خیلی رحم کرد
To keep oneself close از مردم دور جستن
I had no choice but to go چاره ئی جز رفتن نداشتم
To make a clean breast هر چه در دل داشتن و گفتن
To be clear of debt از قرض رهایی یافتن
He is rolling in cash توی پول میغلتد
Care has made him old غم و غصه او را پیر کرده
I don’t care even a bit یکذره هم عین خیالم نیست
There is no one but knows that و را نداندهیچکس نیست که ا
To call a spade a spade بی پرده صحبت کردن
Beside the mark خارج از موضوع
Beside oneself از خود بیخود
12
Between you and me سخن پیشی خودمان باشد
To lay the blame of someone تقصیر را به گردن کسی گذاشتن
God bless you عافیت باشه
Blessed is he who خوشا به حالی کسی که
B owing acquaintance سالم علیک مختصر
By all means از هر حیث
By and by به این زودی
By heart از حفظ -از بر
Dirty work حقه بازی
That is no business of yours به شما مربوط نیست
To bring under کسی را آدم کردن
Mind your own business اری دیگران کار نداشته باشبه ک
Money can’t buy happiness با پول نمیشود سعادت را خرید
To bring up پرورش دادن
To bring to reason قانع کردن
Broken down مردنی
A brown study اندیشه خام
To burn one’s fingers خود را به زحمت انداختن
Burning question مسئله هیجان آور
To break one’s mind to another person با کسی درد دل کردن
A child at the breast طفل شیر خور
To bring forward مطرح کردن
Brand new تازه کامال
To break bread with نان و نمک کسی را خوردن
To break one’s heart دل کسی را شکستن
Breaking news خبر گفتنی
To make one’s blood boil خون کسی را به جوش آوردن
To shoot one’s bolt زور خود را زدن
I was not burn yesterday! !بچه که نیستم
In bounds to all ورود برای عموم آزاد است
Blow one’s nose بینی خود را پاک کردن
At one blow به یک ضربت
To look blue غمگین به نظر رسیدن
A blue stocking زن تحصیل کرده
He is an honest body او آدم شریفی است
A jail bird دزد زبردست
Early bird شخص سحر خیز
To give a person a bit of one’s mind خطای کسی را به رخش کشیدن
13
Black mail حق سکوت
His blood is on his own head خونش به گردن خودش است
So much the better چه بهتر -نور علی نور
To be beyond one’s depth قد ندادن
Bill and coo بوسه بازی
Long before چندی قبل
Best seller پر فروش
To bear the market مت را پائین آوردنیق
To grow a beard ریش گذاشتن
His bearing is good رفتارش خوب است
She is past bearing! بچه دار شدن افتاده است! از
Beast of burden حیوانات بارکش
Beasts of prey حیوانات شیکاری
Dead beat خسته و کوفته
To go full bat با سرعت تمام رفتن
At bay در موقع ناچاری
Be it so! !انشاهللا
Be off گم شو
To bid beads تسبیح گردانیدن
To beam at تبسم کردن
To be the same as شباهت داشتن به
To bear up تحمل کردن
I will go bail that من مطمئین هستم که
Pull baker کوشش بی نتیجه
To speak baldly پوست کنده حرف زدن
To lift the ban رفع تحریم کردن
To bank on someone با کسی اعتماد کردن
To lay bare چیزی را بر مال کردن
To bare one’s heart دل کردن درد
To bark at پارس/بانگ کردن سگ
To give one self airs خود نمایی کردن
To call for attention مستلزم دقت بودن
To take a back sit خود نمایی نکردن
Never look back همیشه موفق باشید
In the bag رو براه
To go bail for someone نضامن کسی شد
To be awake بیداری کشیدن
To be aware of something از چیزی مطلع بودن
14
Away with you! !برو گم شو
Away with it! !از جلوی چشمم دورش کنید
Far and away the best بی اندازه خوب
Awfully good بی اندازه خوب
In acknowledgement of به پاس از
A man of pleasing ش بر خوردآدم خو
Adult age سن بلوغ
At most حد اکثر
At a glimpse به یک نظر
At his request بنا به خواهش آن
At this با وجود این
At random شانسی
At all events هر طور که شده
To turn aside from رو بر گردانیدن از
Aside from گذشته از
To ask too much قع داشتنزیاد از حد تو
To be asleep در غفلت به سر بردن
My foot is asleep پایم خواب رفته
At rest در رفاه و آسایش
As cunning as a fox مثل روبا مکار
As long as مادامیکه
As far as تا آنجاییکه
As the whole رویهم رفته
As soon as به محضی که
Such as از قبیل
As a matter of fact در حقیقت
As you like it بسته به میل شماست
To put something aside چیزی را کنار گذاشتن
On application to بنا به تقاضای
To break an appointment بد قولی کردن
Arm-in-arm دست در دست یکدیگر
To give one’s right arm خود را فدا کردن
As black as soot مثل دودهسیاه
To stand apart from فاصله گرفتن از
A part from that صرف نظر از
To apologize to a person از کسی معذرت خواستن
To lose one’s appetite اشتهای خود را از دست دادن
Apple of one’s eye نور چشم/ جگر گوشه
15
Apple of discard مایه شر و نفاق
To be in anguish در رنج و عذاب بودن
Not another word دیگر حرف نباشد
In answer to در پاسخ به
His anxiety for knowledge is to be praised آرزوی او برای کسب دانش قابل ستایش است
In any case هر طوری که شده
All round-man آدم هر کاره
Smoking is not allowed سیگار کشیدن ممنوع
To let something alone رها کردن شچیزی را به حالت خود
To lie in ambush for در کمین نشستن
What is in the air? ؟تلویزیون چی برنامه ئی دارد
To put on airs خود را گرفتن
What is up in the air? ؟او برای چی عصبانی است
To be all ears سرا پا گوش دادن
Once for all برای آخرین بار
To lean against the wall به دیوار تکیه کردن
Under age صغیر
Over age کبیر
Of the same age هم سن و سال
To show affection عالقه نشان دادن
To gain some one’s affection محبت کسی را جلب کردن
There is something a float... ...شایع است که
To held دایر کردن
One after another یکی پس از دیگری
After you بفرمائید
To be call after اسمی کسی را روی شخصی دیگری گذاشتن
Soon after طولی نکشید که
Long after مدت ها بعد از آن
Now and again گاهگاهی
Over again یک بار دیگر
Are you for or against it? ؟افق آنید یا مخالفآیا مو
Advanced in year سالخورده
Of no advantage بی فایده
That is my affair not yours ه شماآن کاری من است ن
To affect ignorance خود را به نادانی زدن
To act on an advice طبق نصیحت عمل کردن
To act from fear از ترس عمل کردن
Out of action کار افتادهاز
16
To act up to one’s promise به قول خود وفا کردن
To add insult to injury بی شرمی را به حد اکثر رساندن
On no account به هیچ وجه
On account of به علتی
On one’s own account به نفع خود
To take into account در نظر گرفتن
To call to account ست کردنباز خوا
To acquit oneself well کاری به خوبی بر آمدن ئی از عهده
Arms across دست به سینه
To abstain from دست کشیدن از
To live is abundance در ناز و نعمت زیستن
To abide one’s word سر قولی خود ماندن
Above all از همه مهم تر
To value honour above life ا بر زندگی ننگین ترجیع دادنمرگ ر
To rack one’s brain به مغز خود فشار آوردن
To fly into a rage عصبانی شدن
To rain tears اشک ریختن
To raise a person’s reputation شهرت کسی را زیاد ساختن
He is a rake او آدم عیاشی است
To fall into rank سر و سامان یافتن
A rank traitor خائین به تمام معنی
To read out با صدای بلند خواندن
To read between the lines به عمق مطلب پی بردن
To read a person’s meaning منظوری کسی را فهمیدن
To read off از روی چیزی خواندن
To read up on دقیقا مطالعه کردن
A well reasoned statement منطقی گفته بسیار
Red ideas عقاید کمونستی
To give ones regard to سالم رساندن به
To break of relation قطع رابطه کردن
To render good for evil به جای بدی خوبی کردن
Idle reports شایعات
With out reserve بدون کم و کاست
To take a rest نفس تازه گرفتن
To rise in importance حائز اهمیت شدن
We rest our hopes in you امید های ما به شما بسته است
Roars of laughter خنده قهقه
Rising generation نسل جوان/آینده
17
There is no road to it هیچ راهی ندارد
To be rolling in wealth, luxury غرق ثروت و عیاشی بودن
To root out ریشه کن کردن
A rough child بچه بی تربیت
A rough reply جواب تند و زننده
Round hand خط نستعلیق
A good round sum مبلغ قابل مالحظه
To keep the rules قوانین را مراعات کردن
As a rule اصوال
To rule a paper کاغذ را خط کشی کردن
The news ran خبر در همه جا پیچید
To run a splinter into one’s finger خار بدست کسی رفتن
To run across برخورد تصادفی کردن
To make a good run بسرعت حرکت کردن
To run its course جریان خود را طی کردن
What is all this rush? ؟این همه عجله برای چی است
To stand the racket سختی را تحمل کردن
I would rather resign that flatter بهتر است استعفا بدهم تا اینکه تملق بگویم
Stop ravishing ناز نکن
As far as the eye can reach تا چشم کار میکند
To receive attention مورد توجه قرار گرفتن
To take a recess موقتا دست از کار کشیدن
It remains to be proved هنوز ثابت نشده است
You shall repent of this act از این کار پشیمان خواهید شد
The report goes… ...چنین گزارش میدهند که
To rest in God بخدا توکل کردن
He drives a roaring trade کار و بارش بسیار خوب است
To talk rot چرند گفتن
A rough draft چرک نویس
There is a rumor that هشایع است ک
To run one’s head against the wall سر خود را به دیوار کوبیدن
A rushing business پر رونق کار
To hold the sack دست خود را حنا کردن
To sacrifice one’s life جان خود را فدا کردن
To sacrifice something چیزی را به ضرر فروختن
A sad dog الت
The salt of the earth بهترین مردم
True to one’s salt نمک شناس
18
The very same کامال خودش
At the same time در عین حال
To satisfy one’s hunger خود را سیر کردن
To save one’s sins گناهان خود را پاک کردن
You don’t say so !نه بابا
To lose scent رد چیزی را گم کردن
To give one the right scent کسی را در جریان کار گذاشتن
To score out خط کشیدن
To go off at score تعادل خود را از دست دادن
To laugh to scorn ریشخند زدن
To scorn to do something از انجامی کاری شرم داشتن
Not a scrap اصال هیچ چی
To scrape a living تنزندگی بخور و نمیر داش
To get into scrapes به زحمت افتادن
To screw up one’s courage از خود شهامت نشان دادن
To seal one’s fate سرنوشت خود را تعین کردن
To seal a promise قولی حتمی دادن
Out of season بی موقع
Second hand دست دوم -مستعمل
To be second of none بی رغیب بودن
To see something out تا دم آخیر صبر کردن
To seek a quarrel بهانه پالیدن
To seek someone’s life قصد جان کسی را کردن
To sell on credit نسیه فروختن
To set an example سرمشق بودن
To set things going کارها را رو براه کردن
The fast set عیاشان
To settle one’s nerves اعصاب خود را تسکین کردن
To shake hands with با کسی دست دادن
To flash with shame از خجالت سرخ شدن
To be lost to shame بی حیا بودن
To have no shame شرم و حیا نداشتن
Shame on you خجالت بکش
It is a shame جای تآسف است
In good shape سر حال
Sharp out خوش برش
Sharp words کلمات تند و زننده
A sharp tongue بد دهن
19
A sharp practice دغل کار
It was a close shave خدا به ما خیلی رحم کرد
A sheer line خط عمودی
To shine in conversation خوب صحبت کردن
To shoot a head of از رقیب پیشی جستن
Short weight کم وزن
Shot gun wedding عروسی اجباری
To take up on shoulders به عهده/گردن گرفتن
To show a cold shoulder بی اعتنایی کردن
Broad shouldered آدم چهار شانه
To show forth علننا اظهار داشتن
As I see it بنظر من
To shuffle a work از کار خود را رد دادن
To shuffle through one’s work سر سری کار کردن
A silver tongue فصاحت زبان/کالم
A single combat جنگ تن به تن
Sink or swim هرچه باد آباد
A slip of spelling غلط امالیی
A slip of the tongue اشتباهی لفظی
To be smaller bear بی اهمیت بودن
To smash up ور شکسته
To smash a person انانه به کسی زدنضربه ج
To smoke school (sl) سرخ شدن از خجالت
Smooth tempered خوش اخالق
Smooth tongued چرب زبان
To smoke in دزدانه وارد شدن
So long (sl) خدا حافظ
So on and so forth واال ماشاهللا
So to say به اصطالح
Do you say so? ؟راست میگویی
To sob out و نق گریه کردنبا حق
To sob one’s heart out زار زار گریستن
Social evil فساد اجتماعی
Soft goods منسوجات
Solid gold طالی خالص
As soon as به مجردی که
Nothing of that sort هیچ همچو چیزی نیست
God rest his soul! !خدا رحمتش کند
20
My good soul عزیزم
To be sour الق بودنبد اخ
A sour room اطاق نمناک
Sour grapes حسود
For a span برای مدت کوتاه
A speak of genius نشانه نبوغ
To speak in a nasal voice تو دماغی گپ زدن
To speak fair با ادب حرف زدن
God speed you! !به امان خدا
To spit out تف کردن
To split open یدنشکاف شدن/ترک
The spread of disease شیوع مرض
To get one’s account square حساب های خود را تصفیه کردن
To stand on need of help احتیاج به کمک داشتن
To stand over به تعویق افتادن
To stand against مقاومت کردن
A dispute of long standing بحث طوالنی
Lucky star خوش شانس
Ill-starred بد شانس/بد طالع
To thank God خدا را شکر کردن
To start back in fear از ترس عقب عقب رفتن
State papers اسناد دولتی
State criminals مقصیرین دولتی
The stone age عصر احجر
To speak in a lofty strain فیلسوفانه حرف زدن
A strange face قیافه نا آشنا
Not worth a straw مفت نیارزیدن
Street Arab الت
To stretch out روی زمین خوابیدن
On strike در اعتصاب
To have a strike اعتصاب کردن
To have a stroke سکته/حمله مغزی کردن
To be in a brown study غرق در فکر بودن
The stuff of life تار و پود زندگی
Such as قبیلاز
Such as what? ؟مثال از قبیل چی
To suit a girl از دختری خواستگاری کردن
Under the sun در زیر چرخ کبود
21
To my surprise بر خالف انتظارم
To surprise someone کسی را غافل گیر کردن
To swallow one’s words حرف خود را پس گرفتن
To swallow up بلعیدن
To swear by God به خدا سوگند خوردن
To swear an oath سوگند یاد کردن
To swear out صرف نظر کردن
A sweet voice صدای دلنشین
To have a sweet temper خوش اخالق بودن
A swell person آدم شیک پوش
A pack saddle پاالن
It is safe to say به جرئت میتوان گفت
It can safely be said that با اطمینان میتوان گفت که
To take sanctuary پناهنده سیاسی شدن
He does not satisfy the condition واجد آن شرایط نیست
I scarcely know what to say نمیدانم چه بگویم
It gives no scope for objecting جای برای اعتراض باقی نمیگذارد
To raise up seed مثل کردنتولید
It seems that بنظر میرسد که
Your obedient ارادتمند شما
It doesn’t answer our purpose این به درد ما نمیخورد
It serves him right سزاوارش است
He had a close shave of it مفت فرار کرد
To give one the slip از دست کسی فرار کردن
It smells sour رشی میدهدبوی ت
I would sooner die than lie مردن را به دروغ گفتن ترجیع دادن
You will be sorry for it از آن پشیمان خواهید شد
We are not on speaking terms ما به هم قهر هستیم
By the square به دقت
At the start در آغازی کار
To stay one’s stomach یر کردنشکمی خود را کمی س
To stand on in good stead بدرد کسی خوردن
Stick to the point از موضوع خارج نشوید
To strike one in the mouth توی دهن کسی زدن
To study up خود را برای امتحان آماده کردن
Subsequent to that event بعد از آن رویداد
To go on the stump سخنرانی کردن
For the sum of به مبلغ
22
To sum up خالصه کردن
Suppose it is so فرض کنیم چنین باشد
He succeeded his father جانشین پدر شد
To stand surely for a person ضامن کسی شدن
To swear falsely سوگند دروغ خوردن
The work is in full swing کار به خوبی جریان دارد
A table of contents فهرست مندرجات
To try another tack راهی دیگری در پیش گرفتن
To be taken in a trap بدام افتادن
To take things easy سخت گیری نکردن
To take out بر طرف کردن
To take a joke از شوخی ناراحت شدن
To take issue جر و بحث کردن
To take it all in نبه دقت گوش کرد
To take one wrong تفاهم شدن هسؤ
To take affect موثر واقع شدن
Tale bearer سخن چین
To talk away آزادانه حرف زدن
To talk big اضافه گویی کردن
On what terms با چه شرایطی
To get there به هدف رسیدن
On second thoughts پس از برسی مجدد
A rule of thumb عملی طریقه
Thumbs up! !جانم
To end in a lie به نفع طرفین واقع/خاتمه یافتن
A tight corner تنگگاه
In less than no time تا چشم به هم بزنی
To tip someone به کسی انعام دادن
To and fro پس و پیش
Touch wood گوش شیطان کر
To trade on سؤه استفاده کردن از
Conjuring tricks شعبده بازی
How are tricks? ؟اوضاع از چی قرار است
To fish in troubled water از آبی گل آلود ماهی گرفتن
To put one’s trust to God به خدا توکل کردن
There is no truth in it حقیقت ندارد
To turn coat از دین برگشتن
To turn to دست به کار شدن
23
To turn forty پا به چهل سالگی گذاشتن
He was transported with joy از خوشی در پوست نمی گنجید
Time limit مهلت
Ill-timed بی موقع/نا به هنگام
I had it on the tip of my tongue سری زبانم بود که بگویم
To toe the line تابع مقررات بودن
To be on someone’s track رفتنرد پای کسی را گ
To trespass up on other’s rights به حقوق دیگران تجاوز کردن
Head and trotters کله پاچه
No trouble at all هیچ زحمتی نیست
In a tumble در هم بر هم
Under age صغیر
Under way در دست اقدام
Up with you! !بلند شو
What is up? (sl) ؟چی خبره
Out of use دهبی فای
What is the use? ؟فایده اش چیست
Up with peace زنده باد صلح
I the undersigned... ...اینجانب امضا کننده زیر
I was given to understand چنین فهمیدم که
Up hill سر باال
As usual طبق معمول
A voracious appetite اشتهای سیری ناپذیر
Islamic veil یحجاب اسالم
To have views up on something چشم طمع به چیزی داشتن
In view of the fact that نظر بر اینکه
We are on visiting terms with each other ما با هم رفت و آمد داریم
A voluminous book کتاب چندین جلدی
Walk up رسیدن
Walk in داخل شدن
Walk off خارج شدن
To wonder away راه را گم کردن
That excuse won’t wash آن عذر بی جایی است
He was a washed out. (sl) اکام بوداو ن
Waste land زمین بی آب و علف
To water down دغلی کردن
There is no way through راهی ندارد
Out of the way دوردست
24
Clear the way! !راه را باز کن
Old ways قدیمرسوم
In no way به هیچ وجه
Any way به هر حال
The weak sex جنس لطیف
Weak sight دید ضعیف
To wear beard ریش گذاشتن
To wear well جوان ماندن
A welcome guest مهمان خوش قدم
To say welcome to someone به کسی خیر مقدم گفتن
To wear down در هم شکستن
As well as وه برعال
Well wisher خیر خواه
Tears welled from her eyes اشک از چشمانش جاری شد
To stare with wide eyes چهار چشمی نگاه کردن
Whole sale عمده فروشی
Well timed به موقع
What good is it? ؟فایده اش چی است
A whip round جمع آوری پول برای مستمندان
A white lie مصلحت آمیز دروغ
In no wise به هیچ وجه
A white dressed سر تا به پا سفید پوشیده شده
It is a part of a hole ٌ ل استجزی در ک
Wide spread همه جا پخش شده
wild work کاری بی نظم
wild plant گیاه خودرو
Ill-will سؤه نیت
To work with a will با شوق و ذوق کار کردن
A wise cat کار عاقالنه
To win a scholarship بورس تحصیلی گرفتن
To lose one’s wind از نفس افتادن
False witness شهادت دروغ
To wish a person joy خوشی کسی را خواستن
Is he within? ؟زل تشریف داردآیا در من
In a word اجماال
Within an hour در ظرف یک سال
To repeat word for word مو به مو تکرار کردن
Big words الف
25
Eye witness شاید عینی
In other words به عبارت دیگر
To work miracles معجزه کردن
To work dough خمیر کردن
To worry about دلواپس بودن
To write off خط زدن
To write a good hand خوش خط نوشتن
Wrong headed کله شق
Wrong doer گناه کار
To wag the tail م تکان دادن)سگ(د
Holy war جهاد
As a warning to others برای عبرت دیگران
To cast one’s bread up on the water نیکی کردن و انتظار/توقع نداشتن
Spider web تار عنکبوت
On deep waters در سختی
To wear away time وقت خود را بیهوده گذراندن
To weat a plot توطیه چیدن
You are welcome to do as you please هر چه میخواهید بکنید
It would be well to ask him میخوب است از او بپرس
What is that to you? ؟به شما چی
Will you – nill you چه بخوهید چه نخواهید
It is not worth while به زحمتش نمی ارزد
Willy – nilly خواه نخواه
God granted her wish خدا مرادش را برآورده ساخت
Worthy of praise الیق تمجید و تعریف
Word came that خبر رسید که
Leap your سال کبیسه
To be young for one’s year نسبت به سن خود جوان بودن
Lunar year سال قمری
The night is yet young تازه سری شب است
In one’s raw youth در ایام جوانی و خامی
Zeal of life عشق زندگی
Something just eat me چیزی در زهنم خطور کرد
In turn به نوبت
Handful مشت
Big bang انفجار بزرگ
A flash in the pan کوشش بی نتیجه
To pour oil on troubled water خشم کسی را با کالم خواباندن
26
A wet blanket میدنا ا
Crocodile tears گریه زورکی
Feeling no pain مست
To pass the back رفع مسئولیت کردن
Let sleeping dogs tie گذشته ها گذشته
One rose no spring با یک گل بهار نمیشود
An ax to grind سالم لر بی طمع نیست
To spill the beans راز فاش کردن
Fair weather friend دوست غیر قابل اعتماد
To save face آبرو حفظ کردن
To take the bull by the horns با مشکالت دست و پنجه نرم کردن
To wink at خود را به کوچه حسن چپ زدن
Tow strings in one’s bow با یک دست دو خربوزه گرفتن
To get down off a high horse مثل آدم معمولی عمل کردن
Blow hot and cold دو دل بودن
To strike while the iron is hot کار را به موقع انجام دادن
A fly in the ointment شخصی مزایم
Forty winks چرت زدن کوتاه
Achilles heel نقطه ضعف
To leave no stone unturned کردننهایت سعی خود را
To tighten one’s belt کمر خود را در مقابل مشکالت بستن
By hock or by crock بدون چون و چرا
To twist around one’s finger ریشخند زدن
To tell tales out of school چغلی کردن/سخن چینی کردن
To risk one’s life خود را به آب و آتش زدن