ESPAÑOL EN EL MUNDO
2º BACHILLERATO MARZO 2017
La expansión del español Leyre Aranguren y Janire Aguilar
En la actualidad, el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Casi 470 millones de personas tiene el español como lengua materna. Por el número de hablantes, tras el chino mandarín, el español es la segunda lengua materna del mundo. Respecto al 2001, el número de revistas de lengua española ha crecido un 130%. Además, casi 20 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera. En 2014, el 6,7% de la población mundial era hispanohablante, porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2.2%), el francés (1,1%) y al alemán (1,1%). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 de la población mundial. Más allá de Inglaterra, bañadas en las aguas del océano Pacífico encontramos Islas Feroe un pequeño país situado en el mar del norte a escasos 1.300 km del Reino de Dinamarca al cual pertenece. Estas islas no pertenecen a la UE, aunque Dinamarca sí lo haga. La mayoría de su población es trilingüe, pudiendo hablar su idioma nacional, el feroés, única lengua no muerta descendiente del idioma de los vikingos antiguos, es decir, proveniente del nórdico, el danés, aunque no es muy popular entre la población por el fuerte sentimiento de independentismo, y el inglés. El español no es una excepción en este país ya que se sienten muy interesados por la cultura española, la historia y el patrimonio. La enseñanza de español es opcional, pero aun así el número de estudiantes de secundaria que lo eligen como idioma secundario sustituyendo al danés cada vez va en aumento. En la actualidad, el español se enseña principalmente en la rama de letras de algunos institutos de educación secundaria como los de Hoydalar o Klaksvík o en las escuelas de comercio de Tórshavn (capital de las islas) y Kambsdalur. Una prueba es que en el instituto de educación secundaria de Hoydalar, que cuenta con 6 profesores de español, de un total de 550 alumnos matriculados, unos 250 escogen estudiar español como lengua optativa. Existe además un contacto entre alumnos de este centro y del I.E.S. José Marín de Vélez-Rubio (Almería) coordinado por los profesores Marianna Hoydal y Mariano González Campo. Las lenguas optativas más comunes en la educación secundaria de las Islas Feroe son español, francés y ruso, mientras que las lenguas obligatorias son feroés, danés, inglés, alemán y latín. Se estima en unos 320 el total de estudiantes de español en diversos centros de enseñanza feroeses. Es un número alto si lo comparamos con la población total de las islas, 49.460 (año 2013). Tal es el gusto de los feroeses por el español y España en general que cuentan con traducciones al feroés de libros como La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca y numerosas recopilaciones de poemas del mismo autor. La fascinación por el feroés también es recíproca para algunos españoles, como Mariano González Campo que obtuvo el doctorado en filología feroesa en la universidad de Las Islas Feroe, es también el caso de la universidad de Murcia que ha sido la primera en publicar un diccionario de español-feroés que cuenta con una eficaz introducción a la gramática de la lengua feroesa. Más de 15.000 entradas y sus diferentes acepciones pertenecientes a diversos cambios semánticos, tanto de ámbitos especializados como de la lengua cotidiana. Numerosos ejemplos de uso y una amplia selección de expresiones habituales, proverbios, etc.
EL 10% DE LA POBLACIÓN MUNDIAL
HABLARÁ ESPAÑOL EN 2050
El español es una de las lenguas más habladas del mundo, según el Informe “El Español, una lengua viva” que publicó recientemente el Instituto Cervantes. Actualmente, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín. El 7,8% de la población habla español, lo que corresponde a un total de 567 millones de personas en todo el mundo entre nativos, personas de competencia limitada y estudiantes, según el periódico El Mundo. 24 países lo tienen como lengua oficial, 12 Estados lo registran como idioma cooficial y en otros 30 países hay grandes comunidades que lo hablan. México, Colombia, España, Argentina y Venezuela lideran el ranking de hablantes nativos de español. Por otro lado, existen países como Estados Unidos, Brasil, Italia, Filipinas o Francia en los que hay una gran cantidad de hispanohablantes, pero no es el idioma oficial. Después del inglés, el español se encuentra en el segundo puesto en número de estudiantes, junto al francés y al chino mandarín, con aproximadamente 21 millones de estudiantes. Cabe destacar que es el tercer idioma más usado en Internet (7,9% de los usuarios), lo que se ha visto muy incrementado desde el año 2000. Además, se sitúa en los puestos más altos en el uso de sitios web como Facebook, Twitter o Wikipedia. Por razones demográficas, la proporción de hablantes nativos de chino e inglés desciende, mientras que la de español sigue aumentando. Según Francisco Moreno Fernández, director académico del Instituto Cervantes, "el español es un idioma con futuro, sin necesidad de desbancar a nadie", ya que "tiene reservado un lugar preferente para la comunicación en y con Occidente". Asimismo, se calcula que en 2050 el número de personas que hablarán español, indistintamente del nivel de dominio del mismo, ascenderá a los 754 millones, suponiendo el 10% de la población mundial. Además, Estados Unidos desbancará a México y será el país con mayor volumen de población hispanohablante en el mundo.
Crítica a la decisión de Trump de retirar el
español de la web de la Casa Blanca Por A.Carasusán, L. Díaz y R. Olagüe La RAE y el Instituto de Cervantes critican la decisión del presidente de Estados Unidos: “hablamos inglés, no español”
Mensaje para los internautas: “Disculpa la página que
estás buscando no puede encontrarse”.
Durante el gobierno de Obama, la Casa Blanca sostenía un blog en español en referencia a la comunidad hispana, desde cuestiones relacionadas con la inmigración, a la normalización de relaciones con Cuba o la crisis económica de Puerto Rico. No obstante, con el inicio de presidencia de Trump, ha desaparecido la lengua española de la web de la Casa Blanca: “Tenemos un país donde, si te quieres integrar, tienes que hablar inglés. Necesitamos que haya integración para tener un país. No soy el primero en decir esto. Este es un país donde hablamos inglés, no español” dijo Trump en un debate celebrado en 2015. La retirada del español de la página web de la Casa Blanca cumple las previsiones más negativas. Este es el mensaje que se encuentran los internautas al acceder a la página: “Disculpa, la página que estás buscando no puede encontrarse”. Existen unos 37 millones de ciudadanos estadounidenses que hablan español, una lengua que ha ayudado a cohesionar la cultura de la sociedad. El director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, ha dado su opinión dando como “negativo, muy significativo y una regresión importante” la decisión. Reconoció que la decisión que tomó Donald Trump no le sorprendió, pero sí la rapidez con que se ha tomado. Sin embargo, ha recordado que el español en este país es "imparable". La Academia y los partidos piden que se mantenga el español en la web de la Casa Blanca. La posible desaparición de este idioma afectó a las instituciones políticas y culturales españolas. El país norteamericano es el segundo con más hispanohablantes del mundo. Villanueva afirma: “La Constitución de Estados Unidos no declara a ninguna lengua como oficial y en aquellos años hubo un movimiento por parte de distintos estados entre los partidarios de que fueran el inglés y el español la lengua oficial y los que solo querían al inglés. Esto creó una herida". El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, declaró la decisión como “grave, porque Trump es el presidente de todos los estadounidenses y hay un 18% de la población que habla español y el 95% de ellos considera que es muy importante que ellos, sus hijos y sus nietos sigan hablando español”. Anteriormente hubo un portavoz de prensa destinado a los medios en español y al interés hispano. Trump demostró que los hispanos no son prioridad, y rechazó a los inmigrantes latinoamericanos.
EL ESPAÑOL EN GUINEA ECUATORIAL
El gran éxito de la película española “Palmeras en la nieve”
dirigida por Fernando González Molina y protagonizada por
Mario Casas y Berta Vázquez, Guinea Ecuatorial ha despertado
interés en muchos españoles ya que la mayoría de ellos
desconocían que este país fue una colonia española en el
pasado.
Se trata de un pequeño país localizado en la África
subsahariana, y es uno de los más ricos de este continente
debido al descubrimiento de bolsas de petróleo y gas en la
década de los noventa. Actualmente, es el único país africano
que tiene el español como idioma oficial en su vigente
constitución de 1982.
Remontándonos al momento en el que España colonizó Guinea
Ecuatorial hay que hacer referencia al tratado de El Pardo de
1778. Este pacto entre María I de Portugal y el rey Carlos III de
España tenía como finalidad resolver disputas territoriales
entre ambos países. Guinea Ecuatorial pasó a formar parte de
las colonias portuguesas en 1471, pero a raíz de este tratado
estos territorios fueron cedidos a España y desde entonces
fueron colonia española hasta el año 1968, cuando se proclamó
como Estado Independiente.
Cuando un país es colonizado por otro se lleva a cabo un
proceso de aculturación por el cual una persona o un grupo de
ellas adquieren una nueva cultura (o aspectos de la misma),
generalmente a expensas de la cultura propia y de forma
involuntaria. A esto se debe que hoy en día un 13,7% dominen
esta lengua y un 74% la utilicen como segundo idioma. El
español que se utiliza en Guinea es concretamente
denominado español ecuatoguineano.
El español ecuatoguineano es una modalidad del idioma
español utilizada en la República de Guinea Ecuatorial. El perfil
típico de un ciudadano que habla español con un gran dominio
suele tener más de 40 años y representa tan sólo el 13,7%.
Cerca de un 88% de la población puede hablarlo con menos
riqueza de vocabulario y fluidez. Analizando los rasgos que
pueden encontrarse en las diferentes variedades de español
ecuatoguineano observamos que las palabras se dicen con
marcada separación una de otra, hay una pérdida de la /s/ en
la posición final de la sílaba y una ausencia total del fonema
vibrante múltiple "rr" entre otros. Por otra parte, en el ámbito
morfosintáctico se puede apreciar el uso del gerundio y la
mezcla de indicativo y subjuntivo, el intercambio entre el “tú” y
“usted”, un uso abundante del femenino y una omisión del
artículo. Podemos apreciar en este dialecto rasgos
provenientes del español hablado en Andalucía y en las islas
Canarias ya que estos territorios fueron puertos para las
expediciones españolas a América y África.
El futuro del español en Guinea Ecuatorial es incierto, a pesar
de que goce de una buena salud en el presente teniendo, por
ejemplo, un canal africano de televisión 24 horas en idioma
español con cobertura mundial. Sin embargo, corre grandes
riesgos de deteriorarse o incluso desaparecer por la influencia
del francés, del inglés y del portugués. El uso del inglés por la
presencia de compañías petrolíferas norteamericanas y del
francés porque los países vecinos son de habla francesa y del
portugués por el mismo motivo. Por tanto es necesario aplicar
medidas por parte del Instituto Cervantes y la Agencia
Española de Cooperación Internacional para tratar de
conservar el idioma ya que no sólo es interesante en el ámbito
cultural sino que también lo es en el económico. La
conservación del idioma permitiría seguir manteniendo
relaciones de forma directa con el continente africano.
María Puig, Elena López-Dóriga y Carmen Roig.
El gran negocio de aprender
español Expansión de la lengua española fuera de
nuestras fronteras Por Daniel Arellano
--------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
El ministerio de educación convoca a los
interesados en enseñar español en el extranjero,
800 plazas con destino a Estados Unidos, Reino
unido y Canadá. La idea del gobierno es formar a
profesionales capacitados para transmitir el idioma
español fuera de nuestras fronteras. Además,
COMA este proyecto coincide con los planes de
estos países de tener profesionales que enseñen el
español a nivel de excelencia, con el fin de
trasladar las virtudes de nuestra lengua al
extranjero.
Estados unidos encabeza la lista de países con
más demanda de personas que enseñen español,
pues este ya tiene el mismo espacio y estatus de
lengua oficial que el inglés, en algunos estados. De
hecho en 2014 (último dato registrado), demuestra
que hay más de 6 millones de personas estudiando
español.
Luego viene Brasil donde el idioma más enseñado
después del inglés es el español, a raíz de una ley
impuesta en la enseñanza local. Y es la lengua que
más se pide en los exámenes para el ingreso a la
educación profesional.
De muy de cerca le sigue China, pues las
relaciones comerciales cada vez son más cercanas
y fuertes con Sudamérica. En más de 100 institutos
ya es una materia obligatoria para el alumnado. Al
igual que en Japón, donde muchas instituciones de
educación básica o superior lo tienen en sus
sistemas académicos como un idioma electivo
junto al inglés.
El español en Rumania Por Daniel Cosmin Badea
Por motivos principalmente políticos, la relación entre España y Rumania fue bastante fría hasta 1990. Después, a partir de los años 90 surgieron los lectorados, que potenciaron la enseñanza del español en Rumania. También apareció el Instituto Cervantes y las escuelas bilingües, donde se podía estudiar el español en secundaria. Así poco a poco el español se fue afianzando y a partir del año 2000 empezó la emigración de un gran número de rumanos a España, por motivos laborales, empujando a muchos al estudio del castellano en Rumania.
Generalmente los rumanos tienen una mayor facilidad en aprender la lengua española (ya que se trata de una lengua latina) que otras lenguas. A esto se le debe sumar un elevado número de alumnos rumanos que desean aprender lenguas extranjeras, unos por pura motivación o por puro placer. Rumania muestra un gran interés por el español que va aumentando progresivamente, creando nuevas secciones Bilingües en primaria y secundaria, y también las recientes secciones de español en el ámbito universitario. Hay un gran aumento en la demanda del español en el país. Dando así al español un futuro prometedor en este país. También, el español ha influido gracias a la aparición de las telenovelas en las televisiones de Rumania, miles de personas, sobre todo mujeres, han prendido español con las telenovelas latinoamericanas (actores mexicanos, argentinos, venezolanos o colombianos).
Españoles por la Premier League
Hace ya un tiempo que se ve con total normalidad el fichaje de jugadores procedentes de países de habla hispana por equipos de la primera división inglesa.
En la actualidad, la mayoría de clubes cuenta con la presencia de un grupo de hispanohablantes, que han provocado que nuestro idioma sea utilizado de manera frecuente entre las plantillas.
Además, estos jugadores están influenciados por el inglés, el cual mezclan con el español en lo que denominamos “Spanglish”.
Esta mezcla de idiomas ha provocado que en el mundo del fútbol inglés se hayan comenzado a utilizar palabras propias del español en su lenguaje habitual, como por ejemplo se puede
apreciar en los apodos que ponen a estos jugadores (Diego costa “La Pantera”, Fernando Torres “El Niño”). Otro dato que nos permite apreciar la influencia de nuestro idioma en la Premier
League es que cada vez que un club gana un título, lo celebra entonando el típico “Campeones, campeones, oe oe oe” en un perfecto castellano.
Por otro lado, todos sabemos que en la actualidad el fútbol es uno de los mayores fenómenos de masas en gran parte del mundo. Como consecuencia de esto, los futbolistas son los modelos a
seguir de muchas personas, por lo que indirectamente influyen en la forma de hablar de mucha gente, que comienzan a utilizar palabras castellanas para referirse a incidentes en el juego o
elementos de éste (“Falta” “Tiki-Taka” “Pelota”).
Este fenómeno nos hace ver que el español es, y va a seguir siendo, uno de los idiomas más utilizados del mundo, y es un dato constatable ya que acabamos de ver que nuestra lengua se habla
en el país del idioma más utilizado en el mundo. Esto ayuda de manera que nuestros jugadores tienen cada vez más confianza para empezar una carrera futbolística en el extranjero. Además,
según un artículo de “Daily mail”, el castellano va ser cada vez más importante para el entorno laboral inglés, lo cual va a ayudar a todos los hispanohablantes a encontrar trabajo en Inglaterra.
Javi 20/2/17
CARTA AL DIRECTOR. Es curioso ver cómo en el transcurso de tu vida por corta o longeva que sea esta, conoces diferentes tipos de personalidades, ideologías y gente de toda clase que forma parte de ti. Y aunque me encantaría tratar sobre las diferentes características que tanto favorecen como afectan a nuestra sociedad, quiero mencionar un aspecto de gran importancia que tanto nos ha gustado lucir a los seres humanos desde mucho tiempo atrás, hasta pleno siglo XXI, y es la capacidad que tenemos de glorificar una serie de kilómetros cuadrados con un trapo de colores. A pesar de ser tan solo eso, ¿realmente hay justificación alguna para creerte mejor que otro por tu lugar de residencia? Lo que entendemos por racismo, no es menos que la supuesta supremacía por diferencias culturales, físicas, y sobre todo del lenguaje, y es que, ¿qué es más importante en una sociedad que la forma de comunicarse? La diversidad cultural y lingüística enriquece nuestra sociedad y demuestra la mediocridad de una ideología basada en la superioridad étnica, con argumentos incongruentes y carentes de sostenibilidad. La evolución del ser humano muestra su enriquecimiento cultural gracias al conjunto de diversas culturas. En el caso de España el 85% del lenguaje cotidiano proviene del latín, junto con la influencia del griego, árabe y celta, entre otras lenguas. A su vez, otros países se sostienen gracias a las familias que han mantenido sus dialectos, haciendo una sociedad prospera y desbaratando la vulgar creencia del poder de una lengua o genética particular, cuando somos seres que vivimos en sociedad. Gracias a un estudio genético de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y la Universidad de Leicester, sabemos que en España se ha mantenido un 20% de origen sefardí, incluso hasta un 40% en zonas del Norte como Asturias. Se debe tener en cuenta, también, que más de un 10% de nuestra genética proviene de norteafricanos, en su mayoría en el sur de España, a pesar de haber sido expulsados en la antigüedad. A lo largo de la historia, desgraciadamente se han ido perdiendo diferentes tipos de lenguas como puede ser el sefardí, entre otras. Se debe hacer lo posible por mantener la cultura, lengua e ideología de los diferente pueblos que se han visto oprimidos o silenciados, y es que la lengua no debería ser un medio para separar a las personas, sino la forma de unirlas y hacer posible nuestra comunicación. El nacionalismo es un invento, no amas un pedazo de tierra, amas a tus amigos, a tu familia, tu ciudad y tus costumbres. Guillermo Bergantiños San Martín, Pamplona
El español en Estados Unidos Por Nicole Chase
Los días 16 y 17 de febrero tres alumnas americanas del colegio School Year Abroad de
Zaragoza hicieron una estancia en Pamplona, acogidas por tres alumnas de 2º de
Bachillerato. Nicole Chase, invitada por Laura Díaz, nos cuenta su perspectiva sobre el
aprendizaje del español en Estados Unidos:
En los Estados Unidos, la influencia de países hispanohablantes crea el deseo de aprender la
lengua. Casi la mitad de las fronteras del país son con México, un país de habla española, y
muchos de los inmigrantes que llegan son de ahí y de los países hispanohablantes más al sur.
Por eso, casi cincuenta y cinco millones de personas de trescientos millones hablan, por lo
menos, español. Además de eso, casi el veinte por ciento de las personas de mi estado, Nueva
York, hablan español. Para mí y muchos otros como yo, este es uno de los factores que ayudan
a tomar la decisión para aprender esta lengua.
Los que deciden aprender español, poseen recursos disponibles suficientes. Para los jóvenes,
hay clases que empiezan desde los cinco años y se pueden continuar hasta acabar el colegio.
También hay colegios bilingües para quienes quieren cursar el inglés y español. Además se
ofrecen clases a adultos en colaboración con las universidades, dándoles así la oportunidad de
aprender a cualquier edad y una vez hayan acabado la escuela. Para los que buscan algo un
poco más complicado, hay sistemas de intercambio con países hispanohablantes, y
afortunadamente yo he tenido la oportunidad de estudiar en España durante un año entero para
aprender este idioma.
Durante este año he tenido la suerte de aprender la lengua y cultura española de la manera más
natural posible. En mi caso, doy todas las clases en español, aunque el sistema educativo sea
el americano, y vivo con una familia de acogida en el centro de Zaragoza. Y no solo eso,
también he viajado por distintas partes de España, como Barcelona, Sevilla, Córdoba,
Valencia...
CARTAS AL DIRECTOR
GUERRA DE ACENTOS El otro día charlando sobre cine con una amiga latinoamericana me preguntó si prefería ver las películas en español latino o en español de España. Inmediatamente contesté la segunda opción. Cualquiera diría que este es un tema sin importancia, poco interesante y sin demasiado trasfondo. A raíz de esta pregunta he estado investigando el tema esta última semana por distintos foros de Internet. Sorprendentemente, este asunto genera tremendas discusiones entre personas de ambos lugares del mundo. Me quedé pasmada. En el doblaje actual latino y español se emplea un acento, vocabulario y expresiones “neutras”: no tendría sentido realizar los doblajes españoles con acento gallego, o cubano en el caso de los latinos; no hay debate en esta cuestión. Me pregunto entonces, el porqué de esta absurda polémica entre latinoamericanos y españoles. Leía los comentarios que dejaban los usuarios de diversas páginas y no podía creerme la cantidad de insultos y faltas de respeto que se tienen unos a otros. En concreto me impresionó el racismo implícito que hay por parte de los españoles hacia los latinos. Los españoles argumentan que nuestra forma de hablar es más neutra, ya que el idioma procede de nuestro país. Sin embargo, el argumento que predominaba en estos foros era que si atendemos al número de hablantes, el español latinoamericano supera con creces al de España, como si esto fuera razón suficiente para que su español sea, como ellos dicen, “el mejor”. Otros muchos comentan indignados que nosotros, los españoles, no cometemos “errores” de pronunciación como el seseo. Por otro lado, los latinos afirman que su manera de hablar es mucho más expresiva, suave y rica en léxico, además de adaptarse a varios países y no solo a uno como es el caso de España. Si analizamos bien la situación, nos daremos cuenta de que estos argumentos carecen de sentido y de que todo se reduce a lo que cada persona está más acostumbrada a escuchar y hablar. Tras esta ardua investigación y después de sumergirme en un océano Atlántico de acentos, sigo sosteniendo que esta discusión es totalmente ridícula. Ninguno es mejor que otro y ambos son necesarios. AINHOA JAURRIETA - PAMPLONA.
EL ESPANGLISH ATACA DE NUEVO
IRENE JASO Y ELSA MARTÍNEZ En los últimos tiempos hemos visto un incremento en el uso de anglicismos en el lenguaje cotidiano. Las expresiones extranjeras cumplen cierta función, pero: ¿deben sustituir a las palabras de nuestro propio idioma? En el mundo existen miles de lenguas diferentes, y el español, es la segunda lengua más hablada y cuenta con un vocabulario digno de ser utilizado. Por ello me pregunto, ¿qué tiene el inglés que no tenga el castellano? Sin darnos cuenta, estamos tan influenciados por los anglosajones que adquirimos una posición de inferioridad respecto a ellos en distintos ámbitos de nuestra vida; desde la política hasta el arte pasando por el tema que hoy nos confiere, el lenguaje. Aunque este fenómeno sea especialmente pronunciado en Latinoamérica por influencia de Estados Unidos, los españoles no nos quedamos atrás en el uso de anglicismos. Estamos invadiendo nuestras conversaciones de palabras como selfie, relax, fashion, chat, parking, pudiendo utilizar autofoto, relajación, a la moda, conversación y aparcamiento. Y en definitiva, ¿Cuál es el propósito de todo esto? ¿Ser más cool? ¡Anda! Otro anglicismo... Incluso la Real Academia de la lengua Española acepta cada cierto tiempo palabras extranjeras por el simple hecho de que se han puesto de moda. Según el lingüista Alejandro Espinosa Patrón, docente de la Universidad Autónoma del Caribe, de Barranquilla, no es necesario que el diccionario tome palabras de otros idiomas aunque su uso sea frecuente. «En vez de copyright puede decirse ‘derechos de autor’ sin ningún problema porque nuestra forma de decirlo es más sonora que la inglesa. Parece que la Real Academia está entrando en un proceso de aceptar todo cambio, sin ver los problemas que en el lenguaje pueden presentarse». De este modo, si la RAE es una institución dedicada a la regularización del lenguaje español, es una contradicción que inscriba en ella palabras que no son españolas. Así solo contribuye a la pérdida de una lengua extensa en vocabulario rico y variado. El colmo de la cuestión llega cuando, además de dejar a un lado nuestro idioma para dar paso a otros, nos inventamos palabras que parecen extranjeras pero que, sin embargo, no existen en las respectivas lenguas de las cuales parecen proceder. Algunos ejemplos podrían ser footing, trekking, puenting, clickar, wachar o chequear. Perdemos identidad como pueblo hispanohablante por el deseo de alcanzar aunque solo sea una pizca de parecido a la cultura anglosajona. Es una lástima que tengamos un concepto tan bajo de nosotros mismos.
El español, una lengua viva, por D. Rusu
El español hoy en día ha desempeñado un papel importante ya que se considera la segunda lengua del mundo por
número de hablantes. Esto se debe en parte, a los 20 millones de alumnos que estudian el español como lengua extrajera
y también a los 470 millones de personas que tienen el español como lengua materna.
La imagen que da la lengua española está asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad, por ello se
considera como una lengua viva. Desde el punto de vista económico, la lengua es un componente esencial del capital
humano y social de una comunidad. Norteamérica y España suman el 78 % del poder de compra de los hispanohablantes.
Otro factor importante es el español en internet y en las redes sociales. En la actualidad, el español es la tercera lengua
más empleada en Internet. En las dos principales redes sociales del mundo, Facebook y Twitter, el español ocupa el
segundo puesto en la estadística de uso.
El español, como la lengua viva, sigue evolucionando a partir de los usos malos y buenos de quienes lo hablamos y es una
lengua cuyos portadores, en su inmensa mayoría, apuestan por el diálogo, el trabajo y el crecimiento de las economías.
Atomic, bebida
rebuena para tipos de
primera.
No importa la plata, por tan solo quince
pesos, vos tendrá la mejor birra del
mercado, una bebida repiola, igual de buena
para tomar en casa con algún pibe o con
alguna mina mientras vos te relajás después
de una jornada de laburo.
Somos Atomic, una empresa que deleita al
paladar con una mezcla de sabores que te
harán extrañar los ordinarios de otras birras
además de quitarte la mala onda del cuerpo.
Elegimos para vos los mejores ingredientes
para formar la mejor fresca, una joya flash
que te sorprenderá con el mejor sabor para la
boca. Está elaborada con ingredientes muy
raros y de muy rara obtención en Argentina
como jarabes y cáñamo orgánico que no
representa ningún problema para la salud.
Asimismo, esta joya de bebida es idónea
para tomarla antes de torrar, tomar el bondi
o inclusive mientras lastras.
Ahorita tiene la chance de comprar y probar
esta bebida mortal para no estar alpedismo
sin hacer nada.
¿Qué hacés que no pruebas este precioso
sabor?
Comprála y metéla en el freezer para que vos
sienta el verdadero frescor y único de esta
excepcional birra.
No andes como turco en la neblina y rescátese
antes de ir al sobre con Atomic,
probablemente la mejor cerveza de Argentina
y del mundo.
Tienta desde 1970.
‘Variedá’, si us plau.
MARÍA G. ESCRIG
Las comidas familiares son realmente un follón cuando sobrepasan los límites de la discreción y el sosiego. Mis Navidades son como una feria de abril en pleno diciembre: en ellas hay jaleo, alegría y… ‘diversidá’. La risa es la tapita de entrante que acompaña a todos los platos, y los gritos son la música de fondo que marca el compás animado de los villancicos flamencos.
En casa de mis abuelos se respira la desvergüenza y la espontaneidad. Allí la vida se improvisa y se vive apasionadamente. Lo digo porque todos parecen tener la urgente necesidad de hablar, devoran las palabras y, además del jamón, del bueno, se comen de postre alguna que otra letra. Aborrecen la D de ‘saborío’ y la S de ‘vamoh’ que ni se molestan en pronunciar.
Mi tito Antonio es de auténtico espíritu bético y ‘musha guasa’ , nunca sé por dónde coger sus chistes pero siempre acabo tronchándome de su jocoso seseo y de los divertidos giros gramaticales que comete a diestro y siniestro.
Mi prima Rocío me desintegra la cabeza con sus desvariadas anécdotas y habladurías inagotables. Habla muy rápido, rapidísimo… y nunca calla.
Las reuniones se tornan en un espectáculo casi circense cuando se sirve la comida: el pescaíto frito, la carrillá, las papas, el salmorejo, la cervecita fresquita, los boquerones, la pringá, las gambitas, los chipi plancha, el buen serranito… y el ‘pan tumaca’.
Sí, sí, el ‘pan tumaca’, y los canelones de Navidad, el pollo con ciruelas y piñones, la tortilla de alcachofa, la escalibada... Mi abuela es de Barcelona y, desde luego, no puede faltar el remate catalán. Cuando cocina, lo hace con todo el cariño del mundo mientras cuenta las porciones sosegadamente, sin ninguna prisa: “un, dos, tres, quatre, cinq, sis, set, vuit…”. Ella escucha más que habla y da gusto percibir de vez en cuando una voz serena, libre de yeísmo, que aporta una variedad léxica distinta.
El ambiente bebe así un poquito de otro acento más dulce creando un fuerte contraste con el jolgorio sevillano de los ‘cuñaos’ y ‘cuñás’, todos los titos y los niños ‘shicos’.
La profunda ele de Vilanova i la Geltru ha quedado tatuada en mi cabeza aparcada al ladito de la fuerte entonación andaluza que lo envuelve ‘tó’.
Andalucía está ‘petá’ de autenticidad, y Cataluña llena de esencia. Los absurdos prejuicios hacia estas tierras son consecuencia de un desconocimiento de las mismas.
Nuestro español es muy rico, millonario diría yo. La pluralidad de acentos y dialectos no debería perderse nunca, jamás. Digan lo que digan de los vascos, gallegos o valencianos, por favor, no dejemos de ser nosotros mismos, no dejemos de lado nuestra propia identidad, nuestro propio acento. Y es que hay quienes dicen que “la variedad es la sal de la vida”.
Columna 04.03.17
La Real Academia Española rinde tributo al Sefardí
La RAE hace justicia al cuidar una lengua como el ladino
considerándola parte de la tradición lingüística hispánica
La Real Academia llega a tiempo a reivindicar un idioma que surgió a partir de 1492,
cuando los judíos fueron expulsados de la península. Aquellos que salieron de
España se llevaron consigo el castellano del siglo XV y lo fueron enriqueciendo con
términos, sonidos y expresiones de los distintos países de acogida: Italia, Turquía,
Alemania, el norte de África… Así hasta formar lo que hoy conocemos como
judeoespañol.
Los Españoles del S XV y XVI no mantuvieron esa fonética ya que se produjo lo que los lingüistas llaman “transfonologización”, proceso por el cual los sonidos del castellano actual fueron sustituyendo a los sonidos del castellano antiguo. En un espacio corto de tiempo, los cristianos viejos y los judíos conversos -aquellos que aceptaron quedarse en España a condición de abrazar la fe católica- dejaron de aspirar la letra “h” y empezaron a pronunciar igual las letras “b” y “v” para dar lugar
al castellano que ha llegado a nuestros días. Hubo una evolución distinta en aquellas comunidades sefardíes que se mezclaron con el árabe, el turco, lenguas eslavas, alemán… Y de ahí han salido grandes figuras como el Premio Nobel de Literatura Elias Canetti. La incorporación a la Real Academia por unanimidad (y en un proceso muy parecido al resto de académicos) de ocho expertos (cuatro hombres y cuatro mujeres) es un guiño a los judíos sefardíes. Con el tiempo, se ha ido reconociendo la influencia que tuvo la cultura judía en el desarrollo de España, “hay un componente de tipo emocional, sentimental e incluso de justicia histórica porque ellos conservaron la lengua como un don precioso y fue lo único que se pudieron llevar de aquí” - añade Darío Villanueva-“pienso que el interés de la RAE representa un reconocimiento fundamental del valor de la lengua” opina Laura Minervini, otra de las nuevas académicas correspondientes, profesora de la Universidad de Nápoles. “No creo que se puedan “saldar deudas”, pero sí me parece importante que se considere el judeoespañol parte de la tradición lingüística hispánica”. (Fuente: El País, 12/11/2016) L.Izpura, M. Cobo y S. Goya
LENGUA TRADICIONAL Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
En la actualidad los avances tecnológicos han tenido dos efectos en las sociedades actuales. El primero de ellos es una aceleración en el
proceso de pérdida de las costumbres y modos de vida tradicionales. Aunque es cierto que este fenómeno es natural, ya que todo cambia o
evoluciona con el paso del tiempo, la tecnología y la globalización han acelerado este proceso de pérdida. Un claro ejemplo es la desaparición de
ciertos oficios, objetos y por supuesto palabras y expresiones relacionadas muchas veces con ellos.
Sin embargo la propia tecnología y los avances en obtención y retención de datos han contribuido a que este legado cultural y lingüístico
pueda perdurar hasta nuestros días y quede registrado para la posteridad. Así pues, costumbres, canciones, acertijos, oraciones, o palabras y
expresiones como matatxerri ‘matarife’, chilimpurdiar ‘dar volteretas’ o llevar a cotetas ‘llevar a cuestas’ han quedado plasmadas en la voz de sus
protagonistas o hablantes, gracias a algunas iniciativas de investigadores de distintos campos, entre ellos, de la lengua.
Navarra, además, tiene una riqueza lingüística que se debe, por una parte, a que en su territorio conviven dos lenguas, el euskera y el
español, y por otra, a que tuvo durante la Edad Media su propio dialecto, muy cercano al aragonés. De este modo, en las encuestas realizadas a
hablantes rurales se observan tanto características por influencia del vasco (malatxandra, biscorro, chirimiri) como restos de antiguos modos de
hablar (con ti, ababol, cuto).
Todos estos materiales están disponibles en el Archivo del patrimonio inmaterial de Navarra y en el COSER (Corpus oral y sonoro del
español rural), donde encontramos audios de libre acceso en que se escucha a los hablantes de ese español rural y regional. Materiales más
antiguos de encuestas y fotografía de los años 20-30, han sido digitalizados recientemente en el ALPI (Atlas lingüístico de la península Ibérica). De
este modo lo tradicional y lo moderno van de la mano.