Transcript

Tehnica i practica traduceriiCon inutul cursului op ional (Modul I, pentru nceptori) Conf. Dr. Elisabeta NicolescuPartea I NO IUNI INTRODUCTIVE 1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere p. 3 1.1. Ce tim despre traducere ca activitate profesional ? 1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajului 1.2.1. Conservarea func iei comunicative a originalului. 1.2.2. Mesaj i inten ionalitate comunicativ. 1.3. Ce tip de texte fac obiectul activit ii unui traductor profesionist ? 1.4. Problema traducerii didactice

Partea a II a GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATOR Tehnici de abordare : INSTRUMENTE + METODA2. Pregtirea pentru activitatea de traducere p. 12 2.1. Lectura i n elegerea textului surs 2.2. Alegerea instrumentele de lucru 3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere p. 14 3.1. Gramatici ale limbii strine 3.2. Gramatici ale limbii romne 3.2.1. Nevoia oricrui nativ de a se raporta la norm. 3.2.2. Gramatica Academiei. 3.2.3. Cultivarea limbii. 3.2.4. DOOM-ul 3.2.5. Norma n raport cu spiritul limbii i tendin ele ei. 3.3. Folosirea dic ionarelor n activitatea de traducere 3.3.1. Dic ionare pentru prima etap : n elegerea textului strin 3.3.2. Rezolvarea dificult ilor de n elegere a textului strin 3.3.3. Recomandri privind alegerea auxiliarelor de traducere 3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor. 3.3.5. Etapele traducerii din francez n romn i dic ionarele folosite: 3.4. Dic ionare ale limbii franceze 3.4.1. Compara ie ntre principalele dic ionare ale limbii franceze 3.4.2. Dictionnaire actuel de la langue franaise / D.a.l.f./ 3.4.3. Dic ionarul Petit Robert (PR) 3.4.4. Alegerea unui dic ionar al limbii franceze n func ie de necesitatea documentrii sau a dezambiguizrii 4. Tehnici de abordare a traducerii DIN i N limba francez p. 28 4.1. Unitatea de traducere cea mai uzual : fraza 4.2. Categorii de semnifica ie identificate la nivelul frazei 4.2.1. Mrcile enun iative 4.2.2. Termenii (expresiile referen iale/ obiecte de discurs) 4.2.3. Predicativitatea. 4.3. UN VADE-MECUM al reformulrii n limba int a sensurilor din textul original. I. etap premergtoare II. etapa incipient a reformulrii III. etapa propriu-zis a traducerii interpretative IV. revizuirea traducerii. Repere bibliografice p. 38 Anexa nr. 1 : Scurt introducere despre tradi ia lexicografic : Anexa nr. 2 : Anexa nr. 3 : Anexa nr. 4 :

LUCRARI LEXICOGRAFICE (dic ionare, vocabulare, glosare, repertoare etc.) p. 40 Teme independente p. 60Exerci ii p. 63

Trei teme de autoinstruire pentru traducerea de text literar p. 66 1

Partea I I. NOIUNI INTRODUCTIVE

1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere1.1. Ce tim despre traducerea ca activitate profesionional ?Pentru nespecialiti, traducerea pare a se defini ca rela ie ntre dou texte, factorii implica i n actul traductiv prnd a se rezuma la propriet ile lingvistice ale celor dou texte: cel original, redactat n limba "surs"(LS), i textul reprezentnd traducerea n aa-numita "limb int" (LT).Fig. 1 : Transferul traductiv :

TSTS = textul surs, conceput i redactat n limba LS; TT = traducerea n limba int, LT.

TT

Dic ionarele nsei definesc traducerea reproducnd aceast viziune a neini iatului: traduction n.f. texte /TT/ ou ouvrage donnant dans une autre langue l'quivalent du texte original /TS/ qu'on a traduit (Petit Robert); Pentru traductorul profesionist n schimb, definirea traducerii nu ar porni de la echivalarea a dou texte pe baza invariantului semantic, ci de la multiplii parametri enun iativi care permit s se aprecieze gradul de apropiere (pn la identitate) sau de deviere a sensului, n trececrea de la original la traducere. Pentru traductorul profesionist, actul traducerii reprezint o activitate lingvistic complex care mobilizeaz un numr apreciabil de factori asupra crora se ndreapt, distributiv, aten ia sa. Aceti parametri de care depind deciziile traductorului ntr-un moment sau altul al desfurrii activit ii sale, sunt "extrai" din reprezentarea a cel pu in trei procese de comunicare. Iat, pe scurt, acest trei procese comunicative. Mai nti, traductorului profesionist i se cere efectuarea unei traduceri de ctre o persoan sau institu ie care constituie beneficiarul sau doar comanditarul traducerii. Este vorba de persoana sau institu ia care are nevoie de versiunea n limba int a unui text. Traductorul profesionist intr astfel n posesia textului original i stabilete cu beneficiarul (comanditarul traducerii) cerin ele legate de efectuarea lucrrii: termen de predare, detalii privind forma de prezentare etc.; cu aceast ocazie, traductorul afl de la bun nceput contextul n care urmeaz s fie utilizat versiunea sa (circumstan ele, destina ia traducerii, dar, mai ales el n elege c traducerea pe care trebuie s-o fac este destinat unui public larg, sau doar uzului personal al comanditarului, dac lucrarea va fi folosit ntr-un cadru oficial sau informal, privat sau public, dac lucrrea va avea un circuit de consultare larg sau restrns; to i aceti parametri, aparent exteriori transferului propriu-zis dintr-o limb n alta, se dovedesc a avea relevan n orientarea deciziilor traductorului n anumite momente ale activit ii sale. Fig. 2 Raportul fa de comanditar Comanditar (persoan sau institu ie) Tx n LS Traductor

Pe de alt parte, textul original trebuie considerat ca produc ie verbal scris avnd o anumit func ionalitate comunicativ precis: n momentul conceperii textului original, autorul acestuia a avut n vedere o finalitate comunicativ, un destinatar, real sau virtual, reprezentat cu claritate n momentul redactrii. Fig. 3 Textul de tradus, purttor al unui act de comunicare Autor Tx n LS Receptorpersoan sau institu ie; cunosctori ai LS destinatar real sau public virtual; cunosctori ai LS

2

n fine, textul pe care traductorul profesionist l realizeaz urmeaz a fi pus ntr-un nou circuit de comunicare, prin faptul c versiunea n LT i va dobndi o nou eficacitate comunicativ n raport cu un anumit beneficiar real sau destinatar ori public virtual, cunosctori ai limbii LT; n final, autorul textului original se va adresa unui public prin intermediul altei limbi dect aceea n care i-a conceput i redactat el textul: Autor original Tx n LS public n limba intTraductor persoan sau institu ie, receptor al TT

Tx n LT

Adar, textul tradus (TT) a substituit textul surs (TS), transpunndu-l din limba de origine (LS), pentru a-l pune n raport cu vorbitorii limbii int (LT). Cele trei procese de comunicare n care sunt implicate cele dou texte aflate n raport de echivalen traductiv se refer la: primirea sarcinii de traducere; geneza textului original; circuitul comunicativ nou n care va intra textul original prin traducerea realizat. Traductorului profesionist i revine s reflecteze n cursul activit ii sale la toate aceste procese care implic organizarea unui act de comunicare i la factorii de contextualizare de care depinde orice comunicare : contextul socio-cultural al efecturii traducerii; contextul socio-cultural al genezei textului original; contextul socio-cultural al receptrii traducerii. Rezult de aici c traducerea profesionist poate fi definit drept o interven ie asupra textului original (TS), prin care se recupereaz func ionalitatea comunicativ a acestui text pentru a-l face accesibil unor vorbitori care nu cunosc limba de origine (LS) i care vor recepta con inutul acestui text prin intermediul limbii int (LT). Rezult de asemenea c activitatea de traducere are drept obiectiv extinderea func ionalit ii comunicative a unui text pentru a-l face disponibil ntr-un alt cod (n alt limb natural). Prin urmare, evaluarea actului de traducere este dat de gradul n care se conserv virtu ile comunicative ale versiunii ob inute (ale textului tradus). Acelai tip de evaluare se aplic oricrei traduceri, indiferent de la ce fel de text s-a pornit: text de lege, document interna ional (acord, conven ie, memorandum etc.), contract economic, oper literar, articol de pres, text tiin ific, scrisoare personal .a. Textele traduse ne ntmpin la tot pasul n via a cotidian: tirile interna ionale ale fiecrei zile, documente interna ionale, subtitrajul filmelor, etichetele de pe produse comercializate, noti ele cu modul de utilizare al unor produse, literatura strin, pliante, mesaje publicitare, lucrri tiin ifice, studii, articole, tratate, etc. Toate aceste texte trebuie nu doar s-i pstreze mesajul, dar i s ndeplineasc aceeai func ie comunicativ, s aib acelai impact persuasiv fa de receptor ca i textul original.

1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajuluiTraducerea este o interven ie asupra textului original menit s modifice doar codul lingvistic, fr a mpieta asupra mesajului sub aspectul informa iei transmise i a func ionalit ii comunicative. Acest mod de a concepe traducerea are importante consecin e n abordarea procesului traductiv. n etapa de "reformulare" a sensurilor, traductorul ia anumite decizi de ordin lingvistic n care trebuie s in seama de elemente diverse, eterogene, pe care numai cu mare abilitate, pricepere, experien , va reui s le gestioneze. Aa cum se tie, contextul socio-cultural al genezei textului original predetermin un anumit un tip de receptare/ lectur; or, traducerea urmeaz s se nscrie textul ntr-un nou context sociocultural de receptare. Anticiparea impactului comunica ional pe care l va avea traducerea asupra unui nou public, cruia mesajul original i se va dezvlui prin intermediul limbii LT, l va determina pe traductor s opteze pentru anumite solu ii lingvistice de ordin stilistic, ca de exemplu: alegerea variet ii de limb folosit, sau informa ional, ca de exemplu: explicitarea a unor informa ii latente n textul de origine, sau dimpotriv, de renun are la informa ii nepertinente pentru func ionalitatea comunicativ. 3

1.2.1. Conservarea func iei comunicative a originalului. Desigur, nu to i factorii contextului socio-cultural ai genezei textului original sunt relevan i pentru traducere. De altfel, ei sunt deseori i foarte greu de reconstituit n parametrii lor care ar putea influen a op iunile lingvistice ale traductorului. Amintim n treact cteva situa ii particulare, n care se modific func ionalitatea comunicativ a unui text, aa nct contextul socio-cultural al genezei devine irelevant. Este cazul acelor opere literare care ajung s fixeze n decursul evolu iei istorice o interpretare nou, care face s se "sting" func ionalitatea comunicativ originar; astfel, capodopera lui Cervantes, Don Quijote, s-a dorit a fi la origine o replic educativ la moda nesntoas a romanelor cavalereti; aceast oper a fost ns receptat drept un mare roman filosofic al condi iei umane; asemenea cazuri n care contextul de receptare se modific i nu mai corespunde contextului de genez apar deseori n istoria literar. Se ntmpl deseori ca un text pragmatic, nu numai unul literar, s-i poat modifica parametrii comunica ionali prin fixarea dea lungul timpului a unei tradi ii de receptare divergente. Amintim dou ilustre exemple: Serments de Strasbourg (Jurmintele de la Strasbourg, anul 842), document istoric consfin ind un acord politic ntre Ludovic i Carol Pleuvul mpotriva fratelui lor Lothar, a rmas n patrimoniul filologic al limbii franceze drept prima atestare a noii limbi romanice care se nscuse pe teritoriul locuit de franci. De asemeni, Scrisoarea lui Neacu de la Cmpulung, un nscris cu caracter privat, a cptat, dup cum se tie, noi valori de interpretare care s-au rupt de contextul comunica ional original. Ambele texte au devenit documente filologice; ntr-adevr, orice text nu e numai mesaj, ci i un medium, un mijloc de transmitere a mesajelor. Uneori, nsui acest mijloc poate fi valorizat n sine. Dincolo de aceste situa ii speciale, un text care face obiectul unei comenzi/ al unei inten ii de traducere reprezint un document purttor al unei inten ii comunicative, al unui mesaj; el este un text viu, un text ai crui parametri comunica ionali trebuie conserva i. 1.2.2. Mesaj i inten ionalitate comunicativ. Textul de tradus este un produs verbal al crui caracter comunicativ este activ, viu. n principiu, un text fa de care cineva poate formula inten ia de a-l traduce, adica un text pentru care intervine necesitatea traducerii este un text vital i eficient din punct de vedere comunicativ. Prin urmare, textele ieite din circuitul comunicativ, nu mai fac dect obiectul unor traduceri de interes filologic, interesnd un circuit restrns de specialiti : inscrip ii, documente istorice etc. Pentru textele literare, acestea, orict de vechi ar fi unele dintre ele, fac obiectul unui ntreg ir de traduceri sincrone cu momentul n care textul trebuie n eles. Ini iativa de a realiza o bnoua traducere (modern, actualizat) a unui text literar vechi este justificat de nevoia ca traducerea s fie pus n circula ie pentru un public contemporan. Textul va trebui s-si dovedeasc ntreaga vitalitatea prin poten ialul capacit ii lor a c t u a l e de adresabilitate. Dat fiind c limba nsi a traducerii se poate nvechi, traducerea veche nu mai corespunde sub aspect retoric limbii de receptare, a sistemului lingvistic aa cum este el folosit de publicul cruia i se adreseaz traducerea. Sunt astfel cunoscute multipliplele traduceri ale Iliadei i Odiseei, sau traducerile unor opere de autoril dinantichitate. Amintim aici traducerile succesive ale unor opere literare din clasicitatea ndeprtat, cum ar fi traducerile actualizate din Platon, Aristotel, precum i traducerile attor alte texte "patrimoniale" (opere din patrimoniul unei culturi in general create ncepnd cam dup selocul al XIIlea). Piesele lui Molire, Shakespeare, opera lui Dante, Goethe, i al altor clasici fac obiectul unor permanente reactualizri ale traducerii. Traducerea periodic ofer veminte expresive noi acestor opere. Iat un astfel de exemplu de traducere pentru care se impune actualizarea. Este vorba de traducerea pieselor de teatru din antichitate, de autori precum Sofocle, Eschil, Aristofan, Plaut, mai ales pentru c destina ia acestor texte este de a fi rostite pe scen, deci ele trebuie s aib o poten ionalitate comunicativ actual i foarte eficace sub raportul reac iei publicului care urmrete o scena. Extrasul face parte dintr-o comedie de Aristofan: Versiunea I STREPSIADE : Iou ! Iou ! O souverain Zeus, quelle chose n'en pas finir que les nuits ! Le jour ne viendra donc pas ? Et il y a dj longtemps que j'ai entendu le coq ; et mes esclaves dorment encore. Cela ne serait pas arriv autrefois. Maudite sois-tu, guerre, pour toutes sortes de raisons, mais surtout parce qu'il ne m'est pas permis de chtier mes esclaves ! Echivalare a sensurilor n romn : Ah ! Ah ! Zeus atotstpn ! Ce lucruri fr sfrit mai sunt i no ile astea ! Oare nu se mai face o data ziu ? A trecut mult de cnd am auzit cntecul cocoilor, i totui sclavii mei nc mai dorm. Nu sar fi putut ntmpla aa ceva nainte. Blestemat fii tu rzboi nemilos, pentru toate relele tale, dar mai ales pentru c nu m lai s-mi pedepsesc sclavii. Aristofan-, Norii, [I, 1] 4

Aristophane, Les nues, [I, 1] Traduction : Eugne Talbot, pour les ditions A. Lemerre, Paris, 1897

Traducere : Eugne Talbot, pentru editura A. Lemerre, Paris, 1897

Versiunea a IIa STREPSIADE Ae, ae, grand Dieu, que les nuits sont longues ! Le jour ne paratra-t-il donc jamais ? Il y a dj longtemps que j'ai ou le chant du coq, et mes valets ronflent encore comme s'il n'tait que minuit ! Ils n'en usaient pas ainsi autrefois ! Que maudite soit la guerre, pour mille raisons, mais principalement parce qu'il n'est pas permis de chtier ces coquins ! // Aristophane, Les nues, [I, 1] Traduction : Marc-Jean Alfonsi, pour les ditions Flammarion, 1945.

Echivalare a sensurilor n romn : Vai, vai, dumnezeule mare ! ce lungi sunt aceste nop i ! Ah, cnd se va face face odat diminea ! De mult am auzit cocoii cntnd, dar servitorii mei nc sforie fr grij de parc-ar fi miezul nop ii ! Pe vremuri parc nu erau chiar aa ! Ah, blestemat fie rzboiul acesta pentru toate relele lui, dar mai ales pentru c nu po i s-i pedepseti pe aceti co cari ! Aristofan, Norii, [I, 1] Traducere : Marc-Jean Alfonsi, pentru editura Flammarion, 1945.

Comediile lui Aristofan se remarc chiar de la momentul genezei lor prin faptul c aduc pe scen expresii din vorbirea curent, spre deosebire de marii tragedieni ai Antichit ii greceti (Eschil, Sofocle i Euripide) care foloseau o limb literar, cu multe arhaisme, cu expresii livreti. Textul autorului grec Aristofan a fost scris n sec. al IVlea (n anul 423 .e.n.). Limbajul popular, fragmentele din vorbirea curent se raporteaz deci la limba epocii lui. Traducerile succesive au ns n vedere reprezentarea pe scen a acestor comedii i crearea efectului de oralitate raportat la momentul reprezentrii, la momentul ntlnirii textului cu publicul su n limba int (n traducere). Tocmai de aceea astfel de texte cunosc nencetat stringen a de a se transpune iari i iari procesului de transfer traductiv. Astfel, primul fragment dateaz din sec. al XVIIIlea i pune n micare o retoric imitat a Greciei de origine, adaptnd interjec ia (Iou, iou) i parafraznd exclama iile personajului de pe scen: Versiunea I : Quelle chose n'en pas finir que les nuits ! Ce lucruri fr sfrit mai sunt i no ile astea ! Versiunea a IIa: Que les nuits sont longues ! Ce lungi sunt aceste nop i ! Se observ c frazele sunt mai simple gramatical n cea de-a doua versiune, pentru c nsi limba in care se traduce evolueaz i ea n sensul simplificrii retoricii scenice: dramaturgia va ajunge s preia fr modificri vorbirea curent, limbajul cu formele lui orale, curente, uneori chiar cu turnuri i expresii familiare. n afar de simplificare i de convergen a stilistic a limbajului scenic cu acela al comunicrii curente, traducerile succesive afecteaz i unele imagini sau reprezentri situa ionale. Versiunea I : Et il y a dj longtemps que j'ai entendu le coq ; et mes esclaves dorment encore. A trecut mult de cnd am auzit cntecul cocoilor, i totui sclavii mei nc mai dorm. Versiunea a IIa: Il y a dj longtemps que j'ai ou le chant du coq, et mes valets ronflent encore comme s'il n'tait que minuit ! De mult am auzit cocoii cntnd, dar servitorii mei nc sforie fr grij de parc-ar fi miezul nop ii ! n acest fragment, se pare c traducerea editurii Flammarion este mai greoaie, mai arhaic: dincolo de verbul arhaic our (j'ai ou), apar : o structur prezentativ (il y a ) , una restrictiv (ne que), una comparativ (comme si), dou adverbe aspectuale (dj i encore); pe cnd n versiunea lui E. Talbot, nu apar cuvinte arhaice (entendre n loc de our), men ine structura prezentativ (il y a ) i cele dou adverbe aspectuale, folosete un verb mai generic (dormir n loc de ronfler). n fine, poate cel mai elocvent exemplu care arat c traducerea nu poate fi dect mereu "modern" i ''actual", pentru c ea este ca un vemnt care trebuie s fie valorizat n stricta actualitate a actului 5

traductiv, l ofer succesivele transpuneri ale Bibliei. De exemplu, n limba francez, toate versiunile Bibliei aflate n circula ie (Biblia catolic, cea protestant sau cea ecumenic) au periodic edi ii mbunt ite, revizuite i fcute s corespund limbajului publicului cruia i este destinat traducerea. Traducerile Bibliei n limba francez care se afl astzi n circula ie sunt dominate de versiunea "Scolii de la Ierusalim"(Biblia canonic: la Sainte Bible traduite en franais sous la direction de l'cole Biblique de Jrusalem - 19471955, troisime dition rvise en 1973) i de versiunea ecumenic, numit de francezi: "La TOB" (sigla provine de la : Traduction oecumnique de la Bible, ultima edi ie 1988, la Editura Cerf)1. Se n elege c aceast versiune rspunde unei rspndiri tot mai largi a cuvntului biblic, dup ce misionarismul secolelor al XVIII-lea i al XIX-lea marcase un avnt universal al ecumenismului, prin urmare se crease o nevoie de a n elege textul biblic n mod firesc, pe baza limbajului de toate zilele, al omului obinuit, simplu. Traducerile actualizate, revizuite, urmresc aadar s asigure textului o dimensiune comunicativ efectiv i eficient. Ca i replica teatral care se cere rostit n fa a unui public real i, n special, contemporan, deci mereu altul, ntinerit, i textul biblic este citit i ascultat de un public ca se rennoiete ca genera ie i nu poate comunica deplin cu un text care ar conserva un nivel de limb inactual. n concluzie, un text care face obiectul unei inten ii, sau a unei necesit i de traducere reprezint un document purttor al unui mesaj activ, ai crui parametri comunica ionali traductorul are obliga ia de a-i conserva i de a-i transmite astfel receptorului.

1.3. Ce tip de texte fac obiectul activit ii unui traductor profesionist ?Iat cteva exemple: tirile agen iilor de pres, texte publicitare, documente interna ionale (politice, juridic-administrative etc.), diverse nscrisuri oficiale sau private: documente care atest anumite drepturi (acte de proprietate, de studii, permise, licen e, sentin e judectoreti, scrisori de bonitate, etc.), lucrri tiin ifice, studii i articole de specialitate, teze, memorii de licen , de doctorat, buletine informative, ghiduri turistice, etc. etc. La acestea trebuie adugate textele literare (poezie, literatur dramatic, proz, critic literar, dar i: filosofie, sociologie, istorie etc., articole de pres (editoriale, reportaje, cronici etc.), adic acea larg categorie de scrieri care formeaz literatura beletristic i de idei. O polarizare tipologic strict nu e totui posibil: putem vorbi doar de dou categorii extreme de situa ii: la unul din poli s-ar situa textul poetic (a crui traducere nseamn de multe ori o adevrat re-crea ie artistic original, textul poetic fiind aproape intraductibil, sau, oricum: niciodat perfect traductibil), iar la cellalt pol s-ar afla textul "pragmatic" care nu admite nici o interven ie "expresiv" din partea traductorului (ex. cartea de identitate a unui automobil: tip.., model..., culoare... etc.). ntre cele dou extreme se situeaz texte n care interven ia "expresiv" n redarea cu fidelitate a con inutului este mai mult sau mai pu in important. Din perspectiv traductologic, diversitatea textului surs are n vedere o anumit atitudine lingvistic, asociat unor imperative strategice distincte, fa de mesajul care trebuie tradus (i a crei func ionalitate coumunicativ trebuie pstrat cu fidelitate): - conservarea n traducere a elementelor de con inut i nu a celor de expresie = TRADUCERE PRAGMATICA (se traduc sensuri); - conservarea n traducere simultan a elementelor con inut i de expresie = TRADUCERE LITERARA (se traduc i sensuri i expresie). Aceast mpr ire corespunde dublei inten ii a limbajului de care vorbea Tudor Vianu, ntr-un binecunoscut i mereu actual studiu. Reamintim in extenso o pagin semnificativ din acest studiu, att de evocator pentru tema pe care o discutm, pentru c el poate stimula ntr-un mod productiv reflec ia studentului/ a traductorului debutant: Considerat n dubla sa inten ie se poate spune c faptul lingvistic este n aceeai vreme "reflexiv" i "tranzitiv". Se reflect n el omul care l produce i sunt atini, prin el, to i oamenii care l cunosc. n manifestrile limbii radiaz un focar interior de via i primete cldur i lumin o comunitate omeneasc oarecare. Cele dou inten ii ale limbajului stau ntr-un raport de invers propor ionalitate. Cu ct o manifestare lingvistic este menit s ating un cerc omenesc mai larg, cu ct crete valoarea ei "tranzitiv", cu att scade valoarea ei "reflexiv", cu att se mpu ineaz i plete reflexul vie ii interioare care a produso. Generalitatea unei formulri crete prin nsui sacrificiul intimit ii i adevrului ei subiectiv. (...) Cnd1

Exemplul servete pentru a arta c traducerea depinde de destina ia sa: teatul traducerii trebuie s fie echivalent cu cel original din punctul de vedere al func ionalit ii comunicative. Existen a n paralel a mai multor versiuni arat c lecturile adresate unui text sunt multiple, prin urmare exist i traduceri diferite.

6

spun de pild c "suma unghiurilor unui triunghi este egal cu dou unghiuri drepte" (...), construiesc un fapt de limb care se poate transmite oricrei inteligen e omeneti, dar care nu comunic nimic despre mine nsumi. Prin aceast aser iune relativ la raportul dintre lucruri nu transpare nici un reflex din intimitatea psihic a vorbitorului. Oricine vede ns c nu acelai este cazul unui vers de Eminescu sau Racine. Valoarea de circula ie a unor asemenea fapte de limb este cu mult mai restrns. Rsunetul re inut din intimitatea spiritual care le-a proiectat este ns nemsurat mai puternic. Tranzitivitatea lor este mrginit; reflexivitatea lor este infinit. (...) Reflexivitatea legilor i formulelor tiin ifice este nul. n restul manifestrilor lingvistice, inten ia tranzitiv i reflexiv se gsesc deopotriv la lucru, dei una din aceste inten ii poate deveni preponderent. Astfel, locurile comune, expresiile care se repet, formulele de ntmpinare i de polite e etc. sunt fapte de limb n care puterea de a se transmite a crescut prin nsui sacrificiul virtu ii lor de a exprima dispozi ia general sau actualitatea sufleteasc a celui care le ntrebuin eaz. Reflexivitatea acestor formulri nu este nul, dar este atenuat. n direc ia atenurii reflexului subiectiv se dezvolt limba practic i cumun, n care nevoia de a transmite scade valoarea limbii ca document interior. Desigur, a transmite nseamn "ceva". Sub semnul social trebuie s se gseasc o realitate individual. Dar aceast realitate poate apar ine ea nsi straturilor mai socializate i mai impersonale ale contiin ei individuale sau poate apar ine pturilor ei mai intime i mai subiective. (...) Expresia literar se organizeaz pe linia de demarca ie a celor dou inten ii ale limbii. Opera literar reprezint o grupare de fapte lingvistice reflexive prinse n pasta i purtate de valul expresiilor tranzitive ale limbii. (Tudor Vianu, "Dubla inten ie a limbajului i problema stilului", studiu introductiv la Arta prozatorilor romni, edi ie princeps: 1941). Cercettorii din domeniul traductologiei opereaz o mpr ire dup criterii convergente argumentului "dublei inten ii a limbajului" de care vorbea Tudor Vianu, abordnd, ntr-un mod care pare astzi att de modern, problema stilului literar. Traducerea implic aadar demersuri diferite dup cum textul surs este preponderent tranzitiv (traducere "pragmatic"), sau implic i un anume grad de reflexivitate traducerea literar) care se poate descifra la nivelul expresiei verbale selectate de autor n transmiterea mesajului. Distinc ia: text pragmatic/ vs/ text literar este insuficient pentru a stabili o tipologie coerent a opera iilor de traducere: de echivalare a sensurilor, pe baza unor coresponden e lingvistice, sau de recuperare a inten iilor expresive care se manifest n textul de tradus printr-un demers de interpretare a inten ionalit ilor comunicative care se presupune c au orientat etapa de genez a textului-surs. Tocmai de aceea este important pentru traductor s dateze de la bun nceput textul pe care trebuie s-l traduc, stabilind dac se afl n fa a unui text codificat n varianta contemporan a limbii surs sau ntr-o varietate a acestei limbi care apar ine unei alte epoci istorice. Aadar, caracterul ACTUAL/ ISTORIC al variet ii lingvistice (dar i, vom vedea, al con inuturilor despre care se relateaz ntr-un text) l plaseaz pe traductor ntr-un anumit punct al evolu iei diacronice a limbii din care traduce, determinnd solu iile pe care le va propune pentru versiunea pe care o realizeaz n LT. Un alt aspect important n definirea tipologic a textului de tradus reiese, cum spuneam, din examinarea con inutului nsui pe care-l transmite acest text, a realit ii extralingvistice care se reflect la nivelul mesajului: o situa ie de via , descrierea unui obiect sau a unui cadru spa ial, prezentarea unor persoane, a schimburilor verbale dintre acestea, prezentarea unor experimente tiin ifice, a unor abstrac iuni, o realitate conceptual ca n studiile teoretice, no iuni tehnico-aplicative ca n documenta ia tehnologic a unui produs etc. etc. Astfel, un text poetic evoc idei, stri sufleteti; un text dialogat reproduce enun uri reale sau atribuite unor personaje. Toate aceste aspecte de con inut extralingvistic reflectat la nivelul informa iei pe care o poart un text (la nivelul aspectelor ce in de "tranzitivitatea" limbajului care alctuiete suprafa a discursiv a documentului/ textului de tradus) sunt elemente relevante pentru un traductor pentru c transparen a con inutului extralingvistic este un criteriu de apreciere a unei traduceri bune, dovedind pe de o parte n elegerea textului original (lectura corect a textului-surs), iar pe de alt parte, exprimarea cu claritate n limba int. n romanul Salammb de exemplu, Gustave Flaubert reconstituie o intrig cu caracter istoric, evocnd via a Cartaginei, cetatea antic. Autorul pune n scen acte de comunicare imaginare, literar verosimile (documentarea imens pe care se bazeaz acest roman face posibil aceast reconstituire n parametrii verosimilului artistic a scenelor de dialog dintre personaje, a descrierilor de interioare, de costuma ie etc.). Traductorul contemporan al acestui roman, aflat n fa a unor enun uri simple precum: T'en souviens-tu ? La nuit, tu apparaissais dans mes songes; mais je ne devinais pas l'ordre muet de tes 7

yeux ! (...) Je tchais de venir jusqu' toi ! (...) Partons, il faut me suivre! Noie mon me dans le souffle de ton haleine! (...) sau N'y touchez pas ! C'est le manteau de la Desse ! etc., are de tradus enun uri care preiau "urme" succesive ale unor acte de comunicare "ncastrate" la nivelul enun ului final: - datare pentru contextul de comunicare al fic iunii literare (dialogul ntre personaje) ==> Antichitate; - datare pentru contextul de comunicare al genezei operei literare (AUTOR care transmite un mesaj prin intermediul operei sale : TEXTUL ORIGINAL adresat unui PUBLIC VIRTUAL) ===> mijlocul sec. al XIX-lea; - datare pentru noul context de receptare re-creat prin traducere n limba int ===> de ex., limba romn, n mileniul trei. Traductorul trebuie s dea un text care s refac aceste straturi succesive de "urme" din perspectiva contextului real al genezei operei (acela n care se nate "scriitura" flaubertian - pentru c ea face obiecul traducerii) i totodat s urmreasc inten iile autorului de reconstituire prin fic iune romanesc (contextul de comunicare fictiv al schimburilor verbale dintre personaje), i, n fine, el se situeaz n tradi ia discursiv a propriei epoci (pragul mileniului trei) pentru c restituie pentru publicul romnesc un text care va trebui s-i mplineasc actual func ionalitatea comunicativ n stricta actualiate a perioadei cnd este (re)tradus. S rezumm : traducerea va genera: un text romnesc de la nceputul mileniului trei, pornind de la un: text originar din literatura francez a mijlocului secolului al XIX-lea, cu o fic iune care pune n scen: personaje apar innd lumii antice ! Trei straturi cronologice sunt aderente la traducerea on inut ! Straturi cronologice de limbaj n operele literare re-traduse (actualizate ca traducere ) : perioada genezei lor ca text ; perioada reprezentat literar ; perioada actual, n care se insereaz spre receptare traducerea actualizat. De altfel, nu pu ine au fost problemele de retoric a discursului literar pe care le-a avut nsui autorul, Gustave Flaubert (v. critica pe care i-o consacr n epoc Sainte-Beuve i rspunsul romancierului, unul din textele propuse mai jos fiind extras din Coresponden a celor doi scriitori francezi). Aadar, parametrii care pot constitui criterii pentru o tipologie a textului de tradus se raporteaz la: tipul de text dup func ia dominant de limbaj: tranzitivitate/ reflexivitate; realitatea descris n text, i, dac este cazul, datarea ei; varietatea diacronic a limbii surs (de ex. pentru Salammb, este vorba de limba francez literar a secolului al XIX-lea); n fine, un parametru relevant pentru traductor l constituie varietatea retoric de limbaj (popular, familiar, sus inut, oficial, neutru/ obiectiv tiin ific etc., vezi, mai jos, prezentarea variet ilor de limb). Altfel spus, o traducere se raporteaz cel pu in la aceti patru parametri tipologici: TEXT SURSA TEXT TRADUS TIP: text literar (roman, Sallamb) text literar (roman) codul folosit: lb.fr. lit. sec. XIX lb. rom. lit. sec. XX/ XXI; realitatea descris : via a Cartaginei (cca 200 .Hr.) lumea descris : via a Cartaginei (cca 200 .Hr.); retorica (pentru fragmentele de dialog ntre personaje citate mai sus): limbaj cotidian sus inut, solemn (nalt) retorica: conversa ie cotidian, stil solemn (nalt) (printr-o conven ie literar: este vorba de limbajul imaginar al personajelor cartagineze). Instrumentul pe care traductorul l are la dispozi ie (limba romn contemporan) trebuie s pstreze mrcile actelor de comunicare care au lsat "urme" n discurs, ntreprindere care necesit din partea lui o virtuozitate cu totul deosebit. Nu toate operele literare de reconstituire istoric au acest caracter "monumental" ca document de limb i stil artistic care s pun asemenea dificult i precum romanul lui Flaubert; multe romane, chiar valoroase, se men in n retorica conven ional a epocii n care au fost scrise, fr "cntriri infinitesimale" ale unei vocabule sau a alteia; de ex. n romanul lui Al.Dumas, Les trois mousquetaires, se poate observa scriitura romanesc: limba francez a secolului al XIX-lea; realitatea descris: curtea lui Ludovic al XIII-lea; codul folosit pentru traducere: lb. romn contemporan; retorica : conversa ie curent.En ce moment la porte s'ouvrit vivement et un messager, introduit par un des guichetiers de la Bastille, remit une lettre au commissaire.

8

- Oh ! la malheureuse ! s'cria le commissaire. - Comment ? que dites-vous ? de qui parlez-vous ? Ce n'est pas de ma femme, j'espre ! - Au contraire, c'est d'elle. Votre affaire est bonne, allez. - Ah, a ! s'cria le mercier exaspr, faites-moi le plaisir de me dire, Monsieur, comment mon affaire moi peut s'empirer de ce que fait ma femme pendant que je suis en prison ! - Parce que ce qu'elle fait est la suite d'un plan infernal ! - Je vous jure, Monsieur le commissaire, que vous tes dans la plus profonde erreur que je ne sais rien au monde de ce que devait faire ma femme, que je suis entirement tranger ce qu'elle a fait, et que si elle a fait des sottises, je la renie, je la dmens, je la maudis. - Ah, a ! dit Athos au commissaire, si vous n'avez plus besoin de moi ici, renvoyez-moi quelque part, il est trs ennuyeux, votre monsieur Bonnacieux. - Reconduisez les prisonniers dans leurs cachots, dit le commissaire en dsignant d'un mme geste Athos et Bonnacieux, et qu'ils soient gards plus svrement que jamais. - Cependant, dit Athos avec son calme habituel, si c'est M. d'Artagnan que vous avez affaire, je ne vois pas trop en quoi je puis le remplacer. - Faites ce que j'ai dit ! s'cria le commissaire et le secret le plus absolu ! Vous entendez ! Athos suivit les gardes en levant les paules et M. Bonnacieux en poussant des lamentations fendre le cur d'un tigre. [Alexandre Dumas, Les trois mousquetaires, chap. ....]

Ct privete stilistica volutelor retorice, "mrcile" polite ii cavalereti ce survin n limbaj n cele mai familiare situa ii, acestea sunt o trstur a lumii descrise de autor (o trstur ncnttor respectat de Gelu Naum, traductorul versiunii romneti2). Traducerea acestui roman nu are caracterul de reconstruc ie documentar filologic prea preten ioas (dup cum nici textul de origine nu avea); n strategia romancierului/ traductorului se urmrete n primul rnd efectul asupra cititorului contemporan. Aceste tipuri de text literar stratificat stilistic, care pune n joc variet i de limbaj diacronice i socio-culturale diferite, reprezint situa ii care impun dificult i majore de traducere (ca de altfel, ntreaga categorie a textului literar), i de altfel, ele impun i dificult i de comentariu i descriere n lipsa unor no iuni mai clare privind variet ile de limb. * Eliminm deci din discu ie aceste situa ii care implic "virtuozitatea" traductorului profesionist, i ne oprim la cazurile mult mai clare ale exerci iilor de traducere pe care le propunem mai jos i n care se impune ca trei din cei patru parametri lua i n discu ie s se suprapun n simetrie ntre textul de origine i versiunea traducerii realizate: Cei patru parametri tipologici re inu i (vom nota: C I = criteriul I .a.m..d.): C I. Tip (gen) de text dup func ia de limbaj dominant (tranzitivitate/ reflexivitate). C II. Realitatea descris. C III. Codul folosit. C IV. Retorica (varietatea din cod care corespunde inten iilor comunicative). Exemple: Text tiin ific (C I) de biologie (C II) n limba francez contemporan (C III); retorica: discurs didactic (C IV) Text didactic, specializat; Pies de teatru (C I) - intrig: ac iune din via a unor adolescen i (C II) - lb.fr.contemporan (C III); retorica: conversa ie - limbaj familiar (C IV) Pies de teatru contemporan Text informativ (C I): prospect de produs farmaceutic (C II), lb.fr. contemp.(C III) ; retoric (C IV): discurs tiin ific i tehnic de specialitate (chimie/ farmacie/ medicin) Text informativ : recomandri de utilizare de produs ). n concluzie: men inerea sau adecvarea PARAMETRILOR TIPOLOGICI N TRECEREA DE LA TEXTUL SURSA LA TRADUCEREA LUI este nu numai oportun, dari necesar. Ea servete la formularea unor CRITERII DE EVALUARE/ VALIDARE A TRADUCERII EFECTUATE.

1.4. Problema traducerii didacticeSub aspect tiin ific, pregtirea de specialitate pentru traducerea dintr-o limb strin n limba matern este diferit de didactica traducerii din limba matern ntr-o limb strin. De altfel, i pentru una i pentru alta dintre direc iile de traducere, abordarea didacticii traducerii profesioniste nu poate interveni2

Realiza i traducerea fragmentului, apoi confrunta i cu traducerea n romn a dialogului citat.

9

dect ntr-o etap n care s-a atins un anumit nivel de stpnire a vocabularului i a structurii gramaticale a limbii strine, precum i a contientizrii func ionrii codului pentru limba matern. Aadar, abordarea n nv mntul superior a pregtirii pentru traducerea profesionist se face dup o etap n care : - principalele structuri lexicale i gramaticale ale limbii strine au fost nsuite; - s-a asigurat viitorilor traductori o pregtire minimal care s le permit s reflecteze asupra func ionrii propriei limbii materne; Prezentul curs de Ini iere n traducerea scris (n i din limba francez) are n vedere ns etapa ini ial, de formare pentru cunoaterea i stpnirea lexicului i a structurilor gramaticale ale limbii strine n care se specializeaz studentul. Prin urmare, traducerea este abordat n cursul de fa dintr-o perspectiv didactic, i nu din perspectiva formrii profesioniste pentru traducere. Aceast abordare precoce a traducerii, care urmrete achizi ionarea i perfec ionarea cunotin elor de limb strin, pornete de la premisa c exerci iul didactic de traducere are un rol important n facilitarea transferului din i spre limba strin: exerci iul didactic de traducere stimuleaz reflectarea asupra limbii materne, prin confruntarea activ a lexicului i structurilor gramaticale ale limbii materne cu lexicul i structurile gramaticale ale limbii strine, favoriznd abordarea implicit "constrastiv"; exerci iul didactic de traducere faciliteaz nsuirea unei limbi strine eliminnd treptat blocajele de transfer datorate predominan ei cognitive a limbii materne. Este vorba de faptul c n elesul unui text se asociaz predominant cu reprezentri ale formelor de expresie ale limbii, iar aceast dominan duce la reprezentri difuze ale n elesului unui text strin sau mpiedic evocarea i selectarea prompt a formelor corespunztoare din limba strin. Dei competen a ntr-o limb strin nu trebuie s fie intermediat de expresia corespunztoare limbii materne (metodele de nv are "directe" urmresc tocmai aceast autonomizare), execi iul de traducere poate fi util etapei de nsuire a unei limbi strine pentru c l ajut pe nceptor s se familiarizeze cu mecanismul mental al "schimbrii de cod" (engl. code-switching); prin exersare, prin experien , se ajunge la o autonomie de func ionare a celor dou coduri asemntoare unui bilingvism "divergent". exerci iul didactic de traducere este util pentru perfec ionarea cunotin elor achizi ionate ntr-o limb strin pentru c n confruntarea celor dou limbi prin traducere se cere conservarea semnifica iei i a parametrilor care in de contextul de comunicare, aadar componentele invariantei semantice (ntre TS i TT) care se regsesc, par ial, i n demersul de exprimare ntr-o limb strin sau de n elegere a mesajelor n aceast limb. Prin aceasta subliniem faptul c traducerea implic dou secven e distincte temporal i cognitiv: INTELEGEREA textului surs i REEXPRIMAREA sensurilor astfel n elese. Traducerea leag dou componente esen iale ale competen ei ntr-o limb strin , n elegerea i exprimarea.

10

Partea a II a

GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATORTehnici de abordare : INSTRUMENTELE I METODAAcest vademecum metodologic arat care sunt paii abordrii textului de tradus: lectur, n elegerea global; dezambiguizarea terminologic; demers analitic la nivelul semnifica iei unui segment textual logic, de dimensiuni care permit memorizarea lui momentan (de ex. o fraz); reformularea, care urmeaz s in seama de n elegerea analitic a semnifica iei; revizuirea, stilistic i de tehnoredactare. n ceea ce privete stpnirea unor tehnici de abordare a traducerii, vom prezenta o metodologie elementar a reformulrii n limba int pornind la abordare a analitic a semnifica iei din textul original pentru unitatea de traducere (fraza). In cele trei sec iuni care urmeaz vom vorbi mai nti despre pregtirea pentru traducere i despre instrumentele traductorului, apoi despre tehnici : 2. Pregtirea pentru activitatea de traducere 3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere 4. Tehnici de abordare a traducerii DIN i N limba francez

2. Pregtirea pentru activitatea de traducereCare sunt condi iile prealabile ale realizrii unei bune traduceri ? Indiferent dac ne referim la activitatea traductorului profesionist (aceast activitate decurge dintro sarcin de lucru cu valen e sociale importante n lumea contemporan), sau la traducerea didactic (la exerci iul care i propune aprofundarea cunotin elor de limb strin), ob inerea performan ei traductive implic: a) o practic textual suficient de bogat n limba n care se traduce. Traductorul trebuie aadar s aib disponibile n memorie modele de texte n limba int care s asigure totodat i raportarea eficient la anumite tipuri generale de informa ie de baz; b) capacitatea de a desfura lucrul optimizat cu auxiliarele de traducere (dic ionare, gramatici etc.); c) stpnirea unor tehnici de abordare a traducerii propriu-zise, a gsirii celor mai potrivite coresponden e i echivalen e trecnd de la o limb la alta, cu mobilizarea efortului n punctele cheie ale transferului. Vom comenta succint aceste cerin e, n ordinea etapelor actului de traducere.

2.1. Lectura i n elegerea textului sursCel dinti imperativ general pentru un traductor n curs de formare este de a-i extinde practica efectic a lecturii n limba n care se perfec ioneaz la universitate, dar i n limba sa matern, deoarece fiecare traducere implic deopotriv: - o competen ntr-un domeniu extralingvistic; - o competen textologic. Este vorba de cunotin e (un fond de informa ii elementare) ntr-un anumit domeniu, acela din care face parte textul de tradus (literatur, telecomunica ii, mass-media, drept, administra ie etc. etc.), iar pe de alt parte nu trebuie uitat c lecturile ntr-un anumit domeniu permit observarea sistematic a structurilor lingvistice / compozi ionale/ retorice ale unei anumite categorii de texte. De ex. traducerea unor articole tiin ifice din domeniul medicinei implic alt cunoatere textual dect traducerea unor cronici de film, a unor ghiduri turistice, literatur beletristic etc. Traductorul trebuie s dispun att de informa ie extralingvistic n domeniul din care care face parte textul pe care l traduce, ct i de informa ie "textologic" referitoare la structura textului (compozi ia lui), terminologia ncet enit, gama registrelor stilistice/ func ionale etc. Fr sensibilizarea debutantului la realitatea lingvistic pe care o constituie diferitele tipuri de text, acesta nu va putea deveni un specialist calificat pentru a desfura o activitate aa de complex care, tradi ional, implic mai mult experien a dect aplicarea unei abilit i tehnice. Multe alte activit i umane pun accentul pe creativitate, pe originalitate, pe abilit i tehnice spontane; traducerea se bazeaz n schimb pe acumulrile experien ei; abia dup atingerea unui anumit nivel 11

de "expertiz" pot interveni distinc iile de performan care implic creativitatea, originalitatea, spontaneitatea. Dac ar fi s recurgem, retoric, la o personificare, am spune c traducerea nu este o "art" potrivit cu nerbdarea i petulan a vrstei juvenile; ea este o art a "maturit ii lingvistice", o ndeletnicire de echilibru, de distan are, de maturitate; n locul performan ei momentane, traducerea cere acumulri i cunoatere anterioar; distan are i obiectivitate. Lectura n limba int i n limba matern conduce la mbog irea vocabularului, la familiarizarea cu structurile gramaticale ale celor dou limbi, cu varietatea de sensuri diferite pe care o aceeai unic vocabul o poate actualiza n contexte diferite; totodat, lectura ca program individual de pregtire filologic general duce la sensibilizarea lectorului la varia iile stilistice i la deprinderea sa de a discrimina ntre anumite tipuri de discurs. Studentul care dorete s se specializeze ntr-o limb strin, traductor nceptor -ocazional sau nunu va putea traduce un fragment de proz literar dac el nu are o practic suficient de lectur n domeniul prozei literare; nu va putea traduce un document juridic dac nu cunoate, n limba int, aceast categorie de texte; nu va putea traduce un anumit tip de articol de pres fr o practic de lectur a acelui tip de articol (tire, reportaj, foileton, editorial, cronic teatral etc.). De exemplu, ntre textele propuse pentru exerci iile de traducere de mai jos, am ales i o cronic a actualit ii teatrale, precum i o cronic care semnaleaz o apari ie editorial. Pentru cel care nu cunoate n limba int acest tip de texte, nu va uor de n eles retorica textelor surs, i deci va fi cu att mai greu s le echivaleze lingvistic. Traducerea unui text de astronomie, de chimie, geografie, drept, finan e-bnci, sau oricare alt domeniu de specialitate nu se poate face fr o ini iere n domeniul extralingvistic care se reflect n con inutul textului de tradus. Orice text, chiar i cel poetic sau filosofic, actualizeaz func ia limbajului numit "tranzitivitate", aadar orice text trimite la realitatea care se gsete dincolo de cuvnt. Tocmai de aceea, acest curs de ini iere n traducerea scris va restrnge exerci iile care s ilustreze textele cu limbaj specializat la domeniul filologic nsui (chiar specialitatea studentului de la o facultate de limbi i literaturi strine), precum i la tiin a popularizat, accesibil pe baza unor cunotin e de cultur general, larg rspndite. n rest, exerci iile propuse se vor limita la fragmente de TEXT GENERAL, fie c e vorba de fragmente de text literar care reflect situa ii de via obinuite, sau la dialog n situa ii de comunicare cotidian, fie c sunt texte n care se identific cu uurin situa ia extralingvistic descris. n concluzie, exerci iile propuse n acest curs practic reprezint n cea mai mare parte fragmente de text general extrase din lucrri i publica ii literare, tiin ifice sau jurnalistice.

2.2. Alegerea instrumentelor de lucruIni ierea n practica traducerii implic i ini ierea n utilizarea auxiliarelor de lucru pentru activitatea de traducere. Cum aceast activitate presupune confruntarea ntre dou limbi, auxiliarele de traducere vor fi de trei categorii, dup cum instrumentele de lucru se raporteaz la limba stin; la limba matern; la coresponden ele dintre cele dou limbi. Prin instrumente de lucru n elegem att lucrri publicate ct i materiale personale (sinteze, fie, note, repertoare), alctuite de fiecare viitor traductor care n elege s acumuleze de-a lungul timpului experien a traductologic i s-i realizaze propriile auxiliare de traducere. Principalele instrumente de lucru pentru activitatea de traducere sunt: gramaticile, dic ionarele, repertoarele lexicografice, fiele tematice cu probleme de limb, vocabularele de specialitate. Aceste auxiliare privesc aadar descrierea sistemului gramatical i a lexicului fiecreia din cele dou limbi confruntate n actul de traducere, precum i aspectele de coresponden sistematic ntre cele dou limbi (coresponden e i echivalen e la nivelul lexicului sau al structurilor gramaticale). Vom prezenta pe rnd aceste auxiliare de lucru, n sec iunea urmtoare care ofer informa ii i recomandri de care s beneficieze exerci iile practice de traducere, sec iunea avnd prin urmare are un caracter informativ i teoretico-procedural. Ghidul se refer la etapa de documentare filologic a traductorului prin consultarea unor lucrri (gramatici, dic ionare), dar i la analiza informa iei care se gsete n aceste lucrri. Prin urmare, n continuare vor fi abordate probleme precum : o -prezentarea gramaticilor ca auxiliare de traducere; o -descrierea principalelor dic ionare de limb francez; o -clasificarea dic ionarelor dup func ionalitatea lor ca auxiliare de traducere; -un vade-mecum al abordrii propriu-zis lingvistice a traducerii (vezi paragraful urmtor). 12

o

De asemeni, n Aneza nr. 1 sunt date explica ii suplimentare acelor studen i care au nevoie de o ini iere n munca cu dic ionarul. Rolul acestei anexe este de a suplini contectul cu explica ia profesorului i cu demonstrarea elementelor de tehnic lexicografic, adic cu "artarea " nemijlocit, pe un exemplar de dic ionar, a obiectului lexicografic descris (defini ie, cmp analogic, notarea mrcilor de registru etc.). Aadar, Anexa nr. 1 curpinde : o -o introducere n tradi ia lexicografic francez, urmat de prezentarea unor no iuni elementare de lexicologie; o -un capitol teoretic rezervat discu iei despre variet i i registre de limb. Ea a fost aazat n afara ghidului, pentru c mul i din studen ii de la nv mnt la distant sau fr frecven au deja ini ierea n consultarea dic ionarelor, prin urmare, pentru acetia, descrierile cu explica ii de detaliu date n aceast anex pot constitui o lectur independant, de verificare a propriilor cunotin e.

3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere3.1. Gramatici ale limbii strineOrice debutant se poate ntreba ce gramatic a limbii strine ar fi cea mai potrivit pentru lmuri problemele care apar pe parcursul efecturii exerci iilor de traducere. Pentru limba francez se recomand o gramatic descriptiv-normativ, sincron, nuan at i simpl: - o gramatic este descriptiv dac prezint sistemul morfosintactic sub aspectul inventarului de forme, al categoriilor gramaticale i al modificrilor acestora n situa iile concrete de folosire a limbii; gramaticile normative sunt acele lucrri care arat cum se folosete corect o limb, prezentnd cu claritate ce construc ii sunt acceptate (=corecte) i ce construc ii trebuie evitate n folosirea unei limbi; - ...descrierea sistemului gramatical n sincronie are n vedere prezentarea structurii morfo-sintactice a variantei actuale unei limbi, n timp ce o gramatic diacronic sau istoric, descrie diferite stadii din evolu ia istoric a unei limbi; ea va servi, de ex., celor care se specializeaz n traducerea textelor vechi; - ... o gramatic simpl este o gramatic al crei metalimbaj (denumirile categoriilor gramaticale prin care se descriu faptele de limb) este uor de n eles de ctre utilizator; accesibilitatea metalimbajului este desigur relativ: de ex. pentru un absolvent al unei facult i cu profil filologic, o astfel de gramatic "simpl" poate fi chiar i o gramatic "generativ-transformativ" sau de inspira ie "structuralist", sau "func ional", "sintagmatic (de unificare)" etc. etc.; n schimb, pentru publicul larg, nespecialist, o gramatic simpl se bazeaz pe no iunile gramaticale nv ate n coal i care sunt folosite n aceeai accep ie, altfel spus publicul fr studii filologice va prefera o gramatic "tradi ional". - n plus, este nevoie de o gramatic nuan at a limbii strine, i nu de un simplu ghid elementar pentru formele flexionare sau construc iile sintactice. Astfel, lucrarea recomandat drept referin bibliografic minimal obligatorie, Prcis de grammaire de la langue franaise, de Maurice Grevisse, n ciuda titlului su ("un prcis est un livre d'enseignement rduit l'essentiel"), este o lucrare suficient de nuan at pentru a putea fi consultat n activitatea curent de traducere i de nsuire a limbii franceze de ctre un nceptor. Ea reprezint nivelul minimal de la care se pot face mbunt iri / augmentri ale cunotin elor privind sistemul gramatical al limbii franceze. ncepnd din anul I de studiu, cursul de LFC ini iaz n metalimbajul gramatical de specialitate pentru lucrri descriptive abordate dintr-o anumit perspectiv teoretic. ndat ce teoria gramatical a fost nsuit, aceste lucrri vor putea servi i ele ca instrumente curente de lucru n activitatea de traducere. Achizi ia unei limbi strine nu se poate face fr nsuirea tuturor aspectelor care in de sistemul unei limbi. De aceea recomandm consultarea prealabil integral a unei gramatici descriptiv-normative sincrone a limbii franceze i fiarea chestiunilor problematice, ca de ex.: particularit i ale sistemului de conjugare; sistemul pronominal; inventarul complet al predeterminan ilor nominali i al formelor pronominale care le corespund; situa ii de folosire a modurilor i timpurilor verbale; concondan a timpurilor; complemente prepozi ionale obligatorii n construc ia unor verbe; forme speciale ale unor complemente sau propozi ii circumstan iale de timp (mai ales: inventar de conjunc ii/ locu iuni conjunc ionale, adverbe, locu iuni adverbiale sau grupuri nominale precedate de anumite prepozi ii corespunztoare diferitelor valori temporale); lista principalelor adverbe i locu iuni adverbiale de mod; construc ii sintactice speciale pentru exprimarea circumstan ialului de mod: construc ii comparative, progresive etc. Aceste fie tematice, alctuite anterior nceperii activit ii de ini iere n traducere, simplific consultarea auxiliarelor de lucru, mai ales c traducerea oricrui text implic, SIMULTAN, TOATE compartimentele unei limbi i, deci, traductorul nu se poate opri la fiecare fraz pentru a consulta capitole 13

diferite dintr-o gramatic: verb, pronume, adverb, construc ia frazei etc. Sistemul de fiare a chestiunilor problematice ale gramaticii limbii strine n care se specializeaz studentul permite identificarea exact a problemei i recursul punctual la gramatic pentru lmurirea acesteia. Fiecare student care a fcut op iunea pentru specializarea universitar ntr-o anumit limb strin trebuie s dispun, pentru uzul personal, de o astfel de gramatic, deci s-i achizi ioneze o astfel de lucrare; n lipsa acesteia, el trebuie s-i fi realizat personal fie tematice dup o gramatic a limbii franceze ct mai nuan at i pe ct posibil conceput din perspectiva nevoilor de comunicare. Lucrarea recomandat spre a fi "fiat" este una din succesivele edi ii ale gramaticii lui Maurice Grevisse, Le bon usage, Duculot, (1965), (1968), 1972. Precizm c a 12-a edi ie a aceastei lucrri a fost revzut de Andr Goosse, membru n consiliul superior al limbii franceze, organism la nivelul cruia s-au discutat pe parcursul anilor '90 propunerile de reform ortografic a limbii franceze; noile referin e sunt: Maurice Grevisse, Le bon usage: grammaire franaise, 12e d., refondue par Andr Goosse, Gembloux: Duculot, 1986, [ xxxviii, 1768 p.]. Bibliografia fundamental cuprinde ca variant de op iune i o lucrare accesibil unui public larg, fiind n aceli timp i gramatic complet : J.C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arriv et J. Paytard, Grammaire du franais contemporain, Larousse (orice edi ie).

3.2. Gramatici ale limbii romne3.2.1. Nevoia oricrui nativ de a se raporta la norm. Traductorului nu i sunt suficiente descrierile limbii stine, are nevoie s se raporteze i la descrieri ale limbii materne, n msura n care aceasta este limba int n activitatea de traducere. Textul versiunii romneti trebuie s fie conform normelor de cultivare a limbii i reglementrilor n vigoare, adic s foloseasc varianta de limb recomandat de specialiti, i nu s fie lsat n voia uzului fiecrui vorbitor, uz care uneori se abate de la norm. Nu este suficient ca cineva s fie vorbitor nativ de limb romn pentru ca varianta lingvistic care i este proprie, pe care o folosete el n mod obinuit, s fie i acceptat de normele n vigoare. Uzul poate fi ezitant, greit, mai ales n condi iile n care anumite massmedia, dintre cele cu mare impact i audien , ndeosebi canalele de televiziune i anumite publica ii, nu fac nici un efort n sensul "cultivrii limbii", uneori promovnd chiar modele vicioase de limb romn. 3.2.2. Gramatica Academiei. Desigur, lucrarea descriptiv cea mai complet pentru limba romn este Gramatica Academiei, realizat n anii '50-'60 (prima edi ie: 1954) de un colectiv de specialiti de la Institutul de Lingvistic al Academiei, pe baza unui corpus de texte care merge pn n 1963, data celei de-a doua edi ii revzute i adugite (edi ia din 1966, fiind o continuare de tiraj, i neaducnd deci material bibliografic nou). Gramatica Academiei /GA/ trebuie cunoscut de ctre orice student care a optat s se specializeze ntr-o ramur de studiu care implic limbajul: litere, limbi strine, comunicare, drept, psihologie-pedagogie, jurnalistic, rela ii interna ionale etc. Pentru orice vorbitor al limbii romne, dar mai ales pentru orice traductor, orict de experimentat, pot aprea ezitri, incertitudini asupra unor aspecte de structur gramatical, de registru stilistic al unor forme i construc ii gramaticale. Pentru lmurirea acestor situa ii punctuale, se apeleaz la consultarea Gramaticii Academiei pe care specialitii o cunosc n detaliu i o pot consulta cu uurin pe baza structurii materiei pe capitole, dar i cu ajutorul indicelui de materii de la sfritul volumului al doilea. Nous gramatic a limbii romne, aprut n 2005, la Editura Academiei este acum accesibil oricrei persoane interesate de o profesiune filologic, prin urmare acest instrument de lucru nu trebuie s lipseasc din casa nici unui profesor sdau traductor. 3.2.3. Cultivarea limbii. De asemeni, lucrarea Valeriei Gu u-Romalo, Corectitudine i greeal, Ed.Stiin ific, Bucureti, 1972 (reeditat, o edi ie nou aprnd chiar n cursul anului 2000), a fost inclus n bibliografia fundamental a prezentului curs datorit faptului c, dincolo de solu iile concrete pentru situa ii reale de abatere de la norm pe care le semnaleaz, aceast lucrare are i un caracter formativ (nu doar normativ), reuind s-l sensibilizeze pe cititor la problematica raportului dintre vorbire i norm i la necesitatea de a acorda aten ie aspectelor de "cultivare a limbii". Sintagma cultivare a limbii corespunde n tradi ia filologic romneasc aceleiai no iuni care, n bibliografia de limb francez, se numete le bon usage, adic varianta ngrijit de folosire a unei limbi naturale, corespunztoare unei norme care, departe de a fi 14

arbitrar, sau impus autoritar de foruri academice, este de fapt o selec ie n timp a variantelor corespunztoare sistemului lingvistic nsui, logicii evolu iei istorice a acestuia. 3.2.4. DOOM-ul Dac, n ceea ce privete Gramatica Academiei, ea trebuie s fie disponibil oricrui filolog, jurist, gazetar, diplomat etc., aezat la ndemn, pe un raft accesibil al bibliotecii acestuia, n cea ce privete cealalt referin bibliografic obligatorie, DOOM-ul, ea nu trebuie s lipseasc chiar de pe masa de lucru (nu doar din bibliotec) a unei persoane n activitatea creia folosirea limbii este nsi profesiunea sa i, n general, a oricrei persoane care redacteaz n limba romn un text destinat unui circuit mai mult sau mai pu in public. Prin urmare, un traductor, debutant sau experimentat, va avea pe masa sa de lucru DOOM-ul atunci cnd traduce n limba romn. Spre deosebire de lucrarea Corectitudine i greeal (unde se discut construc ii despre care este de presupus c nu apar n exprimarea unui student de la o facultate cu profil filologic), DOOM-ul nu este destinat "cultivrii limbii", ci este un ndreptar, un ghid practic pentru orice persoan (mai ales care se exprim public n limba romn). Lucrarea este n acord cu recomandrile ndreptarului ortografic, ortoepic i de punctua ie publicat periodic sub egida Academiei Romne. De exemplu, pentru cineva care ar ezita n folosirea cuvintelor (expresiilor): ? ordinator, ? week end, ? ? gris, bleumaren, (eu) ? continui s .., (el) se ?aeaz (pe scaun), ?preluarea mingei (mingiei) n teren etc., DOOM-ul va indica, dup consultarea repertoarului su alfabetic, urmtoarele forme corecte: ordinator este consemnat n index, prin urmare se admite folosirea acestui neologism alturi de un alt mprumut, computer, i alturi de termenul format n limba romn calculator; week-end a fost i el acceptat, cu grafia englez (cu deosebirea c n romn este scris cu cratim); n schimb mprumutul mai vechi din fr.gris a fost adaptat la scrierea fonetic a limbii romne, deci se va ortografia sub forma gri n orice text romnesc; forma bleumaren nu este repertoriat n DOOM, prin urmare acest adjectiv nu exist n limba romn 3 apare ns forma bleumarin, ceea ce este logic, datorit faptului c mprumutul s-a fcut din fr. bleu ( la) marine; forma flexionar corect pentru verbul a continua este (eu) continuu s..., aa cum indic DOOM-ul, iar forma (el) se aaz este conform cu recomandrile DOOM-ului (nu are loc diftongarea o > ea, cum s-ar putea crede pe baza unor false analogii); preluarea mingii n teren este forma de genitiv corect, dup cum recomand DOOM-ul. 3.2.5. Norma n raport cu spiritul limbii i tendin ele ei Pentru toate aceste forme problematice pentru care exist principii justificative care in de regularizarea unor paradigme de conjugare sau a unor paradigme din flexiunea nominal i de adaptare a unor mprumuturi, DOOM-ul ofer o informa ie practic imediat, un acces facil (index alfabetic) i foarte economic (se noteaz doar: categoria gramatical, flexiunea problematic, pronun ia, distinc ia omonimelor). Desigur c, pentru n elegerea principiilor pe baza crora s-a optat pentru formele pe care le inventariaz lucrrile normative (DOOM-ul, ndreptarele ortografice, ortoepice i de punctua ie), cel interesat va gsi explica ii n nsi evolu ia diacronic a limbii romne; n acest sens se poate consulta eventual lucrarea citat n bibliografia facultativ pentru utilitatea ei didactic n preznetarea unor problematici : Al.Graur, Tendinte actuale ale limbii romne, Ed. Stiintific, Buc., 1968, pentru capitolele destinate evolu iei istorice a limbii romne, lucrare fundamental ii pentru ntelegerea trsturilor particulare ale limbii romne ntre limbile romanice. Pentru cel interesat s n eleag c "norma" nu este o decizie arbitrar, ci este justificat de evolu ia intern a sistemului se pot consulta lucrri precum: -G.Beldescu, Ortografia actual a limbii romne, Ed.Stiin ific i enciclopedic, 1984. -Al.Graur, Dic ionar al greelilor de limb, Ed. tiin ific, 1982. -Theodor Hristea, Sinteze de limba romn, ed. a III-a, Editura Albatros, 1984 (referin fundamenatal, lucrarea cuprinde un bogat volum de fapte de limb comentate din perspectiva presiunii sistemului care duce nu numai la false analogii, dar i la forme "hipercorecte"; este o lucrare care i propune s ndemne la reflec ie asupra raportului dintre vorbire i norm; de-a lungul succesivelor edi ii, revzute, adugite, caracterul normativ a acestei lucrri a devenit tot mai subliniat).3 Dup cum nu exist nici n francez; forma corect fiind : bleu la marine, sau, simple bleu marine "albastru ca ntr-un peisaj marin".

15

O descriere riguroas (din perspectiv structuralist) a sistemului morfologic al limbii romne se gsete n lucrarea: - Acad. I.Coteanu (coord.), Limba romn contemporan, vol. I, Ed.didactic si pedagogic, Buc., 1974. /LRC/ referin fundamental ndeosebi n legtur cu regularizarea paradigmelor flexionare nominale si verbale (dar util i pentru prezentarea celorlalte pr i de vorbire; de ex, articolul i pr ile de vorbire neflexibile sunt prezentate prin inventare exhaustive, cu precizarea specializrii lor semantice). Alte lucrri a cror consultare se poate dovedi util i interesant, mai ales prin invocarea unor principii generale de "normalizare" (de stabilire a regulilor i normelor corespunztoare, potrivit cu trsturile sistemice ale vocabularului i ale gramaticii limbii romne): - D.Macrea, Probleme ale structurii si evolu iei limbii romne, Ed.tiin ific i enciclopedic, Buc., 1982. /pentru prezentarea pe larg a Gramaticii Academiei i a DLRM precum i a altor probleme de etimologie i lexicografie, no iuni fundamentale pentru orice traductor./ - Alexandru Graur, Cuvinte nrudite, Ed.tiin ific i enciclopedic, 1980. /prezint cteva etimologii din latina medieval, care stau la baza termenilor corespunztori i din limba francez, prilej de interesante asocieri care dezvolt sim ul compara iilor dintre francez si romn/. -Al.Graur, Pu in gramatic, Ed.Academiei, 1987, culegere de scurte articole aprute n presa anilor 1930-1937, n care se comenteaz cte un fapt de vorbire, eviden ind de fiecare dat unul din mecanismele prin care se comit greelile de limb (etimologie popular, hipercorectitudine, interferen a cu planul unei logici abuzive etc.) . Faptele culese n perioada interbelic i comentate cu spirit alert, se dovedesc i azi actuale, mai ales din perspectiva comparrii cu franceza. Dm n continuare un citat din aceast ultim lucrare, din articolul intitulat Traduceri: Am vzut zilele trecute o pies de teatru tradus din fran uzete. Ar fi mai corect s zic transpus, cci numai cuvintele erau schimbate, pe cnd ntorsturile de fraz rmseser cele fran uzeti. Iat cteva exemple: -Nu face s vorbeti despre ele (a ne vaut la peine d'en parler), n loc de "n-au nici o importan , sunt ca i inexistente". (...) -Nu-i prerea mea (ce n'est pas mon avis), n loc de "eu sunt de alt prere". -Ai plictiseli (tu as des ennuis), n loc de "ai suprri, necazuri".(...) -E de vrsta ta (c'est de ton ge), n loc de "la vrsta ta se potrivete, pentru vrsta ta e ngduit". -Micul meu, mica mea (mon petit, ma petite), pentru "drag, dragul meu" etc. -Am mica mea mndrie (j'ai mon petit orgueil), n loc de " am i eu mndria mea". -Am friguri (j'ai la fivre), n loc de "am temperatur". -Domnului i se urte (Monsieur s'ennuie), n loc de "dumnealui face pe plictisitul". (...) [1936]. (op.cit. p. 191).

3.3. Folosirea dic ionarelor n activitatea de traducereBibliografia fundamental a auxiliarelor de traducere cuprinde : dic ionare unilingve pentru francez i pentru romn, precum i dic ionare bilingve de limbaje specializate. Nu s-au fcut recomandri privind dic ionarele bilingve generale din francez n romn, lsnd cursantului latitudinea de a folosi dic ionarul de care dispune. Cnd anume, care anume, n ce etap a activit ii de traducere se folosesc aceste instrumente? Cum se recomand a fi ele folosite ? Iat ce ne propunem s explicm n cele ce urmeaz. 3.3.1. Dic ionare pentru prima etap : n elegerea textului strin De obicei, n prima etap de abordare a textului de tradus se folosete un instrument lexicografic care permite n elegerea a ceea ce citim (clarificarea lecturii): un dic ionar sincron monolingv al limbii textului-surs. (Pentru situa ia n care textul de tradus este n limba francez, cele mai indicate dic ionare ale abordrii lecturii globale sunt: PR, D.a.l.f., Lexis, DFC.) Pentru traducerea dintr-o limb strin n limba matern, folosirea doar a unui dic ionar al limbii strine este de cele mai multe ori suficient, atunci cnd este vorba de un text general care prezint situa ii, realit i familiare traductorului. 16

Textele literare, de exemplu, se pot citi i traduce n limba romn fr a apela la un dic ionar francez-romn, dect atunci cnd trebuie dezambiguizat aa-numita nomenclatur de specialitate. Desigur, nomenclatura speciilor naturale (faun, flor etc.) nu poate fi lmurit doar prin consultarea unui dic ionar al limbii strine; de ex.: defini ia pe care o ntlnim n PR la termenul camomille, plante odorante dont les fleurs sont digestives, nu ne poate duce cu gndul la att de cunoscutul mue el, prin urmare pentru cel care ntlnete n textul de tradus termenul camomille nu va fi suficient "definirea" plantei, ci va fi nevoie ca el s afle corespondentul lexical n limba int. Pentru aceasta, are nevoie de un dic ionar bilingv. Pentru acest tip de situa ii, cel mai util pentru practica de traducere ar fi ca listele de coresponden pentru principalele specii naturale i terminologia de baz din limbajul uzual s fie deja ntocmite de cel care se specializeaz ntr-o limb strin. Ar avea astfel la dispozi ie fie personale de concordan terminologic recurent; pentru a-i realiza fiecare viitor traductor asemenea intrumente de lucru personale, se pot utiliza unele lucrri specializate: pentru termenii intra i n fondul de cunotin e elementare ale fiecrui vorbitor, termeni proveni i din chimie, geografie, istorie, muzic, matematic, etc. adic din disciplinele de studiu care se predau n nv mntul general, se pot folosi lucrri (manuale) n limba francez pentru disciplina respectiv. Din acestea se poate extrage un lexic organizat pe domenii sau cmpuri semantice, lexic cruia i se gsesc/ stabilesc apoi coresponden ele terminologice n limba romn cu ajutorul unui dic ionar bilingv (este vorba de un vocabular uzual, dat fiind c, pentru vocabularul specializat, exist alte instrumente de lucru, dic ionarele bilingve de specialitate, din care am citat o parte n bibliografia facultativ). Aceste "liste de coresponden e terminologice pe domenii" au prin urmare rol de auxiliare de traducere elaborate de fiecare traductor debutant n parte. Ele sunt de dou tipuri, dup vocabularul pe carel con in: termeni de specialitate (vocabular tehnico-tiin ific) intra i n circuitul comun, al cunotin elor enciclopedice generale ale omului modern; terminologia din via a practic. n anex prezentm ase astfel de "fie de concordan terminologic" i sugestii pentru realizarea altor asemenea instrumente de lucru.Sugestii pentru fiele personale de vocabular bilingv FAUNA: fie pentru numele de psri (volailles/ grand oiseaux/ petits oiseaux/ gibier); nume de insecte; peti i alte vie uitoare marine; animale domestice (nume generic pentru specie; adult masc./fem.; pui masc/fem.); animale slbatice; animale imaginare; microorganisme; verbe i substantive care denumesc strigtul animalelor (v. D.a.l.f.); FLORA: fie pentru numele de flori; arbori i tipuri de pduri; pomi fructiferi i fructe; numele de culori; miresme naturale; pr ile unei plante; tipuri de fructe, de frunze, de tulpini; vegetale i mirodenii folosite n alimenta ie; legume; etc. GEOGRAFIE-GEOLOGIE: forme de relief; ape; termeni geologici; metale; minereuri; TIMP: lunile anului; anotimpuri; momente ale zilei; epoci istorice; ere geologice; VREME: fenomene meteorologice OMUL: pr ile corpului omenesc; capul; denumiri de ac iuni umane; verbe de deplasare; verbe de gndire; verbe de sentiment; veminte; ncl minte; TRANSPORT: ci de comunica ie; denumiri de drumuri; mijloace de transport; Utilitate: Aceste fie pot servi n exerci iile de traducere Ele vor limita recursul la dic ionar pentru a cuta "terminologia" recurent care circul n limbajul general.

Aceste instrumente de lucru personale nu au desigur nici caracter exhaustiv, nici caracter tiin ific, pentru c la realizarea lor traductorul debutant nu a reflectat la criterii riguroase de alctuire. Sugestii pentru realizarea unui asemenea material auxiliar se gsesc uneori n lecturile curente, dar mai ales n dic ionarele monolingve didactice (de ex. DFC), dar i n cele analogice precum: -Ch.Maquet, Dictionnaire analogique (rpertoire moderne des mots par les ides et des ides par les mots, d'aprs les principes de P.Boissire), Librairie Larousse, 1979. - Niobey, Nouveau dictionnaire analogique, Librairie Larousse, 1979. 17

- J.Dubois et Fr.Dubois-Charlier (coord.), Dictionnaire du franais langue trangre, niveau 1, Librairie Larousse, 1978. -Paul Rouaix, Dictionnaire des ides suggres par les mots, Eds. Armand Colin, 1979. Vocabularele organizate tematic, repertoarele, fiele terminologice, fiele bilingve, extrasele din lucrrile de punere n "concondan " terminologic pe limbaje de specialitate pot deveni auxiliare pentru activitatea profesional de traducere. Ele sunt ns mai ntu instrumente fundamentale pentru nv area limbii. 3.3.2. Rezolvarea dificult ilor de n elegere a textului strin Aspectul major al exerci iilor de traducere din francez n romn privete juste ea i precizia n elegerii, n contextele concrete de utilizare pe care le propune textul ales, mai ales a cuvintelor din vocabularul fundamental. Exerci iile de ini iere n traducere urmresc tocmai fixarea acestor sensuri multiple pe care le dezvolt cuvintele cele mai uzuale, vocabularul cu cea mai mare frecven de utilizare. Pentru cel care traduce din francez, se disting de-o parte termenii francezi uzuali, pe de alt parte termenii care par "transparen i" pentru un vorbitor al limbii romne. Ex.: a) cuvinte din vocabularul cunoscut oricrui debutant: voiture, blouse, bte, chercher, bleu, noir, haut, marche, marcher b) cuvinte "transparente" pentru vorbitorul limbii romne: coulisses, plier, port, porter, laisser, garni, garnir, culture, sac, dos, laque, noter, second, secondaire, ordre, ordinaire, particulier, planter, unit, unir, etc. Aceti termeni destul de bine cunoscu i ridic cteodat dificult i de traducere, datorit contextelor particulare de folosire. Aceti termeni dezvolt sensuri pentru lmurirea crora e nevoie de un bun dic ionar unilingv al limbii franceze. ncerca i s traduce i : ...j'ai encore le bas de la jambe sec, et le nerf dtach comme un cheval arabe". Les efforts et les moyens sont donc l. Mais les mthodes, elles, patinent, et les stagiaires pitinent. Les directeurs de ressources humaines sont prompts accuser les organismes de formation et les mthodes dcousues. (...) Sa grande joie tait de descendre dans le vallon, de gagner Jutigny, un village plant au pied des collines, un petit tas de maisonnettes coiffes de bonnets de chaume parsems de touffes de joubarbe et de bouquets de mousse. Il se couchait dans la prairie, l'ombre des hautes meules, coutant le bruit sourd des moulins eau, humant le souffle frais de la Voulzie. J'aime marcher la nuit dans la campagne. In n'y a personne pour vous arrter et vous raconter des inepties. On respire dans l'air des odeurs qu'on ne remarque pas pendant le jour, les choses prennent un air mystriquex.... O traducere e "grea" nu atunci cnd are multe cuvinte care se pot lmuri cu dic ionarul, ci atunci cnd unii termeni uzuali apar n contexte noi, dificil de n eles. Textele autentice pun probleme de n elegee i reformulare DINCOLO de lmurirea coresponen elor terminologice (pentru care se apeleaz la dic ionare). Chiar i dup gsirea tuturor "coresponden elor lexicale", un text poate nc pune probleme de traducere. Sursa dificult ii nu e dat de terminologie, ci de straturile de cuvinte din limbajul general, de la cele din vocabularul fundamental, pn la termeni din limbajul curent, pui n contexte care nu corespund imaginii pe care traductorul debutant i-a fcut-o despre aceste cuvinte. De multe ori, tocmai aceste unit i lexicale, considerate fie cunoscute, fie "transparente" pentru vorbitorul de limb romn, se dovedesc a pune cele mai multe probleme de traducere, pentru c, aa cum vom demonstra, actul de traducere NU este un act care s se poat realiza doar prin recursul la dic ionar i NU const n gsirea mecanic a echivalen elor de dic ionar pentru cuvintele unui text. Consultarea dic ionarului este doar o etap premergtoare actului traductiv. Tocmai de aceea subliniem faptul c aspectele cele mai problematice ale traducerii nu le ridic termenii necunoscu i, care pot fi lmuri i cu dic ionarul, ci infinita gam de n elesuri pe care, n contexte autentice de vorbire, le pot dezvolta cele cteva mii de cuvinte folosite cel mai frecvent. Aadar, dincolo de coresponden ele interlinguale pe care le ofer orice dic ionar de buzunar: caille potrniche 18

carpe crap renard vulpe hrisson arici planche scndur etc. exist acele neateptate valori semantice contextuale pe care traductorul trebuie s le evalueze de la caz la caz, aducnd solu ii dintre cele mai diverse ca echivalen e interpretative ale unor termeni foarte uzuali. Reformularea n limba int nu se poate face dect dup deplina n elegere a sensului care trebuie tradus. Este motivul pentru care recomandm insistent folosirea dic ionarului monolingv al limbii surs, ca prim etap de n elegere a textului de tradus, pentru lmurirea sensurilor n context ale termenilor polisemantici din vocabularul uzual. 3.3.3. Recomandri privind alegerea auxiliarelor de traducere Este util s evalum n finalul acesteu prezentri un text de tradus, ncercnd s clasificm vocabularul pe care-l con ine, din perspectiva actului de traducere: Vocabular n TEXTUL-SURSA: A.= "terminologie" a. termeni de specialitate: terminologie specializat pentru un domeniu de cunoatere; b. terminologia general care a ptruns n limbajul curent; c. "nomenclatur" a speciilor naturale, a obiectelor din universul experien ei practice etc. B.="lexic general": unit i lexicale uzuale n limba surs, (vocabular fundamental sau elementar) OBS. nu exist grani e stricte ntre "straturile" lexicale: sunt posibile confuzii ntre B i A.c.; ntre Ab i A.c.; uneori chiar i ntre A.a. i B, binetiind c terminologia specializat pleac uneori de la cuvinte din fondul principal. Clasificare a AUXILIARELOR DE TRADUCERE: a. b. c. d. A. dic ionare bilingve de limbaje specializate (v.bibliografie); folosirea dic ionarelor generale bilingve; (sau a "fielor lexicale de concordan " ); folosirea "fielor lexicale de concordan "(sau a dic ionarelor generale bilingve). B. se folosete dic ionarul general de limb al limbii surs (pentru francez: PR ) pentru n elegerea ct mai exact de ctre traductor a sensului n context.

Unii nceptori simt nevoia de a clarifica acest vocabular general din limba strin cu dic ionar bilingv; recomandm s nu se recurg la dic ionarul F/R dect atunci cnd defini ia i exemplele din PR nu duc de la sine la evocarea termenului romnesc corespondent. Exemplificm aceste recomandri pentru urmtorul text: Je me rendis compte que je prenais les gens tels qu'ils se donnaient; je ne les souponnais pas d'avoir une autre vrit que leur vrit officielle; Stpha m'avisait que ce monde polic avait des coulisses. Cette conversation m'inquita. (S.de Beauvoir, Mmoires d'une jeune fille range, p.391) Nici un termen nu face parte din categoria A. (terminologie), toate cuvintele apar innd lexicului general, prin urmare nu e necesar consultarea dic ionarelor bilingve, specializate sau generale. Pentru a ptrunde semnifica ia deplin a textului se folosete dic ionarul general al limbii surs. Este necesar ca "extragerea" cuvintelor din textul de tradus s se fac solidar cu determinarea statutului gramatical, dat de contextul SINTACTIC de apari ie: - (X) se rendre compte de qqch. (X = o persoan) - (X) prendre_les gens pour.... /tels qu'ils se donnent - (X) souponner qqn de + INF - (X) aviser qqn que... - (Le monde) avoir des coulisses 19

- (ce) monde polic Dei am recomandat mai sus s nu se recurg la dic ionarul bilingv pentru cuvinte din categoria B. (termeni generali), e posibil ca pentru unii nceptori, cuvintele coulisses, aviser, polic s apar drept "terminologie", i prin urmare, ei vor cuta coresponden a lexical a acestor termeni ntr-un dic ionar bilingv, i vor gsi : culise; a avertiza, a informa, a ntiin a, a fi de prere, a crede de cuviin , a aviza, a hotr, a decide, (refl.) s'aviser: a -i da seama, , a obersa ; a se decide, a se hotr /dup: G.Hane, Dic ionar F/R i R/F, Ed.t., Buc. 1991/. (Se observ c informa ia gsit nu e ncurajatoare pentru traductor ! Stpha m avertiza c lumea avea culise !) ? (cuvntul polic lipsete din dic ionarul consultat, care este totui unul dintre dic ionarele bilingve cu nomenclatur destul de extins). Cum vedem, n aceste cazuri, consultarea dic ionarului bilingv fie nu e posibil (termenii cuta i lipsesc), fie nu e util (se dau mai mul i coresponden i lexicali, uneori cu sensuri destul de ndeprtate, dintre care e greu de ales unul singur pentru contextul concret; a se vedea de ex. coresponden ii da i n romn pentru aviser). Actul de traducere a textelor cu vocabular general const de fapt ntr-o activitate de "contextualizare" a sensului cuvintelor din limbajul curent. ntr-adevr, o dat ce traductorul nceptor va fi reuit s dezambiguizeze terminologia din textul surs, el va trebui s n eleag acest text, s ptrund toate detaliile mesajului pe care-l poart, descoperind sensul ct mai precis n context al termenilor generali. Pentru aceast n elegere / contextualizare, se consult Petit Robert, gsindu-se expresiile: fig. prendre une chose au bon/ mauvais ct = l'interprter favorableblement/ dfavorablement. ==> prendre... (n context) se poate traducere: luam oamanii aa cum mi se artau; vedeam oamenii aa..../ credeam c oamenii sunt aa cum..../ aviser qqch.= a bga de seam, a observa ; s'aviser = a fi atent la../ a fi atent s...; elle m'avisait que...= m fcea s bag de seam, s observ, s fiu atent() c.... inquiter = alarmer, chagriner, troubler, tourmenter, mettre en peine, remplir d'inquitude, [faire qqn(se) soucier, Sa sant m'imquite....===> (n context: cette conversation m'inquitait) = (...) m alarma, m ntrista, m turbura, m fcea s-mi pierd cumptul, m ndurera, m umplea de nelinite, m fcea s iau seama mai bine, s am grij, sntatea lui m ngrijoreaz. Iat aadar, c dic ionarul general al limbii surs -Petit Robert- poate sugera sensuri apropiate, i permite traductorului s vizualize i astfel s-i evoce un evantai de expresii cu sens foarte apropiat, despr ite doar de nite nuan e; actul de traducere const i n a distinge ntre aceste nuan e pentru a alege versiunea care pare cea mai apropiat de inten ia textului i de contextul n care apare o expresie sau alta. Reformularea n limba int e ajutat i de consultarea dic ionarului analogic al acestei limbi; pentru romn Dic ionarul analogic i de sinonime recomandat ofer interesante sugestii de traducere: v. anex articolul 391: NELINISTE. Dic ionarul analogic i de sinonime permite s se vad c prima idee sugerat de vb. inquiter i anume "nelinitea", se moduleaz ntr-o larg gam de idei, foarte apropiate, ntre care trebuie s distingem anumite nuan e : frmntare, tulburare, ngrijorare, par mai aproape de sensul contextual dect: nelinite, alarm, zbucium, nfrigurare, ncordare, tensiune, febrilitate etc. Traducerea vb. inquiter prin a ngrijora, a pune pe gnduri, sunt solu ii sugerate de parcurgerea seriilor de termeni care moduleaz o idee, trecnd din aproape n aproape pe o gam de nuan e apropiate. Aadar, pentru a "rafina" traducerea n romn, pentru pentru a ob ine un text redactat ntr-o limb ct mai nuan at, dar i precis i clar, devine util consultarea unui bun dic ionar analogic. Versiune propus:

Mi-am dat seama c eu luam oamenii aa cum se ofereau ei; nu-i bnuiam a avea vreun alt adevr dect adevrul lor oficial; Stpha m fcea /astfel/ s aflu c lumea civilizat avea i culise. M-a pus pe gnduri convorbirea cu ea. / Am rmas pe gnduri dup convorbirea cu ea.3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor. AUXILIARE DE TRADUCERE pentru exerci iile de : VERSION FRANAISE (pentru traducerea din limba francez n limba romn)

20

(LS = limba surs; LT = limba int) limbaj general/LS : (1) Dic ionar general unilingv al LS (v.bibliografie: PR, D.a.l.f.). terminologie general i de specialitate LS/ LT : (2) Dic ionare bilingve de termeni de specialitate (v.bibliografie) (3) Fie terminologice bilingve sau unilingve/ fie lexicale pentru principalele cmpuri semantice / vocabulare pentru terminologia care circul n limbajul curent: nomenclatura speciilor naturale, terminologia pentru denumirea obiectelor din activitatea practic limbaj general LS/LT: (4) Dic ionar bilingv de termeni generali. expresivitate (sinonime, analogie) LT : (5) Dic ionar monolingv analogic (n LT) (v.bibliografie: M.Buc et al., Dic ionar analogic i de sinonime). aspecte normative (ortografic etc.) LT : (6) Indreptar ortografic, ortoepic i de punctua ie sau DOOM pentru revizuirea traducerii. (7) GA/ Gramatica limbii romne. OBS. Exerci iile propuse n aceast culegere apar in textului general, nu a celui de specialiatte. Prin urmare etapa (2) o putem deocamdat asimila lui (3) i (4), definindu-le generic (2,3,4,) drept: gsirea unor coresponden e lexicale cu ajutorul dic ionarelor bilingve. 3.3.5. Etapele traducerii din francez n romn i dic ionarele folosite: Dup o abordare general (global) a n elegerii textului francez pentru care se utilizeaz Petit Robert (1), urmeaz o a doua etap de abordare a textului care presupune transcodajul termenilor care n context sunt monosemici (gsirea coresponden elor lexicale pentru terminologia de specialitate: (2) ) i a terminologiei care circul n limbajul general: dic ionare bibligve generale (3), (4). n aceast etap i dovedesc utilitatea i materialele auxiliare realizate de fiecare traductor n parte, materiale prin care se fixeaz experien a de traducere i care permit diminuarea efortului de documentare lexicografic, atunci cnd situa iile se repet (traducerea aceluiai tip de terminologie). Pentru reformularea n limba int (romn) se revine la (1), de data aceasta cutnd echivalen e interpretative, pornind de la sensurile explicate de acest dic ionar, i de la sugestiile de formulare a ideilor n limba romn pe care le con in aceste explcia ii; n continuare, se caut i se aleg cele mai potrivite variante prin consultarea i a unui dic ionar analogic romnesc. Se finalizeaz textul traducerii conform cu normele ortografice ale limbii romne (DOOM-ul). n concluzie, instrumentele lexicografice la care se apeleaz pe parcursul etapelor activit ii de traducere depind de SARCINA lingvistic de ndeplinit: A. lectur i n elegere a unui document/ text (de tradus) (LS) B. transcodaj (coresponden e lexicale) sau traducere interpretativ (LS ---> LT); C. Revizuirea traducerii (sau orice alt sarcin care ine de "exprimarea" ntr-o limb (LT). A. RECEPTAREDic . gen. de lb (LS) -Lectur -n elegere

B. TRANSFERDic .bilingv general Dic . bilingv specializat -transfer terminologic -reformulare

C. EXPRIMAREDic . sinonime, analogic, Dic . ortografic; dict. de dificult i (Dic . normativ: "bon usage") -echivalen e interpretative -revizuire (stilizare, finisare)

Cele mai utile dic ionare sunt lucrrile cu ajutorul crora se pot modula expresiv sensurile i cuvinte foarte apropiate: erreur/ faute/ bourde/ gaffe/ impair/ sau peur/ crainte/ terreur/ angoisse/ frousse/ trouille/ etc. deci acele lucrri lexicografice care pun la dispozi ia utilizatorului mijloace de expresie nuan ate, oferindu-i un evantai de mijloace pentru a exprima acelai concept, sau idei apropiate. Problema quasisinonimiei este pn la urm esen ial n redactarea textului rezultat din actul traduceri. 21

3.4. Dic ionare ale limbii franceze Bibliografia instrumentelor de lucru pentru traducere cuprinde ca lucrare fundamental un dic ionar general al limbii franceze care este totodat i un dic ionar etimologic i analogic. Ne propunem s prezentm mai nti aceast lucrare de mare utilitate, instrument de lucru att pentru nv area limbii franceze, ct, mai ales, pentru activitatea de traducere (didactic, profesionist). (n sec iunea anterioar au fost prezentate i exemplificate pe larg unele no iuni elementare de lexicografie, mai ales acelea care ne permit s apreciem caracteristicile i utilitatea unui dic ionar.) 3.4.1. Compara ie ntre principalele dic ionare ale limbii franceze Principalele dic ionare descriptive ale limbii franceze men ionate n bibliografie sunt: PR (Petit Robert) Lexis; DFC; D.a.l.f. (a de vedea bibliografia) Ca auxiliare de traducere am optat pentru PR i D.a.l.f. Lexis-ul este i el o lucrare lexicografic de mare utilitate, lipsit ns de contextualizarea i regruparea sistematic a lexemelor dup criteriul analogic, ca n PR; n schimb, n Lexis se regsesc bine organizate unit ile lexicale care apar in aceleiai familii lexicale. Astfel, cel care ezit, de ex., n a folosi dcollage sau dcollement (v. anex) pentru ac iunea unui avion care se desprinde de pmnt, va observa c Lexis-ul prezint separat verbul dcoller cu sensul "a dezlipi" i verbul dcoller "a decola", iar n cadrul acestor dou intrri lexicografice se prezint i substantivul (derivat) care denumete ac iunea; astfel, acolo unde s-a definit ac iunea de "a-i lua zborul", " a se desprinde de pmnt" (la intrarea lexicografic pentru verbul intrazitiv dcoller), este dat derivatul substantival (nume de ac iune) dcollage; prin urmare, vorbitorul va putea folosi cu referire la un avion numai termenul dcollage, pentru c dcollement (derivat al verbului tranzitiv " a se desprinde, dezlipi"), e men ionat doar lng verbul tranzitiv dcoller ("a dezlipi"), nicidecum la verbul dcoller "a zbura, a decola". Din acest punct de vedere, al derivatelor asociate unei baze lexicale, PR cere o mai mare aten ie din partea celui care consult unicul articol destinat celor trei (sub)categorizri ale verbului dcoller: pentru prima categorizare (vb.tranz.) se defininete sensul ac iunii de "a desprinde, dezlipi", exemplificnd cu "a dezlipi timbre" sau "afi care s-a dezlipit"; a doua categorizare se refer la statutul de verb tranzitiv indirect (utilizare n limbaj familiar i figurativ: il ne dcolle pas d'ici) i se exemplific sensul de "a se dezlipi, fam. a-i lua valea" prin exemplul (el) nu vrea s [se dezlipeasc de noi (=nu pleac); n fine, abia cea de-a treia categorizare a verbului, vb.intr., men ioneaz sensul "a-i lua zborul" (= a se desprinde de pmnt). Numai c legtura ntre vb. dcoller (cu cele trei categorizri gramaticale pe care le-am amintit): I. faptul de a dezlipi (un afi) -vb.tr. II.faptul de a pleca dintr-un loc, de a-i lua tlpi a -vb.tr.indir.; III. faptul de a a-i lua zborul, de a decola (de pe un aeroport) -vb.intr.