George Frideric HandelTEXTES CHANTÉS • SUNG TEXTS • DIE GESUNGENEN TEXTE
CD 1
DixitDominus HWV 232 1 | 1. Coro Dixit Dominus S A T 5’11 2 | 2. Aria Virgam virtutis tuae A 3’10 3 | 3. Aria Tecum principium in die virtutis S 3’05 4 | 4. Coro Juravit Dominus 2’17 5 | 5. Coro Tu es sacerdos in aeternum 1’35 6 | 6. Soli e Coro Dominus a dextris tuis S 1 & 2 A T B 6’18 7 | 7. Soli e Coro De torrente in via bibet S 1 & 2 3’32 8 | 8. Coro Gloria Patri, et Filio 5’50 OdefortheBirthdayofQueenAnne HWV 74 9 | 1. Solo Eternal source of light divine A 3’01 10 | 2. Solo e Coro The day that gave great Anna birth A 2’37 11 | 3. Solo Let all the winged race with joy S 2’36 12 | 4. Soli e Coro Let flocks and herds their fear forget S A 2’29 13 | 5. Duetto e Coro Let rolling streams their gladness show A B 2’47 14 | 6. Duetto Kind health descends on downy wings S A 4’58 15 | 7. Duetto e Coro The day that gave great Anna birth S A 1’45 16 | 8. Solo e Coro Let envy then conceal her head B 1’57 17 | 9. Solo e Coro United nations shall combine A 2’59
Hélène Guilmette, Sophie Klußmann, soprano Andreas Scholl, countertenor Malcolm E. Bennett, tenor Andreas Wolf, bass Vocalconsort Berlin . Akademie für Alte Musik Berlin Cond. Marcus Creed
Dates d’enregistrement : 3-6 février 2009 Lieu d’enregistrement : Teldex Studio Berlin Direction artistique : Martin Sauer Prise de son et montage : René Möller, Teldex Studio
CD 1
Famousarias
Orlando HWV 31 (Londres, 1733) 18 | Sinfonia (Atto III, scena 9) 1’13
Serse HWV 40 (Londres, 1738) 19 | Recitativo Frondi tenere 0’40 20 | Aria Ombra mai fù (Atto I, scena 1) 3’00
Rodelinda HWV 19 (Londres, 1725) 21 | Sinfonia - Recitativo Pompe vane di morte 2’28 22 | Aria Dove sei? (Atto I, scena 6) 5’02
Almira HWV 1 (Hamburg, 1705) 23 | Sinfonia (Akt I, Szene 11) 1’35
Rodelinda HWV 19 24 | Accompagnato Sì, l’infida consorte 0’31 25 | Aria Confusa si miri (Atto I, scena 11) 4’42
Alcina (Londres, 1735) 26 | Aria Verdi prati (Atto II, scena 1) 3’47
Andreas Scholl, countertenor Akademie für Alte Musik Berlin
Dates d’enregistrement : 20-23 octobre 1998 Lieu d’enregistrement : Christuskirche, Berlin-Oberschöneweide Enregistrement Digital Media Service GmbH Direction artistique : Eberhard Geiger Prise de son : Michael Glaser Montage : Christian Hagitte
4
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
OdefortheBirthdayofQueenAnne
1 | 1. Countertenor soloEternal source of light divine!With double warmth thy beams display,And with distinguish’d glory shineTo add a lustre to this day.
2 | Countertenor solo and ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
3 | 2. Soprano soloLet all the winged race with joyTheir wonted homage sweetly payWhils’t tow’ring in the azure skyThey celebrate this happy day.
ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
4 | 3. Countertenor soloLet flocks and herds their fear forget,Lions and wolves refuse their prey,And all in friendly consort meet,Made glad by this propitious day.
Countertenor and Soprano duet with ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
5 | 4. Countertenor and Bass duetLet rolling streams their gladness show,With gentle murmur whils’t they play,And in their wild meanders flowRejoicing in this blessed day.
ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
Odepourl’anniversairedelareineAnne
1. Alto soloSource éternelle de lumière divine !Dans une chaleur redoublée déploie tes rayons,Et d’une illustre gloire resplendisAfin d’ajouter encore de l’éclat à ce jour :
Alto solo avec chœurLe jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
2. Soprano soloQue toute la race ailée, dans la joie,Rende l’hommage mélodieux qui s’imposeAlors que, du haut de l’azur,Elle fête ce jour heureux.
Chœur Le jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
3. Alto soloQue les troupeaux oublient leur crainte,Que lion et loup refusent leur proie,Et que tous s’unissent dans un accord aimable,Tout réjouis par ce jour propice.
Duo Soprano/Alto avec chœurLe jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
4. Duo Alto/BasseQue les ruisseaux ondulants montrent leur joieEn murmurant doucement dans leur cours ;Qu’ils suivent leurs méandres extravagantsEn se réjouissant de ce jour béni.
ChœurLe jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
OdezumGeburtstagvonKöniginAnn
1. Countertenor soloEwiger Quell göttlichen Lichts!Sende deine Strahlen aus mit doppelter Wärmeund scheine mit prangender Herrlichkeit,um diesem Tag Glanz zu verleihen.
Countertenor solo und ChorDem Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
2. Sopran soloDie gefiederten Sänger sollen voll Freudeihre Huldigung anmutig auf ihre Art darbringen;sie schwingen sich auf in den azurblauen Himmelund feiern so diesen glücklichen Tag.
ChorDen Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
3. Countertenor soloDie Rudel und Herden sollen ihre Furcht ablegen,Löwen und Wölfe sie nicht länger reißen;in friedlicher Eintracht begegnen sie sich,besänftigt durch diesen vom Glück begünstigten Tag.
Countertenor und Sopran-Duo mit ChorDen Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
4. Countertenor und Baß-DuoReißende Flüsse sollen ihre Freude bezeugen,indem sie mit sanftem Rauschen talwärts fließen,und auf ihre Art ausgelassen mäandernd,sich an diesem gesegneten Tag erfreuen.
ChorDem Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
CD 1
5
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
6 | 5. Sopranos duetKind health descends on downy wings,Angels conduct her on the way;To our glorious Queen new life she brings,And swells our joys upon this day.
7 | Soprano and Countertenor duet with ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
8 | 6. Bass soloLet envy then conceal her headAnd blasted faction glide away.No more her hissing tongues we’ll dread,Secure in this auspicious day.
ChorusThe day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
9 | 7. Countertenor solo and Double ChorusUnited nations shall combine,To distant climes the sound convey,That Anna’s actions are divine,And this the most important day!The day that gave great Anna birth,Who fix’d a lasting peace on earth.
DixitDominus
10| Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meisdonec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
11| Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:dominare in medio inimicorum tuorum.
5. Duo de SopranosLa Santé bienfaisante descend sur ses ailes soyeuses,Des anges l’accompagnent sur son chemin ;À notre glorieuse Reine elle apporte une nouvelleRedoublant nos joies en ce jour. [vigueur,
Duo Soprano/Alto avec chœurLe jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
6. Basse soloQue l’Envie cache donc son visage,Que la maudite Discorde parte en se faufilant.Plus jamais nous ne craindrons ses langues sifflantesDans la tranquillité de ce jour salutaire.
ChœurLe jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
7. Alto solo avec double chœurLes nations unies s’associerontPour communiquer aux contrées lointaines le Que les actions d’Anne sont divines, [messageEt que celui-ci est le jour le plus insigne !Le jour qui donna naissance à la grande Anne,Celle qui établit une paix durable sur terre.
Traduction : Charles Johnston
DixitDominus
Le Seigneur a dit à mon Seigneur :assieds-toi à ma droite,jusqu’à ce que je fasse de tes ennemiston marchepied.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de ta domine au milieu de tes ennemis ! [puissance :
5. Sopran-DuoDas holde Wohlsein senkt sich auf flaumigen Flügeln herab,Engel geben ihm auf seiner Bahn das Geleit;unserer ruhmreichen Königin bringt es neue Lebenskraftund mehrt unser Entzücken über diesen Tag.
Sopran und Countertenor-Duo mit ChorDen Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
6. Baß soloDer Neid soll nun sein Haupt verhüllen,die verwünschte Zwietracht entfliehen.Wir fürchten ihre zischelnden Zungen nicht mehr,wir sind geborgen an diesem glückverheißenden Tag.
ChorDem Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
7. Countertenor solo und DoppelchorDie geeinten Völker sollen ihre Stimmen vereinen,entfernteren Landstrichen Kunde davon zu geben,daß die Taten Annas göttlich sindund dies der allerwichtigste Tag!Der Tag der Geburt der erhabenen Anna,die der Welt zu dauerhaftem Frieden verhalf.
DixitDominus
So sprach der Herr zu meinem Herren:Setze dich zu meiner Rechten,bis deine Feinde als Schemel deiner Füße ich aufstelle.
Das Zepter deiner Macht wird der Herr aus Zion ausstrecken:Herrsche inmitten deiner Feinde!
6
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
Mit dir war Adel vom Tage deiner Macht anim Glanz der Heiligtümeraus dem Schoße der Morgenröte habe ich dich gezeugt.
Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht gereuen:
Du bist Priester ewiglichgemäß der Ordnung des Melchisedek.
Der Herr, zur Rechten dir, wirdam Tage seines Zornes die Könige zerschmettern.Richten wird er unter den Völkern, und Leichen anhäufen. Zerschmettern wird er ihre Häupter im ganzen Lande.
Vom Bache am Wege wird er trinken:daher wird er erheben das Haupt.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.Wie es war im Anfang so auch jetzt und allezeitund von Ewigkeit zu Ewigkeit.Amen.
Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles [ton armée,
avec des ornements sacrés, du sein de l’auroreta jeunesse vient à toi comme une rosée.
Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point :
tu es sacrificateur pour toujours,à la manière de Melchisédek.
Le Seigneur, à ta droite,brise des rois au jour de sa colère.Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein deIl brise des têtes sur toute l’étendue du pays. [cadavres.
Il boit au torrent pendant la marche :C’est pourquoi il relève la tête.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.Comme il était au commencement, maintenant etet pour les siècles des siècles. [toujours,Amen.
12 | ecum principium in die virtutis tuaein splendoribus sanctorumex utero ante luciferum genui te.
13 | Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
14 | Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
15 | Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges.Judicabit in nationibus, implebit ruinas; Conquassabit capita in terra multorum.
16 | De torrente in via bibet:propterea exaltabit caput.
17 | Gloria Patri et Filio et Spiritui Sanctosicut erat in principio et nunc et semperet in saecula saeculorum.Amen.
7
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
SERSE
RezitativZarte und schöne Blätter meiner geliebten Platane,das Schicksal soll für Euch strahlen.Donner, Blitze und Stürme sollen nieeuren Frieden stören,und kein ungestümer Wind soll wagen, Euch zu schänden.
AriaNie gab es lieblicheren, liebenswerteren undentzückenderen Schatten eines Baume.
RODELINDA
RezitativEitles Prunken des Todes!Schmerzvolle Lügen,ihr behaltet mein Antlitz und meinen Namenund schmeichelt dem Genius des stolzen Siegers!Ihr sagt, daß ich tot bin, und mein Schmerz antwortet,daß es nicht wahr ist.„Bertaridus war König; von Grimwald besiegt, floh erund ruht nun fern bei den Hunnen.Möge nun seine Seele ruhen und seine Asche Frieden finden.“Friede sei meiner Asche? Grausame Sterne, solange ich lebe,muß ich denn ewig kämpfengegen Unbill und Leid?
AriaWo bist du, mein liebstes Gut? Komm und tröste meine Seele!Der Kummer erstickt mich und nur du vermagstmeine Klagen zu mildern.
SERSE
RécitatifTendres et beaux feuillages de mon cher platane,le Destin brille pour vous.Tonnerres, éclairs et tempêtes n’outragent jamaisvotre précieuse paixet aucun vent rapace ne vient vous profaner.
AriaJamais l’ombre d’un arbre ne futplus précieuse, plus aimable et suave.
RODELINDA
RécitatifFaste inutile de la mort!Mensonges de douleur,car vous retenez mon visage et mon nomet adulez le glorieux génie du fier vainqueur !Vous dites que je suis mort ; mais ma douleur répond que ce n’est pas vrai.“Bertaride fut roi ; vaincu par Grimoaldo,il s’enfuit et repose chez les Huns.Que son âme trouve le repos et ses cendres la paix.”La paix à mes cendres ?Astres tyranniques, tant que je serai en viedevrai-je donc me battre contre le malheuret les peines ?
AriaOù es-tu ? Mon cher bien ! Viens consoler mon âme !Je suis oppressé par les tourments, et je ne peux calmerqu’avec toi mes plaintes cruelles.
SERSE
RecitativoTender and beautiful leaves of my beloved plane tree,let Fate shine for you.May thunder, lightning, and stormsnever ravage your dear peace,nor rapacious south wind come to profane you.
AriaThere never was shade of plantso dear and friendly and sweet.
RODELINDA
RecitativoVain pomp of death!Mendacity of sorrow,that subdues my face and my name,and flatters the proud conqueror’s haughty mind!You proclaim that I am dead, but my pain respondsthat it is not true.‘Bertarido was King; vanquished by Grimoaldo, he took flight to lie down among the Huns.Rest to his soul and peace to his ashes.’Peace to my ashes?Tyrannous stars! Thus, as long as I have life,I shall have war, struggling in toil,and weariness?
AriaWhere are you? Beloved one! Come, come to comfort my soul!I am oppressed with torment, and only with youthe pain of my anguish can be relieved.
SERSE
19 | RecitativoFrondi tenere, e belle del mio platano amato,per voi risplenda il Fato.Tuoni, lampi, e procelle non v’oltraggino maila cara pacené giunga a profanarvi austro rapace.
20 | AriaOmbra mai fù, di vegetabile caraed amabile soave più.
RODELINDA
21 | RecitativoPompe vane di morte!menzogne di dolor,che riserbate il mio volto e’l mio nome,ed adulate del vincitor superbo il genio altiero!voi dite, ch’io son morto; mà risponde il mio duolche non è vero.“Bertarido fù Rè; da Grimoaldo vinto fuggipresso degli Unni giace.Abbia l’alma riposo e’l cener pace.”Pace al cener mio?Astri tiranni! dunque fin ch’avrò vita,guerra avrò con gli stentie con gli affanni.
22 | AriaDove sei? Amato bene! Vieni l’alma a consolar!Sono oppresso da’ tormenti, ed i crudi mieilamenti sol con te posso bear.
8
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
AccompagnatoJa, die treulose Gattin wähnt mich totund schenkte ihrem neuen Gemahl die Treue,die sie mir, glücklich wie eine Pflanze, vorbehielt.Mag sie erfahren, daß ich am Leben binund sich schämen.
AriaBeschämt betrachtet sie sich, die treulose Gattin,die mich verhöhnt im Antlitz des Todes.Mit falschen Seufzern regt und sorgt sie sich,als Toten betrauert sie mich, als Lebenden tötet sie mich.
Grüne Wiesen, anmutige Wälder,jede Schönheit werdet ihr verlieren.Reizvolle Blumen, rauschende Bäche,eure Schönheit, eure Anmutwird sich bald verändern.Grüne Wiesen, anmutige Wälder,jede Schönheit werdet ihr verlieren.Und so, bei vergangenem Liebreiz,wird alles bei euch zum ursprünglichenabscheulichen Aussehen zurückkehren.
AccompagnéOui, l’infidèle épouse me croit toujours mort,elle offre à son nouvel épouxla fidélité qu’elle me réservait, heureuse comme la nature.Qu’elle apprenne alors que je suis en vie et soit troublée.
AriaConfuse, elle se regarde, l’épouse infidèle,qui se moque ainsi de moi face à la mort.Poussant de faux soupirs, elle s’agite et se tourmente ;mort, elle me pleure, et vivant, elle me tue.
Vertes prairies, plaisantes forêts,vous perdrez votre beauté.Fleurs gracieuses, rivières bondissantes,la grâce, la beauté,bientôt sera changée en vous.Vertes prairies, plaisantes forêts,vous perdrez votre beauté.Et le bel objet revenuà l’horreur de son premier aspect,tout en vous retournera.
AccompagnatoYes, my faithless consort, believing me dead,offered her troth to a new spouse.I shall hold back, and in her happiness,make known to her that I live,and confound her.
AriaConfusion take her, the faithless consort,who in the face of death derides me thus.With feigned sighs she trembles and grieves,as dead bewails me and as alive kills me.
You green meadows, and charming woods,you will soon lose your beauty.Lovely flowers, running streams,your charm, your beauty,will soon be changed.You green meadows, and charming woods,you will soon lose your beauty.And everything of beauty will be transformed,and you will all return to the horrorof your former state.
24 | AccompagnatoSì, l’infida consorte mi creda estinto ancora,porga al novello sposo la fè,che a me serbò, lieta qual fronda,e sappia allor ch’io vivo,e si confonda.
25 | AriaConfusa si miri, l’infida consorte,che in faccia di morte così mi deride.Con finti sospiri e s’agita e s’ange,e morto mi piange e vivo m’uccide.
ALCINA
26 | Aria Verdi prati, selve amene,perderete la beltà.Vaghi fior, correnti rivi,la vaghezza, la bellezzapresto in voi si cangerà.Verdi prati, selve amene,perderete la beltà.E cangiato il vago oggettoall’orror del primo aspetto,tutto in voi ritornerà.
9
CD 3
GiulioCesare Opera seria HWV 17 (London, 1724) Libretto: Nicola Francesco Haym
1 | Ouverture 3’03 ATTOPRIMO Scena1. Cesare e Curio 2 | Coro: Viva il nostro Alcide 1’37 3 | Cesare. Aria: Presti omai Scena2. Cornelia, Sesto e detti Scena3. Achilla, e detti 6’13 4 | Cesare. Aria: Empio, dirò 5’21 Scena4. Curio, Sesto e Cornelia 5 | Cornelia. Aria: Priva son d’ogni conforto 6’43 6 | Sesto. Aria: Svegliatevi nel core 6’59 Scena5. Cleopatra, poi Nireno, e dopo Tolomeo 7 | Cleopatra. Aria: Non disperar 5’22 Scena6. Tolomeo, ed Achilla 8 | Tolomeo. Aria: L’empio, sleale 3’38 Scena7. Cesare, e poi Curio che introduce Cleopatra e Nireno 9 | Cesare. Aria: Alma del gran Pompeo 6’06 10 | Cesare. Aria: Non è sivago 4’53 11 | Cleopatra. Aria: Tutto può 6’03 Scena8. Cornelia, e poi Sesto ; Cleopatra e Nireno in disparte 12 | Cornelia. Aria: Nel tuo seno 5’56 13 | Sesto. Aria: Cara speme 5’41 14 | Cleopatra. Aria: Tu la mia stella 5’16
CD 4 Scena9. Cesare, Tolomeo ed Achilla 1 | Tolomeo: Cesare, alla tua destra 10’31 Cesare. Aria: Va tacito Scena10. Cornelia, Sesto, Tolomeo ed Achilla Scena11. Cornelia, Sesto, ed Achilla 2 | Achilla. Aria: Tu sei il cor 5’34 3 | Duetto Cornelia & Sesto: Son nata a lagrimar 7’37
Attosecondo Scena1. Cleopatra, e Nireno 4 | Cleopatra: Eseguisti, o Niren 2’04 Scena2. Nireno, e poi Cesare 5 | Sinfonia 2’30 6 | Cleopatra. Aria: V’adoro, pupille 6’45 7 | Cesare. Aria: Se in fiorito 7’49
CD 3, 4, 5, 6
10
8 | Scena3. Cornelia, e poi Achilla 4’18 Scena4. Cornelia, Tolomeo 9 | Achilla. Aria: Se a me non sei crudele 4’20 10 | Tolomeo. Aria: Si spietata 5’18 Scena5. Cornelia, e poi Sesto Scena6. Nireno, e detti 11 | Cornelia. Aria: Cessa omai 3’37 12 | Sesto. Aria: L’angue offeso 5’42 Scena7. Cleopatra, e poi Cesare 13 | Cleopatra. Aria: Venere bella 8’14 Scena8. Curio, e detti 14 | Cesare. Aria: Al lampo dell’armi 3’35
CD 5
1 | Scena8. Cleopatra: Che sento? 9’59 Cleopatra. Aria: Se pietà Scena9. Tolomeo, Cornelia, e poi Sesto 2 | Tolomeo. Aria: Belle dee 5’50 Scena10. Achilla, e detti Scena11. Sesto, e Cornelia 3 | Sesto. Aria: L’aura che spira 5’18
Attoterzo Scena1. Achilla 4 | Achilla. Aria: Dal fulgor 3’31 Scena2. Tolomeo, Cleopatra 5 | Sinfonia 1’30 6 | Tolomeo: Vinta cadesti & Aria: Domerò 3’57 Scena3. Cleopatra, solo con guardie 7 | Cleopatra: E pur cosi. Aria: Piangerò 7’02 Scena4. Cesare, poi Sesto, Nireno, ed Achilla 8 | Cesare. Arie: Dall’ ondoso & Aure, deh, per pietà 12’04 9 | Cesare. Aria: Quel torrente 4’48 Scena5. Sesto, e Nireno 10 | Sesto. Aria: La giustizia 3’46 Scena6. Cleopatra, e poi Cesare 11 | Cleopatra. Voi, che mie fide ancelle 4’13 12 | Cleopatra. Aria: Da tempeste 8’20 Scena7. Cornelia, e Tolomeo Scena8. Sesto, e detti 13 | Cornelia. Aria: Non ha più 3’32
11
CD 6
Scenaultima. Cesare, Cleopatra, Curio, Nireno, Sesto e Cornelia 1 | Sinfonia. 5’22 2 | Cleopatra & Cesare. Duetto: Caro / Bella 5’36 3 | Coro: Ritorni omai 2’51
APPENDICE 4 | Nireno: Qui perde un momento 4’25
Giulio Cesare Jennifer Larmore, contralto Curio Olivier Lallouette, bass Cornelia Bernarda Fink, mezzo-soprano Sesto Marianne Rørholm, soprano Cleopatra Barbara Schlick, soprano Tolomeo Derek Lee Ragin, countertenor Achilla Furio Zanasi, bass Nireno Dominique Visse, countertenor
Concerto Köln René Jacobs
Dates d’enregistrement : 30 juin-11 juillet 1991 Lieu d’enregistrement : Grand studio de la Deutschlandfunk de Köln Direction artistique : Thomas Gallia et Klaus L. Neumann Prise de son : Werner Sträßer et Götz Bürki Montage : Frank Jaffrès, studio Verany
12
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
Ouvertüre
ERSTERAKT
1.AuftrittAn der Küste Ägyptens mit einer alten Brücke über einem Arm des Nils.Cäsar und Curio, die die Brücke mit Gefolge überschreiten.
Chor der ägypter
Es lebe unser Herkules! Freu’ dich, Nil, an diesem Tag! Alle Ufer prangen vor ihm, alle Not schwand nun dahin!
Cäsar
Jetzt sollen Ägyptens Lande ihre Palmen dem Sieger verleihn!
Curio, Cäsar kam, sah und siegte;Pompeius ist schon besiegt; vergebens geht er,um seine Truppen zu verstärken,den König Ägyptens an.
Curio
Du bist, Herr, hier rechtzeitig angelangt,um seine Intrigen zu vereiteln.Aber wer kommt denn da her zu uns?
2.AuftrittCornelia, sextus; die Vorigen.
Cäsar
Das ist ja Cornelia!
Curio
O Schicksal!Des feindlichen Pompeius edle Gattin?Cäsar, für diese Frau hätte ich einmalmeine Freiheit aufgegeben.
Cornelia
Herr, Rom ist schon dein. Mit dir haben die Götterheute die Herrschaft geteilt, und beschlossen,von des großen Weltkreises Bürde
Overture
ACTI
Scene1A plain in Egypt with an ancient bridge across a branch of the NileCaesar and Curio who cross the bridge with their followers.
Chorus of egyptians
Glory, glory to our Alcides, Joy to the Nile this day! Every shore smiles on him, Every care now has vanished.
Caesar
Now let the land of Egypt bestow Its palms upon the victor!
Curio, Caesar came, saw and conquered;Pompey, already defeated, appeals in vainTo the King of EgyptFor reinforcements for his troops.
Curio
You have come, Lord,Just in time to baffle his plans.But whom do I see coming towards us?
Scene2Cornelia, sextus and the same.
Caesar
It is Cornelia.
Curio
O fate!The noble consort of our enemy, Pompey?Caesar, there was a timeWhen I sacrificed my freedom to her.
Cornelia
My Lord, Rome is already yours. Today the godsHave shared their power with you, and their decree is
Ouverture
PREMIERACTE
Scène1La campagne égyptienne, avec un pont antique qui franchit un bras du Nil.César et Curion qui passent le pont avec leur suite.
Chœur d’égyptiens
Gloire, gloire à notre Alcide, Joie pour le Nil en ce jour ! Chaque berge lui offre son sourire, Et toute inquiétude a disparu.
César
Qu’à présent la terre d’Égypte décerne ses palmes au vainqueur.
Curion, César est venu, a vu et a vaincu ;Pompée, déjà battu, fait en vain appelau roi d’Égyptepour renforcer ses troupes.
Curion
Tu es arrivé ici, seigneur,au bon moment pour déjouer ses plans.Mais qui vois-je venir à nous ?
Scène2Cornélie, sextus et les mêmes.
César
C’est Cornélie.
Curion
Ô ciel !La noble épouse de notre ennemi Pompée ?César, pour cette femme j’ai renoncéautrefois à ma liberté.
Cornélie
Seigneur, Rome est déjà à toi. À présent, les dieuxont partagé leur pouvoir avec toi, et leur volonté est
1| Ouverture
ATTOPRIMO
ScenaICampagna d’Egitto con antico ponte sopra un ramo del Nilo.Cesare e Curio che passano il ponte con seguito.
Coro di egizi
2| Viva, viva il nostro Alcide, goda il Nilo in questo dì! Ogni spiaggia per lui ride, ogni affanno già sparì.
Cesare
3| Presti omai l’egizia terra le sue palme al vincitor.
Curio, Cesare venne e vide e vinse:già sconfitto, Pompeo invan ricorre,per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo,d’Egitto al re.
Curio
Tu qui, signor, giungestia tempo appunto a prevenir le trame.Ma chi ver noi sen viene?
ScenaIICornelia, sesto e detti
Cesare
Questa è Cornelia.
Curio
Oh sorte!Del nemico Pompeo l’alta consorte?Cesare, a questa un temposacrai la libertade.
Cornelia
Signor, Roma è già tua. Teco han gli dèioggi diviso il regno, ed è lor legge
CD 3
13
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extesoll Jupiter den Himmel regieren, Cäsar die Erde.
Cäsar
Was begehrst du von Cäsar,große Tochter der Scipionen, edle Cornelia?
Cornelia
Laß die Waffen ruhen!
sextus
Weih’die Lanze dem Tempel; nimm Gürtel und Hand ihre Last!
Cäsar
Verzeihung üben ist der Großen Tugend.Pompeius komme, umarme Cäsar und es seidas Feuer des Krieges gelöscht;so sei der Besiegte des Siegers Besieger.
3.AuftrittaChillas mit einer Schar Ägypter, die goldene Becken tragen.Die Vorigen.
aChillas
Seinen Palast bietet dir Ptolemäus zur Stätte an,hehrer Held, zu deiner Ruhe, und zum Geschenk alles,was ein tributpflichtiger Thron dir zollen kann.
Cäsar
Was des Ptolemäuskönigliche Seele bietet, nimmt Cäsar gerne an.
aChillas
Auf daß Italien dich verehren lerne,als Unterpfand der Freundschaft und der Treuelegt er dir des großen Pompeius stolzes Hauptals Sockel deines Königsthrons zu Füßen.
Einer der Ägypter enthüllt das Becken, auf welchem das abgeschnittene Haupt des Pompeius liegt.
That of all the universe:Jove shall rule the heavens, Caesar the world.
Caesar
What have you to ask of Caesar,Noble Cornelia, great descendant of the Scipios?
Cornelia
Grant us peace.
sextus
GiveThe spear to the temple, relax your flanks, rest your arm.
Caesar
The virtue of the great is to pardon offences.Let Pompey come, let him embrace Caesar, and letThe fires of Mars remain extinguished.Let the vanquished vanquish the vanquisher.
Scene3aChilla with a group of Egyptians bearing salvers of gold, and the same.
aChilla
Ptolemy offers you his palace,Sublime hero, for your repose and whatever giftsA vassal kingdom can bestow.
Caesar
Caesar accepts with pleasureThat which the regal heart of Ptolemy sees fit to offer him.
aChilla
That Italy may learn to revere you,And as a token of friendship and his loyalty,He places at your feet the proud head of great PompeyAs the foundation of your royal throne.
One of the Egyptians uncovers the basin in which lies the severed head of Pompey.
que, pour gouverner l’univers,Jupiter règne au ciel et César sur la terre.
César
As-tu quelque chose à demander à César,illustre descendante des Scipions, noble Cornélie ?
Cornélie
Accorde-nous la paix.
sextus
Offreta lance au temple, ne songe plus à protéger ton flanc, laisse reposer ton bras.
César
La vertu des grands est de pardonner les offenses.Que Pompée vienne, ouvre ses bras à César,que la fureur de Mars ne se rallume point :que le vaincu fasse fléchir le vainqueur.
Scène3aChillas avec un groupe d’Égyptiens portant des plateaux d’or, et les mêmes.
aChillas
Ptolémée met son palais à ta disposition,glorieux héros, pour que tu puisses t’y reposer, et te fait présent de tout ce que peut offrir un vassal à son suzerain.
César
Tout ce qu’offre l’âme royalede Ptolémée, César l’accepte avec plaisir.
aChillas
Afin que l’Italie apprenne à te vénérer,en gage d’amitié et de fidélité,il dépose à tes pieds la tête orgueilleuse du grand Pompée,en guise de socle à ton trône royal.
Un des Égyptiens découvre le plateau sur lequel repose la tête coupée de Pompée.
che del grand’orbe al pondoGiove regoli il ciel, Cesare il mondo.
Cesare
Da Cesare che chiedi,gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia?
Cornelia
Da’ pace all’armi.
sesto
Donal’asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra.
Cesare
Virtù de’ grandi è il perdonar l’offese.Venga Pompeo, Cesare abbracci, e restil’ardor di Marte estinto:sia vincitor del vincitore il vinto.
ScenaIIIaChilla con stuolo d’Egizi che portano aurei bacili, e detti.
aChilla
La reggia Tolomeo t’offre in albergo,eccelso eroe, per tuo riposo, e in donoquanto può dare un tributario trono.
Cesare
Ciò che di Tolomeooffre l’alma regal, Cesare aggrada.
aChilla
Acciò l’Italia ad adorarti impari,in pegno d’amistade e di sua fedequesta del gran Pompeo superba testadi base al regal trono offre al tuo piede.
Uno degl’ Egizi svela il bacile, sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo.
14
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCäsar
Julius, was erblickst du da?
sextus
O Gott! Was sehe ich?
Cornelia
Weh mir Unseligen!Mein Gatte! Mein Geliebter!
Curio
Welche Vermessenheit!
Cornelia
Ptolemäus,barbarischer Verräter! Ich vergehe, ich sterbe!Sie wird ohnmächtig.
Cäsar
Curio, los, hilf Cornelia;sie ist besinnungslos!Cäsar weint.
Curio
Was sehe ich? O Sterne! Meine liebe Sonne erblaßt?
aChillas
(Das ist Cornelia? O, welche Schönheit! Welches Antlitz!)
sextus
Vater! Pompeius! O Mutter! O Gott!
Cäsar
In einer würdigen Urnemit seiner ehrenvollen Aschesei dies edle Haupt aufbewahrt!
aChillas
O Götter!
Cäsar
Und du, heb’ dich von hinnen! Deinem Herrnsollst du sagen, daß die Taten eines Königsob gut oder schlecht, stets als Beispiel wirken!
Caesar
Julius, what lies before your eyes?
sextus
O God! What do I see?
Cornelia
Ah, woe is me!Husband! Beloved!
Curio
What impudence!
Cornelia
Ptolemy,Barbarous traitor! I faint, I die.She swoons.
Caesar
Curio, hurry, render assistanceTo Cornelia. She faints!He weeps.
Curio
What do I behold? O stars! My fair sun pale as death?
aChilla
(Is this Cornelia? Oh, what beauty! What a face!)
sextus
Father! Pompey! My mother! Oh, Gods!
Caesar
That a noble urnMay be given to his illustrious ashes,Let this most noble head be preserved.
aChilla
Oh, gods!
Caesar
And you, hasten away, fly! Tell your lordThat the deeds of kings,Whether good or bad, always set an example.
César
Puis-je en croire mes yeux ?
sextus
Ô dieux, que vois-je ?
Cornélie
Ah, malheureuse que je suis !Mon époux ! Mon bien-aimé !
Curion
Comble de l’impudence !
Cornélie
Ptolémée,infâme traître ! Je me sens défaillir, je meurs.Elle s’évanouit.
César
Allons, Curion, porte secoursà Cornélie. Elle se trouve mal.Il pleure.
Curion
Que vois-je ? Ô ciel ! Mon bel astre pâle comme la mort ?
aChillas
(Est-ce Cornélie ? Oh, quelle beauté, quel visage !)
sextus
Mon père ! Pompée ! Ô ma mère ! Ah, dieux !
César
Pour donner une noble urneà ses cendres illustres,que cette si noble tête soit conservée.
aChillas
Grands dieux !
César
Et toi, cours, vole ! Va dire à ton maîtreque les actions des rois,qu’elles soient bonnes ou mauvaises, servent toujours d’exemple.
Cesare
Giulio, che miri?
sesto
Oh Dio, che veggio?
Cornelia
Ahi lassa!Consorte! Mio tesoro!
Curio
Grand’ardir!
Cornelia
Tolomeo,barbaro traditor! Io manco, io moro.Si sviene.
Cesare
Curio, sù, porgi aitaa Cornelia, che langue.Piange.
Curio
Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole esangue?
aChilla
(Questa è Cornelia? Oh, che beltà, che volto!)
sesto
Padre! Pompeo! Mia genitrice! Oh Dio!
Cesare
Per dar urna sublimeal suo cenere illustre,serbato sia sì nobil teschio.
aChilla
Oh dèi!
Cesare
E tu involati, parti! Al tuo signoredi’ che l’opre de’ regi,sian di bene o di mal, son sempre esempio.
15
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extesextus
Denn ein Verräter ist kein König, er ist ein Schurke!
aChillas
Cäsar, zügle deinen Zorn...
Cäsar
Geh! Ich komme zum Palast,eh’ man heute die Sonne untergehen sieht. Einen Schurken heiß’ ich dich; geh’ mir aus den Augen! Du bist eitel Grausamkeit! Das ist nicht das Herz eines Königs, das von Härte regiert wird, und wo kein Mitleid wohnt. Einen Schurken... usw.Ab [mit Gefolge].[Achilla ab mit der Schar der Ägypter.]
4.AuftrittCurio, sextus und Cornelia, die wieder zu sich kommt.
Curio
Sie kommt wieder zu sich.
sextus
Mutter?
Curio
Cornelia?
Cornelia
O ihr Sterne!Und ich lebe noch? Ach, so reißedies tödliche Schwertmir Herz und Seele aus der Brust!Sie will das Schwert von Sextuss Seite rauben, um sich umzubringen, doch Curio hält sie auf.
Curio
Halt ein! Vergebens versuchst du,das Schwert in diesem schneeweißen Busen mit Blut zu färben!Curio, der dich immer noch anbetet,und dich zur Gattin begehrt, wenn es dir gefiele,wird dich mit seinem Schwert zu rächen wissen.
sextus
He is no king, he who is a criminal king is a villain.
aChilla
Caesar, restrain your anger...
Caesar
Away with you! I shall go to the palace today,Even before the setting of the sun. I say that you are a villain, Remove yourself from my sight, You are cruelty itself. This is not the heart of a king That abandons itself to such harshness, That contains no pity. I say etc.Exit [with followers][Exit Achilla with the group of Egyptians.]
Scene4Curio, sextus and Cornelia regaining consciousness.
Curio
She is coming to.
sextus
Mother!
Curio
Cornelia!
Cornelia
Oh heavens!And still I live? Ah! LetThis murderous sword tear outMy heart, my soul from my breast.She attemps to seize the sword hanging at Sextus’ side, but Curio prevents her.
Curio
Stop! In vain you attemptTo stain this sword with blood upon the snows of your flesh.Curio, who still adores you,And desires you for his wife, if it should please you,Will know how to avenge you with his sword.
sextus
Il n’est pas un roi, celui qui est un roi félon, qui est un impie.
aChillas
César, réprime ta colère...
César
Va-t-en ! Je me rendrai au palaisaujourd’hui même, avant le coucher du soleil. Je dis que tu es un infâme, ôte-toi de ma vue, tu es un monstre sanguinaire. Il n’est pas d’un roi, ce cœur qui s’abandonne à la cruauté, qui ne renferme aucune pitié. Je dis etc.Il sort [avec sa suite].[Achillas s’en va avec le groupe d’Egyptiens.]
Scène4Curion, sextus et Cornélie, qui revient à elle.
Curion
Elle reprend ses esprits.
sextus
Ma mère !
Curion
Cornélie !
Cornélie
Ô ciel !Je vis donc encore ? Ah, que ce fer meurtrier m’enlèvele cœur, l’âme de la poitrine.Elle veut s’emparer de l’épée qui pend au côté de Sextus, mais Curion l’en empêche.
Curion
Arrête ! Inutile d’essayerde rougir ce fer de sang dans les blancheurs de ta chair.Curion, qui n’a cessé de t’adoreret te désire pour épouse, si du moins tu l’acceptes,saura te venger avec son épée.
sesto
Che non è re, chi è re fellon, chi è un empio.
aChilla
Cesare, frena l’ire...
Cesare
Vanne! Verrò alla reggia,pria che oggi il sole a tramontar si veggia.
4| Empio, dirò, tu sei; togliti agli occhi miei, sei tutto crudeltà. Non è di re quel cor, che donasi al rigor, che in sen non ha pietà. Empio, ecc.Parte [con seguito].[Parte Achilla con stuolo di Egizi.]
ScenaIVCurio, sesto e Cornelia che ritorna in sé.
Curio
Già torna in sé.
sesto
Madre!
Curio
Cornelia!
Cornelia
Oh stelle!Ed ancor vivo? Ah, tolgaquest’omicida acciaroil cor, l’alma dal sen.Vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per isvenarsi, e Curio la frastorna.
Curio
Ferma! Invan tentitinger di sangue in quelle nevi il ferro.Curio, che ancor t’adora,e sposa ti desia, se pur t’aggrada,vendicarti saprà con la sua spada.
16
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCornelia
Ich deine Gattin?
Curio
Ja.
Cornelia
Schweig’!
sextus
Du, des Pompeius Feind, erkühnst dich...?
Curio
Cornelia, wenn du mich verabscheust,entziehe ich mich deinen Blicken;nur um dir nicht aufdringlich zu sein,schwört mein Herz denn, es liebe dich nicht.Ab.
sextus
Mutter!
Cornelia
Mein Herzenssohn!
sextus
Was tun wir nun hier bei Cäsars Scharen –du ohne den lieben Gatten, ich ohne Vater?
Cornelia
Beraubt bin ich allen Trostes, aber die Hoffnung zu sterben, gibt es für mich Arme nicht. Mein Herz, in Qualen versunken, ist es müde, weiter zu leiden, doch zu sterben wird mir versagt. Beraubt... usw.Ab.
sextus
Eitel ist alles Klagen;Sextus, es ist an der Zeit,deinen Vater zu rächen.Aufwachen soll sie zur Rache,meine träge Seele, dennvom Tyrannen verletzt, sucht sie vergebens Ruh’.
Cornelia
I, your wife?
Curio
Yes.
Cornelia
Be silent.
sextus
You, an enemy of Pompey, dare to make so bold?
Curio
Cornelia, if you abhor me,I shall fly from your sight;Solely not to molest you,This heart will swear that it does not love you.Exit.
sextus
Mother!
Cornelia
My beloved son!
sextus
What are we to do now in the midst of Caesar’s troops,You without a husband, I without a father?
Cornelia
Bereft of all comfort, And even the hope to die Is prohibited me, woeful wretch. My heart, laden with grief Is already weary of suffering, And to die is denied me. Bereft etc.Exit.
sextus
Lamentations serve no purpose;It is time, O Sextus, nowTo avenge your father;Vengeance rouseYour indolent soul,That, insulted by a tyrant, vainly seeks rest.
Cornélie
Moi, ton épouse ?
Curion
Oui.
Cornélie
Tais-toi !
sextus
Toi, un ennemi de Pompée, avoir une telle audace ?
Curion
Cornélie, si tu me hais,je disparaîtrai de ta vue ;ne fût-ce que pour ne pas t’importuner,ce cœur est prêt à jurer de ne pas t’aimer.Il sort.
sextus
Ma mère !
Cornélie
Mon cher fils !
sextus
Qu’allons-nous faire à présent, au milieu des troupes de César,toi sans ton cher époux, moi sans mon père ?
Cornélie
Je n’ai plus aucun soutien et jusqu’à l’espoir de mourir qui m’est interdit, malheureuse que je suis. Mon cœur, accablé de douleurs, est déjà las de souffrir, et l’on ne me laisse pas mourir. Je n’ai etc.Elle sort.
sextus
Rien ne sert de se lamenter ;il est temps maintenant, Sextus,de venger ton père :que s’éveille à la vengeanceton âme indolente qui,sous l’offense d’un tyran, ne peut trouver le repos.
Cornelia
Sposa a te?
Curio
Sì.
Cornelia
Ammutisci.
sesto
Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci?
Curio
Cornelia, se m’aborri,m’involerò al tuo aspetto;sol per non molestarti,giurerà questo cor di non amarti.Parte.
sesto
Madre!
Cornelia
Viscere mie!
sesto
Or che farem tra le cesaree squadre,tu senza il caro sposo, io senza il padre?
Cornelia
5| Priva son d’ogni conforto, e pur speme di morire per me misera non v’è. Il mio cor, da pene assorto, è già stanco di soffrire, e morir si niega a me. Priva son ecc.Parte.
sesto
Vani sono i lamenti;è tempo, o Sesto, omaidi vendicare il padre:si svegli alla vendettal’anima neghittosa,che offesa da un tiranno invan riposa.
17
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte Erwacht in meinem Herzen,
Furien meiner verletzten Seele, um an einem Verräter grimmige Rache zu üben. Der Schatten meines Vaters eilt, mir beizustehen, und sagt: von dir wird Härte, mein Sohn, nunmehr verlangt. Erwacht... usw.Ab.
5.AuftrittCleopatras Gemach.Cleopatra mit Gefolge; dann nirenus und danach ptolemäus mit Wachsoldaten.
Cleopatra
Es herrsche Cleopatra! An meinem Thron sollenehrfürchtig das arabische und syrische Volkden heil’gen Reif auf meiner Stirn verehren!Auf! Wer von euch, meine Getreuen, den Mutund das Herz hat, mich zum Thron zu erheben,schwöre mir ewige Treue in die Hand!
Nirenus kommt herein.
nirenus
Königin! Unheilvolle Ereignisse!
Cleopatra
Was ist? Was zögerst du?
nirenus
Abschneiden ließ Ptolemäusdas Haupt...
Cleopatra
Was? Wessen Haupt?
nirenus
...des großen Pompeius.
Cleopatra
O Sterne! Was berichtet er da!
Awake in my heart, Ye furies of an offended soul, To take bitter revenge Upon a traitor! The shade of my father Hastens to my defence And says to me, mercilessness, My son, is expected of you. Awake etc.Exit.
Scene5Chamber.Cleopatra with a following, then nirenus, and then ptolemy with guards.
Cleopatra
Let Cleopatra reign, and around my throneLet the adoring peoples of Arabia and SyriaProstrate themselves before the sacred band that engirds my tresses.Come, let those of youWho have the mind and heart to raise me upon the throneSwear eternal loyalty on my right hand.
Nirenus enters.
nirenus
O Queen, ill-starred events!
Cleopatra
What has happened? Why do you delay?
nirenus
Ptolemy hasbeheaded...
Cleopatra
O heavens! Whom?
nirenus
The great Pompey.
Cleopatra
Gods in heaven! What news does this man bring?
Éveillez-vous dans mon cœur, fureurs d’une âme offensée, pour tirer d’un traître une terrible vengeance ! L’ombre de mon père accourt à mes côtés et me dit : on attend de toi, mon fils, un implacable châtiment. Éveillez-vous etc.Il sort.
Scène5Salon.CléopÂtre avec sa suite, puis nirenus, et ensuite ptolémée avec des gardes.
CléopÂtre
Que règne Cléopâtre, et qu’autour de mon trônele peuple adorateur d’Arabie et de Syriese prosterne devant le bandeau sacré qui ceint ma chevelure.Allons, que celles d’entre vous, mes fidèles,qui ont la force et le courage de m’élever jusqu’au trône,me jurent sur ma main droite une éternelle foi.
Nirenus entre.
nirenus
Ô Reine, un malheur est arrivé !
CléopÂtre
Que s’est-il passé ? Parle donc !
nirenus
Ptolémée a fait couperla tête...
CléopÂtre
Ah dieux ! De qui ?
nirenus
Du grand Pompée.
CléopÂtre
Ciel ! Quelle nouvelle m’apporte-t-il ?
6| Svegliatevi nel core, furie d’un’alma offesa, a far d’un traditor aspra vendetta! L’ombra del genitore accorre a mia difesa, e dice: a te il rigor, figlio, si aspetta. Svegliatevi ecc.Parte.
ScenaVGabinetto.Cleopatra con seguito, poi nireno, e dopo tolomeo con guardie.
Cleopatra
Regni Cleopatra; ed al mio seggio intornopopolo adorator arabo e sirosu questo crin la sacra benda adori:sù, chi di voi, miei fidi,ha petto e cor di sollevarmi al trono,giuri su questa destra eterna fede.
Entra Nireno.
nireno
Reina, infausti eventi!
Cleopatra
Che fia? ché tardi?
nireno
Troncar fé Tolomeoil capo...
Cleopatra
Ohimè, di chi?
nireno
Del gran Pompeo.
Cleopatra
Stelle! Costui che apporta?
18
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extenirenus
Um sich den Thron zu sichernsandte er Cäsar unter seinen Gaben...
Cleopatra
Was sandte er ihm?
nirenus
Das entseelte Haupt.
Cleopatra
Nun geht, meine Getreuen! Und du, bleibe hier!Ich bin entschlossen,mich zu Cäsars Zeltenzu begeben, und du, Nirenus, sollst mich geleiten.
nirenus
Was wird Ptolemäus sagen?
Cleopatra
Keine Angst; mit meinem Blickwerde ich besser, als er esmit dem Haupt des Pompeius tat,mir Cäsar zu verpflichten wissen.Vergebens strebt er nach den Thron;er ist mein Bruder, doch ich bin die Königin!
ptolemäus erscheintDu verlangst zu herrschen,stolzes und hochmütiges Weib?
Cleopatra
Ich kämpfe um das, was mein ist,und die Krone, die meinem Haupt gebührt,hab’ ich ein Recht zu verlangen.
ptolemäus
Geh’ und kehre zurück, Närrin,zu dem, was Weibersache ist, –statt des Szepters führe Nadel und Spindel.
Cleopatra
Du hingegen, weibischer Liebhaber,mach’ deine kindischen ersten Versuchestatt mit der Politik mit der Liebe!
nirenus
To ascertain his throne he sent it,Among other gifts, wrapped in a veil, to Caesar...
Cleopatra
What did he send?
nirenus
The lifeless head.
Cleopatra
Go, withdraw, my loyal subjects. You remain here.I have resolved to betakeMyself to Caesar’s camp,And you, Nirenus, shall serve as my escort.
nirenus
What will Ptolemy say?
Cleopatra
Have no fear. With a single look aloneI shall be able to compel CaesarBetter than he didWith the head of Pompey.In vain he aspires to the throne;He is my brother, and I am the queen.
ptolemy (enters)You pretend to the throne,Proud and presumptious woman?
Cleopatra
I contest what is mine, and rightfullyClaim the crownThat belongs to my brow.
ptolemy
Get you gone and return, you madwoman,To your proper place as a woman;Wield the needle and the distaff instead of the sceptre.
Cleopatra
It is rather you, effeminate lover,You, who are still in the dawn of your life,To go and cultivate your loves instead of the kingdom!
nirenus
Pour assurer son trône, parmi d’autres présents,il a envoyé à César, recouverte d’un voile...
CléopÂtre
Que lui a-t-il envoyé ?
nirenus
La tête sans vie de Pompée.
CléopÂtre
Allons, sortez mes fidèles. Toi, reste ici.Je suis décidée à me rendreau camp de César,et toi, Nirenus, tu me serviras d’escorte.
nirenus
Que va dire Ptolémée ?
CléopÂtre
Ne crains rien. De mon seul regard,je saurai mieux contraindre Césarqu’il ne l’a faitavec la tête de Pompée.Il aspire en vain au trône ;il est mon frère, et la reine, c’est moi.
ptolémée (il entre)Tu as la prétention de régner,femme pleine d’orgueil et de présomption ?
CléopÂtre
Je veux obtenir ce qui me revient ; et je revendiqueà bon droit la couronnequi est due à mon front.
ptolémée
Va-t-en et retourne, insensée que tu es,à ton rôle de femme ; occupe-toide tes aiguilles et de tes fuseaux, au lieu de songer au sceptre !
CléopÂtre
C’est plutôt à toi, amant efféminé,toi qui es encore à l’aube de ta vie,d’aller cultiver tes amours au lieu de songer au règne !
nireno
Per stabilirsi al soglioa Cesare mandò fra doni involto...
Cleopatra
Che gli mandò?
nireno
L’esanimato volto.
Cleopatra
Sù, partite miei fidi; e tu qui resta.Alle cesaree tendeson risolta portarmi,e tu, Nireno, mi servirai di scorta.
nireno
Che dirà Tolomeo?
Cleopatra
Non paventar: col guardo,meglio ch’egli non fececol capo di Pompeo,Cesare obligherò.Invano aspira al trono:egli è il germano, e la regina io sono.
tolomeo
Tu di regnar pretendi,donna superba e altera?
Cleopatra
Io ciò ch’è mio contendo; e la coronadovuta alla mia frontegiustamente pretendo.
tolomeo
Vanne, e torna omai, folle,a qual di donna è l’uso:di scettro invece, a trattar l’ago e il fuso.
Cleopatra
Anzi, tu pur, effeminato amante,va’ dell’età sui primi nati albori,di regno invece, a coltivar gli amori!
19
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte Verzweifle nicht, wer weiß?
Hast du beim Regieren kein Glück, hast du es dann in der Liebe. Siehst du eine Schönheit, so findest du bei ihr Trost für dein Gemüt! Verzweifle... etc.Ab mit Nirenus.
6.Auftrittptolemäus und aChillas.
aChillas erscheintO mein Herrscher!
ptolemäus
Achillas!Wie war denn das abgeschnittene Hauptdem Cäsar als Gabe willkommen?
aChillas
Er verurteilte die Tat.
ptolemäus
Was höre ich?
aChillas
Er hieß dich unerfahren und zu kühn.
ptolemäus
Das wagt ein feiger Römer?
aChillas
Vernimm meinen Rat,O Ptolemäus: Cäsar kommthier zum Hof; dir zur Rachesoll er fallen wie Pompeius fiel.
ptolemäus
Wer wird das Unternehmen ausführen?
aChillas
Ich verspreche dir,diesen Hochmütigen dir tot zu deinen königlichen Füßen zu legen,wenn du mir des Pompeius Gattinals Lohn zu gewähren gewillt bist.
Do not despair: who knows, But that you will have the luck in reigning That you have in love. Gazing on your beauty You find in it the way To beguile a heart. Do not etc.Exit with Nirenus.
Scene6ptolemy and aChilla.
aChilla (entering)Sire! Lord!
ptolemy
Achilla!How did the severed headOf Pompey please Caesar?
aChilla
He despised the deed.
ptolemy
What do I hear?
aChilla
He accused you of misconduct and impudence.
ptolemy
A vile Roman has the effrontery?
aChilla
ListenTo my advice, Ptolemy!Caesar is coming to the court; let him fall victimTo your revenge as Pompey fell.
ptolemy
Who will undertake the business?
aChilla
I promiseTo lay the haughty corpse at your royal feet,If in recompense you are willingTo grant me Pompey’s wife.
Ne perds pas espoir, qui sait ? Si la chance ne te sourit pas pour régner, tu en auras en amour. En contemplant ta beauté, tu trouveras en elle le moyen de consoler ton cœur. Ne perds pas etc.Elle sort avec Nirenus.
Scène6ptolémée et aChillas.
aChillas (il entre)Majesté !
ptolémée
Achillas !Comment César a-t-il accueillila tête tranchée de Pompée ?
aChillas
Il a manifesté du mépris pour cet acte.
ptolémée
Qu’entends-je là ?
aChillas
Il t’a accusé d’être plein de maladresse et d’impudence.
ptolémée
Un vil Romain, avoir une telle audace ?
aChillas
Écoutemon conseil, Ptolémée :César va venir à la cour. Qu’il tombesous les coups de ta vengeance, comme est tombé Pompée.
ptolémée
Qui mènera l’affaire ?
aChillas
Je te prometsde déposer à tes pieds royaux le cadavre du fier César,si ton bon vouloir m’accordeen récompense l’épouse de Pompée.
7| Non disperar, chi sa? se al regno non l’avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar un cor. Non ecc.Parte con Nireno.
ScenaVItolomeo ed aChilla.
aChilla (entra)Sire, signor!
tolomeo
Achilla!Come fu il capo troncoda Cesare gradito?
aChilla
Sdegnò l’opra.
tolomeo
Che sento?
aChilla
T’accusò d’inesperto e troppo ardito.
tolomeo
Tant’ osa un vil romano?
aChilla
Il mio consiglioapprendi, o Tolomeo:verrà Cesare in corte; in tua vendettacada costui, come cadé Pompeo.
tolomeo
Chi condurrà l’impresa?
aChilla
Io ti promettodarti estinto il superbo al regio piede,se di Pompeo la mogliein premio a me il tuo voler concede.
20
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteptolemäus
Ist die denn so hübsch?
aChillas
Ihre Locken fesseln, ihr schönes Antlitz verwundet.
ptolemäus
Freund, dein Rat ist mein Leitstern;so geh’, denke, und komm wieder!Achillas ab.Sterben soll Cäsar, sterben, und sein stolzes Hauptsei meines Fußes Stütze!Das unterdrückte Rom soll ihn loswerden,und für die Sicherheit meines Reichesbürge sein Tod besser denn das Schwert! Der Ruchlose, Treulose, Infame möchte das Reich mir rauben, und mir auf diese Weise meinen Frieden stören. Verlier’ er denn sein Leben, ehe er mit der Tücke seines gierigen Sinns mein Vertrauen täuscht. Der Ruchlose... usw.
7.AuftrittCäsars Feldquartier; in der Mitte die Urne mit der Asche von Pompeius’ Haupt auf einem hohen Haufen von Siegestrophäen.Cäsar, dann Curio, Cleopatra [als Lidia verkleidet] und nirenus
Cäsar
O Seele des großen Pompeius,die du hier seine Ascheunsichtbar umschwebst,Schatten nur waren deine Trophäen;Schatten deine Größe; und du bist ein Schatten.So schwindet endlich des Menschen Herrlichkeit;der gestern lebend eine Welt eroberte,ist heute Staub, den eine Urne umschließt.So ist denn, ach, eines jeden
ptolemy
Is she so desirable?
aChilla
She captivates one with her tresses and pierces one’s heart with her fair face.
ptolemy
Friend, your counsel will be my guiding star:Go, reflect and return.Exit Achilla.Let Caesar die! Let him die! And his proud headSustain my footing. Let Rome,Whom he oppresses, regain her freedom,And his death, more than my sword,Ascertain my rule. The infidel, traitor, villain Would rob me of my throne And thereby trouble My peace of mind. But rather let him lose his life Before my confidence Be betrayed By his avaricious heart! The infidel, etc.
Scene7Caesar’s camp. In the middle the urn with the ashes of Pompey’s head on top of a pile of trophies.Caesar, then Curio, Cleopatra (in the garments of Lydia) and nirenus.
Caesar
Soul of great PompeyThat hovers invisibleAbout your ashes,Your victories were but a shadow,A shadow was your greatness, and you yourself are but a shadow.To this end comes man’s glory.Yesterday he, who alive, engaged a world in war,Is today dissolved into ash and is enclosed in an urn.
ptolémée
Est-elle donc si aimable ?
aChillas
Elle captive par sa chevelure et perce le cœur par son beau visage.
ptolémée
Ami, ton conseil est l’étoile qui me guide.Pars, réfléchis au projet et reviens.Achillas sort.Que César meure ! Qu’il meure, et que sa fière têteserve à soutenir mon pied.Que Rome, qu’il opprime, retrouve la libertéet que sa mort, plus que mon épée,assure mon trône. L’impie, le traître, l’infâme voudrait me ravir le trône et troubler ainsi ma tranquillité. Mais qu’il perde la vie, avant qu’en moi la confiance ne soit trahie par son âme avide ! L’impie, etc.
Scène7Le camp de César ; au milieu, l’urne où se trouvent les cendres de la tête de Pompée, placée au sommet d’un monceau de trophées.César, puis Curion, CléopÂtre [sous les traits de Lydie], nirenus.
César
Âme du grand Pompée,qui flottes invisibleautour de ses cendres,tes victoires ne furent qu’une ombre,ombre fut aussi ta gloire, et toi-même, tu n’es qu’une ombre.C’est ainsi que finissent les grandeurs d’ici-bas.Hier encore, celui qui, vivant, mena la guerre à travers le monde,réduit aujourd’hui en cendres repose dans une urne.
tolomeo
È costei tanto vaga?
aChilla
Lega col crine, e col bel volto impiaga.
tolomeo
Amico, il tuo consiglio è la mia stella.Vanne, pensa e poi torna.Parte Achilla.Muora Cesare, muora; e il capo alterosia del mio piè sostegno.Roma, opressa da lui, libera vada,e fermezza al mio regnosia la morte di lui più che la spada.
8| L’empio, sleale, indegno vorria rapirmi il regno, e disturbar così la pace mia. Ma perda pur la vita, prima che in me tradita dall’avido suo cor la fede sia. L’empio, ecc.
ScenaVIIQuartieri nel campo di Cesare con l’urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, sopra eminente cumulo di trofei.Cesare, poi Curio, Cleopatra [nelle vesti di Lidia] e nireno.
Cesare
9| Alma del gran Pompeo,che al cener suo d’intornoinvisibil t’aggiri,fur ombra i tuoi trofei,ombra la tua grandezza, e un’ombra sei.Così termina alfine il fasto umano.Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra,oggi risolto in polve un’urna serra.
21
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteAnfang aus Erde, und das Ende ist ein Stein.
Elendes Leben! O, wie zerbrechlich bist du!Dich schuf ein Odem, und dich zerstört ein Hauch!
Curio kommt herein.
Curio
Ein vornehmes Mädchen begehrt,dem römischen Cäsar seine Aufwartung zu machen.
Cäsar
Sie soll nur kommen!
Cleopatra kommt mit Gefolge.
Cleopatra
In der Schar ihrer Hofdamendiene ich Cleopatra.Lidia heiße ich, und bin unter dem HimmelÄgyptens aus edlem Blut geboren,aber Ptolemäus, dieser wüste Thronräuber,bemächtigt sich meines Besitzes.
Cäsar
(Wieviel Schönheit in einer Gestalt vereint!)Ist Ptolemäus ein solcher Tyrann?
Curio
(Wenn Cornelia mich verschmäht,wende ich mich heute Lidia zu,und ergebe meine Seele diesem holden Gesicht.)
Cleopatra kniet vor Cäsar, und sagt schluchzend:Vor deinem Angesicht, vor Rom,traurig, betrübt und unter Tränenerflehe ich Gerechtigkeit.
Such, alas, is the fate of everyone,The beginning is earth, the end a stone.Wretched life! O, how frail is your condition!A sigh forms you, a breath destroys you.
Curio enters.
Curio
Here is a noble maidenWho requests to bow in tribute to Caesar of Rome.
Caesar
Then let her come.
Cleopatra enters with followers.
Cleopatra
Among a group of young ladiesI serve Cleopatra.I am called Lydia and under the skies of EgyptWas born of noble blood;But Ptolemy, the villainous brigand,Has robbed me of my fortune.
Caesar
(How many beauties are assembled in one face!) Is Ptolemy such a tyrant?
Curio
(If Cornelia disdains me,From today, turning towards Lydia,My soul will fix itself upon so lovely a face.)
Cleopatra kneeling before Caesar and weepingBefore your eyes, before Rome,Mourning, my afflicted, weeping heartDemands justice.
Hélas, tel est le sort commun à tous,nés de la poussière, nous finissons dans un monceau de pierre.Misère de la vie humaine, ô, combien fragile est ta condition !Un soupir te fait naître, et un souffle te fait disparaître.
Curion entre.
Curion
Voici une noble demoisellequi souhaite présenter ses hommages à César.
César
Qu’elle vienne.
Cléopâtre entre avec sa suite.
CléopÂtre
Je suis l’unedes suivantes de Cléopâtre.Je m’appelle Lydie et je suis néede sang noble sous le ciel d’Égypte,mais Ptolémée, l’infâme brigand,m’a dépouillée de mes biens.
César
(Que de beauté accumulée en un seul visage !)Ptolémée est-il donc un tel tyran ?
Curion
(Si Cornélie me repousse,dès aujourd’hui me tournant vers Lydie,j’attacherai mon âme à cette si belle figure.)
CléopÂtre s’agenouille devant César et parle en pleurantDevant toi, devant Rome,le cœur lourd et pleurant mon infortune,je demande justice.
Tal di ciascuno, ahi lasso,il principio è di terra e il fine è un sasso.Misera vita, oh quanto è fral tuo stato!Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.
Entra Curio.
Curio
Qui nobile donzellachiede chinarsi al Cesare di Roma.
Cesare
Sen venga pur.
Entra Cleopatra con seguito.
Cleopatra
Tra stuol di damigelleio servo a Cleopatra.Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egittodi nobil sangue nata;ma Tolomeo mi toglie,barbaro usurpator, la mia fortuna.
Cesare
(Quanta bellezza un sol sembiante aduna!)Tolomeo sì tiranno?
Curio
(Se Cornelia mi sprezza,oggi a Lidia rivoltocollocherò quest’alma in sì bel volto.)
Cleopatra s’inginocchia avanti Cesare e dice piangendo.Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,mesta, afflitta e piangentechieggio giustizia.
22
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCäsar
(O Gott! Wie sie mich bezaubert!)Cäsar erhebt Cleopatra vom Boden.Mein armens Mädchen, in Bäldemuß ich mich zum Hof begeben;heute nehme ich mich dort deines Schicksals an!(Welch’ schönes Haar!)
Curio
(Welch’ schöner Busen!)
Cleopatra
Herr, deine Wohltatenverbinden dir meine Seele.
Cäsar
Und deine Locken umschlingen die Herzen! Es gibt so lieblich und schön keine Blume auf der Wiese, die so lieblich und anmutig ist wie dein holdes Antlitz. Doch was zählt man ihm zum Lobe nur eine Blume auf, – ist doch ein ganzer Maienflor bei dir zum Strauß gewunden! Es gibt... usw.Ab [mit Curio].
nirenus
Cleopatra, du besiegtestschon des Cäsars Herz;tributpflichtig hat Amor ihn dir gemacht,und sein ganzer Wille ist dir untertan.
Cleopatra
Suche Ptolemäus nurmit Grausamkeit des Herzens den Weg zum Thron:mir bietet das Erbe der HerrschaftAmor als der Liebe gütiges Geschenk! Alles vermag eine hübsche Frau, wenn sie liebkost mit beredten Lippen, und die Augen verdreht. Jeder Schuß verletzt die Brust, fehlt’s an Geschick nicht dem, der den Pfeil abschnellt. Alles... usw.
Cleopatra will gehen; da hält sie Nirenus zurück.
Caesar
(O God! How she inspires me with love!)He raises Cleopatra.Unfortunate maiden, in a few hoursI must go to the court,And there even today I shall attend to your fate.(What lovely tresses!)
Curio
(What a fair bosom!)
Cleopatra
My Lord, your favourBinds my soul to you.
Caesar
And your tresses enchain hearts. The flower in the meadow Is not so charming or so fair As the loveliness and sweetness Of your beautuous face. It can be compared Only to the loveliness of a flower, But all of a fair April Is joined in you. The flower etc.Exit [with Curio].
nirenus
Cleopatra, you have alreadyConquered Caesar’s heart.Beguiled by your face, he grants you his love,And all his will is now dependent on you.
Cleopatra
Now let PtolemyWith impious heart seek to gain the throne;It is to me that the god of loveHas given the kingdom of my forebears. A pretty woman can do anything If amorously She opens her mouth or turns her eyes. Every blow pierces a breast, If she who unleashes the dart Is without defect. A pretty etc.
Cleopatra prepares to depart, but Nirenus retains her.
César
(Ô dieux, comme cela me va droit au cœur !)Il relève Cléopâtre.Pauvre enfant, dans quelques heuresje dois me rendre à la cour,et là, je m’occuperai de ton sort.(Quels beaux cheveux !)
Curion
(Quelle belle gorge !)
CléopÂtre
Seigneur, tes faveurst’attachent mon âme.
César
Et ta chevelure enchaîne les cœurs. La fleur dans le pré n’est pas aussi jolie et éclatante que ton beau visage plein de grâce et de douceur. Il n’y a que lui qui puisse être comparé à une fleur, mais tu réunis en toi tous les charmes du printemps. La fleur etc.Il sort [avec Curion].
nirenus
Cléopâtre, tu as déjà vaincule cœur de César.Sous le charme de ton visage, il t’accorde sa flamme,et toute sa volonté t’est maintenant soumise.
CléopÂtre
Que Ptolémée,le cœur plein d’impiété, cherche à accéder au pouvoir,c’est à moi que le dieu de l’amourfera don du trône de mes ancêtres. Une femme belle peut tout si, d’un air tendre, elle ouvre la bouche ou tourne les yeux. Chaque coup atteint un cœur, si ce qui décoche le dard est sans défaut. Une femme etc.Cléopâtre veut sortir, mais Nirenus la retient.
Cesare
(Oh Dio, come innamora!)Cesare leva da terra Cleopatra.Sfortunata donzella, in breve d’oradeggio portarmi in corte:oggi colà stabilirò tua sorte.(Che bel crin!)
Curio
(Che bel sen!)
Cleopatra
Signor, i tuoi favorilegan quest’alma.
Cesare
10| E la tua chioma i cori. Non è sì vago e bello il fior nel prato, quant’è vago e gentile il tuo bel volto. D’un fiore il pregio a quello solo vien dato, ma tutto un vago aprile è in te raccolto. Non è ecc.Parte [con Curio].
nireno
Cleopatra, vincesti:già di Cesare il coretributario al tuo volto amor ti rende,e tutto il suo voler da te dipende.
Cleopatra
Cerchi pur Tolomeocon empietà di cor le vie del trono,che a me d’avito regnofarà il nume d’amor benigno dono.
11| Tutto può donna vezzosa, s’amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo. Ogni colpo piaga il petto, se difetto non v’ha [in] quel che scocca il dardo. Tutto ecc.
Mentre Cleopatra vuol partire vien ritenuta da Nireno.
23
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extenirenus
Halt ein, Cleopatra! Schau einmal,wer wohl diese trauernde Frau ist,die schweren Schritts und mit verweinten Augenhier herankommt!
Cleopatra
Der Haltung, dem Gesicht nachscheint sie nicht von niederem Stande;laß uns hier abseits lauschen,den Grund ihres Kummers zu erfahren.
Sie verbergen sich.
8.AuftrittCornelia, dann sextus, der hinzukommt. Cleopatra [als Lidia verkleidet] und nirenus abseits.
Cornelia( erscheint)
In deinem Schoß, liebe Marmorurne, liegt mein höchstes Gut begraben...
Doch was! feige und verächtlichwillst du stets weiterleben, Cornelia?
Cleopatra
(Also Cornelia ist das?Die Gattin des Pompeius?)
Cornelia
Oh nein! von diesen Waffen hierwähle ich mir ein Schwert; mit kühner Handgegen Ptolemäus, in seinem Palast...Kaum hat Cornelia ein Schwert aus dem Haufen der Trophäen genommen, als Sextus hinzukommt.
sextus
Mutter, halt ein! Was tust du?
Cornelia
Laß mir diese Waffe!Ich will gegen den Tyrann,den Mörder meines Mannes,meine Rache angehen!
nirenus
Wait, Cleopatra, observe;What mournful womanIs this who approachesWith heavy steps and tearful eyelashes?
Cleopatra
In deportment and appearanceShe does not seem to be a woman of low estate;Let us conceal ourselvesAnd discover the reason of her woe.
They retire.
Scene8Cornelia, then sextus who enters. Cleopatra [disguised as Lydia] and nirenus concealed.
Cornelia (enters)
Within your bosom, dear stone, My beloved one lies buried.
But how! Will you still remainCowardly and abject, Cornelia?
Cleopatra
(Is it Cornelia?Pompey’s wife?)
Cornelia
Ah no! From these weaponsI shall choose a sword and with a bold handAimed at Ptolemy I shall go into the palace...As soon as Cornelia has taken a sword from the pile of weapons Sextus enters.
sextus
Mother! Stop! What are you doing?
Cornelia
Let go of this sword.I wish to take revengeOn the tyrant,The murderer of my husband.
nirenus
Attends, Cléopâtre, et regardequi est cette femme à l’air douloureuxqui s’approche d’un pas accabléet les cils mouillés de larmes.
CléopÂtre
À en juger à son port et à son apparence,elle n’a pas l’air d’une femme de basse condition.Restons à l’écartet tâchons de découvrir la raison de sa souffrance.Ils se retirent.
Scène8Cornélie et puis sextus qui entrent. CléopÂtre [sous les traits de Lydie] et nirenus à l’écart.
Cornélie (elle entre)Arioso Dans ton sein, ô chère urne, est enseveli mon bien le plus précieux.
Comment ? Resteras-tu toujoursdans la lâcheté et l’abjection, Cornélie ?
CléopÂtre
(C’est Cornélie ?L’épouse de Pompée ?)
Cornélie
Ah non ! Parmi ces armes,je vais choisir une épée ; j’irai au palais,et, d’une main qui ne tremblera pas, contre Ptolémée...À peine Cornélie a-t-elle pris une épée parmi les armes que survient Sextus.
sextus
Mère, arrête ! Que fais-tu ?
Cornélie
Laisse cette arme.Je veux tirer vengeancede ce tyranqui a assassiné mon époux.
nireno
Ferma, Cleopatra. Osservaqual femina dolentecon grave passo e lacrimoso ciglioquivi si porta.
Cleopatra
Al portamento, al voltodonna vulgar non sembra;osserviamo in dispartela cagion del suo duolo.
Si ritirano.
SCENAVIIICornelia e poi sesto che sopravviene. Cleopatra [nelle vesti di Lidia] e nireno in disparte.
Cornelia (entra)Arioso
12| Nel tuo seno, amico sasso, sta sepolto il mio tesoro...
Ma che! Vile e neglettasempre starai, Cornelia?
Cleopatra
(È Cornelia costei?La moglie di Pompeo?)
Cornelia
Ah no! Tra questi arnesiun ferro sceglierò: con mano arditacontro di Tolomeo, dentro la reggia...Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degli arnesi di guerra, che Sesto sopraggiunge.
sesto
Madre, ferma. Che fai?
Cornelia
Lascia quest’armi;voglio contro il tiranno,uccisor del mio sposo,tentar la mia vendetta.
24
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extesextus
Diese Rache gebührt einzig Sextus!Sextus entreißt Cornelia das Schwert.
Cornelia
O süße Worte aus so liebem Munde!So hast du denn trotz deiner zarten Jugendsoviel Mut?
sextus
Ich bin Sextus, und des PompeiusSeele habe ich geerbt!
Cornelia
So wag’ es, mein Sohn, sei kühn! Beherztwerde ich dir folgen.
sextus
Aber, o Gott, wer wird uns dennzu diesem schändlichen König geleiten?
Cleopatra [tritt plötzlich hervor] Cleopatra!
nirenus beiseite zu CleopatraVerrat’ dich doch nicht!
Cleopatra
Ebenso Lidia wird, auf daß jener Schurke falle, dich führen und dir den Weg bahnen.
Cornelia
Doch was bewegt dich, freundliches Mädchen,dich heute uns zur Hilfe anzubieten?
Cleopatra
Die Gemeinheit eines tyrannischen Königs, – dieGerechtigkeit. Unter dem Namen Lidiadiene ich Cleopatra;wenn sie kraft deines Arms den Thron besteigt,wirst du froh sein, und erfahren, wer ich bin.
Cornelia
Wer wird uns begleiten?
sextus
That revenge is the duty of Sextus alone.He takes the sword from Cornelia.
Cornelia
Oh, sweet words from such dear lips! So, evenIn the springtide of your years, you haveSuch mettle?
sextus
I am Sextus, and I am the heirOf Pompey’s spirit!
Cornelia
Courage, my son, be brave! I shall followYou without failing.
sextus
But, oh gods! Who will lead usTo the villainous king?
Cleopatra [impetuously coming forward] Cleopatra...
nirenus aside to Cleopatra,Do not reveal yourself.
Cleopatra
And Lydia, too, so that the villain perishes.They will be your shield and free the way for you.
Cornelia
What spurs you, amiable maiden,To offer us your help today?
Cleopatra
The perfidy of a tyrannical king, the thirst for justice.Under the name of LydiaI serve Cleopatra.If, thanks to your exploit, she should ascend the throne,You will be rewarded and discover who I am.
Cornelia
Who will serve us as an escort?
sextus
C’est au seul Sextus que cette vengeance incombe.Il enlève l’épée des mains de Cornélie.
Cornélie
Que ces mots-là sont doux, dans une si chère bouche !Tu aurais donc, si jeune encore, tant de cœur ?
sextus
Je suis Sextus, et je suis l’héritierde l’âme de Pompée !
Cornélie
Courage, mon fils, sois vaillant ! Je serai à tes côtés sans faiblir.
sextus
Mais, ô dieux, qui nous conduiraau roi félon ?
CléopÂtre, [qui surgit brusquement] Cléopâtre !
nirenus, en aparté à CléopâtreNe te trahis pas.
CléopÂtre
Et aussi Lydie, pour que l’infâme soit abattu.Elles te serviront de boucliers et te fraieront le chemin.
Cornélie
Qu’est-ce qui te pousse, aimable enfant,à nous offrir ton aide aujourd’hui ?
CléopÂtre
La félonie d’un roi tyrannique, la soif de justice.Je me nomme Lydieet suis la servante de Cléopâtre.Si, grâce à ton bras, elle monte sur le trône,tu seras récompensée et tu verras qui je suis.
Cornélie
Qui nous servira d’escorte ?
sesto
Questa vendetta a Sesto sol s’aspetta.Sesto toglie la spada a Cornelia.
Cornelia
Oh dolci accenti! oh care labbra! Dunquesull’alba de’ tuoi giornihai tanto cor?
sesto
Son Sesto, e di Pompeoerede son dell’alma.
Cornelia
Animo, o figlio, ardire! Io coraggiosati seguirò.
sesto
Ma, oh Dio, chi al re felloneci scorterà?
Cleopatra
Cleopatra...
nireno piano a CleopatraNon ti scoprir.
Cleopatra
e Lidia ancor, perché quell’empio cada,ti saran scudo e t’apriran la strada.
Cornelia
E chi ti sprona, amabile donzella,oggi in nostro soccorso offrir te stessa?
Cleopatra
La fellonia d’un re tiranno, il giusto.Sotto nome di Lidiaio servo a Cleopatra;se in virtù del tuo braccio ascende al trono,sarai felice e scorgerai qual sono.
Cornelia
Chi a noi sarà di scorta?
25
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCleopatra weist auf Nirenus
Dieser hier, – ein treuer Diener der Königin,kann euch umsichtig zur großen Tat hinführen.
sextus
Das ist kein Sohn, den’s nicht zur Rache drängtfür seines Vaters Tod!Ich wappne meine Hand, und durchbohrt zu Bodenfallen wird zur Strafe der große Tyrann Ägyptens! Süße Hoffnung, meinem Herzen beginnst du schon zu schmeicheln. Es scheint, der Himmel ist geneigt, das Unrecht an mir zu rächen. Süße... usw.Cornelia und Sextus ab.
Cleopatra
Nun soll er zusehn, mein Bruder,wie er sich retten kann:schon habe ich gegen ihnCäsars Schwert aufgestacheltund Sextuss und Cornelias gerechten Zorn.So ganz gefahrlos denke er nicht,an Ägyptens Alleinherrschaft zu kommen! Du bist mein Stern für mich, o liebenswerte Hoffnung, und bietest meinem Verlangen willkommene, schöne Freude. Wie stark nun meines Herzens Beständigkeit sein wird, und wieviel die Liebe vermag, das wird man sehr bald sehen. Du bist... usw.
Ab.
Cleopatra pointing to NirenusHe will; a loyal servant of the queen,He will be an artful guide in the execution of your noble deed.
sextus
There is no son who does not desireTo avenge the death of his father.I shall arm this hand and beneath its blowsEgypt’s great tyrant will fall, punished at last. Dear Hope, you begin To flatter my heart. It seems that heaven lends its favour To the avenging of my wrongs. Dear etc.
Exeunt Cornelia, Sextus and Nirenus.
Cleopatra
Let my brother lookTo his own salvation;For I have already against him setIn motion the sword of CaesarAnd the rightful indignation of Sextus and Cornelia.Let him not think that he will haveThe sway over Egypt without certain danger. Be my auspicious star, Kindly hope, And grant my desires Sweet and glorious fulfilment. Soon we shall see The unswerving constancy Of this heart, And what love can do. Be my etc.
Exit.
CléopÂtre montrant Nirenus,Cet homme, qui est un fidèle serviteur de la reine,saura être un guide sûr pour l’exécution de votre noble dessein.
sextus
Il n’est pas un fils, celui qui ne se soucie pas de vengerla mort de son père.J’armerai ce bras et, sous ses coups,le grand tyran de l’Égypte tombera, enfin châtié. Doux espoir, tu commences à apaiser mon cœur. Il semble que le ciel m’accorde son aide pour venger les torts que j’ai subis. Doux etc.Cornélie, Sextus et Nirenus sortent.
CléopÂtre
Que mon frère veille doncà assurer son propre salut,car j’ai déjà dirigé contre luile glaive de César,ainsi que la légitime indignation de Sextus et de Cornélie.Qu’il ne s’imagine pas avoir pour lui seulle royaume d’Égypte sans courir certains risques. Tu es mon étoile, aimable espérance, et tu offres à mes désirs une douce et belle satisfaction. On aura bientôt l’occasion de voir ce qu’est la ferme constance de ce cœur et ce que peut l’amour. Tu es etc.Elle sort.
Cleopatra accennando NirenoQuesti, che alla Regina è fido servo,saprà cauto condurvi all’alta impresa.
sesto
Figlio non è, chi vendicar non curadel genitor la morte.Armerò questa destra, e al suol trafittocadrà punito il gran tiran d’Egitto.
13| Cara speme, questo core tu cominci a lusingar. Par che il ciel presti favore i miei torti a vendicar. Cara ecc.
Partono Cornelia, Sesto e Nireno.
Cleopatra
Vegli pure il germanoalla propria salvezza,ché già contro gli mossidi Cesare la spada,di Sesto e di Cornelia il giusto sdegno.Senza un certo periglionon creda aver, solo, d’Egitto il regno.
14| Tu la mia stella sei, amabile speranza, e porgi ai desir miei un grato e bel piacer. Qual sia di questo core la stabile costanza, e quanto possa amore, s’ha in breve da veder. Tu la ecc.
Parte.
26
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
9.AuftrittInnenhof im Palast der Ptolemäer.Cäsar mit römischem Gefolge. ptolemäus und aChillas mit ägyptischem Gefolge.
ptolemäus
Cäsar, deiner Hand reichte das Schicksalganze Bündel von Szeptern –großmütig, wie es war!
Cäsar
Ptolemäus, bei soviel Freundlichkeitweiß ich nicht, wer das größere Licht bringt, –wenn er dem Tag das Tor auftut –der Sonnengott im Himmel – oder Ptolemäus auf Erden?Doch wisse, eine böse Tatverdunkelt jedes große Licht.
aChillas leise zu PtolemäusEin Schlag ins Gesicht, sogar in das des Königs!
ptolemäus
(Vermessener Latiner!)
Cäsar
(Er hat mich genau verstanden!)
ptolemäus
Zu den königlichen Gemächernwerden dir diese hier die Türen öffnen,und deine Führer sein.(Schurke, du kamst nur deinem Tod entgegen!)
Cäsar
(Ich gewahre in dem Gesicht einen heimlichen Betrug.) Still schleicht er und verborgen, giert er nach seiner Beute, der list’ge Jägersmann. So will, wer Böses vorhat, nicht, daß man ihn erspähe, den Trug in seinem Sinn! Still... usw.Ab.
Scene9Antichamber in Ptolemy’s palace.Caesar with Roman attendants. ptolemy and aChilla with Egyptian attendants.
ptolemy
Caesar, fate in her bountyHas placed a sheaf of sceptresIn your hand.
Caesar
Ptolemy, before so many merits,I would not be able to tell who bears more light,The sun when he opens the gates of day,Or Ptolemy on earth.But know that every evil deedObscures the most brilliant light.
aChilla to PtolemyWill he insult you even to your royal face?
ptolemy
(Foolhardy Latin!)
Caesar
(I know that he understands me.)
ptolemy
These men you seeWill open the doors to the royal apartments to youAnd serve as your guides.(Infidel, you, too, have come into the arms of death.)
Caesar
(I discern in that face a dissembling treason.) Silently and stealthily The cunning hunter moves When he is eager for prey. And he who is disposed to evil Does not wish the deceitfulness Of his heart to be seen. Silently etc.
Exit [with attendants].
Scène9Antichambre du palais de Ptolémée.César avec une suite de Romains. ptolémée et aChillas avec une suite d’Égyptiens.
ptolémée
César, le sort, dans sa générosité,met dans ta maintout un faisceau de sceptres.
César
Ptolémée, devant tant de mérites,je ne saurais dire ce qui apporte le plus de lumière, du soleil dans le ciel,lorsqu’il ouvre les portes du jour, ou de Ptolémée sur terre.Mais sache que toute mauvaise actionobscurcit la lumière la plus éclatante.
aChillas doucement à PtoléméeVa-t-il t’outrager jusque dans ton image royale ?
ptolémée
(Impudent Latin !)
César
(Je sais qu’il me comprend.)
ptolémée
Ces gens que tu voist’ouvriront les portes des appartements royaux et te serviront de guides.(Infâme, tu es venu, toi aussi, te jeter dans les bras de la mort.)
César
(Ce visage me donne l’impression qu’il se trame quelque trahison.) Quand il veut saisir sa proie, le rusé chasseur s’avance sans bruit et en tapinois. Et celui qui est disposé à mal agir ne désire pas que l’on découvre la fourberie de son cœur. Quand etc.Il sort [avec sa suite].
ScenaIXAtrio nel palagio de’ Tolomei.Cesare con seguito di Romani. tolomeo ed aChilla con seguito d’Egizi.
tolomeo
1| Cesare, alla tua destrastende fasci di scettrigenerosa la sorte.
Cesare
Tolomeo, a tante grazieio non so dir se maggior lume apporti,mentre l’uscio del giorno egli diserra,il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.Ma, sappi, una mal’opraogni gran lume oscura.
aChilla piano a TolomeoSino al real aspetto egli t’offende.
tolomeo
(Temerario Latin!)
Cesare
(So che m’intende.)
tolomeo
Alle stanze realiquesti che miri t’apriran le portee a te guida saranno.(Empio, tu pur venisti in braccio a morte.)
Cesare
(Scorgo in quel volto un simulato inganno.) Va tacito e nascosto, quand’avido è di preda, l’astuto cacciator. E chi è a mal far disposto, non brama che si veda l’inganno del suo cor. Va ecc.
Parte [con seguito].
CD 4
27
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte10.Auftritt
Cornelia, sextus, ptolemäus und aChillas.
aChillas
Herr, mit Sextus, ihrem Sohn,steht hier Cornelia vor dir.
ptolemäus
(Oh, was für eine Erscheinung, bei Amor!)
Cornelia
Undankbarer, jenem Pompeius, der deinem großen Vater die Königskroneauf seinem Haupte festigte,dem schlugst du das Haupt ab – vor den Augen Roms!
sextus
Schurke, ich fordere dich zum Zweikampf!Zeigen werd’ ich’s mit schwungvoller Handklar und offen diesem Reiche,daß du nicht Ptolemäus bist sondern ein Wicht!
ptolemäus
Heda! Unter scharfe Bewachung nehme mandiese frechen Römer!
aChillas
Hoher Herr, vergibihren blinden Zorn!
ptolemäus
Vorläufig genügt’s mir,daß dieser tollkühne Bubeim Palast unter Hausarrest steht. Zur WacheDiese hier, die so dreistdas Ansehen der regierendenMajestät verletzt hat,soll zur Strafe im Garten des Haremsfür die Blumen sorgen. Zu Achillas Ich behaltediese schöne Tyrannin deiner Seele vor!
aChillas
Ich Glücklicher!
ptolemäus
(Der täuscht sich gewaltig!)Ab [mit Gefolge].
Scene10Cornelia, sextus, ptolemy and aChilla.
aChilla
Sire, this is CorneliaAnd her son Sextus.
ptolemy
(Oh, Love! What a face!)
Cornelia
Ingrate! Did you, in the face of Rome,Cut off the head of the very same PompeyWho placed the royal diademUpon the head of your great father?
sextus
Villain, I challenge you to single combat.I shall show, with my noble arm,To all this kingdomThat you are not a Ptolemy but a base villain.
ptolemy
Ho there! Let these insolent RomansBe placed under guard.
aChilla
Exalted Lord, pardonTheir blind fury!
ptolemy
For the presentIt will suffice that this foolish boyBe imprisoned in the palace. to the guardsAs for her,Who rashly outragedThe royal majesty,Let her punishment be to cultivate the flowersIn the garden of the seraglio. I shall keep quietly to Achilla this fair tyrant of your heart for you.
aChilla
What happiness!
ptolemy
(How he deludes himself!)Exit [with attendants].
Scène10Cornélie, sextus, ptolémée et aChillas.
aChillas
Sire, voici Cornélieavec son fils Sextus.
ptolémée
(Oh ! dieu de l’amour ! quelle belle apparence !)
Cornélie
Ingrat, est-il vrai que tu as tranché la tête,à la face de Rome, de ce même Pompéequi avait posé le diadème royalsur la tête de ton noble père ?
sextus
Infâme, je te défie en combat singulier.Je montrerai, d’un bras généreux,à tout ce royaume,que tu n’es pas un Ptolémée, que tu es un être indigne.
ptolémée
Holà, que ces Romains impudentssoient mis sous bonne garde !
aChillas
Noble Seigneur, pardonneà leur aveugle fureur !
ptolémée
Il me suffira, pour l’instant,qu’un jeune homme aussi insenséait pour prison ce palais (aux gardes).Quant à cette femme,qui a eu le front d’outragerla majesté royale,son châtiment sera de cultiver les fleursdans le jardin du sérail. Je garde pour toi (bas à Achillas)cette belle souveraine de ton cœur.
aChillas
Quel bonheur !
ptolémée
(Comme il se leurre !)Il sort [avec sa suite].
ScenaXCornelia, sesto, tolomeo ed aChilla.
aChilla
Sire, con Sesto il figlioquesta è Cornelia.
tolomeo
(Oh che sembianze, amore!)
Cornelia
Ingrato! A quel Pompeo, che al tuo gran padreil diadema realestabilì sulla chioma,tu recidesti il capo in faccia a Roma?
sesto
Empio! Ti sfido a singolar certame.Veder farò, con generosa destra,aperto a questo regnoche non sei Tolomeo, che sei un indegno.
tolomeo
Olà! Da vigil stuol sian custoditiquesti Romani arditi.
aChilla
Alto signor, condonail lor cieco furor.
tolomeo
Per or mi bastach’abbia garzon sì folledi carcere la reggia alle guardie.Costei, che baldanzosavilipese il rispettodi maestà regnante,nel giardin del serraglio abbia per penail coltivar i fiori. Io per te serbo piano ad Achillaquesta dell’alma tua bella tiranna.
aChilla
Felice me!
tolomeo
(Quanto costui s’inganna!)Parte [con seguito].
28
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte11.Auftritt
Cornelia, sextus und aChillas.
aChillas
Cornelia, deine Augen nahmenmein Herz gefangen; wenn du dich meiner Liebegütig zuneigst,und unserer Ehe zustimmst,wirst du eine freie Mutter mit deinem Sohne sein.
Cornelia
Barbar, eine Römerindie Gattin eines elenden Ägypters?
sextus
Deine Gattin?Ah, nein ; lieber den Tod!
aChillas
Heda! beim Gesetze des Königs führe manihn in den Palast als Gefangenen,diesen frechen Buben!
Cornelia
Dann folge auch ichdem geliebten Kind, meinem teuren Sohn!
aChillas
Du bleibst hier, und denke nicht,Erhörung zu finden für das, was du erbittest,wenn du nicht vorher meine Liebe erhörst. Du, das Herz du meines Herzens, bist mein Schatz; grolle nicht mehr. Nur aus Liebe erfleh’ ich Liebe, das ist’s, was ich von dir begehr’! Du, das... usw.
Ab.
sextus
Mutter!
Cornelia
Mein Leben, du!
sextus
Leb’ wohl!Als die Wachsoldaten Sextus abführen wollen, läuft ihm Cornelia nach, und hält ihn am Arm fest.
Scene11Cornelia, sextus and aChilla.
aChilla
Cornelia, my heart is enchainedBy your eyes. If you turn your regardWith favour upon my love,and agree to be my wife,The mother and her son will be set at liberty.
Cornelia
Barbarian! A Roman ladyMarry a vile Egyptian?
sextus
Marry you?Ah, no! Rather die...
aChilla
Ho there! On the orders of the king,Let this audacious boy be imprisonedIn the palace at once.
Cornelia
I shall followMy beloved offspring, my dear son.
aChilla
Stay where you are and do not thinkThat your prayers will be heardUnless you grant pity on my love. You are the heart of my heart, You are the treasure of my life, do not be stubborn! In love I pray for love, And I desire no more from you. You are etc.Exit.
sextus
Mother!
Cornelia
My life!
sextus
Farewell...As the guards wish to lead Sextus away Cornelia runs up to them and restrains them with her arm.
Scène11Cornélie, sextus et aChillas.
aChillas
Cornélie, mon cœurest prisonnier de tes beaux yeux. Si tu accueilles favorablementmon amour et acceptes les liens de l’hymen,la mère sera remise en liberté avec le fils.
Cornélie
Monstre ! Une Romaineépouser un vil Égyptien ?
sextus
Mariée à toi ?Ah, non, avant de mourir...
aChillas
Holà ! Sur l’ordre du roi, que l’on enfermetout de suite dans le palaisce jeune audacieux.
Cornélie
Je suivrai moi aussimon enfant bien-aimé, mon cher fils.
aChillas
Reste là et sachequ’on sera sourd à tes prièrestant que tu resteras sourde à mon amour. Tu es le cœur de mon cœur, tu es le trésor de ma vie, ne te courrouce pas ! Par amour, je demande de l’amour, je ne désire rien d’autre de toi. Tu es etc.
Il sort.
sextus
Ma mère !
Cornélie
Ma vie !
sextus
Adieu...Tandis que les gardes veulent emmener Sextus, Cornélie court pour le retenir par un bras.
ScenaXICornelia, sesto ed aChilla.
aChilla
Cornelia, in quei tuoi lumista legato il mio cor. Se all’amor miogiri sereno il ciglio,e i talami concedi,sarà la madre in libertà col figlio.
Cornelia
Barbaro! Una Romanasposa ad un vil Egizio?
sesto
A te consorte?Ah no! pria della morte...
aChilla
Olà! Per regal legge omai si guidiprigionier nella reggiacosì audace garzon.
Cornelia
Seguirò anch’iol’amata prole, il caro figlio mio.
aChilla
Tu ferma il piede e pensadi non trovar pietade a ciò che chiedi,se pietade al mio amor pria non concedi.
2| Tu sei il cor di questo core, sei il mio ben, non t’adirar. Per amor io chiedo amore, più da te non vuo’ bramar. Tu sei ecc.
Parte.
sesto
Madre!
Cornelia
Mia vita!
sesto
Addio...Mentre le guardie vogliono condur via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo per un braccio.
29
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCornelia
Wohin, wohin, ihr Unmenschen,führt ihr mein liebstes Wesen? Unholde,laßt mich meinem Herzblut, meinem Lieblingwenigstens einen Abschiedskuß geben! O, welches Leid!
Cornelia und sextus
um zu weinen; Ich lebe nur {
um zu seufzen;
da ich um den Trost meines Herzens, ach, immer klagen muß! Wie uns das Schicksal betrog! Einen heiteren, frohen Tag kann ich nie mehr erhoffen! Ich lebe... usw.
ZWEITERAKT
1.AuftrittLieblicher Cedernhain. Im Hintergrund der Parnaß mit dem Reich der Tugend.
Cleopatra und nirenus.
Cleopatra
Hast du getan, o Nirenus, was ich dir auftrug?
nirenus
Dein Befehl ist ausgeführt.
Cleopatra
Ist Cäsar schon am Hofe angekommen?
nirenus
Ich habe ihn hingeführt,und er lenkt seine Schritte schon hierher.
Cleopatra
Doch sag’ mir, ist sie bereit,die geplante Szenerie?
nirenus
In einem Wolkenkranzerstrahlt der hehre Palast.Doch was hast du vor?
Cornelia
Whither, whither, you barbarians,Are you taking my beloved son? Villains,At least let me give my dearest son, my precious oneA final kiss. Ah! What torment!
Cornelia and sextus
to weep, I was born { to sigh,
And I shall forever mourn My sweet consolation. If fate has betrayed us, I shall never again hope for A serene or happy day. I was born etc.
ACTII
Scene1A delightful grove of cedars. Mount Parnassus in the background with the palace of Virtue on its slopes.Cleopatra and nirenus.
Cleopatra
Have you executed, o Nirenus, everything that I commanded you?
nirenus
Your commands have been accomplished.
Cleopatra
Has Caesar arrived at the court?
nirenus
I led him hither myself,And even now he makes his way towards us.
Cleopatra
But tell me, isThe planned spectacle ready?
nirenus
Amidst the cloudsThe resplendent palace shimmers.But what are you thinking of?
Cornélie
Où, mais où donc, monstres,conduisez-vous mon enfant chéri ? Infâmes, permettezque je donne au moins les derniers baisersà mon fils adoré, à mon bien le plus précieux. Ah ! quel malheur !
Cornélie ET sextus
née pour pleurer Je suis { né pour soupirer et mon doux réconfort, ah ! toujours je le regretterai. Si le destin nous a trahis, je ne pourrai jamais plus espérer aucun jour gai et serein. Je suis etc.
DEUXIÈMEACTE
Scène1Un charmant bosquet de cèdres. Au fond, le mont Parnasse, avec le palais de la Vertu.
CléopÂtre et nirenus.
CléopÂtre
As-tu fait, Nirenus, tout ce que je t’avais demandé ?
nirenus
Tes ordres ont été exécutés.
CléopÂtre
César est-il arrivé à la cour ?
nirenus
Je l’y ai conduit moi-même,et il dirige déjà ses pas vers nous.
CléopÂtre
Dis-moi : est-ce quele spectacle prévu est prêt ?
nirenus
Le majestueux palaisresplendit au milieu des nuages.Mais que comptes-tu faire ?
Cornelia
Dove, dove, inumani,l’anima mia guidate? Empi, lasciateche al mio core, al mio beneio porga almen gl’ultimi baci. Ahi pene!
Cornelia e sesto
nata a lagrimar3| Son { nato a sospirar
e il dolce mio conforto ah, sempre piangerò. Se il fato ci tradì, sereno e lieto dì mai più sperar potrò. Son ecc.
ATTOSECONDO
ScenaIDeliziosa di cedri con il monte Parnaso nel prospetto, il quale contiene in sé la reggia della Virtù.Cleopatra e nireno.
Cleopatra
4| Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi?
nireno
Adempito è il comando.
Cleopatra
Giunto è Cesare in corte?
nireno
Io vel condussi,ed ei già a queste soglie il piè rivolge.
Cleopatra
Ma dimmi, è in prontola meditata scena?
nireno
Infra le nubil’alta reggia sfavilla.Ma che far pensi?
30
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCleopatra
Amorhat mich auf diese tolle Idee gebracht;so habe ich beschlossen, in der Rolleeiner gewissen Figur den zum Gefangenender Liebe zu machen, der mir das Herz raubte.
nirenus
Wirst du dich ihm entdecken?
Cleopatra
Dafür ist die Zeit noch nicht gekommen.
nirenus
Und was soll ich tun?
Cleopatra
Erwarte Cäsarhier unauffällig; dann führe ihnin diesen Hain; später führst du ihn danndrüben in meine Gemächer, und sagst ihm,Lidia werde ihn, um ihn in Kenntnis darüberzu setzen, was ihm bei seinem König bevorsteht,vor Sonnenuntergang erwarten.
Ab.
2.Auftrittnirenus, dann Cäsar; Cleopatra [als „Tugend“ kostümiert].
nirenus
Bei Cleopatra gehe in die Lehre, wer auf AmorsSpuren List und Tücke meistern will!
Cäsar (kommt herein)Wo ist sie, Nirenus, wo ist meine Seele?
nirenus
Hier wird sie in Bäldekommen, die Lidia, o Herr.Hier hört man eine liebliche Sinfonia mit verschiedenen Instrumenten.
Cleopatra
The god of LoveHas already suggestedAn extravagant idea to my mind: I have resolved,Under false pretences,To make him who has ravished my heart a prisoner of love.
nirenus
Will you reveal yourself to him?
Cleopatra
The time has not yet come.
nirenus
What shall I do?
Cleopatra
AwaitCaesar in hiding. Then lead himInto this grove. Afterwards take himTo my chambers and tell himThat Lydia awaits him before sunsetIn order to inform himOf what Ptolemy is plotting against him.
Exit.
Scene2nirenus, then Caesar and Cleopatra (dressed as Virtue).
nirenus
Let him, who is a follower of love,Learn of Cleopatra’s wiles and deceits.
Caesar (entering)Where, Nirenus, where is my soul’s beloved?
nirenus
Lydia will shortlyBe coming here, my lord.A pretty sinfonia of different instruments is heard.
CléopÂtre
Le dieu Amourm’a déjà suggéréune idée extravagante. J’ai décidé,sous de feintes apparences,de prendre dans les rets de l’amour celui qui a ravi mon cœur.
nirenus
Vas-tu te découvrir à lui ?
CléopÂtre
Le moment n’est pas encore venu.
nirenus
Et moi, que dois-je faire ?
CléopÂtre
AttendsCésar à l’écart, puis conduis-ledans ces bois. Ensuite, emmène-le là-basdans mes appartements. Tu lui dirasque, pour l’informerde tout ce qui se trame contre lui dans l’entourage de Ptolémée,Lydie l’attend avant le coucher du soleil.Elle sort.
Scène2nirenus, puis César. CléopÂtre [sous les traits de la Vertu].
nirenus
Que celui qui se laisse conduire par l’amourapprenne de Cléopâtre les ruses et les stratagèmes.
César (il entre)Où est, Nirenus, où est ma bien-aimée ?
nirenus
Lydie viendra sous peudans ces lieux, Seigneur.On entend une charmante symphonie de divers instruments.
Cleopatra
Amoregià suggerì all’ideastravagante pensier; ho già risoltosotto finte apparenzefar prigionier d’amor chi’l cor m’ha tolto.
nireno
A lui ti scoprirai?
Cleopatra
Non è ancor tempo.
nireno
Io che far deggio?
Cleopatra
AttendiCesare in disparte, indi lo guidain questi alberghi, e poi lo guida ancoracolà nelle mie stanze, e a lui diraiche, per dargli contezzadi quanto dal suo re gli si contende,pria che tramonti il sol Lidia l’attende.
Parte.
ScenaIInireno e poi Cesare. Cleopatra [nelle vesti di Virtù].
nireno
Da Cleopatra apprendachi è seguace d’amor l’astuzie e frodi.
Cesare (entra)Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia?
nireno
In questo loco in breveverrà Lidia, signor.
5| Qui s’ode vaga sinfonia di vari stromenti.
31
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCäsar
Still!
nirenus
Was ist denn das?
Cäsar
Himmel! Aber was für eine Sphärenmusikschwebt da herab, und reißt mich hin?
nirenus
Ein Herz von Stein hat, wen sie nicht rührt!
Hier öffnet sich der Parnaß, und auf einem Thron sitzt die „Tugend“, umgeben von den neun Musen.
Cäsar
Julius, was erblickst du da? Wann sind dennin dieser Lichtflutdiese Gottheiten zur Erde hinabgestiegen?
Cleopatra
Ich lieb’ euch, ihr Augen, ihr Pfeile der Liebe, denn eure Funken laben mein Herz. Erbarmt euch! so bittet mein sehnendes Herz, denn allezeit ruft euch sein liebster Schatz.
Cäsar
Es hat nicht im Himmel der Donnergotteine Melodie, so schön wie dieser Gesang!
Cleopatra
Ich lieb’ euch... usw.
Cäsar
Fliege, fliege, mein Herz, zum süßen Zauber hin!Während Cäsar zu Cleopatra hinläuft, schließt sich der Parnaß, und die Szenerie ist wieder wie vorher.Doch wieso...Ach! Nun ist Jupiter neidisch auf meine Freude!
Caesar
Silence!
nirenus
What could it be?
Caesar
O heavens! What is this harmonious soundDescending from the spheres that ravishes me?
nirenus
One would need a heart of flint not to be moved by it.
The slopes of Parnassus open and Virtue is seen on her throne attended by the nine Muses.
Caesar
Julius, what do you behold? And when,In a flood of light,Have the gods come down to earth?
Cleopatra
I adore you, o eyes, The darts of love; Your sparks Sweetly pierce my breast. My mournful heart Beseeches your pity, Since it ceaselessly calls you Its dearly beloved.
Caesar
Not even in heaven does a melody soundThat can equal so sweet a song.
Cleopatra
I adore etc.
Caesar
Fly, fly, my heart, towards this sweet enchantment...!As Caesar runs towards Cleopatra the slope of Parnassus closes and the scene returns to its original form.But what is this?Ah! The gods are jealous of my happiness!
César
Silence !
nirenus
Qu’y a-t-il ?
César
Dieux ! quel est ce son mélodieuxqui descend des sphères célestes et me ravit ?
nirenus
Il faudrait un cœur de pierre pour n’en être pas touché.
Le Parnasse s’ouvre et l’on voit la Vertu sur son trône, entourée des neuf muses.
César
Que vois-je ? Quand donc les dieux,avec un torrent de lumière,sont-ils descendus sur terre ?
CléopÂtre
Je vous adore, prunelles, flèches de l’amour ; vos étincelles pénètrent agréablement mon sein. Mon triste cœur vous supplie d’être charitables, car sans cesse il vous appelle son trésor chéri.
César
Jupiter n’a pas dans les cieuxune mélodie qui égale un si beau chant.
CléopÂtre
Je vous adore etc.
César
Vole, vole, mon cœur, vers ce doux enchantement...Tandis que César court vers Cléopâtre, le Parnasse se referme et la scène reprend son aspect primitif.Comment cela ?Ah ! comme de mon bonheur les dieux sont jaloux !
Cesare
Taci!
nireno
Che fia?
Cesare
Cieli! E qual dalle sferescende armonico suon che mi rapisce?
nireno
Avrà di selce il cor chi non languisce.
Qui s’apre il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù assistita delle nove Muse.
Cesare
Giulio, che miri? e quando,con abisso di luce,scesero i numi in terra?
Cleopatra
6| V’adoro, pupille, saette d’amore, le vostre faville son grate nel sen. Pietose vi brama il mesto mio core, che ogn’ora vi chiama l’amato suo ben.
Cesare
Non ha in cielo il Tonantemelodia che pareggi un sì bel canto.
Cleopatra
V’adoro, ecc.
Cesare
Vola, vola, mio cor, al dolce incanto...Mentre Cesare corre a Cleopatra, si chiude il Parnaso, e torna la scena come prima.E come?Ah, che del mio gioir invido è il nume!
32
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extenirenus
Herr; du hast es gehört; nun, wie gefällt dir Lidia?
Cäsar
So große Fähigkeitenbesitzt also Lidia? Ach! wenn sie mir schon weinend den Schild meines Herzens durchbohrte, merke ich wohl,daß eine so holde Schönheitmit Gesang fesselt, und mit Tränen verwundet.
nirenus
Herr, hat dich die Liebe entzündet, so gräme dich nicht, nein, nein: Lidia ist entgegenkommend.In der Tat, wenn es dir nicht mißfällt, soerwartet sie dich eben jetzt in ihren Gemächern.
Cäsar
Lidia verlangt nach mir?
nirenus
Und sogar zu Cleopatrawird sie dich hinführen.
Cäsar
Führe mich sogleichzu meinem Schatz hinein,auf daß sie mir meine Qualen lindere! Hält in blühenden Gefilden das Vöglein in Blumen und Zweigen sich verborgen, mehrt’s die Reize seines Gesangs. Und wenn so die hübsche Lidia gar ihre Stimme entfaltet, reizt sie holder jedes Herz noch, sie zu lieben. Hält... usw.
Cäsar, Nirenus ab.
nirenus
My lord, did you hear? And how does Lydia appear to you?
Caesar
Does Lydia thenPossess so much virtue? Ah ! If already by her tearsShe has struck me to the heart, I now realizeThat so bewitching a beautyBinds with her singing and wounds with her weeping.
nirenus
My lord, if love has inflamed you,Do not despair, no, no; Lydia is gentle.So, if it does not indispose you, she awaits youEven now in her chambers.
Caesar
Lydia wishes to see me?
nirenus
And she will also take youTo Cleopatra.
Caesar
Lead me at onceTo my belovedThat she may render my torments sweet. If, in the pleasant, flowery meadow, The bird, among flowers and leaves, Conceals itself, It only makes Its song more delightful. Similarly, the fair Lydia Utters her song in the night, Even more delightful, She makes every heart Enamoured. If, in etc.
Exit with Nirenus.
nirenus
Seigneur, as-tu entendu ? Et que te semble-t-il de Lydie ?
César
Lydie possède-t-elle donctant de vertu ? Ah ! si déjà par ses pleurselle m’a atteint le cœur, je me rends bien compte qu’une beauté si charmanteenchaîne par ses chants et blesse par ses larmes.
nirenus
Seigneur, si l’amour t’a enflammé,ne désespère pas, non, non. Lydie est une personne aimable.Si cela ne t’ennuie pas, elle t’attendmême dès maintenant dans ses appartements.
César
Lydie désire me voir ?
nirenus
Et elle t’accompagnera aussiauprès de Cléopâtre.
César
Conduis-moi bien viteau trésor de ma vie,afin qu’elle adoucisse mon martyre. Si, dans la riante campagne, l’oiseau se cache parmi les fleurs et les feuillages, il rend son chant plus agréable. De même, si la ravissante Lydie fait entendre dans la nuit sa voix mélodieuse, plus délicieuse encore, elle inspire de l’amour à tous les cœurs. Si etc.Il sort avec Nirenus.
nireno
Signor, udisti? E che ti par di Lidia?
Cesare
Virtù cotantaLidia possiede? Ah, che, se già piangentemi saettò tra le armi, io ben m’avveggioche bellezza sì vagacantando lega e lagrimando impiaga.
nireno
Signor, s’amor t’accese,non t’affligger, no, no: Lidia è cortese.Anzi, se non t’è grave, ella t’attendenelle sue stanze or or.
Cesare
Lidia mi brama?
nireno
Ed ella a Cleopatraanche ti scorterà.
Cesare
Guidami tostoin seno al mio tesoro,acciò che dolce renda il mio martoro.
7| Se in fiorito ameno prato l’augellin tra fiori e fronde si nasconde, fa più grato il suo cantar. Se così Lidia vezzosa spiega ancor note canore, più graziosa fa ogni core innamorar. Se in ecc.
Parte con Nireno.
33
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte3.Auftritt
Garten des Harems, neben einem Tierzwinger gelegen.Cornelia mit einer kleinen Gartenhacke in der Hand, mit der sie die Blumen jätet; dann aChillas
Cornelia
Ach, so weinet, traurige Augen, gibt’s doch für euch keine Hoffnung!
aChillas
Schöne, so weine nicht!dein Schicksal ändert seinen harten Sinn!
Cornelia
Wem Kummer bestimmt ist, der weint auf immer.
aChillas
Eine Zustimmung zur Liebe,wenn du sie Achillas gewährst,kann dich der strengen Knechtschaft entheben.
Cornelia
Halt! Sprich nie mehr so mit mir!Will fortgehen.
aChillas
O Gott! Höre doch! Wohin gehst du?
Cornelia
Ich fliehe vor dir, um dich nie mehr zu sehen!
4.AuftrittAls Cornelia flieht, trifft sie auf ptolemäus, der sie bei der Hand nimmt. aChillas.
ptolemäus
Schöne! besänftige deinen Zorn!
Cornelia
Laß mich, schändlicher König!
aChillas
Herr, ich begab mich hierherum diese Grausame, die ich liebe, zu erweichen.
ptolemäus
Ging sie auf deine Reden ein?
Scene3The garden of the seraglio. Beside it the garden of the wild animals.Cornelia cultivating the flowers with a little hoe, then aChilla.
Cornelia
Alas, weep, you my sad eyes, Since for you there is no longer any hope.
aChilla
Fair one, do not weep!Your cruel fate will change.
Cornelia
Whoever is born to sigh will always be weeping.
aChilla
Your loving consentGranted to Achilla could redeem youFrom the harshness of servitude.
Cornelia
Enough! Never talk to me like that again.She makes as if to leave.
aChilla
Oh gods! Listen! Where are you going?
Cornelia
I flee from you never to see you again.
Scene4As Cornelia is fleeing she encounters ptolemy who takes her hand. aChilla.
ptolemy
Fair one, calm your fury.
Cornelia
Let me go, you wicked king!
aChilla
Sire, I came here to softenThe heart of this cruel one whom I adore.
ptolemy
Did she take pity on your words?
Scène3Jardin du sérail. À côté, le jardin des fauves.Cornélie, avec une binette à la main, est en train de cultiver les fleurs, puis aChillas.
Cornélie
Ah ! pleurez donc, ô mes tristes yeux ! Pour vous, il n’y a plus d’espoir.
aChillas
Ne pleure pas, belle Cornélie !Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel.
Cornélie
Qui est né pour soupirer passe sa vie à pleurer.
aChillas
Si tu accordes à Achillaston tendre consentement,tu pourras échapper aux rigueurs de la servitude.
Cornélie
Ne me parle plus jamais ainsi !Elle veut partir.
aChillas
Grands dieux ! écoute. Où vas-tu ?
Cornélie
Je te fuis pour ne plus jamais te voir.
Scène4Tandis que Cornélie s’enfuit, elle rencontre ptolémée, qui la prend par la main. aChillas.
ptolémée
Belle Cornélie, fais taire ton courroux.
Cornélie
Laisse-moi, roi inique !
aChillas
Sire, je suis venu icipour adoucir cette cruelle, que j’adore.
ptolémée
S’est-elle laissée fléchir par tes paroles ?
ScenaIIIGiardino del serraglio, dove corrisponde quello delle fiere.Cornelia con picciola zappa nelle mani, che vien coltivando fiori, e poi aChilla.
Cornelia
8| Deh, piangete, o mesti lumi, già per voi non v’è più speme.
aChilla
Bella, non lacrimare!Cangerà il tuo destin le crude tempre.
Cornelia
Chi nacque a sospirar piange per sempre.
aChilla
Un consenso amoroso,che tu presti ad Achilla,può sottrarti al rigor di servitù.
Cornelia
Olà! così non mi parlar mai più.Vuol partire.
aChilla
Oh Dio, ascolta. Ove vai?
Cornelia
Fuggo da te per non mirarti mai.
ScenaIVMentre Cornelia fugge, incontra tolomeo, che la prende per la mano. aChilla.
tolomeo
Bella, placa lo sdegno.
Cornelia
Lasciami, iniquo re!
aChilla
Sire, qua mi portaiper ammollir questa crudel che adoro.
tolomeo
Fu pietosa a’ tuoi detti?
34
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteaChillas
Sie verschmäht mich immer noch, und ich vergehe!
ptolemäus
(Ich atme auf, o Himmel!) Schöne, nun dämpfe deinen Zorn!beiseite zu Achillas:Freund, wie steht es?
aChillas
Herr, heute noch siehst duCäsar entseelt am Boden,den König gerächt, und dich als Alleinherrscher!
ptolemäus
Geh, führ’s aus und hoffe! Zum Lohn bekommst dudeine Grausame (Wer’s glaubt, ist irre!)
aChillas zu Cornelia Bist du zu mir nicht grausam, wird dir allezeit treu sein dieses Herz mein. Doch bleibst du unerbittlich und gibst mir niemals nach, mach’ dich auf Strenge gefaßt! Bist du... usw.Ab.
ptolemäus
Schöne, so sehr verabscheust dujemand, der dich um Liebe bittet?
Cornelia
Ein Verräterist der Liebe nicht würdig.
ptolemäus
So streng?Doch wenn dich ein König begehrte?
Cornelia
Wie eine Furie zerwühlt’ ich ihm sein Herz!
ptolemäus
Ist es möglich, daß in diesem Antlitzkein Erbarmen wohnt, daß in dieser Brust...Greift mit seiner Hand nach dem Busen Cornelias, die empört zurückweicht.
aChilla
She still scorns me and it is killing me.
ptolemy
(O Heavens, I breathe!) My beauty, restrain your disdain!Drawing Achilla asideWell, my friend?
aChilla
My lord, today you will beholdCaesar lying dead upon the ground.You, the avenged king, will rule alone.
ptolemy
Go, execute your plan and be confident: as a reward you shall have your cruel beauty. (He’s mad if he believes that!)
aChilla to Cornelia If you will not be cruel to me, My heart will be eternally Beholden to you. But if you remain pitiless forever Towards me and do not change your attitude, Expect nothing but harshness. If you etc.Exit.
ptolemy
Lovely Cornelia, do you so bitterly loathe himWho beseeches your love?
Cornelia
A traitorIs not worthy of love.
ptolemy
Such hard-heartedness?But what if a king were to desire you?
Cornelia
I should be a fury and tear out his heart.
ptolemy
Is it possible that in this headThere is no place for pity? That within this breast...He stretches out his right hand towards Cornelia’s breast; she recoils from him.
aChillas
Non, elle m’accable sans cesse de son dédain, et j’en meurs.
ptolémée
(Ciel, comme je respire !) Belle Cornélie, mets un frein à ton indignation !Il entraîne Achillas à l’écart.Eh bien, ami, où en sommes-nous ?
aChillas
Seigneur, tu verras aujourd’huile cadavre de César étendu sur le sol.Tu seras vengé et toi seul régneras.
ptolémée
Va, mène ce projet à bien et aie confiance ; comme récompense,tu auras ta cruelle. (Il est insensé, s’il le croit !)
aChillas à Cornélie Si tu n’es pas cruelle envers moi, mon cœur te sera éternellement fidèle. Mais si, toujours impitoyable, tu ne changes pas d’attitude à mon égard, n’attends rien d’autre que de la rigueur. Si tu n’es pas etc.Il sort.
ptolémée
Belle Cornélie, détestes-tu tellementun homme qui brigue ton amour ?
Cornélie
Un traître n’est pas digne d’amour.
ptolémée
Tant de rigueur ?Mais si un roi te convoitait ?
Cornélie
Je lui déchirerais le cœur comme une furie.
ptolémée
Est-il possible que dans cette têtetu n’abrites aucune pitié ? Que dans ce sein... ?Il tend la main droite vers la poitrine de Cornélie, qui recule avec dédain.
aChilla
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.
tolomeo
(Respiro, oh ciel!) Bella, lo sdegno ammorza!Tira da parte Achilla.Amico, e ben?
aChilla
Signor, oggi vedraiCesare estinto al suolo,re vendicato e regnator tu solo.
tolomeo
Parti, eseguisci, e spera; avrai in mercedela tua crudel. (Folle è costui, se’l crede!)
aChilla a Cornelia9| Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele a te questo mio cor. Ma se spietata sempre ver me non cangi tempre, aspetta sol rigor! Se a me ecc.Parte.
tolomeo
Bella, cotanto aborrichi ti prega d’amar?
Cornelia
Un traditoredegno non è d’amor.
tolomeo
Tanto rigore?Ma se un re ti bramasse?
Cornelia
Sarei una furia in agitargli il core.
tolomeo
Possibil che in quel voltonon alberghi pietà? Che in questo seno...Stende la destra al seno di Cornelia, che sdegnosa si ritira.
35
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCornelia
Es zügle deine wilde Seelediese sinnliche Gier!Bedenke, ich bin Cornelia und eine Römerin!
Ab.
ptolemäus
So widerspenstig gegen einen König? Infames Weib!Gewalt werde ich brauchen, richten Bitten nichts aus,und rauben kann ich, was du mir verwehrst! Deine hartnäckige Spröde weckt den Haß in meiner Brust. Nun, verschmähest du mein Herz, spür’, Rebellin, denn mein Gift! Deine... usw.Ab.
5.AuftrittCornelia kommt wieder; dann sextus.
Cornelia
Los, was zög’re ich noch? Jetzt, da der Wüstlingfort ist, rette mich edle Tapferkeit!Den Fängen jener Bestien werfe ich mich vorvon dieser hohen Mauer herab.Ein Fraß wilder Tiere werde ich sein;das Sterben schrecke eine edle Seele nicht!Leb’ wohl, Rom; leb’ wohl, Sextus; ich eile dem Tod entgegen!
sextus
Halt ein! Was tust du?
Cornelia
Wer hält mich da zurück?
sextus
Mutter!
Cornelia
Mutter? Was sehe ich?Mein Sohn, Sextus, mein Herz!Wie bist du hierhergekommen?
Cornelia
Let your insane mindRestrain the ardour of your senses;Remember, I am Cornelia, I am a Roman.
Exit.
ptolemy
Such aversion for a king? Perfidious woman!I shall employ force if prayers are to no avail,And I shall know how to wrest from you that which now you deny me.
So merciless, your harshness Arouses hatred in my breast. Since you despise this my heart, You will taste, traitress, my venom! So merciless etc.Exit.
Scene5Cornelia entering, then sextus.
Cornelia
Come, why tarry? Now that the lewd wretch has left,Let noble courage rescue my honour;Into the jaws of the wild beastsI shall cast myself from these high wallsAnd let them devour me.A strong heart has no fear of death!Farewell Rome, farewell Sextus, I hasten to my death.
sextus
Stop! What are you doing?
Cornelia
Who detains me thus?
sextus
Mother!
Cornelia
Mother? What do I see?Sextus, my dearest heart!How did you get here?
Cornélie
Que ton âme insenséerefrène l’ardeur de tes sens ;songe que je suis Cornélie, et que je suis Romaine.Elle sort.
ptolémée
Tu résistes à un roi ? Femme perfide !J’emploierai la force, si les prières ne servent à rien,et je saurai t’arracher ce que tu me refuses maintenant. Aussi impitoyable, ta rigueur suscite la haine dans mon cœur. Puisque tu dédaignes ce cœur, tu vas goûter, traîtresse, à mon venin ! Aussi impitoyable, etc/Il sort.
Scène5Cornélie qui rentre, puis sextus.
Cornélie
Allons, pourquoi hésiter ? Maintenant que le monstre est parti,qu’un noble courage sauve mon honneur.Je vais me jeter du haut de ce murdans la gueule des fauveset leur servirai de pâture.Une âme forte n’a pas peur de mourir !Adieu Rome, adieu Sextus, je cours à la mort.
sextus
Arrête ! Que fais-tu ?
Cornélie
Qui me retient ainsi ?
sextus
Mère !
Cornélie
Mère ? Que vois-je ?Sextus, mon fils chéri !Comment es-tu parvenu jusqu’ici ?
Cornelia
Freni l’anima insanalo stimolo del senso;pensa che son Cornelia e son Romana.
Parte.
tolomeo
Tanto ritrosa a un re? Perfida donna!Forza userò, se non han luogo i prieghi,e involarti saprò ciò che or mi nieghi.
10| Sì, spietata, il tuo rigore sveglia l’odio in questo sen. Giacché sprezzi questo core, prova, infida, il mio velen! Sì, spietata ecc.Parte.
ScenaVCornelia che rientra, e poi sesto.
Cornelia
Sù, che si tarda? Or’ che partì il lascivo,un generoso ardir l’onor mi salvi:tra le fauci de’mostrimi scaglierò da queste eccelse mura;cibo sarò di fiere.Non paventa il morir un’alma forte.Addio Roma, addio Sesto, io corro a morte.
sesto
Ferma, che fai?
Cornelia
Chi mi trattiene il passo?
sesto
Madre!
Cornelia
Madre? Che veggio?Figlio, Sesto, mio core!Come qui ne venisti?
36
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extesextus
Dich dem lasziven Herrscher zu entreißen,bin ich mit Nirenos Geleitheimlich hierher gelangt.
Cornelia
Allzu stark ist die Gefahr,der du dich, mein Sohn, aussetzt!
sextus
Wen der Drang zur Rache beseelt,der sorgt sich nicht um das Leben, Mutter!Fällt Sextus, fällt auch der Tyrann!
6.Auftrittnirenus; die Vorigen.
nirenus
Cornelia, böse Nachrichten! Der Königgebiete mir, ich solle dichzu seinen Lieblingsfrauen bringen.
Cornelia
O Gott!
sextus
O Götter! Was höre ich?
nirenus
Erschreckt nicht, nein; noch nie kam ichPtolemäus verdächtig vor. Geht beidedorthin, wo der TyrannenkönigBeute seiner Wollust ist;dort wird Sextus verborgenseiner edlen Rache walten können.Allein und unbewaffnetkann der König sich nicht verteidigen.
sextus
Zutiefst verpflichtet bin ich dir!
Cornelia
Stehe der Himmel einer so gerechten Sache bei!
sextus
To rescue you from this wanton kingI have come here in secret,Escorted by Nirenus.
Cornelia
You expose yourself, my son,To too great and certain danger.
sextus
He who longs for vengeanceCares nothing for his life. O mother!Sextus will not die unless the tyrant does.
Scene6nirenus and the same.
nirenus
Cornelia, ill-omened tidings. The king has commanded meTo conduct you into the midstOf the women of his seraglio.
Cornelia
O gods!
sextus
Great gods, what do I hear?
nirenus
Do not be perturbed, no; I have never beenSuspected by Ptolemy. You shall both comeTo where the tyrannical kingAbandons himself to his lascivious pleasures.There Sextus will conceal himselfAnd will be able to take his noble revenge.The king will be alone and unarmed,Unable to defend himself.
sextus
I am infinitely beholden to you.
Cornelia
May the heavens help so righteous an enterprise!
sextus
Pour te soustraire à ce roi débauché,je me suis rendu ici secrètement,accompagné par Nirenus.
Cornélie
Le danger auquel tu t’exposes,mon fils, n’est que trop certain.
sextus
Celui qui aspire à la vengeancene se soucie pas de sa vie. O mère !Sextus ne mourra pas, ou le tyran mourra.
Scène6nirenus et les mêmes.
nirenus
Cornélie, voici une mauvaise nouvelle.Le roi m’ordonne de te conduireparmi les femmes de son sérail.
Cornélie
Ô ciel !
sextus
Grands dieux, qu’est-ce que j’entends ?
nirenus
Ne vous inquiétez pas. Ptoléméene m’a jamais soupçonné. Vous viendrez tous les deux dans ces lieux où le tyrans’adonne à la luxure.Sextus s’y cacheraet pourra assouvir sa noble vengeance.Le roi, seul et sans arme,ne pourra se défendre.
sextus
Je te dois une reconnaissance infinie.
Cornélie
Que le ciel favorise une si juste cause !
sesto
Io, per sottrarti al regnator lascivo,di Niren con la scortaquivi occulto mi trassi.
Cornelia
Troppo è certo il periglioin cui, figlio, t’esponi.
sesto
Chi alla vendetta aspiravita non cura, o madre.Sì cadrà Sesto, o caderà il tiranno.
ScenaVInireno e detti.
nireno
Cornelia, infauste nove. Il re m’imponeche tra le sue diletteio ti conduca.
Cornelia
Oh Dio!
sesto
Numi, che sento?
nireno
Non vi turbate, no. Unqua sospettoa Tolomeo non fui; ambi verretelà dove il re tirannoè in preda alle lascivie:colà Sesto, nascoso,in suo potere avrà l’alta vendetta;egli, solo ed inerme,far non potrà difesa.
sesto
Molto, molto ti devo.
Cornelia
Assista il cielo una sì giusta impresa!
37
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte Lasse nun die Klageseufzer,
denn nicht ewig zürnt der Himmel. Die vom Leid Verfolgten wird er, wenn auch spät, doch einmal rächen. Der Steuermann im wilden Meere läßt niemals die Hoffnung fahren, so wird seine Standhaftigkeit ihm endlich die Rettung bringen. Lasse... usw.
Ab mit Nirenus.
sextus
Kein Sohn ist der, welcher nicht seines VatersMord zu rächen suchte!Auf denn zur Rachestähle dich, meine starke Seele,und eh’ du stirbst, bereite jenem den Tod! Niemals ruht die wunde Schlange, eh’ sie nicht ihr Gift verbreitet in dem Blute ihres Feinds. So wagt meine Seele auch nicht, kühn und groß sich zu gebärden, eh’ sie des Frevlers Herz zerreißt. Niemals... usw.
Ab.
7.AuftrittLustgarten.Cleopatra, dann Cäsar
Cleopatra
Bald muß er kommen,mein Herzensidol, der geliebte Cäsar;er weiß, hier erwartet ihnseine Lidia, die ihn anbetet.Um zu erfahren, ob sein Herz getroffen ist,stelle ich mich schlafend und nehme in derMaske des Schlafs Amor mit, – der ja blind ist!
Legt sich nieder. Venus, du Schöne, für eine Weile ach, gewähre mir alle Segnungen des Liebesgotts! Du wolltest es doch,
Now cease your sighs! Heaven is not always angry With the wretched. Even belatedly It grants revenge. The steersman, even in the storm-tossed sea, Never abandons hope, Which shows that trust Does not fail to save him. Now cease etc.Exit with Nirenus.
sextus
There is not a son who is not concernedWith avenging his father’s murder.Up then, prepare yourself for revenge,Brave soul, and, before dying,Cause another’s death! The offended serpent will not rest Until it has spent its venom In the blood of its offender. Thus my soul does not dare To lay claim to greatness and pride Until the villain’s heart has been torn from his breast. The offended etc.Exit.
Scene7A pleasant garden.Cleopatra, then Caesar.
Cleopatra
The idol of my heart,My beloved Caesar, should soon be coming;He knows that his Lydia,Who adores him, is waiting here,And in order to discover whether his heart bears a wound,I shall pretend to be asleep. I shall take with me,Masked by slumber, the god of Love, who is blind.The sits Fair Venus, For an instant, Pray grant me All the graces Of the god of love. You know well
Cesse à présent de soupirer ! Le ciel n’est pas toujours irrité contre les malheureux ; même tardivement, il a coutume de faire aboutir les vengeances. Le marin, si la mer est déchaînée, ne perd jamais espoir, ce qui fait que la fermeté lui assure le salut. Cesse etc.
Elle sort avec Nirenus.
sextus
Il n’est pas un fils, celui qui ne veille pasà venger l’assassinat de son père.Allons, prépare-toi doncà la vengeance, âme courageuseet, avant de mourir, inflige la mort à l’autre ! Le serpent offensé ne connaît jamais le repos, tant qu’il ne répand pas son venin dans le sang de l’offenseur. De même, mon âme n’ose pas se montrer grande et fière, tant que ce cœur infâme n’est pas arraché. Le serpent etc.Il sort.
Scène7Un jardin d’agrément.CléopÂtre, puis César.
CléopÂtre
L’idole de mon cœur, le bien-aimé César doit bientôt arriver ;il sait que sa Lydie qui l’adore l’attend ici ;pour savoir s’il porte au cœur une blessure,je ferai semblant de dormir ; j’emporterai avec moi, dissimulé dans mon sommeil, le dieu Amour qui est aveugle.
Elle s’assied. Belle Vénus, pour un instant, ah ! accorde-moi toutes les grâces du dieu de l’amour ! Tu sais bien
11| Cessa omai di sospirare! Non è sempre irato il cielo: contro i miseri suol fare, benchè tardo, le vendette. Il nocchier, s’irato è il mare, mai non perde la speranza, onde avvien che la costanza la salute a lui promette. Cessa ecc.
Parte con Nireno.
sesto
Figlio non è, chi vendicar non curadel genitor lo scempio.Sù, dunque, alla vendettati prepara, alma forte,e, prima di morir, altrui da’ morte!
12| L’angue offeso mai riposa, se il veleno pria non spande dentro il sangue all’offensor. Così l’alma mia non osa di mostrarsi altera e grande, se non svelle l’empio cor. L’angue ecc.
Parte.
ScenaVIILuogo di delizie.Cleopatra, e poi Cesare.
Cleopatra
Esser qui deve in brevel’idolo del mio sen, Cesare amato;ei sa che qui l’attendeLidia sua, che l’adora.Per discoprir se porta il sen piagato,fingerò di dormir, porterò meco,mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco.
Si pone a sedere.13| Venere bella,
per un istante, deh, mi concedi le grazie tutte del dio d’amor! Tu ben prevedi
38
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte daß meine Gestalt
geliebt werden sollte von eines Königs Herz! Venus... usw.Stellt sich schlafend.
Cäsar
Was sehe ich, o Götter? Mein Sonnenscheinschlummert da! Holde, angebetete Lidia,ach, drängen doch von dieser Feuersbrunst,die in meiner Brust kocht,in dein Herz nur ein paar Funken,so dürftest du von deinem Schicksal erwarten,vielleicht einmal meine Gemahlin zu sein.
Cleopatra erhebt sichGemahlin? Ich bete dich an bis in den Tod!
Cäsar
Holla!
Cleopatra
Was bist du so verwirrt?
Cäsar
Ein Fräulein,eine Zofe Cleopatras, will so hoch hinaus?
Cleopatra
Cäsar, züg’le deinen Zorn!Bin ich wach, bin ich dir zuwider;so geh’ ich wieder schlafen, daß du mich liebst.Geht zu ihrem Lager zurück.
8.AuftrittCurio, mit gezogenem Schwert; die Vorigen.
Curio
Cäsar, du bist verraten!
Cäsar
Ich, verraten?Zieht sein Schwert.
Cleopatra
Was höre ich?
That my appearance Must inspire passion In a royal heart. Fair etc.Feigns sleep.
Caesar
O gods, what do I behold? My lovely sun asleep?Beauteous Lydia, my adored one,Ah! if but from all the firesThat burn in my breastSome little spark would penetrate your heart,You might well hope that your fateWill one day make you my consort and my wife.
Cleopatra, standing uprightYour wife? I shall adore you unto death.
Caesar
O, take care!
Cleopatra
What troubles you?
Caesar
A damselWho serves Cleopatra cherishes such hopes?
Cleopatra
Caesar, restrain your anger!Since awake you abhor me,I shall sleep again so that you may have reason to love me.She begins to assume her former position.
Scene8Curio with his sword in his hand, and the same.
Curio
Caesar, you have been betrayed.
Caesar
I am betrayed?He brandishes his sword.
Cleopatra
What do I hear?
que mon apparence doit inspirer la passion à un cœur royal. Belle etc.Elle fait semblant de dormir.
César
Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil qui dort ?Charmante Lydie, mon adorée,ah ! si de tout ce feuqui m’embrase la poitrinequelque étincelle pénétrait jusqu’à ton cœur,tu pourrais espérer que ton destinferait peut-être de toi un jour ma compagne et mon épouse.
CléopÂtre se redressantTon épouse ? Je t’adorerai jusqu’à la mort.
César
Tout doux !
CléopÂtre
Pourquoi ce trouble ?
César
Une servantede Cléopâtre aurait-elle de pareilles visées ?
CléopÂtre
César, ne te mets pas en colère !Puisque tu me détestes éveillée,je vais me rendormir pour que tu aies des raisons de m’aimer.Elle fait mine de reprendre sa position.
Scène8Curion, l’épée à la main, et les mêmes.
Curion (il entre l’épée à la main)César, tu es trahi.
César
Je suis trahi ?Il porte la main à son épée.
CléopÂtre
Que dis-tu ?
che il mio sembiante dee fare amante un regio cor. Venere ecc.Finge di dormire.
Cesare
Che veggio, oh numi? Il mio bel sol qui dorme?Vaga Lidia adorata,ah, se di tanto incendioche mi bolle nel senoti penetrasse al cor qualche scintilla,ben postresti sperar dalla tua sorted’essermi forse un dì sposa e consorte.
Cleopatra sorgendoSposa? T’adorerò fino alla morte.
Cesare
Olà!
Cleopatra
Ché ti conturbi?
Cesare
Una donzellaserva di Cleopatra a tanto aspira?
Cleopatra
Cesare, frena l’ire:giacché desta m’aborri,perché m’abbi ad amar torno a dormire.
Va per tornar al suo luogo.
ScenaVIIICurio con spada impugnata, e detti.
Curio
Cesare, sei tradito.
Cesare
Io tradito?Snuda il brando.
Cleopatra
Che sento!
39
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCurio
Als ich in deinen Räumen, Herr, auf dichwartete, hörte ich Lärm von Leuten und Schwerternerschallen, und eine Stimme rufen:„Cäsar, stirb!“ – und bin unverzüglichzu dir gelaufen, dir Bescheid zu geben.
Cäsar
So regiert denn in Ägyptender Verrat? Schöne, ade;Unheil nur bringt uns diese Gegend!
Cleopatra
Bleib’! Geh nicht fort, sonst tötest du mich!
Cäsar
Laß, Lidia...
Cleopatra
Ach was, „Lidia“!Ich mach’ mich auf zum Kriege! Dich zu schützen,stürzt in dieselben Abgründe sich auchCleopatra. (O weh! was hab’ ich gesagt?)
Cäsar
Cleopatra?
Cleopatra
Ja.
Cäsar
Wo ist sie?
Cleopatra
Cäsar, laß den Blickdeiner Augen, die ich liebe, nicht weiter schweifenals zu meiner Brust: ich bin Cleopatra,und nicht Lidia, wie ich vorgab.
Cäsar
Du bist Cleopatra?
Curio
While I was waiting for you near your chambers,My lord, I heard the sound of voicesAnd the repercussion of swords, and a voiceShouted, Death to Caesar! Whereupon I hastenedTowards you to bring you the news.
Caesar
Thus crime and treasonReign throughout Egypt! Fair Lydia, I leave you;These shores are ominous to us.
Cleopatra
Stay, do not leave, you will kill me.
Caesar
Let me go, Lydia...
Cleopatra
How, Lydia?I shall rush into combat to defend you,Even into the abyssCleopatra is willing to descend. (Alas! What have I said?)
Caesar
Cleopatra?
Cleopatra
Yes.
Caesar
Where is she?
Cleopatra
Caesar, towards meAnd nowhere else, turn the lightOf those eyes that I adore:I am Cleopatra, no longer the disguised Lydia.
Caesar
You are Cleopatra?
Curion
Tandis que je t’attendais,seigneur, près de tes appartements,j’ai entendu résonner un bruit de voix et d’épées, et quelqu’un qui criait : à mort César ! Aussitôt, j’ai couru vers toi pour t’apporter la nouvelle.
César
Ainsi donc, la trahison règnepartout en Égypte. Belle Lydie, je te laisse ;ce pays nous est funeste.
CléopÂtre
Reste, ne pars pas, tu me tues.
César
Laisse-moi, Lydie !
CléopÂtre
Lydie ?Je courrai au combat pour te défendre,et jusque dans l’abîme,Cléopâtre est prête à te suivre. (Hélas, qu’ai-je dit ?)
César
Cléopâtre ?
CléopÂtre
Oui.
César
Où est-elle ?
CléopÂtre
César, tournevers moi et non ailleurs l’éclairde ces yeux que j’adore ;je suis Cléopâtre, et non plus Lydie par substitution.
César
Tu es Cléopâtre ?
Curio
Mentr’io ver le tue stanze,signor, t’attendo, odo di genti e spaderipercosso fragor, ed una vocegridar : “Cesare mora”; ed improvvisoa te ne volo ad arrecar l’avviso.
Cesare
Così dunque in Egittoregna la fellonia? Bella, rimanti;sono infausti per noi cotesti lidi.
Cleopatra
Fermati, non partir, ché tu m’uccidi.
Cesare
Lascia, Lidia...
Cleopatra
Che Lidia!Io volerò al conflitto; in tua difesasino agli stessi abissiscenderia Cleopatra. (Ohimè, che dissi?)
Cesare
Cleopatra?
Cleopatra
Sì.
Cesare
Dov’è?
Cleopatra
Cesare, volgiin questo seno, e non altrove, il lampodi quegl’occhi, che adoro:son Cleopatra e non più Lidia in campo.
Cesare
Sei Cleopatra?
40
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCleopatra
In Kürze wird dieser Verschwörervermessenes Wagnis vor meinem königlichenAnblick zusammenbrechen; stecke nur, Herr,dein Schwert in deinen Gurt zurück!
Ab.
Cäsar
Curio, vor so seltsamen Ereignissenbin ich wie versteinert!
Curio
Ich bin starr.
Cäsar
Was vernahm da mein Herz?Lidia ist Cleopatra? Und ich verschmähte sie? O Gott!
Cleopatra kommt in Eile zurückFlieh’, Cäsar, fliehe! Von deinen königlichenGemächern hierher zu dieser Quellepreschen die Verschwörer vor!
Cäsar
Wie? Nicht einmal Cleopatra vermagein so übles Bubenstück abzuwenden?
Cleopatra
Der königliche Purpurist nicht Schild genug gegen Verräterei.
Cäsar
Sollen sie kommen! Ich habe Mut;Cäsar hat noch keine Furcht gekannt!
Cleopatra
O Gott! du brichst mir noch das Herz!Rette dich, du meine Sonne! Cäsar, fliehe!
Cäsar
Mit blitzenden Waffen wird mein Kämpferherz die Rache angehn. Es soll nicht entwaffnen
Cleopatra
In an instantThe sight of my royal person will causeThe reckless audacity of the conspirators to crumble;Replace your sword in its sheath, my lord.Exit.
Caesar
Curio, before such strange eventsI am turned to stone.
Curio
I am stupefied.
Caesar
But what did I hear?Lydia is Cleopatra, and I slighted her? O god!
Cleopatra returning in hasteFlee, Caesar, flee!From your chambers the conspirators are hurryingTowards this fountain.
Caesar
What! Even Cleopatra herselfCould not restrain so foolhardy a plot?
Cleopatra
The royal purpleIs not a sufficient shield against treason.
Caesar
Then let them come.I have courage. Caesar has never known fear.
Cleopatra
O gods, you are breaking my heart!Save yourself, oh my fair sun! Caesar, flee!
Caesar
In the shimmering of arms This my warring soul Will take revenge. Whatever gives it its strength
CléopÂtre
En un instant,la vue de ma personne royale anéantirala folle audace des conjurés ;remets ton épée au fourreau, Seigneur !
Elle sort.
César
Curion, devant de si étranges événements,je reste pétrifié.
Curion
Je suis frappé de stupeur.
César
Qu’ai-je donc entendu ?Lydie est Cléopâtre ? Et je l’ai dédaignée ? O dieux !
CléopÂtre qui revient précipitammentFuis, César, fuis !Les conjurés ont quitté tes appartementset accourent par ici vers cette fontaine.
César
Comment ! Cléopâtre elle-mêmeétait donc incapable de réprimer un complot aussi téméraire ?
CléopÂtre
La pourpre royalene suffit pas à protéger de la trahison.
César
Qu’ils viennent donc. J’ai du courage.César n’a jamais connu la peur.
CléopÂtre
O dieux ! tu me brises le cœur.Sauve-toi, ô mon bel astre ! César, fuis donc !
César
Dans l’éclair des armes mon âme guerrière saura se venger. Celle qui lui donne sa force
Cleopatra
In brevede’ congiurati il temerario ardirequesto aspetto regal farà che cada;torna al fianco, signor, quella tua spada.
Parte.
Cesare
Curio, a sì strani eventiresto immobile sasso.
Curio
Stupido son.
Cesare
Che udisti mai, cor mio?Lidia è Cleopatra? E la spregiasti? Oh Dio!
Cleopatra che frettolosa ritornaFuggi, Cesare, fuggi!Dalle regali stanze a questa fontevolano i congiurati.
Cesare
Come ! Nemmen Cleopatravalse a frenar sì perfido ardimento?
Cleopatra
La porpora realescudo non è bastante al tradimento.
Cesare
Vengano pure, ho core.Cesare non seppe mai che sia timore.
Cleopatra
Oh Dio, tu il cor mi struggi;salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!
Cesare
14| Al lampo dell’armi quest’alma guerriera vendetta farà. Non fia che disarmi
41
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte meinen streitbaren Arm
die, welche ihn stählt! Mit blitzenden... usw.Ab mit Curio.
VersChwörer hinter der BühneStirb, Cäsar, stirb!
Cleopatra
Was höre ich? O Gott! Nun muß auch Cleopatra sterben.Mein feiges Herz, was sagst du da? Schweig’,ich werde, um mich zu rächenden Kampfesmut der Kriegsgöttin Bellonaund das Herz des Kriegsgotts Mars haben!Indessen, o Götter, die ihr den Himmel regiert,verteidigt meinen Liebsten,denn er ist meines Herzens Trost und Hoffnung. Hast du mit mir kein Erbarmen, gerechter Himmel, sterbe ich. Lind’re meine Seelenqualen, oder mein Herz wird vergehn. Hast du... usw.
9.AuftrittRaum im Harem.ptolemäus umgeben von seinen Lieblingsfrauen, und Cornelia unter ihnen; dann sextus.
ptolemäus
Schöne Göttinnen meines Herzens, ihr tragt den Himmel im Antlitz. Der Himmel hat keinen schöneren Glanz
als den eurer Augensterne!Dies ist ein Ort des Friedens;drum lege ich mein Schwert ab,Legt es auf einen Tischdenn nur ein unnützes Ornamentist jetzt bei der Liebe ein so hartes Instrument!
Cannot disarm This fighting hand. In the shimmering etc.Exit with Curio.
Conspirators from the wingsDeath to Caesar, death!
Cleopatra
What do I hear? Oh gods! Let Cleopatra die, too.Abject soul, what are you saying? Ah, be silent!To take partIn this combatI shall have the countenance of Bellona and the heart of Mars.Meanwhile, oh gods, you who rule the heavens,Protect my beloved!For he is the comfort and the hope of my heart. If you feel no pity for me, Just heaven, I shall die. Grant relief to my torments, Or this soul will expire. If you etc.
Scene9A room in the seraglio.ptolemy surrounded by his favourites and Cornelia among them, then sextus.
ptolemy
Fair goddesses of my soul, You bear heaven in your face. Heaven has no brighter splendour
Than that which you have in the double stars of your eyes.This is a place of peace,therefore I lay down my sword;Places his sword on a tableThis cruel instrumentIs an unnecessary ornament to love.
n’arrivera pas à désarmer mon bras guerrier. Dans l’éclair etc.Il sort avec Curion.
les Conjurés en coulisseÀ mort, César, à mort !
CléopÂtre
Qu’entends-je, ô dieux ! Que Cléopâtre meure aussi.Âme lâche ? Que dis-tu là ? Ah, tais-toi donc !Pour ce combatque je veux livrer,j’aurai les traits de Bellone et le courage de Mars.En attendant, ô dieux qui gouvernez le ciel,protégez le trésor de ma vie !Car il est l’espoir et le réconfort de mon cœur. Si tu n’as pas pitié de moi, ô juste ciel, je vais mourir. Apaise mes tourments, sinon je rendrai l’âme. Si tu n’as pas etc.
Scène9Une chambre du sérail.ptolémée (entouré de ses favorites), Cornélie (parmi elles), puis sextus.
ptolémée
Belles déesses de mon cœur, vous portez le ciel dans votre visage. Le ciel n’a pas de splendeur plus éclatante
que celle que vous avez réunie dans la double étoile de vos yeux.Ici, c’est un lieu de paix,c’est pourquoi je pose mon glaiveIl pose son épée sur une tablecar ce cruel instrument,dans l’amour, est un ornement inutile.
la destra guerriera chi forza le dà. Al lampo ecc.Parte con Curio.
Congiurati di dentroMora, Cesare, mora!
Cleopatra
1| Che sento? Oh Dio! Morrà Cleopatra ancora.Anima vil, che parli mai? Deh, taci!Avrò, per vendicarmiin bellicosa parte,di Bellona in sembianza un cor di Marte.Intanto, o numi, voi, che il ciel reggete,difendete il mio bene,ch’egli è del seno mio conforto e spene. Se pietà di me non senti, giusto ciel io morirò. Tu da’ pace a’ miei tormenti, o quest’alma spirerò. Se pietà ecc.
ScenaIXCamera nel serraglio.tolomeo circondato dalle sue favorite, e Cornelia fra loro, e poi sesto.
tolomeo
2| Belle dee di questo core, voi portate il ciel nel volto. Non ha il ciel più bel splendore
di quel ch’avete in doppie stelle accolto.Questo è luogo di pace,onde il ferro depongo,Pone la spada sopra una tavolaché inutile ornamentoora è questo in amor fiero stromento.
CD 5
42
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCornelia
O Götter! Was wird mir geschehen?
ptolemäus
Aber da ist ja Cornelia!Nimm dies weiße Tuch als Zeichen,– wie es bei mir Brauch ist –mit dem ich diejenige bestimme, die nachtsdes Königs Bett und Kissen teilen soll.Cornelia nimmt das Tuch, und wirft es verächtlich hin.
sextus kommt hereinNun los, mein Streiterarm! Dasselbe Schwert,das meinen Vater tötete, treffe diesen Schuft!Als Sextus das Schwert des Ptolemäus nehmen will, kommt plötzlich voller Wut Achillas herein, und ergreift es.
10.AuftrittaChillas und die Vorigen.
aChillas
Da, Herr, dein Schwert!
ptolemäus
Was soll das?
sextus
(Grausame Sterne!)
aChillas
Bewaffne dich, denn dies ist nicht die Zeit, o Herr,die Wonnen der Liebe zu pflegen;laß die Venustöchter, und eile hin zu Mars!
ptolemäus
Was für ein feindliches Schicksal...?
aChillas
Als ich Cäsar niederzumetzeln suchte,warf er sich gegen uns;doch unserer Übermacht machte endlichdie Tapferkeit des Einzelnen zunichte;er floh mit Curio, und stürzte sich plötzlichvon einem hohen Balkon mitten in den Hafen,
Cornelia
O gods ! What will become of me?
ptolemy
But here is Cornelia!Take this white linen veil as a token,According to my custom,That designates her whom I chooseFor the royal bed, the couch of feathers.Cornelia takes the kerchief and throws it down in contempt.
sextus enteringThe moment has come, oh my avenging arm! Let this same swordThat killed my father transfix the villain.As Sextus is about to seize Ptolemy’s sword he is surprised by Achilla, who rushes in and snatches it from him.
Scene10aChilla and the same.
aChilla
Sire, take your sword!
ptolemy
What is it?
sextus
(O cruel turn of fate!)
aChilla
Arm yourself, for this is not the timeTo abandon yourself to the pleasures of love;Leave these Venuses and betake yourself to Mars!
ptolemy
What hostile fortune?
aChilla
While I sought the destruction of Caesar,He hurled himself upon us,But in the end numbersPrevailed over the oneAnd he fled with Curio.Both of them suddenly threw themselves
Cornélie
Ô dieux ! que va-t-il advenir de moi ?
ptolémée
Tu es ici, Cornélie ?Prends ce voile de lin candide qui désigne,selon notre coutume,celle que je destineà la couche royale, au lit de plumes.Cornélie prend le voile, qu’elle jette ensuite avec dédain.
sextus entreLe moment est venu, oh, mon bras ! Que ce même ferqui a tué mon père transperce l’infâme.Tandis que Sextus veut se saisir de l’épée de Ptolémée, il est surpris par Achillas, qui entre précipitamment et s’empare de l’arme.
Scène10aChillas et les mêmes.
aChillas
Sire, prends ton épée !
ptolémée
Que se passe-t-il ?
sextus
(Ô cruauté du sort !)
aChillas
Arme ton bras, car ce n’est pas le momentde t’abandonner aux plaisirs de l’amour ;laisse là ces Vénus et cours vers Mars !
ptolémée
Quelle fortune contraire ?
aChillas
Tandis que je cherchais à tuer César,il s’est jeté sur nous ;mais le nombre a eu finalement raison du courage d’un seul.Il a pris la fuite avec Curion ; tous deux se sont brusquement
Cornelia
Numi! Che fia di me?
tolomeo
Ma qui Cornelia!Questo candido lin tu prendi in segno,secondo il mio costume,di colei che destinoal regio letto, alle notturne piume.Cornelia prendre il fazzoletto e poi lo getta con sdegno.
sesto entraOra è tempo, o mia destra! Il proprio ferroche uccise il genitor l’empio trafigga.Mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che entra in furia e la prende.
ScenaXaChilla e detti.
aChilla
Sire, prendi.
tolomeo
Che fia?
sesto
(Stelle crudeli!)
aChilla
Arma la man, ché non è tempodi star fra’ vezzi in amorosa parte;queste Veneri lascia e vola a Marte!
tolomeo
Qual nemica fortuna?
aChilla
Mentre io cerco di Cesare la strage,s’avventa egli fra i nostri,ma il numero di moltialla virtù d’un solo alfin prevale;fugge con Curio e da balcon sublimesi scaglia d’improvviso in mezzo il porto,
43
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteund ich sah ganz genau,
daß Curio unterging, und Cäsar schon tot war.
Cornelia
(Cäsar tot?)
sextus
(O Götter!)
aChillas
Jetzt eilt Cleopatrazum Feldlager der Römer,und läuft unter Trompetengeschmetter,um Cäsar zu rächen,mit den Ihren zum Kampf gegen dein Heer.
ptolemäus
Der Zorn eines unkriegerischen Weibsschreckt mich nicht.
aChillas
Du brauchst mir nur noch– als Lohn für solche Taten –mir die zur Frau zu geben, die du versprachst.
ptolemäus
Vermessener! Eine Schönheit ohnegleichenverlangst du als Lohn für eine Verräterei?
aChillas
Herr...
ptolemäus
Schweig, und geh’!König bin ich, und werd’ dich zu belohnen wissen.
aChillas
Das ist der Lohn für meine Dienste?
ptolemäus
Fort nun!
From the heights of the jetty into the waters of the port,And I saw Curio vanish in the depths and Caesar already dead.
Cornelia
(Caesar dead?)
sextus
(O gods!)
aChilla
Meanwhile CleopatraHastened to the Roman campAnd called for the trumpets of war to resound.To avenge Caesar she and her followersRushed to attack our camp.
ptolemy
I am not afraid of the furyOf a faint-hearted woman.
aChilla
All that remainsIs for you to give me, in recompense of all my efforts,Her whom you promised me in marriage.
ptolemy
Insolent wretch! Do you claim as a reward for treasonA beauty who has no peer?
aChilla
Sire...
ptolemy
Be silent and get you gone!I am the king and I shall know how to reward you.
aChilla
Is this how you thank me for my services?
ptolemy
Enough!
précipités du haut de la jetée dans les eaux du portJ’ai vu Curion disparaître dans la mer,.et César déjà mort.
Cornélie
(César mort ?)
sextus
(O ciel !)
aChillas
Cependant Cléopâtrea couru au camp des Romainset fait sonner les trompettes de la bataille.Pour venger César,elle s’est lancée avec les siens à l’attaque de notre camp.
ptolémée
Je ne crains pas les fureursd’une faible femme.
aChillas
Il ne te reste plusqu’à me donner Cornélie en mariage,en récompense de tant d’efforts.
ptolémée
Effronté ! Prétends-tu obtenir, pour prix d’une trahison,une beauté qui n’a pas sa pareille ?
aChillas
Sire...
ptolémée
Tais-toi et disparais de ma vue !Je suis roi, et je saurai te récompenser.
aChillas
Est-ce ainsi que tu reconnais mes services ?
ptolémée
Assez !
ed io miro in un puntoCurio sommerso e Cesare già morto.
Cornelia
(Cesare morto?)
sesto
(Oh numi!)
aChilla
Or Cleopatravola al campo romano,e delle trombe ai bellicosi carmi,di Cesare in vendetta,corre co’ suoi contro il tuo campo all’armi.
tolomeo
D’una femina imbellenon pavento i furori.
aChilla
A te sol restache, in premio di tant’opra,in isposa costei tu mi conceda.
tolomeo
Temerario! Beltà che non ha parid’un tradimento in guiderdon pretendi?
aChilla
Sire...
tolomeo
Ammutisci e parti!Son re, saprò premiarti.
aChilla
Il mio servir questa mercé riceve?
tolomeo
Olà!
44
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteaChillas
(Wer keine Treue kennt, dem schuldet man auch keine!)Ab.
ptolemäus
Zieht euch zurück, ihr Damen;nach einer kurzen Weilekehre ich siegreich zu euch zurück.Ab mit den Haremsdamen.
11.Auftrittsextus und Cornelia.
sextus
Da, nun ist sie dahin,meine Hoffnung auf Rache!Schwert, du bist liegengeblieben;um nicht mehr zu leiden, bitte ich dich um den Tod.Er nimmt das Schwert, um sich zu töten.
Cornelia
Halt ein! Was tust du? Hat ein widriges Geschick deinenSchlag vereitelt, mach’ dir keine Vorwürfe, o Sextus.
sextus
Jetzt da Cäsar tot ist,was bleibt uns noch zu hoffen?
Cornelia
Mut, bleib’ aufrechten Sinnes!Nirenus bahnt dir schon den Weg; zieh’ ins Feld;dort wirst du den bösen Tyrannen wiedersehen.Und dann kannst du ihm zeigen, daß du starkenMutes dem Tod furchtlos entgegentrittst!
Ab.
sextus
Ich verfolge denn heimlichen Schrittsjegliche Spur des Tyrannen,bis zu seinem Verderben,wenn ich ihn tot hinstürzen lasse– den Mörder des Vaters durch des Sohnes Hand!
aChilla
(One owes no faith to him who has none.)
Exit.
ptolemy
All of you withdraw.After a brief absenceI shall return to you victorious.Exit with his favourites.
Scene11sextus and Cornelia.
sextus
Behold all my hopesFor vengeance gone!My sword, I see you powerless.Not to suffer any longer, I call upon you for death.He draws his sword to kill himself.
Cornelia
Stop! What are you doing? If churlish fateHas thwarted our blow, you are wrong to despair, o Sextus.
sextus
Now that Ceasar is dead,What is left for us to hope for?
Cornelia
Come, regain your courage!Nirenus has already shown you the way: Go to the camp;There you will find the villainous tyrant.Show him that with a strong heartYou can brave death without fear.Exit.
sextus
I shall follow the tyrant’s footstepsWherever they may lead me,Until I have him at my mercy,And shall cause the murderer of the fatherTo fall beneath the hand of the son.
aChillas
(On ne doit pas sa foi à qui viole la sienne.)
Il sort.
ptolémée
Que chacune de vous se retire.Je vais m’absenter un moment,avant de revenir victorieux parmi vous.Il sort avec ses favorites.
Scène11sextus et Cornélie.
sextus
Voilà totalement compromismon espoir de vengeance !Ô glaive, je te vois inutile ;pour ne plus souffrir, j’attends de toi la mort.
Il tire son épée pour se tuer.
Cornélie
Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin perversa fait échouer notre coup, tu as tort de désespérer, ô Sextus.
sextus
Maintenant que César est mort,que pouvons-nous encore espérer ?
Cornélie
Allons, reprends courage !Nirenus est prêt à t’ouvrir la voie. Va au campet tu y retrouveras l’infâme tyran.Montre-lui, d’une âme courageuse,que tu sais braver la mort sans la moindre crainte.Elle sort.
sextus
Je suivrai, où qu’elle me mènent,toutes les traces du tyran,jusqu’à ce que, le tenant à ma merci,je fasse que le meurtrier du pèretombe mort sous les coups du fils.
aChilla
(A chi fede non ha, fé non si deve.)
Parte.
tolomeo
Ciascuna si ritiri;dopo breve soggiornovittorioso fra voi farò ritorno.Parte con le favorite.
ScenaXIsesto e Cornelia.
sesto
Ecco in tutto perdutala speme di vendetta.Ferro, inerme ti vedo;io per non più soffrir morte a te chiedo.
Tira la spada per uccidersi.
Cornelia
Ferma! Che fai? Se perverso il destinofé vano il colpo, invan disperi, o Sesto.
sesto
Or che Cesar è estinto,che più sperar possiamo?
Cornelia
Animo, ardire!Niren già t’apre il passo; al campo vanne,colà tu rivedrai l’empio tiranno,e a lui fa’ poi mirar con alma forteche incontrar sai, non paventar la morte.
Parte.
sesto
Seguirò tanto con ignoto passoogn’orma del tiranno,finché nel suo perigliofarò che cada esanguedel padre l’uccisor per man del figlio.
45
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte Die Luft, die da weht,
hat der stolze Tyrann es nicht verdient zu atmen. Er weckt den Zorn meines unbeugsamen Herzens, sein Tod nur kann mich versöhnen. Die Luft... usw.
DRITTERAKT
1.AuftrittHafen bei Alexandria.aChillas mit einem Trupp Soldaten.
aChillas
So also belohnt manmeine langjährigen, treuen Dienste?Barbarischer König, dich wird es bald reuen,mich beleidigt zu haben! Gehen wir, kühneKämpen, zu Cleopatra über; bieten wir ihr unsereBanner und unsere Herzen an, und als Entschädigungdafür, so spät zu kommen, höchste Tapferkeit. Unter dieses Schwertes Blitzen soll es fallen, gedemütigt, des Schurken Herz; niemand muß sich schmähen lassen, der sein Land stets heldenhaft verteidigt hat. Unter... usw.Ab.
2.AUFTRITTUnter den Klängen einer kriegerischen Sinfonia folgt der Kampf zwischen den Soldaten von Cleopatra und Ptolemäus; letztere siegen. Am Schluß der Sinfonia kommt ptolemäus mit Cleopatra als Gefangene.
ptolemäus
Besiegt fielst du unter dem Blitzenmeines königlichen Schwertes!
Tyrannical and cruel, He does not deserve to breathe The wafting breezes. His merciless heart Arouses me to rage, And only his death can appease me. Tyrannical etc.
ACTIII
Scene1A harbour near the city of Alexandria.aChilla with a troop of soldiers.
aChilla
Thus my indefatigable service,My loyalty are rewarded?Barbarous king! You will soon regretHaving offended me. Come,Valiant warriors, and let us offer our bannersTo Cleopatra, offer her our courage,And shame on him who tarries in showing his noble valour. Beneath this flashing sword I wish to see fall In humiliation a villainous heart. He who has defended his kingdom With valour Surely has no cause to suffer insult. Beneath etc.Exit.
Scene2To the sound of a battle sinfonia the combat between Cleopatra’s and Ptolemy’s troops takes place. Those of Ptolemy are victorious. At the end of the sinfonia ptolemy enters with Cleopatra, his prisoner.
ptolemy
Vanquished you have fallen beneathThe lightning stroke of my royal thunderbolt.
Les souffles de l’air, cet être tyrannique et cruel ne mérite pas de les respirer. Il excite ma colère, ce cœur sans pitié ; seule sa mort peut m’apaiser. Les souffles etc.
TROISIÈMEACTE
Scène1Un port près de la ville d’Alexandrie.aChillas avec une suite de soldats.
aChillas
C’est ainsi que l’on récompensemon indéfectible dévouement, ma fidélité ?Roi inhumain ! tu te repentiras bientôtde m’avoir offensé. Venez,vaillants soldats, offrons à Cléopâtrenos bannières, offrons-lui notre courage,et honte à celui qui tarde à montrer sa valeur ! Sous l’éclat de cette épée, je veux que tombe, humilié, un cœur infâme. Celui qui a défendu son royaume avec vaillance n’a certes pas à essuyer des affronts. Sous l’éclat etc.
Il sort.
Scène2Au son d’une symphonie guerrière se poursuit la bataille entre les soldats de Cléopâtre et ceux de Ptolémée. Ces derniers remportent la victoire. A la fin de la symphonie, ptolémée entre avec CléopÂtre prisonnière.
ptolémée
Tu as été vaincue à peine a resplendil’éclat de la foudre royale.
3| L’aura che spira, tiranno e fiero, egli non merta di respirar. Mi sveglia all’ira quel cor severo, sua morte solo mi può placar. L’aura ecc.
ATTOTERZO
ScenaIPorto vicino alla città di Alessandria.aChilla con seguito di soldati.
aChilla
4| In tal modi si premiail mio lungo servir, la fede mia?Barbaro re, ti pentirai fra breved’avermi offeso. Andiamo,prodi campioni, e a Cleopatra avantioffriam le nostre insegne, offriamle il core,e sia menda al tardar l’alto valore. Dal fulgor di questa spada vo’ che cada umiliato un empio cor. Già non dee soffrir l’offese chi difese il suo regno col valor. Dal fulgor ecc.
Parte.
ScenaII5| Al suono d’una bellica sinfonia segue
la battaglia tra’ soldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimi hanno la vittoria. Finita la sinfonia, entra tolomeo con Cleopatra prigioniera.
tolomeo
6| Vinta cadesti al balenar di questomio fulmine reale.
46
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCleopatra
Ptolemäus besiegte mich nicht;mich betrog jene Blinde,die dich, Tyrann, beschützt,die Ehrlose, Treulose und Gesetzlose!
ptolemäus
Her, Soldaten! – So dreist bist du vor demehrfurchtsgebietenden Anblick des Siegers?Legt sie in Ketten!Ein Wachsoldat fesselt Cleopatra.
Cleopatra
Grausamer Schurke! Dich bestrafen die Götter!
ptolemäus
Die hier, die ich als Schwester hasse undverachte, bringe man zum Palast! Dort willich, daß sie mich trotz ihrer Kühnheitkniefällig zu Füßen des Thrones verehrt! Zähmen werd’ ich deinen Hochmut, der meinen Thron haßt und verachtet, ich will dich erniedrigt sehn! Wie ein trotziger Ikarus willst du zu den Sternen fliegen, doch die Flügel stutz’ ich dir! Zähmen... usw.Ab.
3.AuftrittCleopatra alleine mit Wachsoldaten.
Cleopatra
Und so, an einem einzigen Tage,verliere ich Rang und Ehren? O hartes Los!Cäsar, mein Abgott, ist vielleicht tot;Cornelia und Sextus sind ohne Waffen, undkönnen mir nicht helfen. O Gott!Mir bleibt mein Lebtag keine Hoffnung mehr! So beklag’ ich denn mein Schicksal, ein so grausames und böses, solange ich Leben im Busen habe. Doch bin ich tot, wird allenthalben dem Tyrannen nächtlich, täglich dann mein Geist die Ruhe rauben. So beklag’ ich... usw.
Ab mit der Wache.
Cleopatra
Ptolemy has not vanquished me.I was betrayed by the blind fortunethat protects you, tyrantWithout honour, without loyalty, without law.
ptolemy
Enough! How dare you be so haughtyBefore the conqueror to whom respect is due?Cast her in chains.A guard puts Cleopatra in chains.
Cleopatra
Cruel miscreant! The gods will punish you.
ptolemy
Let my sister, whom I abhor and scorn,Be led to the palace. There,In punishment for her insolence,I wish her to pay me homage at the foot of the throne. I shall subdue your pride That my royalty abhors and despises, And I shall see you humbled. You, like rebellious Icarus, Wish to fly beyond the stars, But I shall clip your wings. I shall etc.Exit.
Scene3Cleopatra alone with guards
Cleopatra
Thus, in a single day,Must I lose ceremony and greatness? Alas, wicked fate!Caesar, my godlike beloved, is probably dead;Cornelia and Sextus are defencelessAnd cannot come to my aid. O gods!There is no hope left to my life. I shall lament my fate, So cruel and so pitiless, As long as I have breath in my breast. But when I am dead My ghost will, wherever he may be, Torment the tyrant by night and by day. I shall etc.Exit with guards.
CléopÂtre
Ptolémée ne m’a pas vaincue.J’ai été trahie par cette fortune aveuglequi te protège, tyransans honneur, sans foi ni loi.
ptolémée
Assez ! Comment oses-tu être aussi arrogante devant le vainqueur à qui l’on doit le respect ? Qu’on l’enchaîne !Un garde enchaîne Cléopâtre.
CléopÂtre
Monstre infâme ! Les dieux te puniront.
ptolémée
Que cette sœur, que j’abhorre et méprise,soit conduite au palais. Là, je veux que,pour châtiment de son insolence,elle me rende hommage à genoux devant le seuil. Je dompterai ta fierté que ma grandeur royale abhorre et méprise, et je te ferai mordre la poussière. Comme Icare le rebelle, tu veux monter plus haut que les étoiles, mais je te couperai les ailes. Je dompterai etc.Il sort.
Scène3CléopÂtre, seule avec des gardes.
CléopÂtre
Ainsi donc, en un seul jour,je perds les fastes et les honneurs ? Ah, funeste destin ! César, mon splendide héros, est peut-être mort ; Cornélie et Sextus sont réduits à l’impuissance et ne peuvent m’être d’aucun secours. Ô dieux !Il ne reste plus aucun espoir à ma vie. Je pleurerai mon sort si funeste et si cruel, tant que j’aurai un souffle de vie. Mais quand je serai morte, mon spectre harcèlera le tyran et le tourmentera nuit et jour. Je pleurerai etc.Elle sort avec des gardes.
Cleopatra
Tolomeo non mi vinse;mi tradì quella ciecache, tiran, ti protegge,senz’onor, senza fede, e senza legge.
tolomeo
Olà! Sì baldanzosadel vincitor al riverito aspetto?S’incateni costei.Una guardia incatena Cleopatra.
Cleopatra
Empio crudel, ti puniranno i dèi.
tolomeo
Costei, che per germano aborro e sdegno,si conduca alla reggia; io colà voglioche, ad onta del suo ardire,genuflessa m’adori a piè del soglio.
Domerò la tua fierezza ch’il mio trono aborre e sprezza, e umiliata ti vedrò. Tu qual Icaro rubelle sormontar brami le stelle, ma quell’ali io tarperò. Domerò ecc.Parte .
ScenaIIICleopatra sola con guardie.
Cleopatra
7| E pur così in un giornoperdo fasti e grandezze? Ahi, fato rio!Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;Cornelia e Sesto inermi son, né sannodarmi soccorso. Oh Dio,non resta alcuna speme al viver mio. Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. Ma poi morta, d’ogn’intorno il tiranno e notte e giorno, fatta spettro, agiterò. Piangerò ecc.
Parte con guardie.
47
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte4.Auftritt
julius Cäsar an einer Seite; dann sextus an der anderen mit nirenus, und aChillas am Ufer des Hafens ausgestreckt und tödlich verwundet.
Cäsar alleinAus den Gefahren des Wassersbringt mich nun heil ans Ufermein wohlgesonnenes Schicksal.Hier hat denn die himmlische Parzenoch nicht meinen Lebensfaden abgeschnitten.Doch wohin soll ich gehn? Und wer mir helfen?Wo sind meine Heerscharen?Wo sind meine Legionen,die mir den Weg zu soviel Siegen bahnten?Allein muß denn an diesem öden Strandder Herrscher der Welt einherirren? Laue Lüfte, mir zum Trost wehet hin zu meiner Brust, um zu lindern mir, o Gott, all meine Not! Sagt, wo ist sie, was macht sie, meines Herzens Idol, die Geliebte, der süße Schatz meines Herzens?Doch ich sehe ringsumWaffen und Tote verstreutauf diesem unseligen Strand:Das wird ein böses Zeichen für mein Ende sein! Laue Lüfte... usw.
Sextus und Nirenus kommen an.
sextus
Vergebens such’ ich Ptolemäus, mich zu rächen,und mein böses Schicksal verbirgt mir ihn.
aChillas am Ufer des Hafens, tödlich verwundetDu hast gesiegt, o Schicksal!
sextus
Was ist das für eine röchelnde Stimme?
aChillas
Ihr habt gesiegt, o Sterne!
Scene4On one side of the port, Julius Caesar, then, on the other side, sextus with nirenus and aChilla, who is stretched out on the ground, fatally wounded.
Caesar aloneSaving me from the perilous depths,My propitious destinyBore me to the shore.The celestial FateDid not yet cut the thread of my life!But where shall I go? And who will bring me help?Where are my troops?Where are the legionsThat paved my way to so many victories?Does it befitThe ruler of the world to roam alone upon these desert sands? Ah, you breezes, pray Fill my breast And bring comfort, o gods! To my woe. Tell me, tell me where The idol of my heart, The beloved and sweet treasure Of my life is now and what she is doing.But everywhere I seeThese dismal sandsBestrewn with arms and corpses.This must be the inauspicious sign of disaster. Ah, you etc.Enter Sextus and Nirenus.
sextus
In vain I seek Ptolemy in order to take my revenge,But spiteful fate hides him from me.
aChilla on the edge of the port, mortally woundedYou have vanquished, O fate!
sextus
What halting voices are these?
aChilla
You have vanquished, o stars!
Scène4Jules César, d’un côté, puis sextus de l’autre, avec nirenus et aChillas qui est étendu, mortellement blessé, sur la rive du port.
César seulM’arrachant aux dangers de la mer,mon destin propicem’a porté jusqu’au rivage.La céleste Parquen’a pas encore tranché le fil de ma vie !Mais où irai-je ? Et qui me viendra en aide ?Où sont mes troupes ?Où sont les légionsqui m’ouvrirent la voie de tant de victoires ?Convient-il au maître du monded’errer ainsi tout seul sur ces sables désert ? Ah ! brises, de grâce, emplissez ma poitrine pour apaiser, ô dieux ! ma douleur. Dites-moi où se trouve et ce que fait l’idole de mon cœur, le doux trésor bien-aimé de mon âme.Mais je vois de toutes partsce funeste rivageparsemé d’armes et de cadavres.C’est sans doute là le présage d’un malheur. Ah ! brises etc.
Sextus et Nirenus entrent.
sextus
Je cherche en vain Ptolémée pour assouvir ma vengeance,et mon sort cruel le dérobe à ma vue.
aChillas sur la rive du port, mortellement blesséTu as vaincu, ô destinée !
sextus
Quelles sont ces voix mourantes ?
aChillas
Vous avez vaincu, ô dieux du ciel !
ScenaIVGiulio Cesare da una parte, poi sesto dall’altra con nireno, ed aChilla steso sul margine del porto mortalmente ferito.
Cesare solo8| Dall’ondoso periglio
salvo mi porta al lidoil mio propizio fato.Qui la celeste Parcanon tronca ancor lo stame alla mia vita!Ma dove andrò? E chi mi porge aita?Ove son le mie schiere?Ove son le legioni,che a tante mie vittorie il varco apriro?Solo in quest’erme areneal monarca del mondo errar conviene? Aure, deh, per pietà spirate al petto mio, per dar conforto, oh Dio! al mio dolor. Dite, dov’è, che fa l’idolo del mio sen, l’amato e dolce ben di questo cor.Ma d’ogni intorno i’ veggiosparse d’arme e d’estintil’infortunate arene:segno d’infausto annunzio alfin sarà. Aure, deh, ecc.
Entrano Sesto e Nireno.
sesto
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,e il mio destin spietato a me l’asconde.
aChilla sul margine del porto, mortalmente feritoHai vinto, o fato!
sesto
Quai tronche voci?
aChilla
Avete vinto, o stelle!
48
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCäsar
(Zwei Krieger? Im geheimenwill ich dem Klang ihrer Redelauschen, und erfahren, wer sie sind.)Verbirgt sich.
nirenus zu SextusDas ist Achillas, mit durchbohrter Brust!
Cäsar
(Achillas ist dieser Sterbende?)
nirenus zu AchillasFreund, Freund!
aChillas zu Nirenus O, unbekannter Ritter,der mich mit „Freund“anredet, ach, sollte dirdas Schicksal es vergönnen,einmal die schöne Corneliadie Sonne Roms, zu sprechen,sag’ ihr, daß jener Achillas,der den Rat gab, Pompeius zu töten...
sextus
(Ah, dieser Ruchlose!)
Cäsar
(Ah, dieser Schändliche!)
aChillas
...und der, um sie als Frau zu gewinnen,gegen Cäsar die zweite Verschwörung anzettelte...
sextus
(Ah, der Verräter!)
Cäsar
(Heimtückischer!)
aChillas
...nur um sich endlich zu rächenan König Ptolemäus,in dieser Nacht kam, um im Krieg zu sterben.
Caesar
(Two warriors? I shall stand asideAnd listen to the sound of their voicesTo discover who they are.)He retires.
nirenus to SextusThis is Achilla, sorely wounded in the breast.
Caesar
Is Achilla dying?
nirenus to AchillaMy friend, my friend.
aChilla to Nirenus O, unknown warrior,Who utters my nameIn friendship,I pray you, if ever it should be your fateTo speak to the fair CorneliaOn Roman soil one day,Tell her that this Achilla,Who advised the death of great Pompey...
sextus
(Ah, villain!)
Caesar
(Ah, scoundrel!)
aChilla
Who, in order to marry her,Hatched this great conspiracy...
sextus
(Ah, traitor!)
Caesar
(Criminal!)
aChilla
Only to take vengeance one dayUpon King PtolemyLast night gave his life in battle.
César
(Deux guerriers ? Je veux me tenir à l’écartpour entendre le son de leur voixet découvrir qui ils sont.)Il se retire à l’écart.
nirenus à SextusC’est Achillas, blessé à la poitrine.
César
(C’est Achillas qui est mourant ?)
nirenus à AchillasMon ami !
aChillas à Nirenus Ô guerrier inconnu,qui prononces mon nomd’une voix amicale,si tu as un jour la chancede parler à la belle Cornélie,sous le soleil de Rome,dis-lui que cet Achillas,qui conseilla la mort du grand Pompée...
sextus
(Ah, scélérat !)
César
(Ah, l’infâme !)
aChillas
...qui, pour pouvoir l’épouser,contre César trama ce complot...
sextus
(Ah, traître !)
César
(Félon !)
aChillas
...uniquement pour se venger un jourdu roi Ptolémée,en cette nuit a rendu son âme au cours d’un combat.
Cesare
(Duo guerrieri? In dispartede’ loro accenti il suonoudir io voglio, e penetrar chi sono.)Si ritira.
nireno a SestoÈ questi Achilla, in mezzo al sen piagato.
Cesare
(Achilla è il moribondo?)
nireno ad AchillaAmico, amico.
aChilla a Nireno O cavalier ignoto,che con voci d’amicoarticoli il mio nome,deh, se fia mai che ti conceda il fatodi favellar un giornoalla bella Cornelia, al sol di Roma,digli che quell’Achilla,che consigliò del grand Pompeo la morte...
sesto
(Ah, scelerato!)
Cesare
(Ah, iniquo!)
aChilla
che per averla in mogliecontro Cesare ordì l’alta congiura...
sesto
(Ah, traditor!)
Cesare
(Fellone!)
aChilla
sol per cagion di vendicarsi un giornocontra il re Tolomeo,giunse in tal notte a spirar l’alma in guerra.
49
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteNimm dieses Siegel an dich;
in der nächstgelegenen Höhlestehn hundert bewaffnete Kriegerauf dieses Zeichen hin bereit, dir zu gehorchen.Mit ihnen kannst auf einem unterirdischen Wegin den Palast eindringen, und in Kürzedem Ruchlosen Cornelia entreißen,und meinen Tod gemeinsam rächen.
Gibt Sextus das Siegel und stirbt.
nirenus
Der Schurke hat seine Seele ausgehaucht.
sextus
Wirf du indessenden unwürdigen Leichnamdes Verräters ins Wasser.
Cäsar nähert sich, und entreißt Sextus das SiegelLaß mir dieses Siegel!
sextus öffnet das Visier O Götter!
Cäsar
Was sehe ich?
sextus
Herr!
Cäsar
Du, Sextus?
sextus
Doch was –Cäsar lebt? doch wie bist du unversehrtder Parze entkommen?
Cäsar
Ich habe schwimmend den Strand erreicht.Sorge dich nicht; ich begebe mich zum Palast,und verschaffe mir mit diesem Siegel Zugang.Du folgst mir mit Nirenus.Entweder entreiße ich dem SchicksalCornelia und Cleopatra oder ich sterbe!
Take this seal:In the cave close byA hundred armed soldiersAre prepared to obey this seal.With these men you can enter the palaceBy a subterranean passage and within an instantRescue Cornelia from the infamous tyrantAnd, at the same time, let me die avenged.
He gives the seal to Sextus and dies.
nirenus
The villain has expired.
sextus
Go, castThe unworthy corpseOf this traitor into the sea.
Caesar comes forward and snatches the seal from SextusGive me this seal.
sextus raising his visor O gods!
Caesar
What do I see?
sextus
My lord!
Caesar
You, Sextus!
sextus
How is itThat you live, and how did youEscape unharmed from Fate?
Caesar
I swam through the waves until I reached the shore.Do not be dismayed: I shall hasten to the palaceAnd cause the gates to be opened to me with this seal.You and Nirenus follow me:Either I shall rescue Cornelia and CleopatraFrom their fates, or else give up my life.
Prends ce sceau ;dans la grotte la plus proche,il y a cent soldats en armes,prêts à obéir à ce signe.Avec ces hommes, tu peux pénétrer dans le palaispar des chemins souterrains et en quelques instantsarracher Cornélie à l’infâme,et, en même temps, faire que je meure vengé.Il donne le sceau à Sextus et expire.
nirenus
Le fourbe a rendu l’âme.
sextus
Va jeterle misérable cadavrede ce traître dans la mer.
César s’avance et arrache le sceau à SextusLaisse ce sceau.
sextus elève la visière de son casque Grands dieux !
César
Que vois-je ?
sextus
Seigneur !
César
Toi, Sextus !
sextus
Commentas-tu fait, César, pour échappersain et sauf à la Parque ?
César
J’ai nagé dans les flots jusqu’au rivage.Ne t’inquiète pas, je me rendrai au palaiset me ferai ouvrir les portes avec ce sceau.Nirenus et toi, suivez-moi ;ou j’arracherai à leur sortCornélie et Cléopâtre, ou j’y laisserai la vie.
Questo sigil tu prendi.Nel più vicino specocento armati guerrieria questo segno ad ubbidir son pronti;con questi puoi, per sotterranea via,penetrar nella reggia, e in breve d’oratorre all’empio Cornelia,e insieme far che vendicato io mo...ra.
Dà il sigillo a Sesto e spira.
nireno
Spirò l’alma, il fellon...
sesto
Tu scaglia intantoil cadavere indegnodel traditor nell’onde.
Cesare si avanza e toglie il sigillo a Sesto.Lascia questo sigillo.
sesto alza la visiera Oh dèi!
Cesare
Che veggio?
sesto
Signor!
Cesare
Tu Sesto?
sesto
E comevivo, Cesare, e illesoti sottrasti alla Parca?
Cesare
Io fra l’onde nuotando al lido giunsi.Non ti turbar; mi porterò alla reggiae m’aprirò con tal sigil l’ingresso.Teco Niren mi segua;o che torrò alla sorteCornelia e Cleopatra, o avrò la morte.
50
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte Der Sturzbach, der vom Berge flutet,
wälzt jegliches Hindernis nieder. So werd’ auch ich jeden, der mich hindert, mit meinem Schwert zerschmettern. Der... usw.
Ab.
5.Auftrittsextus und nirenus.
sextus
Alles darf man erhoffen; Cäsar lebt!
nirenus
Folge, o Sextus, seinen Schritten!
sextus
Achillas tot? Jetzt, da der Himmel beginnt,sich meiner Rache anzunehmen,sagt mein Herz, ja, ja,mein wird die begehrte Ehre sein! Justizia spannt schon den Bogen straff für ihren Pfeil der Rache, mit dem sie Verräter straft. Kommen ihre Pfeile später, wird die Strafe um so härter, die des Bösewichtes harrt. Justizia... usw.Ab mit Nirenus.
6.AuftrittGemächer der Cleopatra.Cleopatra mit Wache unter ihren ägyptischen Hofda-men, die weinen; dann Cäsar mit Soldaten.
Cleopatra
Ihr, die ihr einmal meine treuen Zofen ward,nun sind eure Tränen sinnlos; ihr seid nicht mehrdie meinen. Mein barbarischer Bruder,der mir die Herrschaft raubte,nimmt euch mir fort, und mir nimmt er das Leben;
Man hört Waffenlärm hinter der Bühne.
This torrent that falls from the mountain Sweeps away everything that stands in its way. I shall be the same, and whoever opposes me Will be smitten down by my sword. This torrent etc.
Exit.
Scene5sextus and nirenus.
sextus
All our hopes revive; Caesar is alive.
nirenus
O Sextus, follow in his footsteps.
sextus
Achilla is dead? Yes, now I see that heavenBegins to avenge me,Yes, yes, and my heart tells meThat the honours I desire shall be mine. Justice already in its bow Has placed the arrow of revenge To punish a traitor. The longer the arrow tarries, The crueller will be the suffering That awaits an evil heart. Justice etc.Exit with Nirenus.
Scene6The apartments of Cleopatra.Cleopatra with guards, in the midst of her ladies who are weeping, then Caesar with soldiers.
Cleopatra
You, who once were my faithful handmaidens,Now weep in vain; you are no longer mine.My heartless brother,Who has wrest the crown from me,Has taken you from me, and will soon take my life.
The sound of arms is heard from the wings.
Ce torrent qui descend de la montagne renverse tout ce qui lui fait obstacle. Je suis de même, pour qui m’oppose son front ; il sera abattu par mon glaive. Ce torrent etc.Il sort.
Scène5sextus et nirenus.
sextus
Tous les espoirs sont permis, César est vivant.
nirenus
Suis ses pas, Sextus.
sextus
Achillas est mort ? Je vois que le ciel commence à favoriser ma vengeance,et mon cœur me ditque je vais accéder à l’honneur tant convoité. La justice a déjà sur son arc des traits prêts à la vengeance, pour punir un traître. Plus la flèche tarde plus cruelle est la peine qui attend un cœur infâme. La justice etc.Il sort avec Nirenus.
Scène6Les appartements de Cléopâtre.CléopÂtre, avec des gardes, au milieu de ses suivantes qui pleurent, puis César avec des soldats.
CléopÂtre
Vous qui avez été autrefois mes fidèles servantes,vous versez de vaines larmes ; vous n’êtes plus à moi.Mon cruel frère, qui m’a ravi la couronne,vous enlève à moi, et m’ôtera bientôt la vie.On entend un bruit d’armes dans la coulisse.
9| Quel torrente che cade dal monte tutto atterra che incontro gli sta. Tale anch’io, a chi oppone la fronte: dal mio brando atterrato sarà. Quel torrente ecc.
Parte.
ScenaVsesto e nireno.
sesto
10| Tutto lice sperar, Cesare vive.
nireno
Segui, o Sesto, il suoi passi.
sesto
Achilla estinto? Or sì che il ciel cominciaa far le mie vendette.Sì, sì, mi dice il coreche mio sarà il desiato onore. La giustizia ha già sull’arco pronto strale alla vendetta, per punire un traditor. Quanto è tarda la saetta, tanto più crudele aspetta la sua pena un empio cor. La giustizia ecc.Parte con Nireno.
ScenaVIAppartamento di Cleopatra.Cleopatra con guardie, fra le sue damigelle che piangono, e poi Cesare con soldati.
Cleopatra
11| Voi, che mie fide ancelle un tempo foste,or lagrimate invan; più mie non siete.Il barbaro germano,che mi privò del regno,a me vi toglie, e a me torrà la vita.
Si ode strepito di armi nella scena.
51
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteDoch was ist das für ein Waffenlärm? –
Ach ja, ihr gehört mir nicht mehr;sterben seht ihr Cleopatra nunmehr!
Cäsar mit gezogenem Schwert und SoldatenIch erzwang mir Eintritt, dich zu retten, Liebe!
Cleopatra
Bist du Cäsar oder sein Geist?
Cäsar
Heda, Wache! Hinfort, elende Dienereines grausamen Tyrannen!Cäsar befiehlt es; gehorcht unverzüglich!
Jagt Ptolomäus’ Wache davon.
Cleopatra
Ah, ich erkenne dich gut,mein geliebter Schatz,an deinem streitbaren Arm!Ein Geist, nein, bist du nicht, geliebter Cäsar!Läuft hin, ihn zu umarmen.
Cäsar
Liebste, ich drück’ dich an meine Brust!Unser Schicksal hat sich gewendet!
Cleopatra
Wie bist du denn heil entkommen?
Cäsar
Später habe ich Zeit, dir zu berichtenüber alles, was mir geschehen ist.Du bist befreit; so gehe nun zum Hafen,und sammle die versprengten Heere.Dort wirst du mich wiedersehen; Mars ruft michzum allgemeinen Feldzug gegen dieses Land.Um Ägypten, ja, die Welt zu erobern,reicht der Kampfesmut, den ich spüre!
Ab [mit Soldaten].
But what is this noise of arms?Ah, yes, you are no longer mine;And very soon you will see Cleopatra’s soul expire.
Caesar with his sword drawn accompanied by soldiersI have forced an entry to save you, my beloved!
Cleopatra
Are you Caesar or his ghost?
Caesar
Begone at once, you infamous ministersOf a heartless tyrant!It is Caesar who commands you ; obey forthwith!He orders the Ptolemy’s guards back.
Cleopatra
Ah! Now I recognize you,My beloved treasure,By the bravery of your warlike spirit!No, you are no ghost, beloved Caesar.She rushes into his arms.
Caesar
My love! Let me press you to my breast;The course of our destiny has changed.
Cleopatra
How is it that I see you safe and sound?
Caesar
There will be time to revealThe mysterious events of my life to you.You are free; hasten to the portAnd reassemble the dispersed troops.You will find me there. Mars calls meTo the decisive battle for this land.To conquer not only Egypt, but the world,There is enough courage in this my breast.
Exit (with soldiers).
Mais quel est ce bruit d’armes ?Oui, vous n’êtes plus à moi ;vous verrez d’ici peu Cléopâtre rendre l’âme.
César entre l’épée à la main avec des soldatsJ’ai forcé l’entrée pour te sauver, ô ma bien-aimée !
CléopÂtre
Es-tu César, ou bien son ombre ?
César
Disparaissez, maintenant, infâmes serviteursd’un tyran sans pitié !C’est César qui l’ordonne, obéissez immédiatement.Il renvoie les gardes de Ptolémée.
CléopÂtre
Ah ! je te reconnais bien, mon trésor adoré,à la vaillance de ton bras !Non, tu n’es pas une ombre, mon César bien-aimé.Elle court se jeter dans ses bras.
César
Ma très chère ! laisse-moi te serrer dans mes bras. Le cours de notre destin a changé.
CléopÂtre
Comment se fait-il que je te retrouve sain et sauf ?
César
J’aurai bientôt le temps de te révélertoutes les circonstances mystérieuses de ma vie. Tu es libre ; va au portet rassemble les troupes dispersées.Tu me retrouveras là-bas. Mars m’inviteà livrer le combat décisif pour ce pays.Pour conquérir, non seulement l’Égype, mais le monde entier,il suffit de l’audace qui habite mon cœur.Il sort [avec des soldats].
Ma qual strepito d’armi?Ah sì, più mie non siete;spirar l’alma Cleopatra or or vedrete.
Cesare con spada nuda in mano e soldatiForzai l’ingresso a tua salvezza, o cara.
Cleopatra
Cesare o un’ombra sei?
Cesare
Olà, partite omai, empi ministrid’un tiranno spietato!Cesare così vuol, pronti ubbidite.
Scaccia le guardie di Tolomeo.
Cleopatra
Ah, ben ti riconosco,amato mio tesoro,al valor del tuo braccio;ombra no, tu non sei, Cesare amato.Corre ad abbracciarlo.
Cesare
Cara, ti stringo al seno;ha cangiato vicende il nostro fato.
Cleopatra
Come salvo ti vedo?
Cesare
Tempo avrò di svelartiogni ascosa cagion del viver mio.Libera sei; vanne frattanto al porto,e le disperse schiere in un raduna;colà mi rivedrai: Marte mi chiamaall’impresa total di questo suolo.Per conquistar, nonché l’Egitto, un mondo,basta l’ardir di questo petto solo.
Parte [con soldati].
52
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCleopatra
Kommt das Schiff, vom Sturm zerborsten doch noch sicher in den Hafen, bleibt ihm nichts zu wünschen mehr. Fand mein Herz nach Leid und Tränen nunmehr seinen Tröster wieder, hat es wieder frohen Mut. Kommt das Schiff... usw.
7.AuftrittSaal im Palast des Ptolemäus.Cornelia, ptolemäus.
ptolemäus
Cornelia, nun ist es an der Zeit,daß du dich des schmachtenden Königs erbarmst.
Cornelia
Vergebens hoffst du darauf.Wie kann ich ihn vergessen,meinen verstorbenen Gatten?
ptolemäus
Einen neuen bietet dir Ägyptens König an;Liebste, ich drücke dich an meine Brust.
Will sie umarmen.
Cornelia
Hinfort, Unwürdiger, und bedenke,daß Cornelia eine Römerin ist!
ptolemäus
Ich habe nichts mehr zu fürchten: Cäsar ist tot,Cleopatra gedemütigt, so folge ichnur meinem eigenen Willen.Kommt wieder auf sie zu.
Cornelia
Wenn du niemanden fürchtest,so fürchte diesen Stahl,denn mir allein gebührt esjetzt den Tod meines Gatten zu rächen!Zieht einen Dolch aus ihrem Gewande.
Cleopatra
When the ship, broken by the storms, Succeeds at last in making it to port, It no longer knows what it desires. Thus the heart, after torments and woes, Once it has recovered its solace, Is beside itself with bliss. When etc.
Scene7The throne-roomptolemy and Cornelia
ptolemy
Cornelia, the time has now comeFor you to grant mercy upon a languishing king.
Cornelia
You hope in vain for my favours.How can I forgetMy dead husband?
ptolemy
The ruler of Egypt offers you another.My love, to my breast I wish to hold you.
He tries to embrace her.
Cornelia
Away from me, villain, and rememberThat Cornelia is a Roman.
ptolemy
I have nothing more to fear; Caesar is dead,Cleopatra vanquished, and now I followOnly my own wishes.He tries again to approach her.
Cornelia
If you fear no one,Then at least fear this dagger,Since I alone must nowAvenge my consort’s death.She draws a dagger.
CléopÂtre
Quand le navire brisé par les tempêtes parvient enfin à bon port, il ne sait plus que désirer. Ainsi le cœur, après les peines et les larmes, maintenant qu’il trouve son réconfort, est au comble du bonheur. Quand le navire etc.
Scène7Les appartements.ptolémée et Cornélie.
ptolémée
Cornélie, il est temps à présentque tu répondes aux vœux d’un roi qui se languit.
Cornélie
Tu espères en vain mes faveurs.Comment puis-je oubliermon mari mort ?
ptolémée
Le souverain d’Égypte t’en offre un autre.Ma très chère, je veux te presser sur mon cœur.Il fait mine de l’étreindre.
Cornélie
Écarte-toi, infâme, et songeque Cornélie est Romaine.
ptolémée
Je n’ai plus rien à craindre : César est mort,Cléopâtre abattue, et maintenant je n’écoute plus que ma volonté.Il veut s’approcher de nouveau.
Cornélie
Si tu ne crains personne,crains du moins cette arme,car il incombe à moi seulede venger à présent la mort de mon époux !Elle sort un poignard.
Cleopatra
12| Da tempeste il legno infranto, se poi salvo giunge in porto, non sa più che desiar. Così il cor tra pene e pianto, or che trova il suo conforto, torna l’anima a bear. Da tempeste ecc.
ScenaVIISala regia.tolomeo, Cornelia.
tolomeo
Cornelia, è tempo omaiche tu doni pietade a un re che langue.
Cornelia
Speri invano mercede.Come obliar poss’iol’estinto mio consorte?
tolomeo
Altro te n’offre il regnator d’Egitto.Cara, al mio sen ti stringo.
Va per abbracciarla.
Cornelia
Scostati, indegno, e pensache Cornelia è Romana.
tolomeo
Non ho più che temer: Cesare estinto,Cleopatra umiliata, or non ascoltoche il mio proprio voler.Si vuol accostar di nuovo.
Cornelia
Se alcun non temi,temi pur questo ferro,ché a me sola s’aspettafar del morto consorte or la vendetta.Cava uno stile dal seno.
53
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
8.AuftrittAls Cornelia auf Ptolemäus’ Brust losgeht, stürzt sextus mit gezogenem Schwert herein.
sextus
Halt ein, o Mutter!Hierher, Tyrann!
ptolemäus
Ich bin verraten, o Götter!Zieht sein Schwert.
sextus
Höre, tückisches Monstrum, und zu deiner Strafe:heil bewahrten die Götter vor deinem Verratden unbesiegten Cäsar, und er erlöste Cleopatravon den unverdienten Ketten; nun kommt er.Ich eilte ihm voraus, und dies Schwertfordert das Blut, das Sextus gebührt!
ptolemäus
Deine Tollkühnheit wirst du sehr bald bereuen!Sie fechten; Ptolemäus wird verwundet und fällt tot zu Boden.
Cornelia
Nun erkenne ich dichals den Sohn des großen Pompeius, und umarme dich!
sextus schaut zu BodenDa liegt der Tyrann; er ist tot. Wurdest du auch besiegt, Vater, jetzt ist der Sieg dein.Ab.
Cornelia
Nichts hat sie mehr zu fürchten, meine gerächte Seele, nun werd’ ich glücklich sein! Ich darf wieder aufatmen. Nun soll sich ganz in Freude mir wandeln all mein Leiden; sinnlos ist alles Klagen, wenn der Himmel mir Hoffnung schenkt. Nichts hat... usw.Ab.
Scene8As Cornelia throws herself upon ptolemy, sextus enters with his sword drawn.
sextus
Stop, mother!Here, oh tyrant!
ptolemy
I have been betrayed o gods!unsheathing his sword.
sextus
Know, o perfidious monster, for your pains,That the gods protected CaesarFrom treason and he is safe.He has broken Cleopatra’s unjust chains, and is on his way here.I have preceded him and this swordCalls for the blood that is due to Sextus.
ptolemy
You will soon regret your insane recklessness.They fight. Ptolemy is wounded and falls dead.
Cornelia
Yes, now I recognize you,Son of great Pompey, and I hold you to my breast.
sextus looking at the stageThe tyrant lies dead. Yes, father, although conquered, now you have conquered...Exit.
Cornelia
It has nothing more to fear, This my avenged soul, And shall now be happy. I begin to breathe again. Now I wish all my torments To be changed into joy, For all laments are vain If heaven grants me hope. It has etc.Exit.
Scène8Tandis que Cornélie se jette sur ptolémée, survient sextus, l’épée à la main.
sextus
Arrête, mère !À moi, ô tyran !
ptolémée
Ô dieux, je suis trahi !Il dégaine son épée.
sextus
Écoute, monstre perfide, pour ta punition :les dieux ont protégé César des trahisonset il est en sûreté. Il a délivré Cléopâtrede ses injustes chaînes. Il va venir ici.Je l’ai précédé et ce glaiveréclame le sang qui est dû à Sextus.
ptolémée
De ta folle audace tu te repentiras bientôt.Ils se battent. Ptolémée est atteint et tombe mort sur la scène.
Cornélie
Oui, je te reconnais à présent,fils du grand Pompée, et je te presse sur mon sein.
sextus regardant la scèneLe tyran est mort. Oui, père, bien que vaincu, tu es maintenant vainqueur.Il sort.
Cornélie
Elle n’a plus rien à craindre, mon âme vengée ; oui, maintenant elle sera heureuse. Je commence à respirer. À présent je veux que mes tourments se changent en bonheur, car toutes les plaintes sont inutiles, si le ciel me donne l’espoir. Elle n’a etc.Elle sort.
ScenaVIIIMentre Cornelia corre alla vita di tolomeo, sopraggiunge sesto con spada nuda.
sesto
T’arresta, o genitrice!A me, o tiranno!
tolomeo
Io son tradito, oh numi!Snuda il ferro.
sesto
Sappi, perfido mostro, e per tua pena:salvo i numi serbar dai tradimentiCesare invitto, e Cleopatra ei sciolsedall’ingiuste catene. Ei qui sen viene;io lo precorro, e questochiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto.
tolomeo
Del folle ardir ti pentirai ben presto.Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto in scena.
Cornelia
Or sì ti riconoscofiglio del gran Pompeo, e al sen ti stringo.
sesto guardando nella scenaGiace il tiranno estinto: or, padre, sì, tu, benchè vinto, hai vinto.Parte.
Cornelia
13| Non ha più che temere quest’alma vendicata; or sì sarà beata, comincio a respirar. Or vo’ tutto in godere si cangi il mio tormento, ch’è vano ogni lamento, se il ciel mi fa sperar. Non ha ecc.Parte.
54
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
LetzterAuftrittHafen von Alexandria.Cäsar, Cleopatra und Gefolge von Ägyptern mit Trompeten und Pauken. Nach der Sinfonia treten Curio und nirenus auf, dann sextus und Cornelia, mit einem Pagen, der das Szepter und die Krone von Ptolemäus trägt.
nirenus
Hier ist der siegreiche Curio; hier dein Ägypten!Auf dieser dünenreichen EbeneCäsar, ruft dich ein jederzum Herrn der Welt und römischen Kaiser aus!
Cäsar
Für seine treuen Dienste wird Nirenuseinen würdigen Lohn erhalten. Curio,längst kennt man deines starken ArmesTüchtigkeit. – Doch da ist ja Cornelia!
Cornelia und Sextus, der vor ihm niederkniet.
sextus
Herr, hier zu deinen Füßenkniet der Sohn von Cornelia und Pompeius.Er hat die große Beleidigungdes ungeheuren Verratsmit seinem Schwert gerächt,und Ptolemäus die Seele blutig entrissen.
Cäsar
Ist Ptolemäus tot?
Cornelia
Wäre mir Sextus nicht sofortzur Wehr geeilt, so hätteCornelias Ehre auf dem Spiel gestanden.
Cäsar
Die Rache für den Vatergebührt durchaus dem Sohne:steh’ auf, Sextus, ich umarme dich als Freund!
FinalSceneThe harbour of Alexandria.Caesar, Cleopatra and the Egyptian attendants with trumpets and drums. After the symphony enter Curio and nirenus, then sextus and Cornelia, with a Page bearing the sceptre and the crown of Ptolemy.
nirenus
Behold Curio victorious: Egypt is yours;On this rolling plainEveryone acclaims Caesar,Master of the world and emperor of Rome.
Caesar
Nirenus will find his loyal servicesWorthily rewarded; Curio,The valour of your armed exploitsIs already known to all. You, too, Cornelia?
Cornelia and Sextus who kneels.
sextus
My lord, behold at your feetThe son of Cornelia and Pompey.He has avenged the outrageOf the monstruous treasonWith his sword,And has vanquished Ptolemy’s soul in his blood.
Caesar
Is Ptolemy dead?
Cornelia
If Sextus had not comeHastening to my defence,Cornelia’s honour would have been undone.
Caesar
To avenge the death of a fatherIs a son’s right;Rise, Sextus, I welcome you into my heart as a friend.
ScènefinalePort d’AlexandrieCésar, CléopÂtre et la suite d’Égyptiens avec trompettes et timbales. Après la symphonie, entrent Curion et nirenus, puis sextus et Cornélie, avec un page qui porte le sceptre et la couronne de Ptolémée.
nirenus
Curion a vaincu, l’Égypte est à toi.Dans cette plaine onduleuse,chacun acclame César du nom de maître du monde et d’empereur romain.
César
Nirenus verra ses loyaux servicesdignement récompensés ; Curion,on connaît déjà la valeurde ton bras courageux. Toi ici, Cornélie ?
Cornélie et Sextus qui s’agenouille
sextus
Seigneur, vois à tes piedsle fils de Cornélie et de Pompée.Il a vengé l’outragede cette monstrueuse trahisonavec son épée,et a pris l’âme de Ptolémée en versant son sang.
César
Ptolémée est mort ?
Cornélie
Si Sextus n’était pas accoururapidement à mon secours,c’en était fait de l’honneur de Cornélie.
César
Venger la mort d’un pèreest un droit pour un fils.Relève-toi, Sextus, je t’ouvre mes bras en ami.
ScenaultimaPorto di Alessandria.
1| Cesare, Cleopatra e seguito d’Egizi con trombe e timpani. Finita la sinfonia entrano Curio e nireno, e poi sesto e Cornelia, con un paggio che porta lo scettro e la corona di Tolomeo.
nireno
Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto;in quest’ondoso piano,Cesare, ogn’un acclamasignor del mondo e imperator romano.
Cesare
Del suo fido servir premio condegnoavrà Nireno; Curio,già del tuo forte bracciosi conosce il valor. Ma qui, Cornelia?
Cornelia e Sesto che s’inginocchia.
sesto
Signor, ecco a’ tuoi piedie di Cornelia e di Pompeo il figlio;egli la grande offesadel tradimento enormevendicò col suo brando,e tolse a Tolomeo l’alma col sangue.
Cesare
E morì Tolomeo?
Cornelia
Se Sesto in mia difesapronto non accorrea,di Cornelia l’onor era in periglio.
Cesare
La vendetta del padreè ben dovuta al figlio;sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo.
CD 6
55
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
extesextus
Dir schenke ich meine ganze Treue.
Sie umarmen sich.
Cornelia
Hier sind des toten TyrannsZeichen der Königswürde; ich überreiche sie dir.Gibt Cäsar die Krone und das Szepter des Ptolemäus.
Cäsar
Schönste Cleopatra,dies Diadem hier gebührt dir;ich kröne dich damitzu Ägyptens Königin; du wirst deinen VölkernOrdnung und dem Thron Gesetze schenken.
Cleopatra
Cäsar, diese Herrschaft ist nur dein Geschenk.Als tributpflichtige Königin werde ichdich als den Kaiser Roms verehren.
Cäsar
(Bei Amor! Wer sah je ein schöneres Haupt?)
{Cleopatra und Cäsar
Liebster, {so liebenswert und schön Schönste, gibt es garnichts zu sehn wie dein schönes Antlitz. In meinem }
Herz gedeiht
In deinem
weder Lieb’ noch Treu’ für dich. außer
{ für mich
Liebster... usw.
Cäsar
Nun genieße Ägyptenin einer ruhigeren Verfassungseine erste Freiheit. Cäsar wünscht,es möge sich von einem zum anderen Poleder Ruhm des großen Namens von Rom ausbreiten.
sextus
All my sense of loyalty I bestow upon you.
They embrace.
Cornelia
Here is the royal regaliaOf the dead tyrant. I offer them to you.She gives Ptolemy’s sceptre and crown to Caesar.
Caesar
Most lovely Cleopatra,This crown you see belongs to you,And I shall encircle your brow with it:Queen of Egypt,You shall give guidance to the people and laws to the throne.
Cleopatra
Caesar, this kingdom is but a gift from you;As a vassal QueenI shall adore you as Emperor of Rome.
Caesar
(O Love, has anyone ever seen more beautiful tresses?)
Cleopatra and Caesar
My love, {a more amiable beauty
My fair one,
Will never be found Than your fair face. In me }
nothing shines, In you Neither love, nor fidelity, from you. Apart
{
from me.
My love, etc.
Caesar
And henceforth let Egypt enjoyIn greater serenityIts former freedom. Caesar wishesThat the great name of RomeShall be spread from pole to pole.
sextus
Je tourne vers toi tous mes sentiments de confiance.Ils s’étreignent.
Cornélie
Voici les insignes royauxdu défunt tyran. Je te les remets.Elle donne la couronne et le sceptre de Ptolémée à César.
César
Belle Cléopâtre,ce diadème que tu regardes, c’est à toi qu’il revient.Je vais t’en ceindre le front ;Reine de l’Égypte,tu donneras des règles au peuple et des lois à la couronne.
CléopÂtre
César, ce royaume n’est qu’un présent que tu me fais, Reine vassale, j’adorerai en toi l’empereur de Rome.
César
(O dieu de l’amour, vit-on jamais plus belle chevelure ?)
CléopÂtre et César
Mon bien-aimé, {
jamais on ne trouvera
Ma très belle,
une beauté plus aimable que ton beau visage. En moi }
ne brillera
En toi
ni amour ni fidélité de toi qui soient détachés { de moi. Mon bien-aimé, etc.
César
Que maintenant l’Égypte jouisse doncavec plus de tranquillitéde sa liberté d’autrefois. César désireque la renommée propage le nom de Romed’un bout à l’autre de l’univers.
sesto
Ogni affetto di fede in te rivolgo.
Si abbracciano.
Cornelia
Dell’estinto tirannoecco i segni reali, a te li porgo.Dà la corona e lo scettro di Tolomeo a Cesare.
Cesare
Bellissima Cleopatra,quel diadema che miri a te s’aspetta;io te ne cingo il crine.Regina dell’Egitto,darai norma alle genti e legge al trono.
Cleopatra
Cesare, questo regno è sol tuo dono.Tributaria Regina,imperator t’adorerò di Roma.
Cesare
(Amor, chi vide mai più bella chioma?)
Cleopatra e Cesare
2| Caro, , {
più amabile beltà Bella mai non si troverà del tuo bel volto. In me }
non splenderà In te né amor né fedeltà da te
disciolto. {
da me
Caro ecc.
Cesare
Goda pur or l’Egitto,in più tranquillo stato,la prima libertà : Cesare bramadall’uno all’altro poloch’il gran nome roman spanda la fama.
56
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteCHOR
So kehren nun in uns’re Herzen die Freude und die Lust zurück; die Brust befreit von allen Schmerzen, genieße jeder nun sein Glück.
Cäsar und Cleopatra
Wie freue ich mich schon, daß du nun immer beständig bei mir sein wirst allezeit. So wich aus meinem Herz der bitt’re Kummer, und drin bleibt stete Liebe nur und Treu’!
CHOR So kehren... usw.
EndederOper
Übersetzung Liesel B. Sayre
CHORUS Sweet joy and peace Henceforth return to our hearts. Our breasts are freed from all woes, Let all now rejoice again.
Cleopatra and Caesar
A great joy already swells within my breast, If you will always be faithful to me; Thus bitter woe has left my heart, And all that remain are love, constancy and faith.
CHORUS Sweet joy etc.
EndoftheOpéra
Translation James O. Wootton
CHŒUR Que la douce joie et le bonheur reviennent à présent dans nos cœurs. Notre âme est délivrée de toute douleur ; que chacun retrouve maintenant le bonheur de vivre.
CléopÂtre et César
Mon cœur se prépare déjà à être comblé, si tu me montres à chaque heure ta constance ; ainsi la douleur amère est sortie de mon cœur, et il n’y reste qu’amour, fidélité et confiance.
Chœur
Que la douce joie etc.
Findel’opéra
Traduction Bernard Guyader© l’Avant-scène Opéra 1991
CORO3| Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer. Sombrato è il sen d’ogni dolore, ciascun ritorni ora a goder.
Cleopatra e Cesare
Un bel contento il sen già si prepara, se tu sarai costante ognor per me; così sortì dal cor la doglia amara, e sol vi resta amor, costanza e fé.
CORO Ritorni ecc.
Finedell’opera
Révision Mario Armellini, 1991, à partir du livret original
(Londres, 1724)
57
CD 7
Messiah (I) An Oratorio HWV 56 after Biblical sources collected by Charles Jennens (1750 version)
PARTI 1 | 1. Sinfony 2’59 2 | 2. Accompagnato (tenor): Comfort ye, my people, saith your God 2’59 3 | 3. Air (tenor): Every valley shall be exalted 3’01 4 | 4. Chorus: And the glory of the Lord shall be revealed 2’34 5 | 5. Accompagnato (bass): Thus saith the Lord of Hosts 1’19 6 | 6. Air (countertenor): But who may abide the day of His coming? 3’50 7 | 7. Chorus: And He shall purify the sons of Levi 2’23 8 | 8. Recitative (alto): Behold, a virgin shall conceive 5’27 9. Air (alto) & Chorus: O thou that tellest good tidings to Zion, arise 9 | 10. Accompagnato (bass): For behold, darkness shall cover the earth 2’18 10 | 11. Air (bass): The people that walked in darkness 3’41 11 | 12. Chorus: For unto us a child is born 3’57 12 | 13. Sinfonia pastorale: (Pifa) 4’41 14a. Recitative (soprano): There were shepherds abiding in the field 14b. Accompagnato (soprano): And lo, the angel of the Lord came upon them 15. Recitative (soprano): And the angel said unto them: Fear not, for behold 16. Accompagnato (soprano): And suddenly there was with the angel 13 | 17. Chorus: Glory to God in the highest 2’04 14 | 18. Air (soprano): Rejoice greatly, O daughter of Zion 4’33 15 | 19. Recitative (alto): Then shall the eyes of the blind be opened 4’58 20. Air (alto & countertenor): He shall feed His flock like a shepherd 16 | 21. Chorus: His yoke is easy, and His burthen is light 2’20
PARTII 17 | 22. Chorus: Behold the Lamb of God 4’24 18 | 23. Air (alto): He was despised and rejected of men 10’42 19 | 24. Chorus: Surely He hath borne our griefs 1’45 20 | 25. Chorus: And with His stripes we are healed 1’42 21 | 26. Chorus: All we like sheep have gone astray 3’50
CD 7, 8
58
CD 8
PARTII(fin) 1 | 27. Accompagnato (tenor): All they that see Him laugh Him to scorn 0’36 2 | 28. Chorus: He trusted in God that He would deliver Him 2’11 3 | 29. Accompagnato (tenor): Thy rebuke hath broken His heart 1’30 4 | 30. Arioso (tenor): Behold and see if there be any sorrow 1’21 5 | 31. Accompagnato (soprano): He was cut off out of the land of the living 2’14 32. Air (soprano): But Thou didst not leave His soul in hell 6 | 33. Chorus: Lift up your heads, O ye gates 3’03 7 | 34. Recitative (tenor): Unto which of the angels said He at any time 0’14 8 | 35. Chorus: Let all the angels of God worship Him 1’23 9 | 36. Air (countertenor): Thou art gone up on high 2’47 10 | 37. Chorus: The Lord gave the world 1’09 11 | 38. Air (countertenor): How beautiful are the feet of them 2’40 12 | 39. Chorus: Their sound is gone out into all lands 1’24 13 | 40. Air (bass): Why do the nations so furiously rage together 2’49 14 | 41. Chorus: Let us break their bonds asunder 1’36 15 | 42. Recitative (tenor): He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn 1’59 43. Air (tenor): Thou shalt break them with a rod of iron 16 | 44. Chorus: Hallelujah! 3’56
PARTIII 17 | 45. Air (soprano): I know that my Redeemer liveth 6’02 18 | 46. Chorus: Since by man came death 1’57 19 | 47. Accompagnato (bass): Behold, I tell you a mystery 8’36 48. Air (bass): The trumpet shall sound 49. Recitative (alto): Then shall be brought to pass the saying that is written 1’16 50. Duet (alto & tenor): O Death, where is thy sting? 20 | 51. Chorus: But thanks be to God who giveth us the victory 2’02 21 | 52. Air (countertenor): If God be for us, who can be against us? 4’19 22 | 53. Chorus: Worthy is the Lamb that was slain 6’51 54. Chorus: Amen
Kerstin Avemo, soprano Patricia Bardon, alto Lawrence Zazzo, countertenor Kobie van Rensburg, tenor Neal Davies, bass
The Choir of Clare College Freiburger Barockorchester René Jacobs
Dates d’enregistrement : 1-5 janvier 2006 Lieu d’enregistrement : Paulussaal, Freiburg (Allemagne) Direction artistique : Martin Sauer Prise de son et montage : René Möller, Teldex Studio Berlin
59
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exte
PARTI
1 | 1.“Sinfony”
2 | 2.Accompagnato(tenor)Comfort ye, my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare isaccomplished, that her iniquity is pardoned.The voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
(Isaiah 40:1-3)
3 | 3.Air(tenor)Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low: the crooked straight and the rough places plain.
(Isaiah 40:4)
4 | 4.ChorusAnd the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
(Isaiah 40:5)
5 | 5. Recitative (bass)Thus saith the Lord of Hosts: Yet once a little while, and I will shake the heavens,and the earth, the sea, and the dry land, and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come. The Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
(Haggai 2:6,7; Malachi 3:1)
6 | 6. Air (countertenor)But who may abide the day of His coming? And who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner’s fire.
(Malachi 3:2)
PREMIÈREPARTIE
Symphonie
Accompagnato (ténor)Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu ;rassurez Jérusalemet criez-lui que son combat a pris fin,que son péché est pardonné.La voix de celui qui crie dans le désert :préparez la voie du Seigneur,tracez droit dans le désert la route de notre Dieu.
(Isaïe XL,1-3)
Air (ténor)Toute vallée sera élevée,toute montagne et toute colline seront abaissées ;le tortueux sera redressé et le rugueux aplani.
(Isaïe XL,4)
ChœurAlors la gloire du Seigneur se révéleraet toute chair ensemble la verra ;car la bouche du Seigneur a parlé.
(Isaïe XL,5)
Récitatif (basse)Ainsi parle le Seigneur des armées :Encore un peu de temps et j’ébranlerai le cielet la terre, la mer et le sol ferme.J’ébranlerai toutes les nations,pour qu’affluent les délices de toutes les nations.Et soudain entrera dans son templele Seigneur que vous cherchez,et l’ange de l’alliance que vous désirez,le voici qui vient, dit le Seigneur des armées.
(Aggée II,6,7; Malachie III,1)
Air (contre-ténor)Qui soutiendra le jour de son arrivée ?Qui se tiendra droit quand il paraîtra ?Car il est comme le feu du fondeur.
(Malachie III,2)
ERSTERTEIL
Sinfonie
Accompagnato (Tenor)Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;Redet mit Jerusalem freundlich,und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat,denn ihre Missetat ist vergeben.Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste :Bereitet dem Herrn den Weg,macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott.
(Jesaja 40,1-3)
Arie (Tenor)Alle Täler sollen erhöhet werden,und alle Berge und Hügel sollen geniedrigetwerden, und was ungleich ist, soll eben,und was höckericht ist, soll schlicht werden.
(Jesaja 40,4)
ChorDenn die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden,und alles Fleisch miteinander wird es sehen.Denn des Herrn Mund hat’s geredet.
(Jesaja 40,5)
Rezitativ (Baß)Denn so spricht der Herr Zebaoth :Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmelund Erde, das Meer und das Trockne bewegenwerde. Ja, alle Heiden will ich bewegen.Da soll dann kommen aller Heiden Bestes.Und bald wird kommen zu seinem Tempelder Herr, den ihr sucht;und der Engel des Bunds, des ihr begehrt,siehe, er kommt! spricht der Herr Zebaoth.
(Haggai 2,6.7; Maleachi 3,1)
Arie (Kontratenor)Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleidenmögen? und wer wird bestehen,wenn er wird erscheinen?Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds.
(Maleachi 3,2)
CD 7
60
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteChor
Er wird die Kinder Levi reinigen,dann werden sie dem HerrnSpeisopfer bringen in Gerechtigkeit.
(Maleachi 3,3)
Rezitativ (Alt)Siehe, eine Jungfrau ist schwanger,und wird einen Sohn gebären,den wird sie heißen Immanuel: Gott mit uns.
(Jesaja 7,14)
Arie (Alt)Zion, du Predigerin,steig auf einen hohen Berg;Jerusalem, du Predigerin,heb deine Stimme auf mit Macht,heb auf und fürchte dich nicht;sage den Städten Judas :Siehe, da ist euer Gott! Mache dich auf,werde licht; denn dein Licht kommt,und die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir!
(Jesaja 40,9; 60,1)
ChorZion, du Predigerin, mache dich auf, sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott! Siehe!Die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir!
(Jesaja 40,9; 60,1)
Accompagnato (Baß)Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich,und Dunkel die Völker;aber über dir gehet auf der Herr,und seine Herrlichkeit erscheinet über dir.Und die Heiden werden in deinem Licht wandeln,und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.
(Jesaja 60,2.3)
Arie (Baß)Das Volk, so im Finstern wandelt,siehet ein großes Licht, und über dieda wohnen im finstern Lande,scheinet es helle.
(Jesaja 9,1)
ChœurEt il purifiera les fils de Lévi,pour qu’ils présentent au Seigneurune oblation suivant la justice.
(Malachie III,3)
Récitatif (alto)Voici qu’une vierge concevra et enfantera un filset elle le nommera Emmanuel,c’est-à-dire Dieu avec nous.
(Isaïe VII,14 ; Matthieu I,23)
Air (alto)O toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion,monte sur la haute montagne ;ô toi qui apportes la bonne nouvelle à Jérusalem,élève ta voix avec force ;élève-la sans crainte ;dis aux villes de Juda :voici votre Dieu. Debout, rayonne,car voici ta lumière,et la gloire du Seigneur se lève sur toi.
(Isaïe XL,9 ; Isaïe LX,1)
ChœurO toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion,debout, dis aux villes de Juda : voici votre Dieu,voici, la gloire du Seigneur se lève sur toi.
(Isaïe XL,9 ; Isaïe LX,1)
Accompagnato (basse)Les ténèbres s’étendront sur la terreet l’obscurité sur le peuple ;sur toi se lèvera le Seigneur,et sa gloire se montrera au-dessus de toi.Les nations viendront à ta lumièreet les rois à ton éclat naissant.
(Isaïe LX,2,3)
Air (basse)Le peuple qui marchait dans les ténèbresa vu une grande lumière et la lumière a luisur ceux qui habitaientau pays de l’ombre de la mort.
(Isaïe IX,2)
7 | 7.ChorusAnd He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
(Malachi 3:3)
8 | 8. Recitative (alto)Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with us.
(Isaiah 7:14; Matthew 1:23)
Air (alto)O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: Behold your God! Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
(Isaiah 40:9; 60:1)
ChorusO thou that tellest good tidings to Zion, arise, say unto the cities of Judah, behold your God!behold! the glory of the Lord is risen upon thee.
(Isaiah 40:9; 60:1)
9 | 10.Accompagnato (bass)For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
(Isaiah 60:2-3)
10 | 11.Air (bass)The people that walked in darkness have seen a great light, and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
(Isaiah 9:2)
61
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteChor
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter,und er heißt Wunderbar,Rat, Kraft, Held,Ewig-Vater, Friedefürst.
(Jesaja 9,5)
Pifa
Rezitativ (Sopran)Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herden.
(Lukas 2,8)
Accompagnato (Sopran)Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen,und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie;und sie fürchteten sich sehr.
(Lukas 2,9)
Rezitativ (Sopran)Und der Engel sprach zu ihnen :Fürchtet euch nicht; siehe,ich verkündige euch große Freude,die allem Volk widerfahren wird;denn euch ist heute der Heiland geboren,welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Accompagnato (Sopran)Und alsbald war da bei dem Engeldie Menge der himmlischen Heerscharen,die lobten Gott und sprachen :
(Lukas 2,10-11.13)
ChorEhre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.
(Lukas 2,14)
ChœurCar un enfant nous est né, un fils nous est donné,et l’empire est posé sur ses épaules,et son nom sera Merveilleux,Conseiller, Dieu fort,le Père éternel, le Prince de la Paix.
(Isaïe IX,5)
Pifa
Récitatif (soprano)Il y avait dans les champs des bergersgardant leur troupeaux la nuit.
(Luc II,8)
Accompagnato (soprano)Et l’ange du Seigneur se montra à euxet la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumièreet ils furent saisis d’une grande frayeur.
(Luc II,9)
Récitatif (soprano)Et l’ange leur dit,ne craignez point car voicije vous annonce une grande joiequi réjouira tout le peuple.Aujourd’hui dans la cité de David,un Sauveur vous est né qui est le Christ, le Seigneur.
Accompagnato (soprano)Et soudain se joignait à l’angeune multitude de l’armée céleste,louant Dieu, et disant :
(Luc II,10-11,13)
ChœurGloire à Dieu au plus haut des cieux,et paix sur la terre, bonne volonté aux hommes.
(Luc II,14)
11 | 12.ChorusFor unto us a child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder, and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace.
(Isaiah 9:6)
12 | 13. Sinfoniapastorale (Pifa)
14a. Recitative (soprano)There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
(Luke 2:8)
14b. Accompagnato (soprano)And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
(Luke 2:9)
15. Recitative (soprano)And the angel said unto them: Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy,which shall be to all people: for unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
16. Accompagnato(soprano)And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
(Luke 2:10-11, 13)
13 | 17. ChorusGlory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men.
(Luke 2:14)
62
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteArie (Sopran)
Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr,und du, Tochter Jerusalem, jauchze; siehe,dein König kommt zu dir, ein Gerechter.Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden.
(Sacharja 9,9.10)
Rezitativ (Alt)Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden,und der Tauben Ohren werden geöffnet werden;alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch,und der Stummen Zunge wird Lob sagen.
(Jesaja 35,5.6)
Arie (Alt & Kontratenor)Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte;er wird die Lämmer in seine Arme sammeln,und in seinem Busen tragen,und die Schafmütter führen.Kommt her zu ihm alle, die ihr mühseligund beladen seid, er will euch erquicken.Nehmt auf euch sein Joch und lernet von ihm;denn er ist sanftmütig und von Herzen demütig;so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
(Jesaja 40,11; Matthäus 11,28.29)
ChorDenn sein Joch ist sanft, und seine Last ist leicht.
(Matthäus 11,30)
ZWEITERTEIL
ChorSiehe, das ist Gottes Lamm,welches der Welt Sünde trägt.
(Johannes 1,29)
Air (soprano)Exulte, ô fille de Sion, pousse des cris de joie,ô fille de Jérusalem ;voici que ton roi vient à toi.Il est le juste, le sauveur,et il proclamera la paix chez les païens.
(Zacharie IX,9,10)
Récitatif (alto)Alors les yeux des aveugles verrontet les oreilles des sourds entendront ;le boiteux bondira comme un cerfet la langue du muet clamera sa joie.
(Isaïe XXXV,5,6)
Air (alto & contre-ténor)Comme un berger il paîtra son troupeau,il prendra les agneaux dans ses bras,les mettra sur son sein,il mènera les brebis mères.Venez à lui, vous tous qui êtes las et accabléspar le fardeau, et il vous soulagera.Prenez sur vous son joug et écoutez son enseignement, car il est doux et humble de cœur,et vous trouverez le repos de vos âmes.
(Isaïe XL,11; Matthieu XI,28,29)
ChœurSon joug est aisé et son fardeau léger.
(Matthieu XI,30)
DEUXIÈMEPARTIE
ChœurVoici l’Agneau de Dieu,qui ôte le péché du monde.
(Jean 1,29)
14 | 18. Air(soprano)Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem, behold, thy King cometh unto thee. He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.
(Zechariah 9:9-10)
15 | 19.Recitative (alto) Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
(Isaiah 35:5-6)
20. Air (alto & countertenor) He shall feed His flock like a shepherd, and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. Come unto Him, all ye that labour, that are heavy laden, and He will give you rest. Take His yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls.
(Isaiah 40:11; Matthew 11:28-29)
16 | 21. ChorusHis yoke is easy, and His burthen is light.
(Matthew 11:30)
PARTII
17 | 22. ChorusBehold the lamb of God, that taketh away the sin of the world.
(John 1:29)
63
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteArie (Alt)
Er war der Allerverachtetste und Unwerteste,voller Schmerzen und Krankheit.Er hielt seinen Rücken dar denen, die ihn schlugen,und seine Wangen denen, die ihn raufften; sein Angesicht verbarg er nicht vor Schmach und Speichel.
(Jesaja 53,3; 50,6)
ChorFürwahr, er trug unsre Krankheit,und lud auf sich unsre Schmerzen.Er ist um unsrer Missetat willen verwundet,und um unsrer Sünde willen zerschlagen.Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten.
ChorUnd durch seine Wunden sind wir geheilet.
(Jesaja 53,4.5)
ChorWir gingen alle in der Irre wie Schafe,ein jeglicher sah auf seinen Weg.Doch der Herr warf unser aller Sünde auf ihn.
(Jesaja 53,6)
Accompagnato (Tenor)Alle, die ihn sehen, spotten sein,sperren das Maul aufund schütteln den Kopf :
ChorEr klage es dem Herrn, der helfe ihm ausund errette ihn, hat er Lust zu ihm.
(Psalm 22,7,8)
Accompagnato (Tenor)Die Schmach bricht ihm sein Herzund kränket ihn.Er wartet, ob’s niemand jammere,aber da ist niemand;und auf Tröster, aber er findet keine.
(Psalm 69,21)
Air (alto)Il est l’objet du mépris des hommes,le rebut de l’humanité, homme de douleur connaissant la souffrance. Il a tendu le dos à ceux qui le frappaient, les joues à ceux qui lui arrachaient le poil ; il n’a pas sous-trait sa face aux outrages et aux crachats.
(Isaïe LIII,3, L,6)
ChœurC’étaient nos souffrances qu’il portaitet nos douleurs dont il était chargé ;il a été percé pour nos péchés,meurtri pour nos crimes ;le châtiment de notre paix est sur lui.
ChœurEt par ses plaies nous sommes guéris.
(Isaïe LIII,4,5)
ChœurEt comme des brebis nous avons erré,chacun suivant son propre chemin.Et le Seigneur a fait reposer sur lui l’iniquité de nous tous.
(Isaïe LIII,6)
Accompagnato (ténor)Tous ceux qui le voient le tournent en dérision,leur bouche se moque,et ils hochent la tête, disant :
ChœurIl s’est remis à Dieu, qu’il le libère ;qu’il le délivre, puisqu’il est son ami.
(Psaume XXII,7-8)
Accompagnato (ténor)Ton insulte lui a brisé le cœur,il est plein de langueur ;il espérait la compassion,mais il n’y avait personne ;la consolation, mais il n’en a pas trouvé.
(Psaume LXIX,21)
18 | 23. Air(alto)He was despised and rejected of men, a man of sorrows and acquainted with grief. He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair; he hid not His face from shame and spitting.
(Isaiah 53:3; 50:6)
19 | 24.ChorusSurely He hath borne our griefs and carried our sorrows. He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities, the chastisement of our peace was upon Him.
20 | 25. ChorusAnd with His stripes we are healed.
(Isaiah 53:4-5)
21 | 26. ChorusAll we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way. And the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.
(Isaiah 53:6)
1 | 27. Accompagnato(tenor)All they that see Him laugh Him to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads, saying:
2 | 28. ChorusHe trusted in God that He would deliver Him: let Him deliver Him, if He delight in Him.
(Psalm 22:8-9)
3 | 29.Accompagnato (tenor) Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness: he looked for some to have pity on Him, but there was no man, neither found he any, to comfort him.
(Psalm 69:21)
CD 8
64
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteArioso (Tenor)
Schauet doch und sehet,ob irgend ein Schmerz sei wie sein Schmerz.
(Klaglieder 1,12)
Accompagnato (Sopran)Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
(Jesaja 53,8)
Arie (Sopran)Denn du wirst seine Seele nicht in der Hölle lassen,und nicht zugeben,daß dein Heiliger verwese.
(Psalm 16,10)
ChorMachet die Tore weitund die Türen in der Welt hoch,daß der König der Ehren einziehe!
Wer ist derselbige König der Ehren?Er ist der Herr, stark und mächtig,der Herr, mächtig im Streit.Es ist der Herr der Heerscharen,er ist der König der Ehren.
(Psalm 24,7-10)
Rezitativ (Tenor)Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt :Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget?
(Ebräer 1,5)
ChorUnd es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.
(Ebräer 1,6)
Arie (Kontratenor)Du bist in die Höhe gefahren,und hast das Gefängnis gefangen;du hast Gaben empfangen für die Menschen,auch die Abtrünnigen,auf daß Gott der Herr daselbst wohne.
(Psalm 68,18)
Arioso (ténor)Voyez s’il y a une douleurpareille à la sienne.
(Lamentations I,12)
Accompagnato (soprano)Il a été retranché de la terre des vivants,il a été frappépour le péché de son peuple.
(Isaïe LIII,8)
Air (soprano)Mais tu n’abandonnas pas son âme au pays des morts,tu ne permis pas que celui que tu aimesconnaisse la corruption.
(Psaume XVI,10)
ChœurPortes, dressez vos têtes ;dressez-vous, portes éternelles,et le Roi de gloire entrera.
Qui est ce Roi de gloire ?Le Seigneur, fort et puissant ;le Seigneur puissant dans le combat.Le Seigneur des armées,c’est lui le Roi de gloire.
(Psaume XXIV,7-10)
Récitatif (ténor)Auquel des anges a-t-il jamais dit,tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré ?
(Hébreux I,5)
ChœurQue tous les anges de Dieu l’adorent.
(Hébreux I,6)
Air (contre-ténor)Tu es monté sur la hauteur,tu as conduit les captifs,tu as reçu les tributs des hommes,même des rebelles,afin que le Seigneur Dieu demeure parmi eux.
(Psaume LXVIII,18)
4 | 30.Arioso (tenor)Behold and see if there be any sorrow like unto His sorrow.
(Lamentations 1:12)
5 | 31.Accompagnato (soprano) He was cut off out of the land of the living, for the transgression of Thy people was He stricken.
(Isaiah 53:8)
32. Air (soprano) But Thou didst not leave His soul in hell, nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
(Psalm 16:10)
6 | 33. ChorusLift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors,and the King of Glory shall come in.
Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. The Lord of Hosts:He is the King of Glory.
(Psalm 24:7-10)
7 | 34. Recitative (tenor) Unto which of the angels said He at any time, Thou art my Son, this day have I begotten Thee?
(Hebrews 1:5)
8 | 35.ChorusLet all the angels of God worship Him.
(Hebrews 1:6)
9 | 36.Air (countertenor) Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them.
(Psalm 68:18)
65
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteChor
Der Herr gab das Wortmit großen Scharen Evangelisten.
(Psalm 68,12)
Arie (Kontratenor)Wie lieblich sind die Füße derer,die den Frieden verkündigen,die das Gute verkündigen!
(Römer 10,15)
ChorEs ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schallund in alle Welt ihre Worte.
(Römer 10,18)
Arie (Baß)Warum toben die Heiden,und die Völker reden so vergeblich?Die Könige der Erde lehnen sich auf,und die Herren ratschlagen miteinanderwider den Herrn und seinen Gesalbeten.
(Psalm 2,1.2)
ChorLasset uns zerreissen ihre Bande,und von uns werfen ihre Seile!
(Psalm 2,3)
Rezitativ (Tenor)Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer,und der Herr spottet ihrer.
(Psalm 2,4)
Arie (Tenor)Du sollst sie mit einem eisernen Scepter zerschlagen,wie Töpfe sollst du sie zerschmeissen.
(Psalm 2,9)
ChœurLe Seigneur donna la parole,et nombreux furent les messagers.
(Psaume LXVIII,11)
Air (contre-ténor)Qu’ils sont beaux les pieds de ceuxqui prêchent l’évangile de paix,de ceux qui annoncent la bonne nouvelle.
(Romains X,15)
ChœurLeur voix est allée par toute la terre,et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
(Romains X,18)
Air (basse)Pourquoi les nations sont-elles en fureur,et pourquoi les peuples méditent-ils de vains projets ?Les rois de la terre se lèvent, et les princes se consultentcontre le Seigneur et contre son Oint.
(Psaume II,1,2)
ChœurBrisons leurs entraves,et jetons loin de nous leurs jougs.
(Psaume II,3)
Récitatif (ténor)Celui qui siège dans les cieux en rira ;le Seigneur les tiendra en dérision.
(Psaume II,4)
Air (ténor)Tu les briseras avec un sceptre de fer,tu les fracasserascomme un vase de potier.
(Psaume II,9)
10| 37. ChorusThe Lord gave the word, great was the company of the preachers.
(Psalm 68:12)
11| 38. Air(countertenor)How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things.
(Romans 10:15)
12| 39. ChorusTheir sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world.
(Romans 10:18)
13| 40. Air(bass)Why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together, against the Lord and against His Anointed.
(Psalm 2:1-2)
14| 41. ChorusLet us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.
(Psalm 2:3)
15| 42.Recitative(tenor)He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision.
(Psalm 2:4)
43.Air(tenor)Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
(Psalm 2:9)
66
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteChor
Halleluja!denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen.Es sind die Reiche der Weltunsers Herrn und seines Christus worden,und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.Ein König aller Könige, und ein Herr aller Herrn.
(Offenbarung 19,6; 11,15; 19,16)
DRITTERTEIL
Arie (Sopran)Ich weiß, daß mein Erlöser lebet;und als der letzte wird erüber dem Staube sich erheben.Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist,werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten,und der Erstling worden unter denen, die da schlafen.
(Hiob 19,25.26; 1. Korinther 15,20)
ChorDenn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten. Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
(1. Korinther 15,21.22)
Accompagnato (Baß)Siehe, ich sage euch ein Geheimnis :Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune.
(1. Korinther 15,51.52)
Arie (Baß)Denn es wird die Posaune schallen,und die Toten werden auferstehen unverweslich,und wir werden verwandelt werden. Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslich keit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
(1. Korinther 15,52.53)
ChœurAlleluia,car le Seigneur tout-puissant règne.Le royaume du monde est devenule royaume de notre Seigneur et de son Christ ;et il régnera dans les siècles des siècles.Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
(Apocalypse XIX,6, XIX,16)
TROISIÈMEPARTIE
Air (soprano)Je sais que mon Défenseur vitet qu’il se tiendraau dernier jour sur la terre ;le ver peut détruire ce corps,mais dans ma chair je verrai Dieu.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts,prémices de ceux qui sont morts.
(Job XIX,25,26 ; I Corinthiens XV,20)
ChœurCar puisque la mort est venue par un homme,c’est par un homme aussi qu’est venue la résurrection des morts. Comme tous meurent en Adam,tous revivront dans le Christ.
(I Corinthiens XV,21,22)
Accompagnato (basse)Je vais vous révéler un mystère :nous ne mourrons pas tous,mais tous nous serons transformés, en un instant,en un clin d’œil, au son de la dernière trompette.
(I Corinthiens XV,51,52)
Air (basse)La trompette sonneraet les morts ressusciteront, incorruptibles,et nous serons transformés.Car ce qui est corruptible doit revêtir l’incorruptibilité, et ce qui est mortel doit revêtir l’immortalité.
(I Corinthiens XV,52,53)
16| 44.ChorusHallelujah! for the Lord God omnipotent reigneth. The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. King of Kings, and Lord of Lords.
(Revelation 19:6; 11:15; 19:16)
PARTIII
17| 45. Air(soprano)I know that my redeemer liveth, and that He shall stand at the later day upon the earth: and though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep.
(Job 19:25-26; I Corinthians 15:20)
18| 46. ChorusSince by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
(I Corinthians 15:21-22)
19| 47.Accompagnato (bass)Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep,but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet.
(I Corinthians 15:51-52)
48. Air (bass)The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
(I Corinthians 15:52-53)
67
text
es c
ha
nté
s •
su
ng
tex
ts
•
die
ges
un
gen
en t
exteRezitativ (Altus)
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet : Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
(1. Korinther 54.55)
Duett (Altus & Tenor)Tod, wo ist dein Stachel?Hölle, wo ist dein Sieg?Der Stachel des Todes ist die Sünde;die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
(1. Korinther 15,55.56)
ChorGott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hatdurch unsern Herrn Jesum Christum.
(1. Korinther 15,57)
Arie (Kontratenor)Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?Wer will die Auserwähleten Gottes beschuldigen?Gott ist hie, der da gerecht machet.Wer will verdammen?Christus ist hie, der gestorben ist, ja vielmehr,der auch auferwecket ist,welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
(Römer 8,31; 33.34)
ChorDas Lamm, das erwürget istund uns Gott erkauft hat mit seinem Blut,ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtumund Weisheit und Stärkeund Ehre und Preis und Lob.Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei dem,der auf dem Stuhl sitzt,und dem Lamm, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
(Offenbarung 5,12.13)
ChorAmen.
Récitatif (alto)Alors s’accomplira la parole qui a été écrite,la mort est engloutie dans la victoire.
(I Corinthiens XV,54,55)
Duo (alto & ténor)O mort, où est ton aiguillon ?O tombe, où est ta victoire ?L’aiguillon de la mort est le péché,et la force du péché est la loi.
(I Corinthiens XV,56)
ChœurMais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par Notre Seigneur Jésus Christ.
(I Corinthiens XV,57)
Air (contre-ténor)Si Dieu est pour nous,qui sera contre nous ?Qui accusera les élus de Dieu ?Qui les condamnera ?Le Christ est mort,bien plus, ressuscité,il est à la droite de Dieu,il intercède pour nous.
(Romains VIII,31,33,34)
ChœurDigne est l’Agneau immolé,qui nous a rachetés à Dieu par son sang,de recevoir puissance, richesses,sagesse, force,honneur, gloire et louange.Louange et honneur, gloire et puissanceà celui qui est assis sur le trôneet à l’Agneau, dans les siècles des siècles.
(Apocalypse V,12,13)
ChœurAmen
20| 49.Recitative(alto)Then shall be brought to pass the saying that iswritten, Death is swallowed up in victory.
(I Corinthians 15:54)
50.Duet (alto & tenor)O Death, where is thy sting? O Grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
(I Corinthians 15:55-56)
21| 51. ChorusBut thanks be to God who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
(I Corinthians 15:57)
22| 52. Air(countertenor)If God be for us, who can be against us? Who shall lay anythingto the charge of God’s elect?It is God that justifieth,who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
(Romans 8:31, 33-34)
23| 53. ChorusWorthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by his blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing and honour, glory and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
(Revelation 5:12-13)
54. ChorusAmen.