Bureau de la coordination des affaires humanitaires
des Nations Unies
GUIDE STYLISTIQUE
OCHABureau de la coordination des
affaires humanitaires des Nations UniesEdition No. 2 / October 2010
CONTENU
Introduction 1
Directives rédactionnelles générales 2
Chapitre 1 : grammaire 3
Chapitre 2 : ponctuation 10
Chapitre 3 : règles typographiques 13
Chapitre 4 : chiffres 18
Chapitre 5 : températures et mesures 21
Chapitre 6 : petit dictionnaire bilingue 22
Chapitre 7 : mots inutiles 29
Chapitre 8 : glossaire 30
ANNExEs
I. Acronymes humanitaires 32
II. Comment citer des sources 40
III. Bibliographie 42
Pour toute question ou commentaire au sujet du Guide stylistique, veuillez contacter le Groupe de publication de l’information à l’adresse email suivante: [email protected]
Guide stylistique | 1
INTrOdUCTION
En tant qu’organisation mondiale, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) des Nations Unies fait face à de nombreux défis pour faire en sorte que ses produits d’information reflètent une même identité. Certaines incohérences sont dues à la diversité du personnel et des pratiques au sein d’OCHA dans le monde. Diffuser un message cohérent exige un style cohérent. Cette deuxième édition du Guide stylistique d’OCHA a été conçue pour aider et encourager les membres du personnel d’OCHA à faire preuve de constance.
Chaque organisation a ses propres règles stylistiques. Ce guide est un ouvrage de référence sur le traitement des textes français aux Nations Unies et l’usage de la langue française. Les règles contenues dans ce document visent, non pas à imposer des limites aux rédacteurs, mais à les aider à produire des documents qui répondent aux normes professionnelles, tout en insistant sur les besoins liés à la collecte de l’information humanitaire.
Compte tenu de la demande constante en information qui caractérise le cadre de notre travail, il est de la responsabilité de chaque membre du personnel de s’assurer de la qualité de ses écrits. La qualité et la cohérence de chaque texte/correspondance ont une incidence directe sur la réputation d’OCHA dans son ensemble.
Ce guide n’est pas exhaustif. Le manuel Traitement de textes français à l’ONU, Usage et règles fait figure d’autorité, en conjonction avec le Lexique général, Anglais-Français. La base de données terminologiques des Nations Unies donne accès à la terminologie technique et spécialisée de l’Organisation dans son ensemble dans les six langues officielles (http://unterm.un.org/).
Cette deuxième édition est divisée en nouveaux chapitres et comprend de nouvelles mises à jour sur des questions grammaticales et stylistiques qui sont souvent sources de confusion. Elle contient également des règles de grammaire, de ponctuation, d’orthographe et de terminologie.
La deuxième version du Guide stylistique en anglais et en français, ainsi que des modules de formation en ligne sont accessibles sur OCHAnet.
Pour tout commentaire, suggestion ou question sur des sujets particuliers, veuillez contacter le Groupe de publication de l’information à l’adresse e-mail suivante: [email protected].
2 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 3
dIrECTIVEs rEdACTIONNELLEs GENErALEs La communication écrite à OCHA peut revêtir plusieurs formes, qu’il s’agisse de rapports de haut niveau ou d’annonces internes. Ci-dessous quelques points essentiels qui vous permettront d’écrire de manière plus engageante et plus efficace.
Réfléchir avant d’écrireQuel est mon objectif? Quel est le sujet? Qui est mon lectorat?
Pouvoir répondre à ces trois questions est essentiel. Si ce n’est pas le cas, il vous faudra peut-être réfléchir, de votre côté ou entre collègues, à la manière de définir une approche.
Fixer des objectifs permettra d’établir le plan de votre document, en particulier si votre sujet est complexe ou si vous disposez d’un volume considérable de sources.
Chercher à être clairEcrire des phrases simples et courtes; Fournir une structure avec des paragraphes qui se suivent logiquement;Déterminer un thème pour chaque paragraphe.
Envisager plusieurs méthodes pour l’élaboration des paragraphes, soit par thème, de manière chronologique, en comparant ou contrastant, ou sur la base d’un effet de causalité. Chaque approche a un usage propre et ses avantages.
Sept règles pour simplifier1. Mentionner un fait ou une idée de manière directe;2. Employer des mots concrets et non pas abstraits;3. Employer des mots courts, faire des phrases et des paragraphes courts;4. Utiliser la voix active plutôt que passive;5. Eviter les phrases redondantes;6. Employer un langage approprié;7. Employer des verbes plutôt que des noms. Les verbes sont dynamiques et
orientés vers l’action.
Se relireAvant de soumettre votre travail, le relire attentivement pour éviter toute faute de français ou illogisme. Ne pas compter sur le correcteur orthographique pour rattraper toutes les fautes; le traitement des textes français à l’ONU est un monde en soi.
CHAPITrE 1GrAMMAIrE
À ce que On évitera cette locution dans la construction des verbes aimer, s’attendre, consentir, demander, qui se construisent avec que: – J’aime qu’on m’obéisse.– Il s’attend qu’on vienne le chercher. – Je consens qu’on prenne certaines libertés. – Nous demandons qu’on remette la décision à demain.
On évitera de manière à ce que, de façon à ce que. On préférera de manière que, de façon que, pour que :
– J’ai tout préparé de manière qu’on puisse commencer le plus vite possible.
Les adjectifs de couleurSont variables les adjectifs simples :
– Des hélicoptères noirs; des uniformes bleus; des cheveux bruns.
Sont invariables les noms communs pris adjectivement, les adjectifs réunis par deux ou plusieurs pour qualifier un seul substantif et les adjectifs suivis par un autre adjectif qui les modifie :
– Des yeux marron; des casquettes orange; de l’encre bleu-noir; des hélicoptères blanc et bleu; des cheveux châtain clair; des reflets vert doré; une robe bleu clair.
Ainsi que Si « ainsi que » figure dans un membre de phrase entre virgules, le verbe s’accorde avec le sujet qui précède :
– Le français, ainsi que l’italien, dérive du latin.Mais– Le plaisir ainsi que la peine troublent l’âme.
Aucun Ne prend la marque du pluriel que devant un mot qui n’a pas de singulier; le pronom « d’aucuns » s’emploie toujours au pluriel :
– Aucuns frais; – Aucunes funérailles;
4 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 5
– D’aucuns nous critiqueront.
Dans, en et à devant les noms géographiquesL’usage de ces prépositions devant les noms géographiques, pour marquer la situation ou la direction, n’est ni tout à fait fixé ni tout à fait cohérent. En général, cependant, on fait les distinctions suivantes :
– Devant les noms de pays masculins commençant par une consonne on emploie au : être, aller au Brésil; – Devant les noms de pays masculins commençant par une voyelle ou féminins, on emploie en : être, aller en Espagne; – Devant les noms féminins de grandes îles, on emploie en : en Crète, en Sicile.
Assurer Au sens de «faire le nécessaire pour que, veiller à ce que», s’assurer que est correct, assurer que est incorrect. « Assurer que » suivi du subjonctif est à proscrire absolument comme traduction de « to ensure that » (faire en sorte que, garantir que,..).
Baser La forme se baser sur...est critiquable. La forme correcte est se fonder sur…
BiaisAu sens de par l’entremise, l’intermédiaire, le truchement de …. A éviter : à/au travers, par le biais de….
Ci-annexé; ci-inclus; ci-joint Si elles sont placées avant le nom, ces expressions sont invariables. Elles sont variables si placées après le nom :
– Ci-joint deux photocopies de ladite lettre; – Vous trouverez ci-inclus une copie; recevez ci-joint les documents.Mais – Les lettres ci-annexées; – La copie ci-incluse.
En, singulier ou plurielPrécédés de « en », les mots suivants sont au singulier :
– En fonction de; être en discussion avec quelqu’un; ils y sont en personne; preuves en main; remettre en main propre; se mettre en lieu et place de; se mettre en rapport; se mettre en relation avec quelqu’un; tomber en ruine.
Précédés de « en », les mots suivants sont au pluriel :
– Écrire en chiffres; entrer en fonctions; entrer en pourparlers; esprit fertile en expédients; être en affaires avec quelqu’un; être en de bonnes mains.
État ou état de droit Bien que l’erreur soit fréquemment commise, état s’écrit sans majuscule dans l’expression état de droit, lorsque l’acception de ce mot est « situation » (comme dans état d’urgence ou état de siège...) et non « corps politique » (comme dans État souverain ou État démocratique...) :
– La République française est un État de droit.
Enjoindre Ce verbe synonyme d’ordonner, prescrire, etc. se construit de la même manière. On dira donc :
– Il leur a enjoint de.
Et non pas : il les a enjoints de....
NiLorsque deux ou plusieurs sujets au singulier sont joints par « ni », le verbe se met au pluriel ou au singulier selon que les sujets forment un ensemble ou s’excluent l’un l’autre : – Ni ce monsieur ni cet autre n’est le père de cet enfant.Mais– Ni l’un ni l’autre n’avaient le caractère endurant.
Lorsque « ni » est répété plus d’une fois, on sépare les groupes par des virgules. Ni les militaires, ni les missionnaires, ni les enseignants ne sont liés aux colons.
Noms collectifs suivis d’un complément au pluriel (accord du verbe) Ce problème d’accord se présente dans de nombreux cas oùle sujet est formé d’un nom et de ce qu’on peut appeler un « pseudo-complément » : l’accord se fait soit avec le nom, soit avec son « pseudo-complément », selon que celui-ci ou celui-là frappe le plus l’esprit, et que l’on considère les êtres ou les objets dont il s’agit ou bien comme formant essentiellement un ensemble, ou bien en détail, dans leur pluralité :
– Une foule de malades accourait (c’est une foule qui accourt);
6 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 7
– Une foule de gens diront qu’il n’en est rien (chacun d’eux dira).
Dans le cas d’ensemble, on écrira aussi bien :
– L’ensemble des intéressés a ou ont protesté.
Dans le cas d’un nom numéral au singulier suivi d’un complément au pluriel, l’accord peut se faire avec ce complément ou avec le terme quantitatif :
– Une quinzaine de francs suffira ou suffiront pour sa dépense.
Population : singulier ou pluriel?– Un déplacement de population; un transfert de population; des groupes de population; les questions de population; des programmes de population.Mais– Un échange de populations.
Prévaloir Prévaloir ne doit pas s’employer au sens de avoir lieu, exister, régner. On écrira donc :
– La situation qui existe actuellement dans l’Université. ou– La situation qui règne actuellement dans l’Université.
Et non pas: la situation qui prévaut...
Les titres de fonction et l’emploi du fémininLa question de l’emploi du féminin pour les titres de fonctions fait actuellement l’objet de très vives controverses, particulièrement en France.
L’usage actuel à l’ONU est le suivant :
Les noms communs employés au masculin pluriel s’appliquent aux femmes comme aux hommes :
– Une cinquantaine de représentants ont assisté à cette session; – Ce service compte plus de 50 traducteurs.
Lorsque l’identité est précisée*, il convient d’employer le féminin dans les cas :
– Du Président qu’il s’agisse :
De la personne qui préside une assemblée, une réunion ou tout groupement organisé en vue d’une action collective;
* Toutefois, dans les cas où l’on se réfère à la fonction et non à la personne, il convient de garder le titre au masculin :
– Le Conseil d’administration, prenant acte du rapport du Directeur exécutif, prie le Directeur exécutif de donner suite.
Des fonctionnaires du Secrétariat énumérés ci-après: Secrétaire générale adjointe; Sous-Secrétaire générale; Directrice, Directrice exécutive; Administratrice; Coordonnatrice; Editrice; Rédactrice; Traductrice.
Des membres du corps diplomatique énumérés ci-après: Représentante permanente; Ambassadrice; Observatrice; Envoyée extraordinaire; Conseillère; Chargée d’affaires; Assistante du chef de la mission; Attachée de presse.
Lorsque l’intéressée en fait la demande expresse, il est dérogé à la règle énoncée : Exemple : Mme Dever [Belgique] Ambassadeur Représentant permanent
Les titres de loiLes titres de lois restent en principe dans la langue originale; cependant, si la traduction est indispensable ou souhaitable pour l’intelligence du texte, elle figure entre parenthèses, après l’énoncé du titre original. S’il s’agit d’une énumération ou simplement d’un renvoi à un texte, il est généralement inutile de traduire le titre.
Le choix de l’article à employer en français avant l’énoncé du titre dans la langue originale posant souvent une difficulté, il y a lieu de faire précéder cet énoncé, selon qu’il convient, des mots «la loi intitulée»,
8 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 9
«l’ordonnance intitulée», «le règlement intitulé», etc.
– «Le Parlement a adopté une loi intitulée Social Welfare (Amendment) Act (loi portant modification de la loi sur l’aide sociale).»
Tout Tout est adverbe lorsqu’il accompagne un adjectif. Il est donc invariable. Il signifie selon les cas « complètement, entièrement, tout à fait… » :
– La planète tout entière;– Elle était tout étonnée.
Cependant, si tout précède un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré, tout prend les mêmes marques de genre et de nombre que cet adjectif :
– La Vice-Secrétaire générale était toute surprise de sa trouvaille.
Verbes pronominaux (accord du participe passé) Si le verbe pronominal est de sens passif (la partie s’est jouée en trois manches équivaut à a été jouée…) ou s’il s’agit d’un verbe essentiellement pronominal (s’absenter, s’abstenir, s’écrier, se souvenir, se repentir, etc., sont des verbes qui n’existent que sous la forme pronominale), l’accord se fait en genre et en nombre avec le sujet :
– La propriété s’est vendue à bas prix (= a été vendue), ils se sont souvenus, ils se sont repentis.
Si le verbe pronominal est un verbe de sens réfléchi ou réciproque, l’accord se fera avec ce qui serait le complément d’objet direct du verbe s’il était conjugué avec l’auxiliaire avoir :
– Elles se sont lavées, ils se sont battus (avec avoir, le complément d’objet direct serait le mot représenté par le pronom réfléchi se);
– Mais elles se sont lavé les mains (avec avoir, le complément d’objet direct serait mains, placé après le participe passé; ce dernier reste donc invariable);
– Elles se sont parlé (parler n’introduit pas un complément d’objet direct mais un complément d’objet indirect, on n’accorde donc pas le participe passé).
Se rire de, se plaire (déplaire, complaire) à restent invariables.
Savoir (à) Les termes « à savoir » et « savoir » sont précédés mais non suivis
d’une virgule :
– Pour avoir finalement raison, il faut deux choses, à savoir persister et durer.
Tel
Suivi de « que », ce mot s’accorde avec le ou les noms qui précèdent; employé seul, il s’accorde avec le ou les noms qui suivent :
– Des traités tels que conventions collectives et autres conventions.Mais – Ils rédigèrent des traités; telles des conventions collectives et autres conventions.
10 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 11
CHAPITrE 2 ponctuation
Barre oblique: and/or D’une manière générale, l’anglais met des barres obliques partout: c’est pratique, mais ce n’est pas français. Il est généralement assez facile d’éviter de calquer cet usage. And/or peut généralement se traduire par « ou », parfois par « et ».
Crochets et parenthèsesDans les documents de l’ONU, on emploie les crochets pour éviter de mettre deux parenthèses d’affilée; dans ce cas, le crochet s’ouvre avant la parenthèse :
– [sauf trois pays (Argentine, Australie, Nouvelle-Zélande)].
Dans les citations, on emploie les crochets pour respecter la concordance des temps ou les règles du discours indirect, ou pour introduire une précision :
– Il a[vait] prié le Comité [du programme et de la coordination] de lui présenter un rapport.
Dans un projet d’instrument juridique, on emploie les crochets pour marquer les variantes et passages sujets à remaniement :
– La liberté de [manifester] [professer] sa religion ou ses [convictions] [croyances].
Ponctuation et espaces: La liste ci-dessous résume les règles de disposition des espaces avant ou après les signes de ponctuation. Il s’agit de règles officielles propres aux Nations Unie et mises en œuvre par les services d’édition.
– pas d’espace - virgule - espace– pas d’espace - point - espace– pas d’espace - point-virgule - espace – pas d’espace - point d’exclamation - espace – pas d’espace - point d’interrogation - espace – espace - deux-points - espace – pas d’espace - trait d’union - pas d’espace– espace - parenthèse ouvrante - pas d’espace– pas d’espace - parenthèse fermante - espace – espace - crochet ouvrant - pas d’espace – pas d’espace - crochet fermant - espace
– pas d’espace - apostrophe - pas d’espace– espace - tiret - espace
Les trois tiretsIl y a trois sortes de tirets :
– Tiret long utilisé pour introduire un dialogue; – Tiret moyen utilisé pour marquer une séparation: près d’un million de personnes – c’est ahurissant ! – ont été victimes de l’épidémie; une valeur nulle dans les colonnes de nombres dans un tableau; les éléments d’une énumération; – Tiret court utilisé pour la coupure des mots en fin de ligne.
Guillemets On emploie les guillemets en angle pour les citations de premier rang [« ... »], les guillemets anglais [“...”] pour les citations de deuxième rang et on revient aux guillemets en angle pour les citations de troisième rang :
– « Le Conseil de sécurité “réaffirme son « soutien » sans faille” durant la transition politique vers l’indépendance et la souveraineté de l’Iraq. »
Lorsqu’une citation est composée d’une ou de plusieurs phrases complètes, les guillemets se ferment après la ponctuation :
– « Le rapport fait état des dangers que représentent les émissions provoquées par la combustion. Il faut encourager le recours aux techniques non polluantes. »
– Lorsqu’une citation ne constitue pas une phrase complète, les guillemets se ferment avant la ponctuation: – Cette approche est fondée sur la « technique du scénario ».
Lorsque le début de la citation consiste en un membre de phrase suivi d’une phrase complète, les guillemets se ferment avant le point final : – Les différents organes « devront se prononcer sur des solutions de rechange. Le Secrétaire général prendra les dispositions nécessaires dans les limites des ressources disponibles ».
Le titre d’un article paru dans une publication se met entre guillemets :
– Voir « L’Europe de Maastricht », dans Bilan du monde.
Les guillemets s’emploient parfois pour faire ressortir un mot ou une expression ayant, par exemple, une acception spéciale :
12 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 13
– Le terme quasi religieux de « nihilisme »; une mine « tambour ».
ParenthèsesLes parenthèses servent à encadrer un exemple, un élément non indispensable à la phrase. La virgule se place après la parenthèse fermante.
CHAPITrE 3 REGLES tYpoGRapHiQuES
Bureau: majuscule/minuscule?Majuscule lorsqu’il s’agit d’une unité administrative, d’une institution ou d’un organisme des Nations Unies :
– Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires; le Bureau du Secrétaire général adjoint; le Bureau des services de contrôle interne.
Mais minuscule lorsque la dénomination est commune à plusieurs bureaux :
– Le bureau régional du HCR à Douala, le bureau de liaison de Genève, les bureaux des grandes commissions de l’Assemblée générale.
DuréesLes durées s’expriment en toutes lettres :
– Une allocution ‘une durée de vingt minutes; une course d’une durée de quatre heures et demie; un mandat de plus (ou de moins) de cinq ans.
Cependant, les durées comprenant des fractions s’expriment en chiffres arabes :
– Il a fait ce travail en 2 h 45; le record de 3 mn 39 s; un vol spatial de 4 j 22 h 56 mn 41 s. Mais: le calcul est établi pour une période de 15 ans 8 mois 14 jours (« ans » et « mois » ne s’abrégeant pas, on laisse « jours » en toutes lettres).
HeuresCe mot ne s’écrit en entier que lorsqu’il n’est pas suivi d’un nombre de minutes :
– 7 heures; 21 heures;– De 10 heures à 13 heures OU 10 heures - 13 heures (selon le souhait).
Mais: 21 h 10.
Le système horaire n’étant pas établi d’après le système décimal, le nombre des minutes, lorsqu’il est inférieur à 10, n’est pas précédé d’un
14 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 15
zéro :
– 9 h 5.
Dans un tableau, on peut faire exception aux règles ci- dessus:
Date Début Fin Observations
18 mai 02 h 06 05 h 38 Un avion...20 mai 17 h 00 17 h 55 Le contact...
Les sigles horaires et autres précisions du même ordre figurent entre parenthèses après l’indication de l’heure :– 6 h 40 (TU); 16 h 50 (HEC); 23 heures (HEO); 12 h 30 (heure locale).
Dans un texte, « minuit » et « midi » s’écrivent en toutes lettres lorsqu’ils ne sont pas suivis d’un nombre de minutes :
– La séance est levée à midi; la séance est levée à minuit.Mais – 0 h 30; 12 h 15.
L’énumération: les pucesDans le cas d’une phrase introductive « ouverte » chacune des puces commence par une minuscule. Il faut considérer que la puce fait partie de la même phrase que la phrase introductive, même si sa première partie peut se terminer par un point.
– Ma liste de courses est la suivante :• des tomates; [point-virgule] • des carottes; [point-virgule] • un Bescherelle; [point-virgule] • un dico. [point]
Dans le cas d’une phrase introductive « fermée », on considère que chaque puce est une phrase à part entière, et suit les règles classiques; un point à la fin de la phrase-puce.
– Ma liste de courses est la suivante.• Des tomates. [point] • Des carottes. [idem] • Un Bescherelle.[idem] • Un dico. [point]
Majuscule Elle se met :
– Au premier mot d’une phrase;– Au début d’une question;– Au premier mot d’un alinéa;– Au premier mot d’un titre ou d’un point de l’ordre du jour;– Au premier mot de chaque entrée dans un tableau;– Au premier mot de l’appellation officielle des comités, commissions,conseils, conférences déjà établis (le Conseil de sécurité);– Au premier mot des appellations d’instruments juridiques telsqu’accords, chartes, codes, conventions, traités, protocole (la Déclaration universelle des droits de l’homme);– Au premier mot de l’appellation officielle des partis, groupes,mouvements, gouvernement (le Mouvement des pays non alignés, leGouvernement des Etats-Unis);– Dans le texte d’un instrument juridique, on met dans tous les casla majuscule aux mots désignant des titres de fonction, les divisionsd’un organe etc.…(le Procureur, les Etats Parties, le Greffe, le Règlement de la Cour). Certains mots ont des sens différents selon qu’ils commencent ou non par une majuscule (la raison d’Etat, l’Eglisechrétienne, mais un état financier, une église paroissiale).
Mois et joursLes noms de mois s’écrivent en toutes lettres, sans majuscule initiale, le jour (exception faite de « 1er ») et l’année s’écrivent en chiffres cardinaux. Ils ne prennent la majuscule que lorsqu’il s’agit d’événements historiques :
– Le 1er mars 2007; le 5 décembre 2006.Mais– Le premier [jour] du mois.
– La révolution d’Octobre; la guerre d’Octobre.Mais– La Journée des Nations Unies est célébrée le 24 octobre; la session d’octobre.
Dates consécutives (deux ou plusieurs)L’article au pluriel précède les dates :– Les 23 et 24 juillet 2004.
AnnéesMême en début de phrase, une année s’écrit en chiffres et non en lettres :
– 2006 a été proclamée Année internationale des déserts et de la
16 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 17
désertification.
Date dans les correspondances officiellesDans les lettres et notes verbales, l’article, avec majuscule initiale, doit toujours être employé et la date n’est suivie d’aucune ponctuation :
– Le 6 janvier 1997.
Dans les tableaux, faute d’espace, il faut parfois abréger le nom des jours de la semaine et de certains mois (ex. lundi = lun., janvier = janv.). Les mois de mars, avril, mai, juin et août ne s’abrègent pas.
PériodesLorsque l’on se réfère à une période couvrant deux ou plusieurs années civiles complètes, les années sont séparées par un trait d’union :
– L’exercice biennal 2000-2001; – Le plan à moyen terme pour la période 1998-2001.
Lorsque l’on se réfère à une période allant d’une certaine date au cours d’une année pour se terminer à une certaine date l’année suivante, les années sont séparées par une barre oblique et l’on n’indique que les deux derniers chiffres de la dernière année :
– L’exercice budgétaire 1997/98; l’année scolaire 2006/07.
Lorsque, se référant à une décennie, on emploie le mot « années » suivi de l’année initiale, l’usage français est de n’indiquer que les deux derniers chiffres de ladite année :
– Les années 90.
Dans une référence ou un tableau, par exemple, lorsque les dates d’une session d’un organe ou d’une conférence sont mentionnées, ces dates sont séparées par un trait d’union, sans espaces :
– 18 juillet-5 août 2005; 23-25 juillet 2006.
Trait d’union Il marque un lien étroit entre deux termes. A ne pas confondre avec le tiret qui est un signe de ponctuation. Le trait d’union est plus court que le tiret. On l’emploi :
Pour séparer deux dates ou deux lieux et dans les mots composés : – 1er mars-31 mai 1997, l’exercice biennal 1996-1997, une longue-vue.
Autres usages
– Pré: ne prend pas de trait d’union dans les composés (préavis,préscolaire);– Intra: ne prend pas de trait d’union dans les composés sauf lorsque le second élément commence par une voyelle (intracardiaque mais intra-africaine);– Micro: sans trait d’union dans les composés, sauf en cas de diphtongue (forme spécifique de voyelle) ou lorsque le second élément commence par un « o » ou par une majuscule (microinformatique, micro-Etat, micro-ordinateur);– Anti: prend un trait d’union dans un mot composé dont le second élément commence par un « i », dans un mot composé de trois éléments, devant un mot qui commence par une majuscule. Sans trait d’union dans les autres cas;– Mi: mot invariable toujours suivi d’un trait d’union;– Sous: trait d’union dans les mots composés. Exception: soussigné;– Non: trait d’union lorsque suivi d’un nom ou d’un infinitif; sans trait d’union lorsque suivi d’un adjectif ou d’un participe passé; – Inter: sans trait d’union;– Co: sans trait d’union dans les composés. Lorsque le mot qui suit commence par un « i », celui-ci prend un tréma (coïncidence, coïnculpé);– Ex: trait d’union dans les composés;– Intra: sans trait d’union dans les composés, sauf lorsque le second élément commence par une voyelle.
Présentation des points cardinauxIls prennent une majuscule lorsqu’ils désignent une région ou une entité politique ou sont employés dans l’énoncé d’une rue, d’un bâtiment, ou sous leur forme abrégée. Ils prennent une minuscule dans les autres cas :
– L’Amérique du Sud.Mais– Se diriger vers l’ouest.
18 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 19
CHAPITrE 4 cHiffRES
CentInvariable lorsque suivi d’un autre nombre ou précédé ou suivi de mille: cinq cent mille employés mais cinq cents ans, deux cents millions d’années. Il s’écrit sans trait d’union, sauf s’il s’agit d’un nombre fractionnaire :
– La cent-vingtième partie d’un nombre.
Fractions Employées isolément, elles s’écrivent en toutes lettres :
– Le tiers des votants; les neuf dixièmes du territoire.
Dans les ouvrages statistiques, économiques ou scientifiques, les fractions s’écrivent en chiffres arabes, séparés par une barre oblique; il en va de même des échelles de cartes géographiques :
– La production s’est accrue de 1/12 en 1995 et de 1/6 en 1996; une carte au 1/1 000 000 (et non 1/1 000 000e).
Million/milliard Dans le corps d’un texte, les mots « million » ou « milliard » s’écriventen toutes lettres lorsque le nombre ne compte aucune décimale ou n’en compte qu’une seule :
– 72,3 millions de dollars. Mais – 2 350 000 dollars.
Devant les mots « million » ou « milliard », « un » est article et s’écrit en lettres lorsque la quantité ou le montant est approximatif; un devient un chiffre lorsque la quantité ou le montant est précis : – Environ un million de dollars; plus d’un milliard de dollars.Mais– Une contribution de 1 milliard de dollars, verser 1 million de dollars.
Mille ou mil Mille est un adjectif invariable :
– 3 000 = trois mille;– 3 033 = trois mille trente trois; – 3 300 = trois mille trois cents.
Mille, quand il sert à noter une date inférieure à 2000 (où il a valeur de nombre ordinal), peut être écrit mil. Cette orthographe est même préférablement adoptée pour l’an 1000 lui-même et les dates du Moyen Âge, mais est tombée en désuétude dans les dates de la fin du deuxième millénaire :
– L’an mil neuf cent quatorze;– L’an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Avec ou sans trait d’unionLe trait d’union s’emploie seulement entre les éléments qui sont l’un et l’autre inférieurs à cent, sauf s’ils sont joints par la conjonction « et » : – Dix-sept; trente-cinq; quatre-vingt-un; quatre-vingt-onze. Mais– Vingt et un; cent dix; deux cent trente-deux; quatre cent vingt et un.
Présentation de chiffres et de datesOn écrit en lettres les nombres cardinaux inférieurs à 10 sauf dansles cas suivants :
– Ages : enfant de 7 ans;– Dates : le 15 juin;– Heures : il est 8 heures, 9 h 5;– Degré : 9°C;– Mesures et poids : 2 mètres, 9kg;– Montants monétaires : 5 francs;– Pourcentage : 5%;– Taux : 5 pour 1 000 naissances;– Proportions : 2 enfants sur 4 ne sont pas scolarisés;– Mathématiques : divisé par 4;– Divisions d’un texte : l’article 3, la section 8;– Uniformisation : 7 tués et 19 blessés;– Enumérations : le centre compte 1 D1, 2 P5, et 2 P3;– Les résultats de vote sauf « zéro » et « une » : adopté par 8 voix contre zéro et une abstention.
Un nombre cardinal formé de deux chiffres ou plus qui commence une phrase s’écrit en lettres, sauf dans le cas de dates, degrés, heures, séries, statistiques, d’un nombre décimal ou d’un nombre en début d’alinéa :
– Cent deux Etats on ratifié cette convention. 7,5% de la population vit dans la pauvreté.
En français, on sépare les nombres en tranches de trois chiffres à partir des unités par un espace blanc et un nombre de sa partie décimale par une virgule :
20 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 21
– 7 997;– 2 492 496 086;– 0,2.
On colle tous les chiffres lorsqu’il s’agit d’années, de numéros de page ou d’autres numéros :
– L’an 2000;– La page 1170;– L’arrêté n_ 12569.
CHAPITrE 5tEmpéRatuRES Et mESuRES
Elles s’écrivent en toutes lettres dans le corps d’un texte, sauf dans les énumérations de mesures et les ouvrages économiques ou statistiques. La forme abrégée est employée dans le corps d’un tableau et les têtes de colonnes, mais non dans les titres et autres mentions en tête de tableaux :
– Centigramme cg– Centilitre cl– Centimètre cm– Centimètre carré cm2
– Centimètre cube cm3
– Décilitre dl– Degré °– Degré Celcius °C– Degré Fahrenheit °F– Gramme g– Hectare ha– Heure h– Kilogramme kg– Kilomètre km– Kilomètre carré km2– Kilomètre par heure km/h– Kilowatt kW– Litre l– Mètre m– Mètre carré m2
– Mètre cube m3
– Mètre cube par seconde m3/s– Mètre par seconde m/s– Milligramme mg– Millimètre mm– Seconde s– Stère st– Tonne t– Volt V
22 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 23
CHAPITrE 6pEtit DictionnaiRE BiLinGuE
Acute crisis - crise aiguë
Acute emergency - situation d’extrême urgence
Acute respiratory infection - infection aiguë des voies respiratoires
Acute watery diarrhoea - diarrhée aqueuse aiguë
Advocacy activities - activités de plaidoyer
Affected populations - populations touchées
Aid delivery - acheminement de l’aide; distribution des secours
Aid worker - humanitaire, travailleur humanitaire
Agency - institution/organisation/agence*
Avian influenza - grippe aviaire
Awareness activities - activités de sensibilisation
Blanket feeding programme - programme d’alimentation général
Camp administrator - administrateur de camp
Camp Coordinator - coordonnateur du camp
Central Emergency Response Fund - Fonds central de réponse aux urgences humanitaires
Camp phase-out - retrait du camp
Checkpoint - poste de contrôle
Child-Friendly Space - espace ami des enfants
Civil-military coordination - coordination civilo-militaire
Civil-Military Guidelines and Reference for Complex Emergencies -Directives et références civilo-militaires pour les situations d’urgencecomplexes
Cluster approach - principe de la responsabilité sectorielle
Cluster - secteur, groupe de responsabilité sectorielle, cluster*
Cluster lead -chef de file de cluster
Communicable disease - maladie transmissible
Complex emergency - situation d’urgence complexe
Contingency planning - planification pour les situations d’urgencepotentielles
Consolidated Appeal - appel global
Consolidated Appeal Process - Procédure d’appel global
Coping mechanism - mécanisme d’adaptation
Declaration of Guiding Principles for Humanitarian Assistance -Déclaration sur les principes directeurs concernant l’aide humanitaire
Disease Surveillance - surveillance des maladies
Domestic waste - ordures ménagères
Donor fatigue - lassitude des donateurs
Drainage - tout-à-l’égout, évacuation des eaux usées
Drinking water - eau potable
ddr - Processus de désarmement, démobilisation et de réintégration
Early recovery - relèvement rapide
Early Recovery Network - Réseau relèvement rapide
Emergency Directors Group - Groupe des directeurs pour les secours d’urgence
Emergency relief goods - biens de première nécessité
Emergency health services - services de santé d’urgence
Emergency response - réponse d’urgence
24 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 25
Emergency shelter - abri d’urgence
Emergency shelter kit - kit d'assemblage d’abri d’urgence
Emergency telecommunications - télécommunications d’urgence
Excreta disposal - évacuation des excréments
Feeding programme - programme d’alimentation
Financial Tracking Service - Service de suivi financier
First aid kit - trousse de premiers secours
Flash appeal - appel éclair
Food-for-work - vivres contre travail
Gap - besoins non couverts
Gender-based violence - violence sexiste
Gender mainstreaming - intégration de la dimension sexospécifique
Health facilities - infrastructures de santé
Humanitarian access - accès à des fins humanitaires
Humanitarian Accountability Project - Projet pour la responsabilitéhumanitaire
Humanitarian actor - agent humanitaire, acteur humanitaire
Humanitarian Advocacy Group (HAG) - Groupe du plaidoyer enfaveur de l’action humanitaire
Humanitarian affairs officer - spécialiste des affaires humanitaires
Humanitarian airlift - pont aérien humanitaire, pont humanitaire
Humanitarian coordinator - Coordonnateur de l’action humanitaire
Humanitarian country team - équipe de pays humanitaire
Humanitarian emergency - urgence d’ordre humanitaire
Humanitarian field hospital - hôpital de terrain lors d'urgences humanitaires
Humanitarian Field Support - appui aux missions humanitaires
Humanitarian kit - colis d’aide humanitaire
Humanitarian relief organization - organisation d'aide humanitaire
Humanitarian response capacity - capacité de réponse humanitaire
Humanitarian space - espace humanitaire
Humanitarian supplies - fournitures humanitaires
Hygiene kit - kit d´hygiène
Interagency - interinstitutions/interorganisations/interagences*
Internally displaced person - déplacé, personne déplacée, personnedéplacée dans son propre pays
International humanitarian law - droit international humanitaire
Investigation - enquête
Jerry can - jerrican
Joint Humanitarian Review Mission - mission conjointe d’examenhumanitaire de la situation
Joint Protection Team - équipe de protection conjointe
Kit - trousse, paquetage, colis, kit*
Kit NFI - paquetage d’articles non alimentaires (ANA)
Leadership - direction
Livelihoods - moyens de subsistance
Major - commandant (armée de terre)
Mental health and psycho-social support - santé mentale et soutien psychosocial
Mine clearance, mine clearing - déminage, élimination des mines
Minimum package for humanitarian interventions - ensembleminimum d’activités humanitaires
26 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 27
Monitoring - suivi, évaluation de suivi
Morbidity rate - taux de morbidité
Mortality rate - taux de mortalité
Multi Task Team - équipe multitâches
Need - besoin Needs-based humanitarian financing - financement de la réponse humanitaire reposant sur une évaluation des besoins
Non-food item - article non alimentaire
Office for the Coordination of Humanitarian Affairs - Bureau de lacoordination des affaires humanitaires
Outbreak - déclenchement (maladie)
Person of concern to …. - personne relevant de la compétence de…
Pooled Fund - fonds commun
Emergency preparedness - préparation aux urgences
Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship - principeset bonnes pratiques d’action humanitaire
Programme for Expanded Assistance to Returnees (PEAR) - Programmed’aide élargie aux rapatriés
Purification kit - kit de purification
Rapide Response Mechanism (RRM) - Mécanisme de réponse rapide
Rapid Response Team, Rapid Response Unit - équipe d’interventionrapide, groupe d’intervention rapide
To report - signaler, faire état de, faire un compte-rendu
Reproductive health kit - kit de santé procréative
Recovery - relèvement
Recreation Kit - kit de loisir
Referral Hospital - Hôpital central
Referral services - services d’orientation
Reproductive health - santé de la reproduction
Targeted feeding programme - programme d’alimentation ciblé
Resident and Humanitarian Coordinator - Coordonnateur résident etCoordonnateur de l’action humanitaire
Response - réponse
Returnee - personnes retournée
Safe delivery [of humanitarian assistance] - sécurité del’acheminement de l’aide humanitaire, acheminement en toute sécuritéde l’aide humanitaire
Safe humanitarian zone - zone humanitaire sûre, zone humanitaire sécurisée
Sanitation - assainissement
School in A Box Kit - kit « ·Ecole-en-boîte »
Self –management - autogestion
Self-recovery - autorelèvement
Self-settled camp - camp spontané
Self-sufficiency - autosuffisance
Situation report - rapport de situation
Sphere Project - Projet Sphère
To support - soutenir
Supplementary feeding - Programme d’alimentation complémentaire
Surge capacity - capacité de mobilisation
Survival kit - paquetage de survie
Transitional shelter - abri transitoire
28 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 29
Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and EmergencyRelief Coordinator - Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaireset Coordonnateur des secours d’urgence
War-affected - touché/affecté par la guerre
Waste - déchets
Waste management - gestion des déchets
Water supply - approvisionnement en eau
Water trucking - approvisionnement en eau par camion citerne
*La réalité des acteurs humanitaires sur le terrain fait que ces termessont le plus souvent utilisés dans leur version anglaise ou sous uneforme anglicisée.
CHAPITrE 7motS inutiLES
– A l’endroit de …..– Il convient de ….– Il est à noter que…– Rappelons que…– Pour rappel… – Un total de… (Sauf pour éviter qu’une phrase commence par un chiffre)– C’est ainsi que…
30 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 31
CHAPITrE 8GLoSSaiRE
BénéficiairesPersonnes touchées par une situation (ex. conflit ou catastrophe) ayant reçu une aide, des services ou une protection humanitaire. Le terme peut s’appliquer de manière générale à tous ceux ayant reçu une aide dans le cadre d’une situation d’urgence particulière, ou de manière spécifique à ceux ayant reçu une aide d’une nature précise.
Coordonnateur des secours d’urgence Le Coordonnateur des secours d’urgence est à la tête du Comité permanent interagences/interorganisations qui regroupe des partenaires humanitaires clés appartenant ou non aux Nations Unies.
Coordonnateur de l’action humanitaireLe Coordonnateur de l’action humanitaire est un haut représentant des Nations Unies au niveau des pays. Il est nommé par le Coordonnateur des secours d’urgence, en consultation avec le Groupe de travail du Comité permanent interagences quand une situation exige des prises de décisions importantes ou une aide humanitaire intense.
Bureau de paysUn bureau de pays implique un nombre important de membres du personnel déployés pour appuyer une intervention d’urgence, et habituellement pour épauler le Coordonnateur de l’action humanitaire. Les bureaux de pays ont en général leur propre budget et élaborent leur propre programme de travail.
Présence de terrainUne présence de terrain consiste en tout déploiement de petite taille. Il peut s’agir de la présence d’un spécialiste des affaires humanitaires qui épaule le Coordonnateur résident, ou d’un conseiller.
OCHALe Bureau de la coordination des affaires humanitaires, créé conformément à la résolution 46/182 (1991) de l’Assemblée générale, s’appelait auparavant le Département des affaires humanitaires (DAH).
Secrétaire général adjoint aux affaires humanitairesLe Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires dirige OCHA et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires (CEAH). Ce titre désigne le chef d’OCHA quand il s’agit de questions abordées dans le contexte du Secrétariat des Nations Unies.
Coordonnateur résident et coordonnateur de l’action humanitaireCe titre s’applique au Coordonnateur résident qui assume aussi les fonctions de Coordonnateur de l’action humanitaire. Il travaille sous l’égide du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et dirige l’équipe de pays des Nations Unies.
MénageLa taille moyenne des ménages varie selon les sociétés et ne peut pas être une mesure fiable du nombre de personnes. Il est recommandé de mentionner le nombre de personnes à chaque fois que cela est possible. Le terme ménage est cependant adéquat dans le cadre de la distribution d’articles spécifiques tels que des kits de purification de l’eau ou des kits de reconstruction.
Personne déplacée dans son propre pays (IDP)Individu ou groupe de personnes ayant été forcé de quitter leur foyer ou leur lieu de résidence habituelle en raison de, ou pour éviter les conséquences d’un conflit armé, d’une situation de violence généralisée, de violations des droits de l’homme, d’une catastrophe naturelle ou causée par l’homme.
Personne touchéeUne personne touchée est forcée de faire face aux conséquences d’une catastrophe, d’une crise ou d’un conflit (à l’exception des décès). Dans la mesure du possible, il est recommandé de fournir des données sur les personnes touchées, désagrégées par genre et âge.
32 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 33
3 W Who does What Where Qui fait Quoi Ou
ACE Assessment and classification of emergencies (OCHA) Evaluation et classification des urgences
AGEE Advisory Group on Environmental Emergencies Groupe consultatif international sur les situations d’urgence environnementales
ARI Acute Respiratory Infection IRA Infection aiguë des voies respiratoires
ASEAN Association of Southeast Asian NationsANASE Association des nations de l’Asie du Sud-Est
AU African UnionUA Union africaine
AWD Acute watery diarrhea Diarrhée aqueuse aiguë
BCPR Bureau for Crisis Prevention and Recovery Bureau de la prévention des crises et du relèvement
BCRF Budgetary Cash Reserve Fund Fonds de réserve budgétaire
CADRI Capacity for Disaster Reduction Initiative Initiative pour le renforcement des capacités d’intervention en cas de catastrophes
CAP Consolidated Appeals Process Procédure d’appel global
CCCM Camp Coordination and Camp Management Coordination et gestion des camps
CERF Central Emergency Response Fund Fonds central de réponse aux urgences
ANNExE I
acronymes les plus fréquemment utilisés *
CHAP Common Humanitarian Action Plan Plan d’action humanitaire commun
HAP Humanitarian Action Plan PAH Plan d’action humanitaire
CHF Common Humanitarian Funds F onds humanitaires communs
CISB Communications and Information Services Branch Service de la communication et de l’information
CMCS Civil-military Coordination Section Section de la coordination civilo-militaire (OCHA)
CRD Coordination and Response Division Division de la coordination et de la réponse
CSS Communications Services Section Section des services de communication
CWGER Cluster Working Group on Early Recovery Groupe de travail thématique sur le relèvement rapide
DERS Donor and External Relations Section Section des relations extérieures et des donateurs
DOCO Development Operation Coordination Office Bureau de la coordination des activités de développement
DPA Department of Political AffairsDAP Département des affaires politiques
DPKO Department of Peacekeeping OperationsDOMP Département des opérations de maintien de la paix
DSRSG Deputy Special Representative of the Secretary-General Représentant spécial adjoint du Secrétaire général
ECHA Executive Committee on Humanitarian AffairsCEAH Comité exécutif pour les affaires humanitaires
ECOSOC Economic and Social Council Conseil économique et social
34 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 35
EPR Emergency Preparedness Response Unit Groupe de préparation et de réponse aux situations d’urgence
EPS Emergency Preparedness Section (OCHA) Section de préparation aux situations d’urgence
ER Early recovery Relèvement rapide
ERCC Emergency Relief Coordination Centre (OCHA) Centre de coordination des secours d’urgence
ERRF Emergency Relief Response Fund (OCHA) Fonds de réponse aux urgences humanitaires
ERSMB External Relations and Support Mobilization Branch (OCHA) Service des relations extérieures et de la mobilisation de l’aide
ESB Emergency Services Branch (OCHA) Service des réponses d’urgence
FTS Financial Tracking Service Service de suivi financier
GAM Global Acute Malnutrition MAG Malnutrition aiguë globale
GDACS Global Disaster Alert and Coordination System Système d’alerte rapide en cas de catastrophe
GenCap Gender Standby Capacity Équipe de réserve de spécialistes de l’égalité des sexes
GHP Global Humanitarian Platform Dispositif mondial d’aide humanitaire
GIS Geographic Information SystemSIG Système d’information géographique
GIST Geographic Information Support Team Équipe d’appui pour l’information géographique
HAP Humanitarian Action PlanPAH Plan d’action humanitaire
HC Humanitarian Coordinator Coordonnateur de l’action humanitaire
HCT Humanitarian Country Team Equipe de pays humanitaire
HFA Hyogo Framework for Action Cadre d’action de Hyogo
HIC Humanitarian Information Center Centre d’information humanitaire
HIV/AIDS Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immune Deficiency SyndromeVIH/SIDA Virus de l’immunodéficience humaine/Syndrome d’immunodéficience acquise
HoO Head of Office Chef de bureau
HRF Humanitarian Response Fund Fonds de réponse humanitaire
IASC Inter-Agency Standing Committee Comité permanent interagences
ICRC International Committee of the Red CrossCICR Comité international de la Croix-Rouge
ICT Information and communications technologyTIC Technologies de l’information et des communications
IDP Internally displaced person Personne déplacée; personne déplacée dans son propre pays
PDSB Policy Development and Studies Branch Service de l’élaboration des politiques et des études
IFRC International Federation of Red Cross and Red Crescent SocietiesFICR Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge
IGO Inter-gouvernemental organizationOIG Organisation intergouvernementale
IHL International Humanitarian LawDIH Droit international humanitaire
36 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 37
INSARAG International Search and Rescue Advisory Group Groupe consultatif international de la recherche et du sauvetage
IPC Integrated Food Security and Humanitarian Phase Classification Classification de la phase humanitaire et de la sécurité alimentaire
IRIN Integrated Regional Information Network Réseau régional intégré d’information
ISDR International Strategy for Disaster ReductionSIPC Stratégie internationale de prévention des catastrophes
ITS Information Technology Section Section des technologies de l’information MAM Moderate Acute malnutritionMAM Malnutrition aiguë modérée
MCDA Military and Civil Defense Assets Ressources militaires et de protection civile
MISP Minimum Initial Service Package Ensemble minimum d’activités initiales
NATO North Atlantic Treaty OrganizationOTAN Organisation du Traité de l’Atlantique Nord
NGO Non-governmental organizationONG Organisation non gouvernementale
OCHA United Nations Office for the Coordination of Humanitarian AffairsOCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies
ODSG OCHA Donor Support Group Groupe d’appui des donateurs d’OCHA
OECD Organization for Economic Cooperation and DevelopmentOCDE Organisation de coopération et de développement économiques
OSCE Organization for Security and Co-operation in EuropeOSCE Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe
PAHO Pan American Health OrganizationOPS Organisation panaméricaine de la santé
PDNA Post-Disaster Needs Assessment Evaluation des besoins après une catastrophe
PDSB Policy Development and Studies Branch Service de l’élaboration des politiques et des études
PEAR Programme for Expanded Assistance to Returnees Programme d’aide élargie aux rapatriés
PEP Kit Post-exposure prophylaxis kit Kit de traitement post-exposition PIC Pandemic Influenza Contingency Mesures de préparation à une pandémie de grippe POC Protection of Civilians Section Section de la protection des civils ProCap Protection Standby Capacity Project Projet de capacité de protection de réserve PRSP Poverty Reduction Strategy Paper Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté RC Resident Coordinator Coordonnateur résident RC/HC Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator Coordonnateur résident et Coordonnateur de l’action humanitaire RDRA Regional Disaster Response Advisor Conseiller régional pour la réponse d’urgence REDLAC Regional Task Force for Risk, Emergency and Disasters in Latin America and the Caribbean Équipe spéciale régionale “Risques, situations d’urgence et catastrophes en Amérique latine et dans les Caraïbes” RHPT Regional Humanitarian Partnership Team Équipe régionale des partenaires humanitaires ROAP Regional Office for Asia and the Pacific Bureau régional pour l’Asie et le Pacifique ROSEA Regional Office for Southern and Eastern Africa Bureau régional pour l’Afrique australe et l’Afrique de l’Est
38 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 39
ROLAC Regional Office for Latin America and the Caribbean Bureau régional pour l’Amérique latine et les Caraïbes
ROWCA Regional Office for West and Central Africa Bureau régional pour l’Afrique de l’Ouest et l’Afrique centrale
RRM Rapid Response Mechanism Mécanisme de réponse rapide
RRMP Réponse rapide aux mouvements de population
SAM Severe Acute MalnutritionMAS Malnutrition aiguë sévère
UNAIDS Joint United Nations Programme on HIV/AIDSONUSIDA Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida
UNDAC United Nations Disaster Assessment and Coordination Evaluation et coordination des Nations Unies en cas de catastrophe
UNDAF United Nations Development Assistance FrameworkPNUAD Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement
UNDMT United Nations Disaster Management Team Équipe des Nations Unies pour la gestion des catastrophes
UNDP United Nations Development ProgrammePNUD Programme des Nations Unies pour le développement
UNF United Nations Foundation Fondation pour les Nations Unies
UNGIWG United Nations Geographic Information Working Group Groupe de travail des Nations Unies sur l’information géographique
UNHAS United Nations Humanitarian Air Service Service aérien d’aide humanitaire des Nations Unies
UNHCR United Nations High Commissioner for Refugees Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés
UNHRD United Nations Humanitarian Response Depot Entrepôt de fournitures humanitaires des Nations Unies
UNICEF United Nations Children´s Fund Fonds des Nations Unies pour l’enfance
UNJLC United Nations Joint Logistics Centre Centre logistique commun des Nations Unies
UXO Unexploded ordnance Engins non explosés; munitions non explosées; munitions non éclatées
WASH Water, Sanitation and HygieneWASH Eau, assainissement et hygiène
WFP World Food ProgramPAM Programme alimentaire mondial
WGET Working Group on Emergency Telecommunications Groupe de travail sur les télécommunications d’urgence
WHO World Health OrganizationOMS Organisation mondiale de la santé
WMO World Meteorological OrganizationOMM Organisation météorologique mondiale
*Quand un acronyme n’existe pas en français, il est possible d’utiliser laversion anglaise. Ne pas créer d’acronyme s’il n´existe pas.
40 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 41
Note de bas de pageL’objectif d’une note de bas de page est de fournir des informations supplémentaires telles que des références, explications et notes du traducteur. Elles apparaissent soit au bas de la page en question, soit à la fin du texte où elles sont regroupées. Les notes de bas de page sont en général numérotées. La numérotation doit se suivre dans l’ensemble du document. La note de bas de page doit se placer après la phrase ou le mot auquel elle fait référence, sauf si un signe de ponctuation s´y trouve. Il faut alors la placer après le signe de ponctuation.
BibliographieUne bibliographie est une liste d’ouvrages de référence qui se place à la fin du document dans l’ordre alphabétique selon la méthode soit traditionnelle, soit la méthode auteur-date :
Méthode traditionnelle : VILLERS, Marie - Éva de. Multidictionnaire desdifficultés de la langue française, 2e éd. mise àjour et enr., Montréal, Québec / Amérique, 1992, 1324 p.
Méthode auteur - date : VILLERS, Marie - Éva de. 1992, Multidictionnairedes difficultés de la langue française, 2e éd. miseà jour et enr., Montréal, Québec / Amérique, 1324 p.
Article de magazine NOM DE L’AUTEUR EN MAJUSCULES, initiale du prénom (année de la publication entre parenthèses suivie d’un point). « Titre de l’article entre guillemets français », Nom du magazine en italique, le mois ou le numéro et les numéros de pages.
Article de journal provenant d’une agence de presse AGENCE DE PRESSE EN MAJUSCULES (année entre parenthèses suivie d’un point). « Titre de l’article entre guillemets français », Nom du journal en italique, date, page.
Auteur(s) d’un livre NOM DE L’AUTEUR EN MAJUSCULES, initiale du prénom (année de la publication entre parenthèses suivie d’un point). Titre et sous - titre en italique, lieu d’édition, maison d’édition, nom de la collection « entre guillemets français », et nombre de pages.
ANNExE II
comment citer ses sources
Documents gouvernementaux et institutionnels NOM DU GOUVERNEMENT (NOM DU MINISTÈRE entre parenthèses) (l’année entre parenthèses suivie d’un point). Titre du document en italique, lieu de l’édition, éditeur, nombre de pages
EntretienLes références à un entretien peuvent être mentionnées directement dans le texte ou dans une note de bas de page et devraient contenir les informations suivantes :
– Le nom de la personne qui fait l’objet de l’entretien;– Le nom de la personne qui mène l’entretien;– La date et le lieu de l’entretien.
Sources InternetPour citer un document électronique, il convient de suivre soit le style traditionnel de présentation soit le style auteur-date :
– Style traditionnel: auteur, « titre », <adresse>, date de la dernière mise à jour.– Style auteur-date: Auteur (année), « titre », <adresse>, date de la dernière mise à jour.
42 | OCHA Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies Guide stylistique | 43
ANNExE IIIBibliographie
UNITED NATIONS, Lexique général anglais-français des Nations Unies, quatrième édition, 1991.Epuisé, à consulter à la bibliothèque Dag Hammarskjöld au siège des Nations Unies à New York.
UNITED NATIONS, Traitement des textes français à l’ONU, Usage et règles, 1998.Epuisé, à consulter à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld des Nations Unies au siège à New York.
UNTERM, la base de données multilingue des Nations Unies, http://unterm.un.org
FAOTerm, Portail de la FAO donnant accès à de nombreuses ressources,http://www.fao.org/termportal/termportal-home/fr
UNESCOTerm, la base de données terminologique de l’UNESCO, http://termweb.unesco.org
BLAMPAIN, Daniel, HANSE, Joseph, Nouveau dictionnaire desdifficultés du français moderne, 5ème édition, 2010,http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100190520
COLIN, Jean-Paul, Dictionnaire des difficultés du français, 2006.
DOPPAGNE, Albert, La bonne ponctuation, clarté, efficacité etprécision de l’écrit, 4ème édition, 2006,http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100842900&fa=sommaire
DESLAURIER Jean-Pierre, Comment citer ses sources, Guide à l’usage des étudiantes et étudiants en travail social, 2005, http://biblio.uqo.ca/aide-guides/guides-thematiques/documents/citer_sources_travail_social.pdf
GIRODET, Jean, Pièges et difficultés de la langue française, 1986.
MEERTENS, René, Guide anglais français de la traduction, 2009,http://www.amazon.fr/Guide-anglaisfran%C3%A7ais-traduction-Meertens/dp/2702712460
THOMAS, V. Adolphe et MICHEL DE TORO, Dictionnaire des difficultés de la langue française, 2007.
GINGRAS, François-Pierre, Comment citer des sources sur Internet dans un travail scientifique, 2006, http://www.biblio.uottawa.ca/mrt/eclairs/biblio.pdf
Bureau de la coordination des affaires humanitaires
des Nations Unies