guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 19/12/08 14:13 Page 1
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:31 Page 2
• Vi apre il suo portale 4Das Tor zur Balagne im Internet• Le porte di accesso alla Balagne 6Das Tor zur Balagne• Terra di scalo 8Zwischenstation und Symbol der Freiheit• Porti turistici 10Yachthäfen• terra di meraviglie 14Land der Naturwunder• Direzione grand bleu 16Faszination Meer• Fonte di benessere 18Unser Wohlfühlprogramm• Una natura intatta 20Geschützte Natur lädt zum Staunen ein• Terra di scambi 22Land des Handels• Terra di creatività e di condivisione 24Land der Schopfung und des Teilens• Terra di sapori 26Erde der Geschmäcke• Storia e tradizioni 28Geschichte und Uberlieferungen• Terra di ispirazione 30Land der Erleuchtung• Natura in festa 32Feste und kulturelle Ereignisse
www.balagne-corsica.com
Sommario/inhaltsübersicht
Nel rispetto della natura, questa guida turistica è stata réalizata in carta reciclata.Diese Brochure ist mit recyceltem Papier realisiert worden
Crédits photos :Anne Tavera pour le CREPAC pages 24, 25, 27 • V. Biancarelli page 26 • Antoine Périgot page 16 •Roland Huitel pages 12, 14, 19, 32, 33 • Royale Production pages 3, 13 • Blaise Perrin pages 2, 4, 6, 8,12, 17, 20, 22, 23 • ligue corse de voile : page 17
Réalisé parl’Office Municipalde Tourisme de Calvi****Office de Pôle BalagneBP 97 – Port de Plaisance20260 Calvi.Tél. : 0033 (0) 4 95651667Fax : 0033 (0) 4 [email protected]
Office de TourismeIntercommunalde L’Ile-Rousse – Balagne**Tél. : 0033 (0) 4 95600435Fax : 0033 (0) 4 [email protected]
en partenariat avec :
Cré
atio
n g
rap
hiq
ue
et m
ise
en p
age
:
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 19/12/08 14:14 Page 3
Ein klein wenig Einfühlungsver-mögen genügt, und Sie werden sich
gleich verbunden fühlen mit dem Land dasSie Willkommen heißt. Die Balagne ist einejener Gegenden, die mit ihren Besuchernschon Bande knüpfen bevor sie überhauptankommen. Wenn Sie – wie wir – Ihre Ur-laubsreise schon in Ihrer Phantasie erlebenmöchten, lange bevor sie die Koffer packen,dann ist das offizielle Tourismus-Portal derBalagne die richtige Adresse dafür.
Nehmen wir folgendes Beispiel : Sie träu-men davon, im Juni mit der Familie nachKorsika zu fahren, und Sie gehen gerne Rei-ten. Nennen Sie dann Ihre Vorlieben perMausklick auf unserer Internetseite, und dieBalagne wird Ihnen genau den Aufenthaltbieten den Sie sich wünschen; daneben kön-nen Sie direkt übers Internet jederzeit dieGegend erkunden: Veranstaltungen, Lebens-art, Last-Minute-Angebote, Presseberichte…Nicht zu vergessen die Broschüren zum He-runterladen, dadurch läßt sich eine MengePapier sparen und wir tun etwas für denSchutz des Waldes. Besuchen Sie die Balagnealso schön unbedingt bevor Sie in Korsikaankommen – auf.
www.balagne-corsica.com
inte
rnet
Diese Website, eine besondereEmpfehlung für alle Liebhaberunserer Gegend, möchte Siedazu einladen, IhrenGedanken freien Lauf zulassen und IhreFerienerinnerungen, Fotos,Videos und gute Tips zuteilen…Kurz gesagt, mitmabalagne.com verlängern SieIhre Ferien auf Korsika dasganze Jahr über, als ob Siedort wären ! Indem Sie das Blog derBalagne lebendig halten,werden Sie zum bestenBotschafter unserer Gegendund ermöglichen die Chancen,Ihren nächsten Urlaub aufKorsika zu gewinnen !
Bis bald !
◆ www.mabalagne.comdie Ferien auf Korsika sind nie zu Ende !
Venez en Balagne toute l’année!vol + location de voiture + hôtel + vos loisirs préférés surwww.expedia.fr / www.voyages-sncf.com / anyway.com
www.balagne-corsica.com
“ Der beste Link zur Balagne
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:31 Page 4
La Balagnevi apre il suo portale
Das Tor zur Balagne im Internet
www.balagne-corsica.comVotre premier lien
avec la Balagne
Basta un pizzico di sensibilità perprovare affetto verso la terra chevi accoglie : la Balagne è una di
quelle terre che riescono a tessereun legame con il visitatore ancoraprima del suo arrivo. Se anche voiamate inventare le vostre vacanzeben prima di preparare i bagagli,il portale ufficiale del turismo inBalagne è la vostra guida ideale.
Facciamo un esempio :sognate di andare in Corsica nelmese di giugno, in famiglia, eamate le escursioni a cavallo.
Indicate le vostre preferenze sulsito con pochi click, e la Balagne
vi proporrà il soggiorno chedesiderate, invitandovi semprealla scoperta delle sue terre indiretta grazie a internet : gli
eventi, l’arte di vivere, i soggiornidell’ultimo minuto, lo spazio
stampa… Per non parlare dellebrochure scaricabili che limitano
la profusione di carta econtribuiscono alla tutela deinostri amici alberi. Prima del
vostro arrivo in Corsica, il primocollegamento con la Balagne sarà
quindi su :
www.balagne-corsica.com
Il sito, un forum idealeper per tutti gli amantidella ns. regione, Viinvita a condividerericordi, foto e videodelle Vs. ferie ed ascambiare idee e buoniconsigli…In breve, conmabalagne.com le Vs.vacanze in Corsica si
protraggono tuttol’anno come se ci foste ! Facendo vivere il ns.blog, diventate unottimo ambasciatoredella Balagne etcogliete l’opportunità divincere il Vs. prossimosoggiorno in Corsica !
◆ www.mabalagne.comle vacanze in Corsica non sono mai finite !
omnde !
[5]
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 5
mer
Morgen werde ich in Korsika ankom-men, in der Balagne, in Calvi. Die An-kunft mit dem Flugzeug muss ein
einmaliges Erlebnis sein: die von Bergen um-rahmte Bucht, der weiße Sandstrand, derYachthafen, gut bewacht von der berühmtenGenuesischen Zitadelle. Als erstes werde ichschnell mein Gepäck abholen, und 10 Minutenspäter sitze ich schon am Hafen und lasse mirerstmal in aller Ruhe eine Limonade schme-cken. Natürlich hätte ich auch mit dem Schiffanreisen können, in dem Fall hätte ich michfür den Hafen von Ile-Rousse entschieden,der zweiten Perle an der Küste der Balagne.Die Markthalle und der Strand mit seiner Pro-menade im Herzen der Stadt sind der ganzeStolz ihrer Einwohner, und erfreuen Touristenwie mich – natürlich werde ich es nicht ver-säumen, dort in Ruhe bummeln zu gehen. Ichmöchte mich so schnell wie möglich mit mei-nem Freund Felix treffen, der seine Ferien lie-
ber in einem der Dörfer “in der frischen Land-luft“ verbringt, wie er sagt. Schon seit Jahrenkommt er nach Palasca. Wie es der Zufall will,liegt das ebenfalls in der Balagne, und es istnur eine halbe Stunde entfernt von meinemHotel am Meer. Er hat mir übrigens versi-chert, dass das gesamte Hinterland mit sei-nen Wäldern, seiner Landschaft über der derDuft der Macchia liegt, seinen Kunsthand-werkern und seinen Honig-und Käseherstel-lern weniger als eine halbe Stunde von derKüste entfernt liegen. Berge und Meer!Wenn das die Balagne ist, dann werde ich si-cher schon bald wiederkommen… NächstesJahr werde ich es wie Felix machen und mireine kleine Ferienwohnung gleich neben derDorfkirche suchen. Aber nun genieße ich erst-mal meine ersten Ferien in dieser Gegend,und wenn es Ihnen auch so geht wie mir,können wir gegenseitig sagen:Herzlich Willkommen in der Balagne!
Di fianco la spiaggia dell’Ile-Rousse in centro. Pagina di destra 1/CalviNebenstehendes Bild : Der Strand von Ile-Rousse im Stadtzentrum Rechte Seite 1/Calvi
“guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 17/12/08 15:53 Page 6
Calvi & L’Île Roussele porte di accesso alla Balagne
Das Tor zur Balagne
Calvi-BalagneAlgajola • Aregno • AvapessaCalenzana • Calvi • CassanoCateri • Galeria • Lavatoggio
Lumio • Lunghignano • MansoMoncale • Montemaggiore
Sant’Antonino • Zilia
L’Ile-Rousse-BalagneBelgodère • Corbara • CostaFeliceto • Lama • l’Île-Rousse
Mausoleo • MonticelloMuro • Nessa • Novella
Occhiatana • Olmi-CappellaOstriconi/Palasca • Pietralba
Pigna • PioggiolaReginu • Santa Reparata di Balagna
Speloncato • UrtacaVallica • Ville di Paraso
Domani raggiungerò la Corsica ela Balagne: sono in partenza perCalvi. Sembra che l’arrivo inaereo sia unico: golfo circondatoda montagne, spiaggia di sabbiabianca, porto turistico e piccolamarina protetti dalla famosa cit-tadella genovese. Giusto iltempo di recuperare i bagagli, enel giro di dieci minuti starò sor-seggiando una limonata alporto. Per la verità avrei potutoscegliere anche la traversata inbattello ; in quel caso avrei privi-legiato il porto dell’Ile-Rousse,l’altra stazione principale del li-torale della Balagne. Il suo mer-cato coperto, la sua spiaggia e lapasseggiata nel cuore della cittàsono l’orgoglio degli abitantidell’Ile-Rousse e fanno la felicitàdei turisti come me, che nonmancherò certo di bighellonaretranquillamente nelle viuzzedella cittadina. Ho voglia di rive-dere il mio amico Felix, che in-vece preferisce le vacanze alvillaggio e « al fresco » come dicelui. Da anni Felix soggiorna a Pa-lanca, che guarda caso si trovaproprio in Balagne, a mezz’oradal mio hotel sul mare. Mi ha as-sicurato che tutto l’entroterra, leforeste, i paesaggi con i profumidella macchia, i laboratori degliartigiani e i produttori di miele edi formaggi si trovano a meno diun’ora dal litorale. La montagnae il mare! Se questa è la Balagne,penso che ci tornerò molto
presto… L’anno prossimo faròcome Felix : opterò per un appar-tamentino in qualche villaggio.Ma per adesso voglio approfit-tare delle mie prime vacanzenella regione, e se vi trovateanche voi nella stessa situazione,allora ci possiamo dire :
Benvenuti in Balagne! »
[7]
◆ In viaggio per la Balagne
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 7
pla
isan
ce17 Luglio ore 18Questo profumo… Non siamo più molto lontani dallacosta. Come ieri, il leggero fruscio della città ci prenderàpresto per mano e ci porterà, adagio, nel cuore dellanotte scesa sulla Balagne.
17. Juli 18 UhrDieses Parfum… Wir sind nicht mehr sehrweit von der Küste entfernt. Bald wirduns, wie gestern, das sanfte Rauschen derStadt behutsam in die Nacht, die über dieBalagne eingebrochen ist, begleiten.
“
porto di Calviyachthäfen von Calvi
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 8
Chiedete il libro di bordo !
Le capitanerie dei due principali portituristici di Calvi e l’Ile-Rousse Vi pro-pongono due opere dedicate allascoperta della navigazione da di-
porto, della pesca e del turismo nellaBalagne, da conservare nella biblio-
teca di bordo…
Fragen Sie nach Ihrem Bordbuch !
Zur Entdeckung der Vergnügungs-schiffahrt, der Fischerei und des Tou-rismus in der Balagne bieten Ihnendie Hafenämter der beiden Haupt-
jachthäfen von Calvi und l’Ile-Roussezwei Bücher an, die Sie unbedingt inIhrer Bordbibliothek aufbewahren
sollten.
Lumio Sant’ Ambroggio : Apertotutto l’anno. L’Ile-Rousse 186anelli, 80 posti di ormeggioaperto tutto l’anno
Porto rifugio : Capitaneria0495602651 stazione di riforni-mento, sanitari, porto di pesca.
Quai d’Orléans : costruito nelluogo detto U Scalu, questo pic-colo porto di pesca fu all’originedei primi scambi commerciali trala Balagne e l’esterno.Chiedete il libro di bordo!
Lumio Sant’ Ambroggio, ganz-jährig geöffnet. L’Ile-Rousse186 Ringe, 80 Liegeplätze,ganzjährig geöffnet.
Geschützter Hafen: Hafenmeis-terei 0495602651 Tankstelle,Sanitäranlagen, Fischereihafen.
Quai d’Orléans : Von diesemkleinen Fischerhafen im GebietU Scalu aus nahm einst der Wa-renaustausch zwischen der Ba-lagne und anderen Gegendender Welt seinen Anfang.Fragen Sie nach Ihrem Bord-buch!
[9]
◆ Porti turistici/Yachthäfen
Terra di scaloe di libertà
Zwischenstation und Symbol der Freiheit
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 9
pla
isan
ceguide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 10
Terra di scalo e di libertàZwischenstation und Symbol der Freiheit
Posizione Geographische Lage42° 34,1’ N – 8° 45,8’ E
CARTES SHOM 7025 (1/250000)6821 (1/152600)6970 (1/50500)
NAVI CARTA/NAVI CARTE: R3,1006.
Porti più vicini/Die nächstgelegenenHäfen : St Florent : 29 M
Ile-Rousse : 10 MSant’Ambroggio : 4 M
Accoglienza: la banchina di accoglienzaè il 2° pontone davanti all’ingressoAnkunft : Anlegeplatz ist der 2. Boot-sanleger gegenüber der Einfahrt.
Contatto centralino/Kontakt :0495651060 Fax : 0495651513e-mail : [email protected] VHF : Canale 9
Orari di apertura Fuori stagione: 8 –12/14 – 17 Stagione: 7/7 g. dalle 7.00alle 21.30Öffnungszeiten außerhalbder Saison : 8 Uhr – 12 Uhr und 14 Uhr– 17 Uhr. Während der Saison: jedenTag von 7:00 Uhr bis 21:30 Uhr;
Direttore del porto/Hafenmeister :Bernard Mariani
[11]
Ritratto dipinto diCristoforo Colombo,
nativo di Calvi… Verità oleggenda?
Gemälde von ChristophColumbus, geboren inCalvi… Legende oder
Wirklichkeit?
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:32 Page 11
pla
isan
ce
Di fianco la spiaggia dell’Ile-Rousse in centro Pagina di destra 1/CalviNebenstehendes Bild : Der Strand von Ile-Rousse im Stadtzentrum Rechte Seite 1/Calvi
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:33 Page 12
ServiziStazione meteo alla capitaneria
(24/24 ore) météo France 32 50 Pre-visioni regionali 0892 68 08 20
Blocchi sanitari10 docce a pagamento 10 WCTerminali, acqua, elettricità(220v/380v) su tutti i pontoni
Stazione di rifornimentocarburante
(a sinistra entrando) dalle 8 alle 20in stagione tel : 0495651060
Carburante – gasoliosuper senza piombo gasolio
detassato per i professionisti.Area di carenaggio
elevatore 50 T, gru 3 T, rampa dimessa in acqua, cala di alaggio Ser-
batoio di recupero : oli usati e batte-rie scariche.
Wetterdienstin der Hafenmeisterei (24 StundenService) Wetterdienst Frankreich 3250 Regionaler Wetterbericht 0892
68 08 20Sanitäranlagen:
10 Münzduschen, 10 WCs.Anschlüsse für Trinkwasser
und Elektrizität(220v/380v) an allen Anlegern.
Tankstellen(nach der Einfahrt auf der linken
Seite) geöffnet von 8 Uhr bis 20 Uhrwährend der Saison. Tel. :
0495651060Kraftstoffe :
Diesel, Super Bleifrei, Niedrig bes-teuerter Diesel für Berufskapitäne.
Platz zur Überholungdes Unterwasserschiffs
Aufzug 50 t, Kran 3 t, Rampe insWasser, Treideldock. Recyclingcon-tainer : Abgelassenes Öl und ge-
brauchte Batterien.
Capacità :- 480 posti nel molo.- 145 posti di scalo di cui 16 perimbarcazioni di più di 30 metri.Attrezzatura :banchina d’onore– banchina di accoglienza –diga al largo– 5 pontoni– 1 banchina riservata alle atti-vità di pesca– Area di carenaggio :capacità di 45 unità. Cala dialaggio – piano inclinato dimessa in acqua.Riparazioni cantieri navali eshipchandlers :Diverse imprese specializzate inservizi nautici vi offrono le loroprestazioni. Informazioni :Capitaneria e Ufficio Munici-pale del Turismo.Ormeggio organizzato dal01/06 al 30/09 :l’ormeggio nel golfo di Calvi èautorizzato solo sulle boe ed ègestito dalla società A.A.E / T2L/ 0495654222 8vhf 6 CANALE8. Al di fuori di questo periodo,l’ormeggio è libero (acqua pu-lita e bella vista sulla cittadella)
Kapazität :450 Liegeplätze. 145 Gastliege-plätze, davon 16 für Schiffe vonüber 30 m Länge.Ausstattung:Ehrenkai – Gästekai – Schutz-damm gegen die offene See -5Anlegestege – 1 Anlegesteg istreserviert für Fischerboote –Platz zur Überholung des Un-
terwasserschiffs : Kapazität 45Einheiten. Treideldock – Rampe.Ausstattung:Eine ganze Reihe von Dienstle-istern und Schiffsausrüstern bie-ten Ihre Dienste an. Auskünfteerteilt die Hafenmeisterei sowiedas örtliche Fremdenverkehrs-büro.Kostenpflichtige Liegeplätzevon 1. Juni bis 30. September :Das Ankern im Golf von Calvi istin diesem Zeitraum nur an denAnkerbojen gestattet und Be-treiber ist die GesellschaftA.A.E/ T2L / 0495654222 8vhf 6CANAL 8. Außerhalb dieses Zei-traums sind die Liegeplätze zurfreien Verfügung (klares Wasserund schöne Sicht auf die Zita-delle).
[13]
Porti turisticiYachthäfen
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:33 Page 13
pêc
he
Dai fondali marini alle cime più alte…la natura apre il suo prezioso mantello ed offre aicuriosi un’idea di come sarà il Paradiso. Specieendemiche, protette e studiate, si trovano accanto aipaesaggi che l’uomo ha voluto a immagine dei propridesideri, ai confini di un mondo ancora selvaggio epuro. Di fianco: giovane pescatore di Calvi.
Vom Grund des Meeres bis hinauf zu denhöchsten Gipfeln der Berge…
bietet die Natur ihre Pracht und dem Neugierigen einengroßartigen Vorgeschmack aufs Paradies. Endemische Arten,
die geschützt und erforscht werden, gedeihen in direkterNachbarschaft zu den Landstrichen die der Mensch nach seinenWünschen zu formen versuchte, am Rande einer Welt die noch
ungezähmt und unberührt ist. Nebenstehendes Bild : JungerFischer in Calvi.
“
Pagina di destra : 1/Ritorno dalla pesca 2/Parco eolico a Calenzana 3/Gita in bicicletta vicino alla Revellata.Rechte Seite : 1/Rückkehr vom Fischfang 2/Windräder in Calenzana 3/Radtour in der Nähe von Revellata.
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:33 Page 14
Sempre pensando alla tutela dell’am-biente che ci circonda, gli Uffici Turis-
tici della Balagne intorno al PoloTuristico sostengono le operazioni
eco-civili del Festival du Vent : Stop aisacchetti di plastica, Non disperderenell’ambiente le pile usate… Infor-
mazioni sull’evento su :www.balagne-corsica.com
e su : www.lefestivalduvent.com
Um unsere Umwelt so zu erhaltenwie sie ist, unterstützen die Fremden-verkehrsbüros der Balagne die zumPôle Touristique gehören die um-
weltbewußten Maßnahmen des Fes-tival du vent (Festival des Windes) :keine Plastiktüten, entsorge Deine
Batterien nicht irgendwo… Mehr zudiesem Thema unter
www.balagne-corsica.comund www.lefestivalduvent.com
Terra di meraviglieLand der Naturwunder
Riserva naturale diScandola: centro di ri-cerca oceanografico(presqu’île de la Re-vellata)
Naturschutzgebiet derHalbinsel von Scandola,Stareso: oceanographi-sches Zentrum der Uni-versität von Liège InBelgium(Revellata Halbinsel)
Pesca/FischereiLe attuali terrazze dei caffè sul li-torale della Balagne hanno manmano sostituito le vecchie cale perle barche e i depositi delle reti dapesca, testimonianze di questa at-tività ancestrale. All’Ile-Rousse ilpesce si vende al famoso mercatocoperto, mentre a Calvi gli scambiavvengono ancora al porto. Quaid’Orléans : costruito nel luogodetto U Scalu, questo piccoloporto di pesca fu all’origine deiprimi scambi commerciali tra laBalagne e l’esterno.L’Ile-Rousse, mercato del pescetutti i giorni.Calvi, vendita diretta alporto di pesca.
Heute haben die Terrassen derStrandcafés in der Balagne diealten Bootsanleger und Lager-schuppen für Fischernetze abge-löst, die Zeugnisse dieses altenGewerbes waren.Während in Ile-Rousse der Fisch inder berühmten Markthalle ver-kauft wird, findet der Handel inCalvi noch direkt im Hafen statt.Quai d’Orléans: Von diesem klei-nen Fischerhafen im Gebiet UScalu aus nahm einst der Ware-naustausch zwischen der Balagneund anderen Gegenden der Weltseinen Anfang
L’Ile-Rousse, täglich, Fischmarkt.Calvi, Fangfrischer Fisch wird di-
rekt am Hafen verkauft.
◆ Natura/Umvelt
[15]
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:34 Page 15
nau
tism
eEolo, in Balagne, si sente a casa.Il vento è l’alleato della Balagne. Fa parte degli elementinaturali che i suoi abitanti hanno imparato ad amare con ilpassare del tempo, arrivando a dedicargli un festival. Il redei venti quindi ha eletto domicilio in Balagne, per lafelicità degli amanti degli sport nautici che dispiegano veledi ogni tipo, sfidando le onde a volte indiavolate dellitorale. Di fianco: windsurf nella baia di Algajola.
Äolus fühlt sich in der Balagne zu Hause.Der Wind ist ein Verbündeter der Balagne. Er gehört zu den
Naturelementen die Balagne-Bewohner im Laufe der Zeitsoweit gezähmt haben, dass sie ihm sogar ein eigenes Festivalgewidmet haben. Äolus hat also hier sein Domizil erwählt, zur
großen Freude aller Liebhaber des Segelsports in all seinenFacetten, die sich den mitunter recht wilden Wogen an der
Küste der Balagne anpassen. Nebenstehendes Bild: Windsurfenin der Bucht von Algajola.
“
Pagina di destra: 1/Bagno di mare sulla spiaggia 2/Kayak di mare 3/Escursione nautica nei pressi di Davia (Corbara)4/Skipper in azione durante il campionato del mondo di multiscafo (Calvi)
Rechte Seite: 1/Baden im Meer 2/Meeres-Kajak 3/Bootsausflug bei Davia (Corbara) 4/Skipper in Aktion im Rahmen der Weltmeisterschaft der Doppelrumpfboote (Calvi)
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:34 Page 16
Tutte le combinazioni possibili dinautica e cultura per un soggiorno
personalizzato si trovano suwww.balagne-corsica.com
Alle möglichen Alternativen um Was-sersport und Kulturelles miteinanderzu verbinden zu Ihrem persönlichen
Wunschprogramm finden Sie aufwww.balagne-corsica.com
Eventi/VeranstaltungenFête du nautisme
(Calvi, maggio/mai)Croisière bleue
(Calvi, jugno/juni)Route des îles
(Calvi, settembre/september)Record du tour de Corseen multicoques 60 pieds
(tutto l’anno/das ganzes Jahr)
Direzione grand bleuFaszination Meer
immersione – windsurfIle-Rousse • Algajola •Lumio • Calvi • Galeria
kayak di mare – jet skiIle-Rousse • Calvi
noleggio imbarcazioniIle-Rousse • Calvi •Lumio • Galeria
vela – barche a velelatine – sci nauticoCalvi
vela – 4x4 – pesca inmarePalasca
barche a motore – barchea vela – catamaraniCalvi • Galeria • IleRousse
Tauchen – Windsurfen –Meeres-Kajak – Jetski –Bootsverleih – Lateinse-gler – Wasserski – Segeln– Angeln im Meer – Mo-torboote – Katamaranse-geln
◆ Sportnautici/Wassersport
[17]
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:34 Page 17
26 giugno, ore 16
circa. La prima delle 15
tappe del famoso GR 20 col-
lega il villaggio al rifugio di
Ortu di u Piobbu (quasi 7
ore di cammino per 1500
metri di dislivello!). Il per-
corso offre una serie di pa-
norami eccezionali sulla
Balagne e sul massiccio del
Cinto… e attraversa tutte le
diverse fasce della vegeta-
zione tipica dell’isola (mag-
nifiche foreste di pini
marittimi, lecci, larici, sorbi,
betulle ecc.).
“
Wandern… Holen Sie sich die BroschürenIhrer Wahl!
Genießen Sie die Rundwanderungen mitder größtmöglichen Sicherheit und Freiheit
mit den Wanderbeschreibungen die Siebeim Fremdenverkehrsbüro von Ile-Rousse
kaufen können. Diese Unterlagen enthaltenalle nützlichen Orientierungspunkte und In-formationen zu den verschiedenen Touren,zur Pflanzen- und Tierwelt auf die Sie unter-wegs treffen, zur Geschichte der Plätze, zuAussichtspunkten und Sehenswürdigkeitenam Wege. Es ist auch möglich, die Wande-
rungen in Begleitung eines Fremdenführerszu erleben. Preise und Reservierung beim
Fremdenverkehrsbüro von Ile-Rousse.
26. Juni, gegen 16 Uhr.Die erste der 15 Etappen desberühmten GR 20 verbindetdas Dorf mit der Berghütte
Ortu di u Piobbu (fast 7Stunden Gehzeit für 1500Höhenmeter!). Im Verlauf
dieser Wanderung bieten sichimmer wieder spektakulärePanoramaausblicke auf dieBalagne, das Monte Cinto –
Massiv… und man durchquertsämtliche Vegetationszonen
der Insel (herrliche Wälder ausPinien, Steineichen, korsischenKiefern, Ebereschen, Birken…).
ple
ine
nat
ure
Di fianco : Escursione in famiglia nella foresta di Tartagine. Escursione a cavallo lungo la spiaggia di Lozari. Pagina di destra : 1/Canyoning 2/Atterraggio parapendio nella piana di Montemaggiore.
Nebenstehendes Bild : Familienausflug in den Wald von Tartagine. Reiten am Strand von Lozari.Rechte Seite : 1/Canyoning 2/Landung eines Gleitschirmfliegers in der Ebene von Montemaggiore.
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:34 Page 18
fonte di benessere da esplorare
Unser Wohlfühlprogramm
Escursioni a piediConsultando le schede!Inoltrarsi sui circuiti delle escursioninella massima sicurezza e libertà èpossibile grazie alle schede di escur-
sione in vendita all’Ufficio turisticodell’Ile-Rousse. Questa documenta-zione dà riferimenti e informazioniutili sui vari percorsi, sulla flora e lafauna incontrate e sulla storia deiluoghi, indicando punti panoramicie curiosità.
E’anche possibile percorrere questisentieri con un accompagnatoreche farà da guida. Tariffe e preno-tazioni all’Ufficio Turistico dell’Ile-Rousse.
Eventi/Veranstaltungen:A Paolina, corsa podistica(Ile-Rousse, settembre)A Balanina, circuito podistico(Ile-Rousse, ottobre)Festa della nautica (Calvi, maggio)Crociera blu (Calvi, giugno)Torneo di boxe (Ile-Rousse, aprile)Campionati corsi di tennis(Calvi, aprile)Torneo junior di calcio (Calvi, aprile)Concorso equestre di salto ostacoli(Calvi, aprile)
Sentieri per escur-sioni/WandernVallica (forêt de Tartagine) • Ur-taca, chemin muletier vers SanPietro di Tenda • Pioggiola, sen-tier dallé d’Olu, forêt de châtai-gniers, grand chemin detranshumance • Olmi Cappella,chemin pavé • Feliceto, randon-née la Falcunaghja (maison dubandit) • Belgodère, Lozari etsentiers pédestres • Mausoleo •Lama • Ile-Rousse • Santa Repa-rata • Corbara • Pigna • Calvi, cir-cuits pédestres et VTT réhabilités• Lavatoggio • Galeria • Manso,Capu Tafunatu et Paglia Orba,sentier de transhumance à laBocca di Caprunale • Calenzana,départ du GR 20 • Lumio, ran-donnée sur levillage abandonnéde Oggi • Aregno
Equitazione/ReitenMonticello • Pigna • Calvi
Quad, Mountain bike : CalviParapen-dio/Gleitschirmfliegen :Calvi • MontegrossoPercorso aereo avventuraKletterpfad in den BäumenCalvi
Immersione, wind-surf/Tauchen, WindsurfenIle-Rousse • Algajola • Lumio •Calvi • GaleriaKayak di mare/Meeres-Kajak:Ile-Rousse • CalviNoleggio imbarca-zioni/BootsverleihIle-Rousse • Calvi • LumioVela, barche a vele latine,barche a motore, barche avela, catamarani, (noleg-gio, formazione), jet ski, scinautico/Segeln, Lateinse-gler, Motorboote, Katama-ransegeln, (Vermietung,Segelschule), Jetski, Was-serskiCalviVela – 4x4 – pesca in mareSegeln – Geländewagen –Angeln im MeerPalascaCampo da golf del Re-ginu/Golf du Reginu : Spe-loncatoBagno nei fiumi/Baden im Fluss.Manso, pont de Tuarelli •Feliceto, pont génois de PonteLaretu
[19]
◆ Sport & loisirs
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:35 Page 19
3 marzo, ore 7.C’è solo un mezzo che permettedi scoprire tutte le spiaggedella Balagne in un unico viag-gio : il treno. La particolarità?L’acqua si trova spesso a pochimetri dalle rotaie. Informazionie acquisto dei biglietti in tuttele stazioni della Balagne.
“
3. März, 7 Uhr.Um auf einer einzigen Reise
nahezu alle Strände derBalagne kennenzulernen gibt
es nur ein geeignetesVerkehrsmittel : Den Petit
Train. Das Besondere daran?Oft verlaufen die Schienen
nur einige Meter vom Meerentfernt. Auskünfte und
Ticketverkauf an allenBahnhöfen der Balagne.
Di fianco: spiaggia dell’Ostriconi. Pagina di destra: 1/Peonia corsa 2/Falchi nella riserva di Scandola – Nebenstehendes Bild: Der Strand von l’Ostriconi. Rechte Seite: 1/Korsische Pfingstrose 2/Fischadler im Naturreservat von Scandola
site
s n
atu
rels
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:35 Page 20
Una natura intattada contemplare
Geschützte Natur lädt zum Staunen ein
Riserva naturale di ScandolaIl parco naturale regionale dellaCorsica, creato nel 1971 ha acqui-sito questi luoghi eccezionali, circa14000 ettari e 175 km di coste.Scandola è diventata nel 1983 unariserva naturale dichiarata patrimo-nio mondiale de l’Unesco. A tale ti-tolo, è riconosciuta fra altri luoghieccezionali al mondo come il Mont-Saint-Michel oppure la baia diAlong in Vietnam. La riserva natu-rale di Scandola offre uno spetta-colo raro. La fauna e la flora hannoritrovato i loro diritti. Questo para-diso è contemporaneamente una ri-servamarina eterrestre.Non esistenessuna ac-cessibilitàdalla riva.Solo i traghetti organizzano, daCalvi, gite per la giornata.
Naturschutzgebiet derHalbinsel Scandola
Seit 1975 ist die, an der West-küste Korsikas in der Nähe vonPorto gelegene, Halbinsel La Scan-dola als Naturschutzgebiet unterder Aufsicht der Behörde des « ParcNaturel Regional de la Corse » ge-stellt. Inzwischen ist sie von derUnesco in die Liste des Weltkultur-erbes aufgenommen worden.
« La Scandola » ist das älteste Na-turschutzgebiet Korsikas und auchFrankreichs und seine Lage ist ein-zigartig im Mittelmeerraum. Zu er-reichen ist es nur zu Fuß oder ineinem der zahlreichen Ausflugs-boote, die von Porto oder Calvi ausfahren. Aus dem Meer ragen steile,rot gefärbte Felsen hervor.
Fontane/BrunnenUrtaca • Novella • Palasca • Belgodère • Costa • Ville di Pa-raso • Feliceto • Ile-Rousse • Algajola • Corbara
Parco naturale regionaledella CorsicaDer korsische Naturparksentieri per passeggiate nella fo-resta di Tartagine (Ghjunsani) enel circo di Bonifato (Calenzana).Informazioni al numero0495517910; Maison du GR 20al numero 0495628778Wanderwege im Waldvon Tartagine (Ghjun-sani) und im Cirque deBonifato (Calenzana).Informationen erhaltenSie unter Tel.0495517910, Maisondu GR 20 unter Tel. :0495628778.
Spiaggie/SträndenOstriconi • Lozari • Ile-Rousse • Bodri • Marine de Davia• Corbara • Aregno • Marine deSan Damiano • Algajola •Sant’Ambroggio • Pointe deSpano, Punta Caldano • SainteRestitude • Lumio, punta SanFrancescu Roncu, Punta VaccajaAccellucia et Alga (Revellata) •Baie de Nicchiaretu • Aghjaretu •Argentella • Calenzana • Galeria
Deserto degli AgriatiWüste des Agriatesquesta immensità di macchia me-diterranea e di rocce – impropria-mente denominata « deserto » –conserva numerose vestigia diuna intensa vita agro-pastorale,nonché una necropoli megaliticaunica nel Mediterraneo. Un sen-tiero permette di percorrere il li-torale in tre giorni dipasseggiata. Informazioni al Syn-dicat mixte des Agriates al nu-mero 0495370986.
dieses riesige Naturschutzgebietaus Macchia und Felsen, das zuUnrecht den Namen « Wüste »trägt, zeigt noch zahlreiche Spu-ren von intensiver Nutzung alsAcker- und Weideland und be-herbergt außerdem eine megali-thische Nekropole die imMittelmeerraum einzigartig ist.Ein Wanderweg erschließt denKüstenstreifen in einer dreitägi-gen Wanderung. Informationenbeim Syndicat mixte des Agriatesunter 0495370986.
[21]
◆ Nature
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:35 Page 21
sho
pp
ing
13 agosto. Ore 10 e trenta.Mentre le donne fanno ilgiro dei negozi, io vado almercato (pesce al forno e in-salata, sento già il profumodel basilico!), poi raggiungoMarc al bar per l’aperitivo leaspetteremo lì.Di fianco : mercato copertodell’Ile-Rousse.
“
Di fianco : mercato coperto dell’Ile-Rousse. Pagina di destra : 1/Antica viuzza dell’Ile-Rousse.Nebenstehendes Bild : Markthalle von Ile-Rousse. Rechte Seite : 1/Altes Gässchen in Ile-Rousse
13. August. 10:30 Uhr.Während sie durch die Boutiquen
bummeln, werde ich dem Markt einenBesuch abstatten (Fisch aus dem Ofen und
Salat, Basilikum nicht vergessen!), unddann treffe ich mich mit Marc auf einen
Aperitif, während wir auf sie warten.
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:35 Page 22
terra di scambida assaporare passeggiando
Land des Handels und des genüßlichen Einkaufsbummels
Tutte le mattine sotto il mercato co-perto, numerosi artigiani vi farannogustare le loro specialità : vino,miele, pesci, salumeria, olio dioliva… dalle 8 alle 13.
Treno turistico di Ile-Rousse :visita guidata col trenino nel centrodella città fino ale isole rosse dovec’è il faro.
Jeden Morgen bieten in der Mark-thalle eine große Zahl von örtlichenErzeugern Ihre Spezialitäten an undladen Sie ein, alles zu verkosten :Wein, Honig, Fisch, Wurstwaren, Oli-venöl… von 8 Uhr bis 13 Uhr.
Touristischer Zug in Ile-RousseBesichtigung der Stadt mit einemkleinem Zug bis zum Leuchtturm derHalbinsel la Pietra
Calvi & L’Île-RousseI due centri urbani della Balagnesi possono raggiungere in pochiminuti da qualsiasi punto della re-gione. Offrono tutti i servizi e ge-neri di consumo corrente in spazie negozi particolarmente curati,da scoprire passeggiando. Bicen-tenario della morte di PasqualePaoli 1807 – 2007 « Sentendo par-lare di Napoleone, il cuore deiCorsi si gonfia di orgoglio; ma alnome di Pasquale Paoli il lorosguardo si illumina come quello diun figlio al ricordo di un nobilepadre perduto. E’ impossibile cheun uomo, dopo la morte, ispiri atutto un popolo un amore e unavenerazione più grandi di Pas-quale Paoli. »
Egal wo Sie sich gerade befin-den : Eine der beiden großenStädte der Balagne können Sieimmer in wenigen Minuten errei-chen. Hier finden Sie sämtlicheEinrichtungen und Geschäfte destäglichen Bedarfs in besondersgepflegten Einkaufszentren undBoutiquen, die Sie bei einem ge-
mütlichen Bummel erkundenkönnen. Todestag von PasqualePaoli 1807 – 2007 « Wenn manvon Napoleon spricht, entflammtdas Herz eines jeden Korsen vorStolz ; fällt aber der Name Pas-quale Paoli, so leuchten seineAugen, wie die eines Sohnes beider Erinnerung an den verehrtenVater den er verloren hat. Es istunmöglich, dass ein Mann nachseinem Tode in einem ganzenVolk mehr Liebe und Verehrungerweckt als Pasquale Paoli. »
Alimentazione tutti i giorni aCalvi e all’Ile-Rousse.Abbigliamento, bricolage, Calvi, 1°e 3° giovedì del mese. Ile-Rousse 1° e 3° venerdì del mese.Fiera commerciale centenaria (Ile-Rousse, settembre) Oursinade(Ile-Rousse, marzo).Mercato di Natale, serata pu-lenda e figatellu (Ile-Rousse).
Lebensmittel täglich in Calvi undIle-Rousse Kleidung ;Kunsthandwerk in Calvi, jeden 1.und 3. Donnerstag im Monat. In
Ile-Rousse jeden 1. und 3.Freitag im Monat.Hundertjähriger Jahrmarkt(Ile-Rousse, September)Oursinade (dt. : Seeigel-schmaus. Ile-Rousse,März). Weihnachtsmarkt,Kulinarischer Abend mitpulenda und figatellu (Ile-Rousse).
[23]
◆ Mercati e negoziMarktplätze und Geschäfte
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:36 Page 23
arti
san
at
L’artigianato è di casa inBalagne… ecniche dilavorazione ereditate dalla storia,passione per il bello… e per ilbuono! l’ispirazione della terra edel cielo e la tradizione dellacondivisione hanno fatto dellaBalagne la terra di numerosissimilaboratori di artigianato, chefesteggiano durante l’anno artimolto diverse e spesso rare. Difianco : Artigiano liutaio a Pigna.
“
Pagina di destra : 1/Organo della chiesa di Zilia 2/Oli essenziali 3/Vasaio ad Occhiatana – Nebenstehendes Bild : Geigen-bauer in Pigna. Rechte Seite : 1/Orgel in der Kirche von Zilia 2/Ätherische Öle 3/Töpfer in Occhiatana
Handwerkskunst ist in derBalagne zu Hause…Althergebrachtes Wissen und dieLeidenschaft für alles Schöne… undGute! Die Erde und der Himmel, dazueine Tradition des Teilens, all das hatdie Menschen hier schon immerinspiriert, und es hat dazu geführt,dass sich eine große Zahl vonKunsthandwerkern hier in derBalagne niedergelassen hat, die dasganze Jahr über ganz verschiedenenHandwerkskünsten nachgehen, vondenen Einige nur noch sehr seltenanzutreffen sind.
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:36 Page 24
Terra di creativitàe di condivisione
Land der Schöpfung und des Teilens
Circuito degli Organi di Balagne(Documentazione disponibilenegli uffici turistici)
Strada degli artigiani, strada deisensi autenticiStrada turistica della Balagne. Per-corso in diversi villaggi per incon-trare produttori e artigiani.
Orgel-Rundweg durch die Ba-lagne(Begleitheft in den Fremdenver-
kehrsbüros erhältlich)
Route der Erzeuger, Route derunverfälschten S inneTouristische Route durch die Ba-lagne. Rundfahrt durch zahlreicheDörfer wo Sie Herstellern und hand-werklichen Erzeugern über dieSchulter schauen können.
Eventi/VeranstaltungenFiera di A Petra (luglio, juli)
Vasellame, ceramica Pioggiola • Occhiatana • Ville di Paraso • Pigna • Corbara • Sant’Anto-nino • Calenzana • Algajola…Coltelleria: Pigna • Lumio • Ca-lenzana • CalviPittura: Pioggiola • Ile-Rousse •Calvi • Santa Reparata • Ville diParasoGiocattoli: PignaStrumenti musicali: PignaLegno: Nessa • Ville di Paraso •Speloncato • PignaScultura: Occhiatana •Pigna • CalviGioielli: CorbaraPellame: CateriCuoio: CalenzanaOli essenziali: LumioRilegatura: CalenzanaLavorazione del ferro: PalascaLavorazione del vetro:Feliceto
Kunstgewerbe: Töpferwaren,Keramik – Messerherstellung –Malerei – Spielwaren – Musikin-strumente – Holz – Skulpturen –Schmuck – Rauchwerk – Leder-waren – Ätherische Öle – Buch-binderei –Kunstschmiedearbeiten – Glas-waren.
◆ Artigianato/Kunstgewerbe
[25]
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:37 Page 25
Per i più golosi…Per un gustosissimofiadone, mescolare in unaciotola una formella dibrocciu fresco, 3 uova, unascorza d’arancia o di limonee se lo si desidera unbicchierino di acquavite.Versare il composto in unostampo imburrato di 20 cme cuocere per 25 minuti nelforno già caldo (temp. 61/2). Di fianco : torrefazionedi caffé all’Ile-Rousse.
“
Pagina di destra : 1/Il fiadone, il più famoso dei dolci corsi 2/Fiadone 3/Produttore di formaggi a Manso.Rechte Seite : 1/Der Fiadone – der Star unter den korsischen Kuchen 2/Fiadone 3/Käseherstellung in Manso.
Genau das Richtige fürNaschkatzen…Für den köstlichen Fiadonevermischt man in einer Schale einenkleinen frischen Brocciu-Käse, 3 Eier,die Schale von einer Orange oderZitrone, und nach Belieben einkleines Gläschen Weinbrand. DasGanze in eine gefettete Kuchenform(20 cm) füllen und 25 Minuten imvorgeheizten Ofen (Stufe 6 1/2)backen. Nebenstehendes Bild:Kaffeerösterei in Ile-Rousse.
gas
tro
no
mie
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:37 Page 26
Terra di saporiErde der Geschmäcke
Strada dei vini AOCCalvi BalagneRoute des Weines AOCCalvi Balagne
Strada dei sensi autenticiCircuito segnalato dei produttori edegli artigiani della Balagne. Bro-chure disponibile agli Uffici turistici esu www.blagne-corsica.com
Route der unverfälschten SinneMarkierter Rundweg zu Herstellernund handwerklichen Erzeugern in derBalagne. Broschüre erhältlich bei denFremdenverkehrsbüros und aufwww.balagne-corsica.com
Eventi/VeranstaltungenFiera di l’Alivu (Montegrosso, juli)Fiera di l’Amandulu (Aregno, au-gust)
Amandorle, Aregno.Salumi, Urtaca • Pie-tralba • Galeria.Olio d’Oliva, Lama •Speloncato • Belgo-dère •Ville di Paraso • Feli-ceto • Santa Repa-rata • Monticello •Pigna • Avapessa •Cateri • Monte-grosso • Zilia.Mulini presse perolio d’oliva, Lama • Feliceto •Avapessa • Cassano • Aregno.Vino, Feliceto • Santa Reparata •Calvi • Lumio • Zilia.Domaines viticoles,Vallée du Reginu • Santa Repa-rata • Zilia • Calvi •Lavatoggio • Calenzana.Acqua « nustrale », Zilia.Latte e Miele, Manso •Belgodère• Pietralba • CalenzanaBiscotti Corsi, Marmelatte, Belgo-dère • Olmi-Cappella • Ile-Rousse• Corbara • Cateri • Calenzana •CalviFormaggi, Speloncato • Belgo-dère • Costa • Palasca •Occhiatana • Monticello • Calen-zana, Galeria • Galeria.Torrefaction et vente de café,l’Ile-Rousse.
Mandeln/Wurstwären/ÖlProduktion/Mühle/Wein/Weingärten/Mineralwasser/milsch undHönig/korsische Kuchen,
Marmelade/Käse/rösten undVerkaufung von Kaffee
Au Bon Café: il torrefattore arti-giano vi accoglie tutto l’annonella casa di torrefazione rimastainvariata dal 1932. Qui scoprireteun artigianato d’altri tempi, con isuoi aromi inebrianti. Trenino tu-ristico della città: circuito com-mentato tra il centro e le isoledella Pietra.
Au Bon Café: Dieser Kaffeerösterheißt Sie das ganze Jahr über inseiner seit 1932 unverändertenRösterei Willkommen. EntdeckenSie diese Kunst aus längst ver-gangenen Tagen mit ihren be-rauschenden Aromen.Stadtrundfahrt im kleinen Bum-melzug: Rundfahrt mit Kom-mentaren zwischenStadtzentrum und den Pietra-In-seln.
[27]
◆ Prodotti CorsiKorsische Produkte
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:37 Page 27
18 maggio, ore 10.30Cara Mammina, ti scrivodalla spiaggia : qui fa moltocaldo. Ieri abbiamo visitatotre bei villaggi. Aveviproprio ragione: è un postomagico!
“
Di fianco : villaggio di sant’Antonino pagina di destra : 1/Porta tipica a Nessa 2/villaggio di LamaNebenstehendes Bild : das Dorf Lama. Rechte Seite : 1/Das Dorf Sant’Antonino 2/Olivenöl-Mühle in Zilia
18. Mai, 10:30 Uhr.Liebe Oma, ich schreibeDir vom Strand, wo esziemlich heiß ist. Gesternhaben wir sehr schöneDörfer angeschaut. Duhattest Recht : Hier ist eswirklich zauberhaft!
pat
rim
oin
eguide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:38 Page 28
Storia e tradizioniGeschichte und Uberlieferungen
Per gruppi o singoli, con guida o si-stema audiofonico (MP3 e walkman)o anche per i più piccini sotto formadi giochi avventurosi, scoprite la sto-ria di Calvi nel modo che più vi piace(informazioni e guida al patrimonioin 4 lingue disponibile all’Ufficio tu-ristico di Calvi).Anche l’Ile-Rousse propone visiteguidate e il giro della città in tre-nino, che vi porterà fino al famosofaro della Pietra…
Entdecken Sie das Historische Calviauf Ihre Weise – in einer Gruppeoder einzeln, mit einem Fremden-führer oder einem Audio-System
(mittels MP3-Player) oder in Formeiner Stadt-Rallye für die Kleinsten(Informationen und einen histori-schen Stadtführer in 4 Sprachen er-halten Sie im Fremdenverkehrsbüroin Calvi). Auch Ile-Rousse bietet ge-führte Stadtrundgänge oder eineStadtrundfahrt in einem kleinen Zugan die bis zum berühmten Leucht-turm von Pietra führt…
Sito archeologico/ArkeologischeLage: Urtaca, Ville di Paraso, Monti-cello. Presse per oliod’oliva/Ölmühle: Aregno, Avapessa,Zilia. Paesino abandonato di casenove/verwildertes Dorf Casi Nove:Pietralba. Belvedere di stile fioren-tino/Parkpavillon in florentiner Stil:Lama. Borgo de cruschini (accessibilecol treno)/Weiler von Cruschini (mitderEisenbahn): Novella. Ponte ro-mano sul fiume di tartagine, sitomedievale, ponte geno-vese/romanische Brücke über dieTartagine, mittelalterischeLage Piog-giola, genuesische Brücke von For-cille über l’Alzellu: Vallica. Pontisulla tartagine/Brücke über die Tar-tagine und der Francioni, Dolmen:Olmi Cappella. Rovine del’anticocastello d’Acima/Ruinen des altesSchlosses von A Cima: Mausoleo.Sarcofaggio della famiglia Maes-tracci, monumento deumorti/Grabmal der Familie Maes-tracci, Denkmal: Occhiatana. Fon-tana e lavanderia del XVIIe s./Brunnen und Waschhaüser desSiebzehnten Jahrhundertes: Costa.Rovine del’antico paese/Spuren desaltes Dorfes: Palasca. Antichecase/alte Haüser: Ville di Paraso.Quartiere A Torre/Viertel bennant“A Torre“ (Rundausblick): Nessa.Cascata di Nunziata/Wasserfall“Nunziata“ : Muro. Termi romani,siti medievali/romanische Thermen,mittelalterische Spuren: Speloncato.Castello Malaspina sito panoramicod’E Teghje/Schloss “Malapisna“
Rundblick über die Lage “ETeghje“ : Belgodere. Antica casernaPascal Paoli, piazza del Canon/alteKaserne Pascal Paoli, Kanoneplatz:Ile-Rousse. Rovine del anticopaese/Spuren des ehemaliges Wei-lers: Santa Reparata. Teatro alaperto/Freilichtbühne: Pigna. Lavan-deria casa dei turchi/WaschhausHaus derTürken: Corbara. Citta-della, fortezza/Zitadelle Burg: Alga-jola. Ntico forno per il pane, piazzadella cappella Lavasina, rovine dellefortificazioni del’antico cas-tello/Ofen für Brot Platz der Befesti-gungen des altes Schlosses:Sant’Antonino. Cittadella, resti ar-cheologici della casa deC. Colombo/Zitadelle (Kaserne, Pul-vermagazin) Spuren des Geburts-haus von Christoph Colombus: Calvi.Antico borgo disabitato diOcci/verwildertes Dorfs “Occi“ :Lumio. Ponte genovese, borghi dichiumi e montestremu/genuesischeBrücke Weiler von Chiumi und Mon-testremo: Manso. Torre geno-vese/genuesischer Turm: Galeria.Lavanderia commu-nale/gemeindewaschhaus: Lavatog-gio. Convento di Marcasso/Klostervon Marcasso: Cateri. Passagio diDon Giovanni, piazza a forma distella di Cassano/Durchgang von“Don Juan“ Sternförmiger Platz inCassano: Montegrosso. Casa delprincipe Pierre/Haus des Prinzes“Pierre“ : Calenzana. Castello di Cu-pulino/Castel di Capulinu: Moncale.
[29]
◆ Da visitare, da vedereZu besichtigen Zu sehen
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:38 Page 29
9 aprile, ore 14Tutti i mercoledì, lui e suocugino vanno allaconfraternita, a Saint-Antoine. Sono i piùgiovani, hanno appenasedici anni.
“
Di fianco: il convento di Corbara; Pagina a destra: 1/Arte religiosa nella chiesa di Santa Restituta di Calenzana2/Chiesa parrocchiale di Feliceto Nebenstehendes Bild: das Kloster Corbara; Rechte Seite: 1/Religiöse Kunst in der Kirche
Sainte Restitude in Calenzana 2/Pfarrkirche von Feliceto
9. April, 14 UhrAm Mittwoch gehener und sein Cousin(wie jeden Mittwoch)zur Bruderschaft vonSaint-Antoine. Sie sindmit knapp sechzehnJahren die Jüngstendort.
pat
rim
oin
eguide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:38 Page 30
terra di ispirazioneLand der Erleuchtung
Pietralba, chiesa Santa Maria, cap-pella Saint-Michel • Urtaca, chie-sas San Nicolao et Annunziata •Lama, chiesa romanica Saint-Lau-rent, chiesa de la Visitation • No-vella, chiesa barocca Santa Croce,cappella San Michele • Palasca,chiesa barocca de Santa Maria As-sunta (organos), cappella de SanSebastianu et de l’Annonciade •Vallica, chiesa de la Nativité de laVierge Marie • Pioggiola, chiesade Santa Maria Assunta • OlmiCappella, chiesa Saint-Nicolas• Mausoleo, cappella San Salva-dore, statua de Saint-Jean-Bapti-ste • Speloncato, chiesaSaint-Michel, antica chiesa Sainte-Catherine et confraterna • Oc-chiatana, chiesa de Saint-Barthélemy (fresques)• Belgodere, chiesa Saint-Thomas,ruines du convento des Servites• Costa, chiesa barocca Saint-Sau-veur (organo) • Ville di Paraso,chiesa Saint-Simon, vestiges dechiesa San Giovanni et du san-ttuario de Santa Vena • Nessa,chiesa San Ghjiseppu, cappellaSantu Petru di Nesce • Muro,chiesa de l’Annunziata, oratorioSaint-Jacques Feliceto, cappellaSaint-Roch, chiesa Saint Nicolas.• L’Ile-Rousse, ancien conventodes Franciscains, chiesa de la Misé-ricorde Santa Reparata, chiesaSanta Reparata di Balagna, vieuxconvento • Monticello, cappellaSaint-François, chiesa San Seba-
stianu • Pigna, chiesa del’Immaculée Conception •Corbara, cappella de Notre-Dame-des-Sept- Douleurs, de Notre-Dame-du-Latio, de Saint-Roch,collégiale Annunziata, convento •Algajola, chiesa Saint-Georges,procatedrale San Giorgio • Sant’Antonino, cappella Notre-Dame-des-Bergers, organo del’Annonciation, confraterna Saint-Antoine • Aregno, La Trinité,chiesa Saint-Antoine, San Quilicu• Avapessa, chiesa Sainte-Marie,cappella Saint-Michel • Cateri,cappella romane de San Cesario,chiesa Sainte-Lucie • Lavatoggio,cappellas San Ciarbone, Madonnadi A Stella, Saint-Laurent, SanGhjuvanni di i Venti • Calvi, chiesaSainte-Marie-Majeure, cappellaSanta Maria Vecchia, oratoireSaint-Antoine, Notre-Dame de laSerra, catedrale Saint-Jean-Bapti-ste • Lumio, chiesas Saint-Pierre-Saint-Paul, Sainte-Marie,Saint-Antoine • Lunghignano,chiesa Saint-Vitus • Cassano, chie-sas Saint-Alban, Annonciation(triptyque du XVIe) • Zilia, chiesaSaint-Roch, cappellas Saint-Fran-çois, Saint Antoine, conventod’Alzipratu • Calenzana, chiesaSaint-Blaise, cappellas Saint-An-toine, Saint-Ignace, Sainte-Resti-tude (sarcophage) • Manso,chiesas San Petru, San Pancraziu• Moncale, chiesa San Roccu, cap-pella Saint-Thomas.
[31]
◆ Patrimonio religiosoDas religiöse Erbe
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:38 Page 31
La Balagne nel cuore della festa…La Balagne ha capito da tempo che la festaè il ritmo che fa battere il cuore di una vitafelice : qui, in un ventaglio ricchissimoaperto quasi tutto l’anno, ogni villaggioillustra a modo suo la natura decisamenteepicurea degli abitanti della Balagne.
“
Pagina di destra : 1/Festival Calvi on the rocks 2/Festival del cinema europeo di Lama 3/Festivoce a Pigna4/Musicales di Calenzana Rechte Seite : 1/Das Festival Calvi on the rocks 2/Europäisches Filmfestival von Lama
3/Festivoce in Pigna 4/Musikfestival in Calenzana
Die Balagne im Festfieber…In der Balagne weiss man schon seit langerZeit, dass es die Feste sind, die den Rhythmusvorgeben, in dem das Herz jedes erfülltenLebens schlägt : wie ein prächtiger Fächererstrecken sie sich hier fast über das gesamteJahr ; jedes Dorf feiert auf seine Weise undunterstreicht damit die epikureische Naturder Balagne-Bewohner.
évén
emen
tsguide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:38 Page 32
Natura in festaFeste und kulturelle Ereignisse
Olmi – Cappella, giornate teatralidel ghjunsani (agosto).Belgodere, Belgodère rappresen-tazioni teatrali dell’Aria (agosto).Lama, festival europeo del ci-nema (agosto). Calenzana, festadi Santa Restituta (maggio). Mu-sicales (agosto). Calvi, Calvi setti-mana pasquale (animazionireligiose e processioni). Festivaldel jazz (giugno). Incontro di artecontemporanea (da giugno a set-tembre). Calvi on the rocks (festi-val di nuove musiche, luglio).Spettacolo pirotecnico suoni eluci (15 agosto). Concerti e ani-mazioni quotidiani (luglio-ago-sto). Festa religiosa di NotreDame de la Serra (settembre). In-contri di canti polifonici (settem-bre). Festival del vento (fineottobre). Ile-Rousse, Balanina(febbraio) Festimare (maggio-giugno). Rappresentazioni didanza (date variabili). Pigna, fe-stivoce (luglio) e spettacoli.
Olmi-Cappella, Theatertage vonGhjunsani (August). Belgodère,Theateraufführungen von l’Aria(August). Lama, EuropäischesKino-Festival (August).Calenzana, Fest zu Ehren der Hei-ligen Sainte Restitude (Mai) ; Mu-sikfestival (August). Calvi,Karwoche (religiöse Feierlichkei-ten und Prozessionen); Jazzfesti-val (Juni) ; Rencontres d’ArtContemporain (Begegnungen mitzeitgenössischer Kunst) (Juni bisSeptember) ; Calvi on the rocks(Festival für Moderne Musik, Juli)Lichter- und Klangfestival mitFeuerwerk (15. August) ; TäglichKonzerte und Unterhaltungspro-gramm (Juli-August) ; religiösesFest Notre Dame de la Serra (Sep-tember) ; Liederfest des polyfo-nen Gesangs (September) ;Festival du Vent (Fest des Windes)(Ende Oktober). Ile-Rousse, Bala-nina (Februar) ; Festimare (Mai-Juni) ; Tanzvorführungen(wechselnde Termine). Pigna, Fes-tivoce (Juli) und weitere.
[33]
Musicali programmati tutto l’anno.Scuole di canto e di musica, stage,
sale esposizioni… Tutti i programmidegli eventi culturali sono disponibili
presso gli Uffici turistici dellaBalagne: Lama, L’Ile-Rousse, Algajola,
Calvi, Galeria, Ghjunsani enell’agenda su
www.balagne-corsica.com
Musikalische Programmpunkte dasganze Jahr über. Gesangs- und Musi-kunterricht, Workshops, Ausstellun-gen… Verzeichnisse der kulturellenVeranstaltungen erhalten Sie in denFremdenverkehrsbüros der Balagne:Lama, Ile-Rousse, Algajola, Calvi, Ga-leria, Ghjunsani, sowie im Veranstal-
tungskalender aufwww.balagne-corsica.com
◆ Eventi culturali/Feste und kul-turelle Ereignisse
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 17/12/08 15:53 Page 33
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:39 Page 34
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:39 Page 35
Pôle Touristique BalagneEdition : Italiano - Deutsch
guide_09-balagne_it-all.qxd:Mise en page 1 16/12/08 10:39 Page 36