Download docx - Hetero Gene i Dad

Transcript
Page 1: Hetero Gene i Dad

Heterogeneidad

La intertextualidad implica un énfasis en la heterogeneidad de textos, y un modo de análisis que pone de relieve la diversidad y menudo elementos contradictorios y los hilos que van a hacer un texto. Una vez dicho esto, los textos varían mucho en sus grados de heterogeneidad, dependiendo de si sus relaciones intertextuales son complejas o simples. Textos también difieren en la medida en que sus elementos heterogéneos están integrados, por lo que en el medida en que su heterogeneidad es evidente en la superficie del texto. Por ejemplo, el texto de otro se puede establecer claramente del resto del texto entre comillas y un verbo que se informa, o puede ser integrado sin marcar y estructuralmente y estilísticamente; quizás a través de una nueva redacción del original, en los alrededores texto (ver la. discusión de la representación del discurso a continuación, pp. 118-20). Una vez más, los textos pueden ser o no ser 'reacentuados'; que puede o no puede ser arrastrado a la clave o tono prevaleciente (por ejemplo, irónico o sentimental) del texto circundante. O de nuevo, el textos de los demás pueden o no fusionarse en anonimo supuestos de fondo del texto al ser presupuesta (ver a continuación, pp. 120-1 para una discusión de la presuposición). Así que un texto heterogéneo puede tener una desigual y textual 'baches' superficie, o un ser relativamente suave.La intertextualidad es la fuente de gran parte de la ambivalencia de los textos. Si la superficie de un texto puede ser determinada se multiplican por los distintos otros textos que entran en su composición, entonces los elementos de ese superficie textual no puede ser colocado claramente en relación con el texto de red intertextual, y su significado puede ser ambivalente; significados diferentes pueden coexistir, y puede que no sea posible determinar "el" significado. El discurso de otro puede ser representd en lo que tradicionalmente se llama "estilo indirecto" (ejemplo por "los estudiantes dicen lo mucho que les gusta la flexibilidad y variedad de elección curso") en cuyo caso siempre hay una ambivalencia sobre si el propio tenor literal es atribuible a la persona cuyo discurso se representa, o para el autor del texto principal. Es la afirmación de aquí que los estudiantes realmente dicen "Me gusta la flexibilidad y gama de elección por supuesto ", o algo por el estilo? Cuyo "voz" es esto, los estudiantes o el de la administración de la universidad? Y como he señalado anteriormente (p. 79), los elementos de un texto puede ser diseñado para ser interpretado de diferentes maneras por diferentes lectores o el público, que es otra, anticipatorio, intertextual fuente de ambivalencia

Ejemplo 1

La primera muestra es un artículo que apareció en un ciudadano británico periódico, The Sun , en 1985 ( ver Fairclough .1988b para una más análisis detallado ) . Es un informe sobre un documento oficial producido por una droga dura Cámara de los Comunes comité de derecho Abuso : Prevención y Control. Me centraré en el discurso del artículo " reportaje " o " representación" (para una buena cuenta estándar , consulte Leech y Short en 1,981 ) . De hecho, voy a utilizar un término diferente, por razones que van en más tarde: «representación discurso" . Representacion discurso es un forma de intertextualidad en el que partes de otros textos se incorporan a un texto y por lo

Page 2: Hetero Gene i Dad

general marcado explícitamente como tales , con dispositivos tales como las comillas y las cláusulas de información ( por ejemplo, " ella dijo " o ' María reclamó ' ) . La representación del discurso es , obviamente, un gran parte de las noticias : representaciones de lo noticiable la gente ha dicho . Pero también es muy importante en otros tipos del discurso , por ejemplo, en pruebas en los tribunales de justicia , en política rthetoric , y en la conversación cotidiana , en la que la gente sin fin informar de lo que otros han dicho . De hecho , no ha sido en general appeciated lo importante representación discurso es , tanto como elemento de textos de lenguaje y como una dimensión de lo social práctica. He elegido este artículo en particular porque tenemos disponible información que los lectores no suelen tener : el documento que se está informando ( HMSO 1985 ) ; Por lo tanto, podemos comparar informe y original y el enfoque de cómo está siendo el discurso representado Cuentas por lo general establecen una distinción básica entre "directa" y "'. representación discurso" indirecta señora Thatcher advirtió colIeagues Gabinete: "No voy a representar cualquier retrocesos ahora'" es una ejemplo de discurso directo, y 'la señora Thatcher advirtió Gabinete colegas que no iba a soportar para cualquier retroceso luego 'es un ejemplo de discurso indirecto. Ambos consisten en una presentación de informes cláusula ('señora Thatcher advirtió colegas del gabinete') seguido de un la representación del discurso. En el caso del discurso directo, el 'Palabras representados son entre comillas y la tensa ydeícticos - palabras que se refieren a la hora y lugar de enunciación Souch como "ahora" en este ejemplo- son los de la "original". Ahi esta un límite explícito entre la "voz" de la persona de ser informó y la "voz" de la periodista, y el discurso directo es dice a menudo para usar las palabras exactas de la persona que se informa. En discurso indirecto, las comillas desaparecen y el representado discurso toma la forma de una cláusula gramaticalmente subordinado a la cláusula de informes, una relación marcada por la conjunción 'que'. Tensa y deícticos se desplazan para incorporar la perspectiva de la periodista, por ejemplo, 'ahora' se convierte en 'después'. Las voces de reportero y reportados son menos la complejidad de lo que realmente sucede en los textos. Centrémonos en los titulares. El titular principal ('Llame Fuerzas de DrogasBatalla ') no tiene ninguno de los marcadores formales de representación del discurso - ninguna cláusula que se informa, sin comillas - sin embargo, es un cláusula imperativa en su forma gramatical, y la exclamación marca indica que se debe tomar como una demanda. Pero, ¿quién es exigente? No hay nada formal para marcar esto como que no sea la "voz" de The Sun en sí, pero los artículos newpaper tradicionalmente reportar las exigencias de los demás, en lugar de tomar sus propias exigencias (excepto en los editoriales), lo que sugiere que tal vez se trata de una peculiar forma de representación del discurso después de todo. En el otro parte, la distinción entre 'informe' y 'opinión' en el tabloide prensa es menos claro que este análisis sugiere, por lo que tal vez esta es la voz de The Sun. Sin embargo, en el párrafo inicial del informe, el la demanda del título se atribuye a 'diputados'. Nos enfrentamos a una ambivalencia de la voz, un titular cuya ambigua lingüística forma lo hace 'doble-expresó "(Bajtín 1981). El Sol parece se mezcla la voz del documento HMSO con su propio voz. Esta conclusión se apoya en el sub-título anterior ("Gran Bretaña se enfrenta a una guerra para detener buhoneros, advierten diputados '). En este caso hay una cláusula de presentación de informes, pero está en segundo plano por la colocación después del discurso reponed, y la segunda vez carece de presupuesto marca a pesar de que es el discurso directo. Estas propiedades formales otra vez contribuir a una ambivalencia de la voz. A continuación, comparar estos titulares y el párrafo inicial con su original en el documento HMSO:

Page 3: Hetero Gene i Dad

El Gobierno debería considerar el uso de la Marina Real y la Real Fuerza Aérea de radar , los deberes de vigilancia en el aire o barco. Se recomienda, por lo tanto , que debe intensificarse la ley ejecución contra los traficantes de drogas por HM Aduanas, la la policía, los servicios de seguridad y, posiblemente, de las fuerzas armadas .

En la mezcla de la voz del documento en su propia voz , The Sun también está traduciendo la antigua en los términos de este último . Esta es en parte una cuestión de vocabulario : " llamar ", " batalla ", " combatir " , ' invasión ' ' masiva ' , ' empujadores "y" vendedores ambulantes " no se utilizan en el Documento HMSO . También es una cuestión de la metáfora : The Sun es recogiendo una metáfora - tratar con traficantes de drogas como una lucha guerra que en realidad es utilizado en un punto en el documento HMSO ,y es la transposición de la voz del documento en su marco. Los título contiene una elaboración de esta metáfora totalmente ausente Del documento HMSO -movilización ('call up' ) de la armada farsas - y lo mismo puede decirse de la representación de narcotráfico como una "invasión" . Por último , también es una cuestión de la traducción de la recomendaciones prudentes del informe en un conjunto de "demandas" . Lo que encontramos en la representación del discurso de El Sol , a continuación , ( i) la ambigüedad de la forma lingüística , lo que significa que a menudo es claro discurso si se representa algo o no ( más ejemplos son los dos párrafos inmediatamente antes y después de la sub -head ' beneficios ' ; y (ii ) una fusión de la voz den The Sun con la voz del documento HMSO , que se refiere a The Sol que representa las recomendaciones del documento como si eran por sí solo, pero al mismo tiempo de la traducción del documento en su propio idioma ¿Es, sin embargo, simplemente "su propio lenguaje '? El proceso de la traducción implica cambios lejos de la terminología legítimo de lenguaje escrito hacia un vocabulario del idioma hablado ('traficantes convirtiéndose en "vendedores ambulantes" y "pulsadores", "fuerzas" que ocurre sin 'armado' como modificador), del monólogo escrito hacia conversacional diálogo (la demanda en el titular es implícitamente dialógica), recurriendo a una metáfora (la movilización para la guerra), que tiene resonancias en la experiencia popular y la mitología. El cambio, en resumen, es de documento oficial que habla popular, o más bien a "la propia versión del periódico de la lengua del público a quien va dirigida principalmente '(Hall et al 1978:. 61). Este es asociada con una tendencia a que los proveedores de noticias para actuar como 'mediadores', figuras que cultivan 'características que se toman ser típico del "objetivo" público "y una relación de solidaridad con ese público asumido, y que pueden mediar eventos de interés para el público en su propio "sentido común" términos, o en una versión estereotipada del mismo (Hardey 1982: 87). Los medios de comunicación han ido cambiando en términos generales en esta dirección, y es necesario considerar qué. Por un lado, refleja lo que ha sido identificado como una dimensión importante del consumismo: un cambio odesplazamiento aparente, en el poder desde los productores hasta los consumidores. Noticia los medios de comunicación están en el negocio competitivo de los lectores de reclutamiento ', espectadores y oyentes en un contexto de mercado en el que sus ventas o Las calificaciones son decisivos para su supervivencia. Las tendencias lingüísticas He observado puede ser interpretado como una realización de un amplio tendencia de los productores a comercializar sus productos de manera que maximizar su ajuste con los estilos de vida y aspiraba a estilos de vida consumidores (aunque yo añadiría que están en el negocio de la construcción de las personas como consumidores y los estilos de vida que aspiran a). Sin embargo, el proceso es más complejo que eso. De interés periodístico eventos originados por el conjunto contraído de personas que tienen acceso

Page 4: Hetero Gene i Dad

privilegiado a los medios de comunicación, que son tratados por los periodistas como fuentes confiables, y cuyas voces son las que están más ampliamente representados en el discurso de los medios. En algunos medios de comunicación, éstos voces externas tienden a ser identificados de manera explícita y demarcadas, un Señalo vuelvo a continuación. Cuando, sin embargo, que se traducen en La versión de un periódico del lenguaje popular, como en este caso, hay un grado de mistificación sobre cuyas voces y posiciones son siendo representado. Si las voces de los poderosos y de los grupos en la política, la industria, etc., están representados en una versión de todos los días habla (aunque sea simulada y parcialmente irreal), a continuación, sociales identidades, las relaciones y las distancias se derrumbaron. Poderoso grupos se representan como hablar en un idioma que los lectores ellos podrían haber utilizado, lo que hace que sea mucho más fácil para ir junto con sus significados. Los medios de comunicación pueden ser considerados como efectuar el trabajo ideológico de transmitir las voces del poder en una forma disfrazada y encubierta. Traducir el idioma de los documentos oficiales escritos en versión del habla popular es una instancia de una más general traducción de lenguaje público - ya sea escrito o hablado – en lenguaje privado: un cambio lingüístico que es a su vez parte de la rearticulación de las relaciones entre el dominio público de acontecimientos políticos (económicos, religiosos) y los agentes sociales, y la dominio privado, el dominio del 'mundo de la vida', de la experiencia común. Ha habido una tendencia a que los acontecimientos "privados" y las personas (por ejemplo, el dolor de los familiares de las víctimas de accidentes) para convertido de interés periodístico en al menos algunos de los medios de comunicación, y esto tendencia está empezando a salir de la prensa sensacionalista en, por ejemplo, noticias de la televisión. A la inversa, las personas y los acontecimientos en el dominio público ha llegado a ser representado en términos privados. He aquí un ejemplo de la prensa británica (Sunday Mirror 28 De marzo de 1980):

di de mayordomo arcos cabo . .. En ¡zapatillas!

Un mayordomo en una casa real que tradicionalmente sería visto como un figura pública , si un ser marginal , en términos del papel y la función en lugar que como un individuo. La voz del mayordomo real en este caso , sin embargo, es una voz habla popular , tanto en el directa representación discurso al final del artículo, y en el uso atribuido de 'sneakers'. Esta traducción en la privada dominio de la vida ordinaria es subrayada por el mayordomo 'dejar su trabajo "en lugar de, por ejemplo, renunciar a su puesto. Al mismo tiempo, el cambio más significativo de los miembros de la familia real a sí mismos en el ámbito privado es evidente: Diana se conoce universalmente por la prensa sensacionalista con la forma reducida de su nombre de pila (Di), que se utiliza generalmente en la experiencia cotidiana sólo entre familiares y amigos, lo que implica que la familia real se Iike la resto de nosotros en el uso de tales formas reducidas, y que "nosotros" (journaIists, lectores) se refieren a Diana como "Di", como si estuviéramos en similar términos íntimos con ella. Lo que está implícito en este uso universal de "Di" se hace explícito en este informe, en palabras atribuidas al mayordomo: ella es "agradable", "normal", "pies en la tierra" y "natural". Kress (198 ~) da cuenta de una reestructuración similar de la frontera entre lo público y lo privado en la prensa australiana. Contrasta la cobertura en dos periódicos australianos de la "cancelación del registro" de la Federación de Trabajadores Constructores '(BLF), es decir, la eliminación de sus inmunidades sindicales. Un periódico trata el evento en términos públicos, centrándose en el proceso legal, mientras que los otros lo trata en

Page 5: Hetero Gene i Dad

términos privados, centrados en la persona y la personalidad del líder BLF Norma Gallagher. El contraste es evidente en los primeros párrafos de los dos artículos:

Banco completo anunciadecisión sobre BLF hoy

Demasiado ocupado para la corte ,dice Norma

Una vez más, la reestructuración de la frontera público / privado implica estilo, así como objeto, por ejemplo el uso de nombre tiempo presente en el título, y el comentario contundente citado Gallagher. Los medios de comunicación tienen un papel importante en hegemónica no sólo reproducir, sino también la reestructuración de la relación entre el dominios públicos y privados, y la tendencia que he identificado aquí implica una fragmentación de la distinción, de modo que pública y vida privada se reducen a un modelo de acción individual y motivación y de relaciones basadas en la presunción de la experiencia popular de la vida privada. Esto se lleva a cabo principalmente a través de la reestructuración en el orden del discurso de las relaciones entre habla popular 'y varios otros tipos comunes del discurso. Comencé esta discusión al centrarse en la representación del discurso como un modo de intertextualidad - cómo un texto incorpora partes de otros textos - pero ahora se ha ampliado a una pregunta de cómo el discurso de los medios de periódicos como El Sol se constituye a través de una articulación particular de tipos de discurso, y en particular procesos de traducción entre ellos: lo que pueden pueden llamar al 'interdiscursividad' o 'intertextualidad constitutiva' de los medios de comunicación discurso (véase más adelante, pp. \ 24-30). En el texto sobre el abuso de drogas, traducciones al habla popular conviven con citas directasDel documento HMSO, aunque el primero se en primer plano en el párrafo titulares y apertura, Aunque los medios de comunicación son diversas e incluyen diversas prácticas de representación del discurso y diversos patrones de interdiscursividad, la tendencia dominante es combinar tipos de discurso público y privado en este camino.

Muestra 2 : ' Guía de un titular de la tarjeta de Barclaycard '

La segunda muestra tomada de Fairclough ( 1988a ) es la lengua el contenido de la " Guía para el titular de la tarjeta de Barclaycard ' . El texto ocupa el tercio superior de una página doble, están tomando el resto por una fotografía de un sonriente oferta recepcionista japonés

Page 6: Hetero Gene i Dad

una (no representado ) al cliente una pluma ;. presumiblemente para firmar el bono que se refiere el texto, ( La numeración de las penas es mi Además).

El uso es muy sencillo no lo hace incluso tener que hablar el idioma

Mi objetivo para esta muestra está sobre interdiscursividad ( instertextuality constitutiva) dentro de un marco de la lucha hegemónica y