SEG50 Hz
Instrucciones de instalación y funcionamiento
INSTRUCCIONES GRUNDFOS
Esp
añ
ol (E
S)
2
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento describen las bombas SEG de Grundfos.
Las secciones 1-5 proporcionan la información nece-saria para desembalar, instalar y poner en marcha el producto de forma segura.
Las secciones 6-11 contienen información impor-tante acerca del producto, su mantenimiento, la bús-queda de averías y su eliminación.
CONTENIDOPágina
1. Información general 31.1 Indicaciones de peligro 31.2 Notas 31.3 Destinatarios 3
2. Recepción del producto 32.1 Transporte del producto 3
3. Instalación del producto 43.1 Instalación mecánica 43.2 Conexión eléctrica 8
4. Puesta en marcha del producto 104.1 Modos de funcionamiento 114.2 Niveles de arranque y parada 114.3 Sentido de giro 124.4 Puesta en marcha 124.5 Restablecimiento de la bomba 13
5. Manipulación y almacenamiento del producto 13
5.1 Manipulación del producto 135.2 Almacenamiento del producto 13
6. Introducción de producto 136.1 Descripción del producto 136.2 Aplicaciones 146.3 Líquidos bombeados 146.4 Atmósferas potencialmente explosivas 146.5 Homologaciones 156.6 Identificación 16
7. Funciones de protección y control 177.1 Controladores de nivel LC y LCD 177.2 Interruptores térmicos 177.3 Unidad de control CU 100 187.4 Funcionamiento con convertidor de fre-
cuencia 18
8. Mantenimiento y revisión del producto 198.1 Instrucciones y requisitos de seguridad 198.2 Bombas contaminadas 208.3 Programa de mantenimiento 208.4 Comprobación y cambio del aceite 218.5 Ajuste de la holgura del impulsor 218.6 Sustitución del sistema triturador 228.7 Limpieza de la carcasa de la bomba 228.8 Comprobación o sustitución del cierre
mecánico 238.9 Kits de servicio 24
9. Localización de averías del producto 25
10. Datos técnicos 2710.1 Condiciones de funcionamiento 2710.2 Datos eléctricos 2710.3 Dimensiones y pesos 27
11. Eliminación del producto 28
Por favor, antes de realizar la instalación, lea detenidamente este documento. La instalación y el funcionamiento deben rea-lizarse de acuerdo a los reglamentos loca-les en vigor y los códigos aceptados de prácticas recomendadas.
Este equipo es apto para el uso por niños a partir de 8 años y personas parcialmente incapacitadas física, sensorial o mental-mente, o bien carentes de experiencia y conocimientos, siempre que permanez-can bajo vigilancia o hayan recibido ins-trucciones acerca del uso seguro del equipo y comprendan los riesgos asocia-dos.
Los niños no deben jugar con el equipo. La limpieza y el mantenimiento del equipo no deben ser llevados a cabo por niños sin vigilancia.
Esp
año
l (E
S)
3
1. Información general
1.1 Indicaciones de peligro
Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de man-tenimiento de Grundfos pueden contener los siguientes símbolos e indicaciones de peligro.
Las indicaciones de peligro poseen la siguiente estructura:
1.2 Notas
Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de man-tenimiento de Grundfos pueden contener los siguientes símbolos y notas.
El símbolo Ex hace referencia a los productos con homologación ATEX o IECEx.
1.3 Destinatarios
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento están destinadas a instaladores profesionales.
2. Recepción del productoLa bomba se puede transportar y almacenar en posi-ción vertical u horizontal. Asegúrese de que la bomba no pueda rodar ni caerse.
2.1 Transporte del producto
Todos los equipos de izado deben tener una capaci-dad nominal suficiente; debe comprobarse, asi-mismo, que no presenten daños antes de realizar cualquier intento de izado de la bomba. La capaci-dad nominal de los equipos de izado no debe exce-derse bajo ninguna circunstancia. El peso de la bomba figura en la placa de características.
El conector, forrado de poliuretano, impide que el agua penetre en el motor a través del cable de ali-mentación.
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no remediarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión leve o moderada.
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Descripción del riesgoConsecuencias de ignorar la advertencia.- Acciones que deben ponerse en prác-
tica para evitar el riesgo.
Respete estas instrucciones para produc-tos a prueba de explosión.
Un círculo de color azul o gris con un signo de admiración en su interior indica que es preciso poner en práctica una acción.
Un círculo de color rojo o gris con una barra diagonal y puede que con un sím-bolo gráfico de color negro, indica que una determinada acción no debe realizarse o pararse si está en funcionamiento.
No respetar estas instrucciones puede dar lugar a un mal funcionamiento del equipo o daños en el mismo.
Sugerencias y consejos que le facilitaran el trabajo.
ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- No apile cajas ni palés de bombas para
izarlos o desplazarlos.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé. No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Al abrir la caja de la bomba, extreme las
precauciones para evitar cortarse en las manos con los bordes afilados.
Se recomienda conservar los protectores de los extremos de los cables para usarlos en el futuro si es necesario.
Esp
añ
ol (E
S)
4
3. Instalación del producto
Por razones de seguridad, todos los trabajos realiza-dos en fosas deben ser supervisados por una per-sona situada fuera de la fosa.
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños en la bomba.
3.1 Instalación mecánica
Coloque la placa de características adicional sumi-nistrada con la bomba en el lugar de instalación o guárdela en la portada de este manual.
Deben respetarse todas las normas de seguridad relacionadas con el lugar de instalación (por ejem-plo, en cuanto al uso de ventiladores para el sumi-nistro de aire fresco a la fosa).
Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite antes de instalar la bomba. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
Las bombas son aptas para diferentes tipos de insta-lación, de acuerdo con lo descrito en las secciones 3.1.2 Instalación en acoplamiento automático y 3.1.3 Instalación sumergida en posición libre.
La instalación de la bomba en una fosa debe ser llevada a cabo por personal cua-lificado.
El trabajo en el interior o en las proximida-des de fosas debe ser realizado de acuerdo con la normativa local.
Debe impedirse el acceso a la zona de instalación si la atmósfera es explosiva.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Debe ser posible bloquear el interruptor
principal en la posición "0". El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Asegúrese de que queden, al menos, 3
m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
Se recomienda llevar a cabo todas las tareas de mantenimiento e inspección con la bomba fuera de la fosa.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el soporte de izado
se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
Asegúrese de que la superficie del fondo de la fosa sea regular antes de llevar a cabo la instalación del producto.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Desconecte el suministro eléctrico y
bloquee el interruptor principal en la posición "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das al producto deben desconectarse antes de trabajar con él.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteLesión personal leve o moderada- Asegúrese de que la bomba se haya
enfriado antes de tocarla.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la instalación y la puesta en
marcha inicial de la bomba, compruebe que el cable de alimentación no pre-sente defectos evidentes para evitar cortocircuitos.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
Esp
año
l (E
S)
5
Las bombas SEG.50 (de caudal alto) tienen una brida de descarga DN 50 de fundición. El resto de las bombas tienen una brida de descarga DN 40 de fundición.
3.1.1 Izado del producto
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños en la bomba.
Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños en la bomba.
Ice la bomba empleando el punto de izado apropiado para mantenerla en equilibrio. Enganche la cadena de izado al punto A si la instalación cuenta con aco-plamiento automático; engánchela al punto B si la instalación es de otro tipo. Consulte la fig. 1.
Fig. 1 Puntos de izado
Las bombas están diseñadas para el fun-cionamiento intermitente. Cuando se encuentran completamente sumergidas en el líquido bombeado, las bombas también pueden funcionar de manera continua (S1).
Se recomienda usar siempre accesorios Grundfos para evitar fallos de funciona-miento derivados de una instalación inco-rrecta.
Use el soporte de izado sólo para izar la bomba. No lo use para sostener la bomba mientras se encuentre en funcionamiento.
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Use siempre guantes a la hora de mani-
pular los bordes afilados del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
ADVERTENCIA
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
TM
06
00
66
48
13
Esp
añ
ol (E
S)
6
3.1.2 Instalación en acoplamiento automático
Las bombas para instalación permanente se pueden montar en un sistema fijo de acoplamiento automá-tico con carriles guía o en un sistema de acopla-miento automático con enganche.
Ambos sistemas de acoplamiento automático facili-tan el mantenimiento y la inspección, ya que permi-ten extraer la bomba del tanque o la fosa con facili-dad.
Se recomienda el uso de bridas sueltas para facilitar la instalación y evitar que las tuberías ejerzan ten-sión sobre las bridas y los pernos.
Sistema de acoplamiento automático con carriles guía
Consulte la fig. 1 del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los carriles guía desde el interior de la fosa y fíjelo provisionalmente usando dos tornillos.
2. Coloque la base del acoplamiento automático en el fondo de la fosa. Use una plomada para deter-minar la posición correcta. Sujete el acopla-miento automático empleando pernos de anclaje de alta resistencia. Si el fondo de la fosa es irre-gular, la base del acoplamiento automático deberá apoyarse de forma que permanezca nive-lada una vez sujeta.
3. Monte la tubería de descarga aplicando prácticas recomendadas y sin someterla a deformaciones ni tensiones.
4. Inserte los carriles guía en la base del acopla-miento automático y ajuste con precisión su lon-gitud al soporte de los carriles guía en la parte superior de la fosa.
5. Desatornille el soporte provisionalmente sujeto, instálelo encima de los carriles guía y, por último, sujételo firmemente a la pared de la fosa.
6. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir la bomba.
7. Monte la uñeta de anclaje en el puerto de des-carga de la bomba. Engrase la junta de la uñeta de anclaje antes de introducir la bomba en la fosa.
8. Deslice la uñeta de anclaje entre los carriles guía e introduzca la bomba en la fosa sujetando una cadena al soporte de izado. Cuando la bomba alcance la base del acoplamiento automático, se conectará automática y firmemente.
9. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
10. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni apri-sionado.
11. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
Antes de iniciar el procedimiento de insta-lación, asegúrese de que la atmósfera de la fosa no sea potencialmente explosiva.
Asegúrese de que las tuberías se instalen sin ejercer una fuerza excesiva. La bomba no debe soportar ninguna carga impuesta por el peso de las tuberías.
No instale accesorios elásticos ni fuelles en las tuberías; dichos elementos nunca deben utilizarse como medio para facilitar la alineación.
Los carriles guía no deben presentar hol-gura axial. Ello provocaría ruidos durante el funcionamiento de la bomba.
Cuando la bomba alcance la base del aco-plamiento automático, sacúdala mediante la cadena para asegurarse de que quede situada en la posición correcta.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
Esp
año
l (E
S)
7
Sistema de acoplamiento automático con enganche
Consulte la fig. 2 del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Instale una barra transversal en la fosa.
2. Coloque la parte fija del acoplamiento automático encima de la barra transversal.
3. Monte la pieza adaptada de la tubería para la parte móvil del acoplamiento automático con enganche en el puerto de descarga de la bomba.
4. Sujete un grillete y una cadena a la parte móvil del acoplamiento automático con enganche.
5. Limpie la fosa de residuos antes de introducir la bomba.
6. Introduzca la bomba en la fosa mediante una cadena sujeta al soporte de izado de la bomba. Cuando la parte móvil del acoplamiento automá-tico alcance la parte fija, ambas partes se conec-tarán perpendicular, automática y firmemente.
7. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
8. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni apri-sionado.
9. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
3.1.3 Instalación sumergida en posición libre
Las bombas para instalación sumergida en posición libre pueden permanecer libremente en el fondo de la fosa u otra ubicación similar. Consulte la fig. 3 del Anexo.
La bomba debe montarse en un juego de patas inde-pendiente (accesorio).
Para facilitar la inspección de la bomba, instale una unión o un acoplamiento flexibles en la tubería de descarga; de este modo, la separación resultará más sencilla.
Si usa una manguera, asegúrese de que no sufra deformaciones y de que su diámetro interior coincida con el de la conexión de descarga de la bomba.
Si usa una tubería rígida, conecte la unión o el aco-plamiento, la válvula de retención y la válvula de corte en el orden indicado (desde la bomba).
Si la bomba se instala en un lugar en el que abunde el barro o sobre una superficie irregular, se reco-mienda apoyarla en ladrillos u otros objetos simila-res.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Instale un codo de 90 ° en la conexión de des-carga de la bomba y conecte la tubería o man-guera de descarga.
2. Sumerja la bomba en el líquido empleando una cadena fijada al soporte de izado de la bomba. Se recomienda colocar la bomba sobre una base plana y sólida. Asegúrese de que la bomba cuel-gue de la cadena, y no del cable de alimentación.
3. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa, para evitar que la cadena entre en contacto con la carcasa de la bomba.
4. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-llándolo en un sujetacables para impedir que resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el sujetacables a un gancho adecuado, instalado en la parte superior de la fosa. Asegúrese de que el cable no quede doblado de forma abrupta ni apri-sionado.
5. Conecte el cable de alimentación y el cable de control (si forma parte de la instalación).
Cuando la bomba alcance la base del aco-plamiento automático, sacúdala mediante la cadena para asegurarse de que quede situada en la posición correcta.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
El extremo libre del cable no debe sumer-girse para evitar que el agua penetre en el motor a través de él.
Si se instalan varias bombas en la misma fosa, deberán quedar instaladas al mismo nivel con el fin de permitir una alternancia óptima entre ellas.
Esp
añ
ol (E
S)
8
3.2 Conexión eléctrica
Las conexiones eléctricas deben llevarse a cabo de acuerdo con la normativa local.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Conecte la bomba a un interruptor prin-
cipal externo que garantice la desco-nexión de todos los polos y cuya sepa-ración entre contactos satisfaga los requisitos de la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
- Debe ser posible bloquear el interruptor principal en la posición "0". El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
Conecte las bombas a una unidad de con-trol dotada de un relé de protección del motor con categoría de disparo IEC 10 o 15.
Las bombas destinadas al uso en entornos potencialmente explosivos deben conec-tarse a una unidad de control equipada con un relé de protección del motor con categoría de disparo IEC 10.
Las instalaciones de carácter permanente deben contar con un interruptor diferen-cial.
Asegúrese de que queden, al menos, 3 m de cable libre por encima del nivel máximo de líquido.
No instale unidades de control Grundfos, controladores de bombas, barreras Ex ni el extremo libre del cable de alimentación en atmósferas potencialmente explosivas.
La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser aprobada con-forme a la normativa local vigente.
En el caso de las bombas antideflagran-tes, asegúrese de conectar el conductor de tierra externo al terminal de tierra externo de la bomba empleando un con-ductor con una abrazadera para cable segura. Limpie la superficie de la conexión de tierra externa y monte la abrazadera para cable.
El grosor del conductor de tierra debe ser de, al menos, 4 mm2, y su tipo, por ejem-plo, H07 V2-K (PVT 90 °) amarillo y verde.
Asegúrese de que la conexión a tierra dis-ponga de protección contra la corrosión.
Asegúrese de que se hayan conectado correctamente todos los equipos de pro-tección.
Los interruptores de flotador usados en atmósferas potencialmente explosivas deben haber sido homologados para tal aplicación. Deben conectarse al controla-dor de bomba LC/LCD 108 de Grundfos a través de la barrera LC-Ex4 intrínseca-mente segura para garantizar la seguridad del circuito.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Si el cable de alimentación resulta
dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
Ajuste el interruptor diferencial de protec-ción del motor en función de la corriente nominal de la bomba. La corriente nominal figura en la placa de características de la bomba.
Asegúrese de que la bomba se conecte de acuerdo con las instrucciones que con-tiene este manual.
Esp
año
l (E
S)
9
La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en la placa de características de la bomba. Si desea obtener más información acerca de la tolerancia de la tensión, consulte la sección 10. Datos técnicos. Asegúrese de que el motor sea apto para las carac-terísticas de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
Todas las bombas se entregan con un cable de 10 m con extremo libre.
La bomba debe conectarse a uno de los dos tipos de controlador siguientes:
• una unidad de control con interruptor diferencial de protección del motor, como la unidad de con-trol CU 100 de Grundfos;
• un controlador de bomba LC/LCD 107, LC/LCD 108 o LC/LCD 110 de Grundfos.
Consulte las figs. 2 y 3, y las instrucciones de insta-lación y funcionamiento de la unidad de control o el controlador seleccionados para la bomba.
En atmósferas potencialmente explosivas, existen dos opciones:
• Usar interruptores de flotador fabricados especí-ficamente para atmósferas Ex y una barrera de seguridad en combinación con un controlador de bomba DC/DCD o LC/LCD 108.
• Usar campanas de aire en combinación con un controlador de bomba LC/LCD 107.
Si desea obtener más información acerca del funcio-namiento de los interruptores térmicos, consulte la sección 7.2 Interruptores térmicos.
3.2.1 Esquemas de conexiones
Fig. 2 Esquema de conexiones de una bomba monofásica
Fig. 3 Esquema de conexiones de una bomba trifásica
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la puesta en marcha inicial de
la bomba, compruebe que el cable de alimentación no presente defectos evi-dentes para evitar cortocircuitos.
Si es preciso sustituir el cable de alimenta-ción, la sustitución deberá ser llevada a cabo por Grundfos o un taller de repara-ción autorizado por Grundfos. T
M0
6 5
69
1 5
31
5T
M0
6 5
69
2 5
31
5
Esp
añ
ol (E
S)
10
4. Puesta en marcha del producto
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
Antes de arrancar el producto:
- Asegúrese de haber quitado los fusi-bles.
- Asegúrese de que se hayan conectado correctamente todos los equipos de protección.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la puesta en marcha inicial de
la bomba, compruebe que el cable de alimentación no presente defectos evi-dentes para evitar cortocircuitos.
- Si el cable de alimentación resulta dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
- Asegúrese de que el producto disponga de una conexión a tierra adecuada.
- Desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor principal en la posición "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das al producto deben desconectarse antes de trabajar con él.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteLesión personal leve o moderada- No toque la superficie de la bomba
mientras esté en funcionamiento.
No abra la abrazadera con la bomba en funcionamiento.
Esp
año
l (E
S)
11
4.1 Modos de funcionamiento
Las bombas han sido diseñadas para el funciona-miento en modo intermitente (S3). Cuando se encuentran completamente sumergidas en el líquido bombeado, las bombas también pueden funcionar de manera continua (S1). Consulte la fig. 4.
Fig. 4 Niveles de funcionamiento
Funcionamiento intermitente (S3)
El modo de funcionamiento S3 se basa en una serie de ciclos de trabajo (TC) de 10 minutos. Cada ciclo incluye un período de 4 minutos con carga cons-tante, seguido de un período de 6 minutos de inacti-vidad. El equilibrio térmico no se alcanza durante el ciclo. Consulte la fig. 5.
En este modo de funcionamiento, la bomba está par-cialmente sumergida en el líquido que la rodea. Como mínimo, el nivel de líquido debe alcanzar la parte superior de la entrada de cable.
Fig. 5 Modo de funcionamiento S3
Funcionamiento constante (S1)
En este modo de funcionamiento, la bomba se man-tiene constantemente activa sin detenerse para refri-gerarse. Al estar completamente sumergida, la bomba obtiene la refrigeración necesaria del líquido que la rodea. Consulte la fig. 6.
Fig. 6 Modo de funcionamiento S1
4.2 Niveles de arranque y parada
La diferencia entre los niveles de arranque y parada se puede ajustar cambiando la longitud del cable libre.
Cable libre largo = diferencia de nivel grande.
Cable libre corto = diferencia de nivel pequeña.
• Para evitar la entrada de aire y las vibraciones, instale el interruptor de nivel de parada de tal modo que la bomba se detenga antes de que el nivel de líquido descienda por debajo del borde superior de la abrazadera de la bomba.
• Instale el interruptor de nivel de arranque de tal modo que la bomba se ponga en marcha cuando se alcance el nivel necesario; en cualquier caso, la bomba siempre debe ponerse en marcha antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de aspiración inferior de la fosa.
Fig. 7 Niveles de arranque y parada
La bomba no debe arrancarse si la atmós-fera de la fosa es potencialmente explo-siva.
TM
06
57
49
011
6T
M0
4 4
52
7 1
50
9
S1
S3
Funciona-miento
Parada
P
tTC
TM
04
45
28
15
09
Preste atención a los aspectos descritos a continuación.
La unidad de control CU 100 no es apta para aplicaciones Ex.
TM
06
57
41
011
6
P
t
Funciona-miento
Parada
Alarma
Arranque
Parada
Esp
añ
ol (E
S)
12
4.3 Sentido de giro
Todas las bombas monofásicas se entregan cablea-das de fábrica para que el giro tenga lugar en el sen-tido correcto.
Antes de poner en marcha una bomba trifásica, com-pruebe el sentido de giro.
La flecha estampada en la carcasa del estátor indica el sentido de giro correcto.
Si el sentido de giro es incorrecto, intercambie dos fases cualesquiera del cable de alimentación. Con-sulte las figs. 2 y 3.
Comprobación del sentido de giro
Compruebe el sentido de giro de una de las siguien-tes formas cada vez que conecte la bomba a una nueva instalación.
Procedimiento 1:
1. Ponga en marcha la bomba y mida la cantidad de líquido o la presión de descarga.
2. Detenga la bomba e intercambie dos de las fases del cable de alimentación.
3. Vuelva a poner en marcha la bomba y mida la cantidad de líquido o la presión de descarga.
4. Pare la bomba.
5. Compare los resultados obtenidos tras llevar a cabo los pasos 1 y 3. La conexión que propor-cione un caudal de líquido o una presión mayo-res será la que corresponde al sentido de giro correcto.
Procedimiento 2:
1. Cuelgue la bomba de un dispositivo de izado; por ejemplo, la grúa empleada para bajarla hasta la fosa.
2. Arranque y detenga la bomba mientras observa el movimiento (la sacudida) de la bomba.
3. Si la conexión es correcta, la sacudida tendrá lugar en sentido opuesto al sentido de giro. Con-sulte la fig. 8.
4. Si el sentido de giro es incorrecto, intercambie dos fases cualesquiera del cable de alimenta-ción. Consulte las figs. 2 y 3.
Fig. 8 Sentido de la sacudida
4.4 Puesta en marcha
Es posible arrancar la bomba muy breve-mente sin llegar a sumergirla con el fin de comprobar el sentido de giro.
El impulsor debe girar en el sentido de las agujas del reloj al observar la bomba desde arriba. Al arrancar, la bomba se sacudirá en sentido opuesto al sentido de giro.
TM
06
58
11 0
116
La bomba no debe funcionar en seco.
Si la atmósfera de la fosa es potencial-mente explosiva, use sólo bombas con homologación Ex.
Si la bomba sufre ruidos o vibraciones anormales, averías de otro tipo o un corte de suministro eléctrico, párela inmediata-mente.
No trate de volver a poner en marcha la bomba hasta que se haya determinado y corregido la causa del problema.
Esp
año
l (E
S)
13
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Quite los fusibles y compruebe que el impulsor pueda girar libremente. Gire el cabezal triturador con la mano.
2. Compruebe el estado del aceite de la cámara de aceite. Consulte también la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Si están instaladas, compruebe que las unidades de monitorización funcionen correctamente.
4. Compruebe el ajuste de las campanas de aire, los interruptores de flotador o los electrodos.
5. Abra las válvulas de corte, si están instaladas.Acoplamiento automático: es importante engrasar la junta de la uñeta de anclaje antes de introducir la bomba en la fosa.
6. Sumerja la bomba en el líquido e inserte los fusi-bles.Acoplamiento automático: compruebe que la bomba se encuentre en la posición correcta sobre la base del acoplamiento automático.
7. Compruebe que el sistema esté lleno de líquido y haya sido purgado. La bomba cuenta con función autopurgante.
8. Conecte el suministro eléctrico a la bomba. Al conectar el suministro eléctrico, la bomba se pondrá en marcha y bombeará hasta alcanzar el nivel de marcha en seco. Este proceso se puede usar para comprobar que la bomba funcione correctamente.
Después de una semana de funcionamiento o tras reemplazar el cierre mecánico, compruebe el estado del aceite de la cámara. Consulte la sección 8. Mantenimiento y revisión del producto.
4.5 Restablecimiento de la bomba
Para restablecer la bomba, desconecte el suministro eléctrico, espere un minuto y conéctelo de nuevo.
5. Manipulación y almacenamiento del producto
5.1 Manipulación del producto
Antes de manipular el producto, consulte la sección 3.1.1 Izado del producto.
5.2 Almacenamiento del producto
Si es preciso almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo, esta deberá prote-gerse contra la humedad y el calor.
Después de un período de almacenamiento prolon-gado, deberá inspeccionarse la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente. Preste especial atención al estado del cierre mecánico y la entrada de cable.
6. Introducción de producto
6.1 Descripción del producto
Fig. 9 Bomba SEG
TM
06
57
40
011
6
Pos. Denominación
1 Conector para cable
2 Placa de características
3 Brida de descarga DN 40 o DN 50
4 Conexión de descarga
5 Soporte de izado
6 Carcasa del estátor
7 Tornillo de la cámara de aceite
8 Abrazadera
9 Pie de la bomba
10 Carcasa de la bomba
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Esp
añ
ol (E
S)
14
6.2 Aplicaciones
Su diseño compacto hace que estas bombas sean apropiadas para instalaciones tanto permanentes como temporales.
Las bombas se pueden instalar en un sistema con acoplamiento automático o mantener libres en el fondo de la fosa.
Las bombas SEG incorporan un sistema triturador que reduce el tamaño de las partículas sólidas de tal forma que puedan atravesar tuberías de diámetro relativamente pequeño.
Estas bombas se usan en sistemas presurizados, frecuentes en zonas con desnivel.
6.3 Líquidos bombeados
Las bombas SEG están diseñadas para el bombeo de los siguientes líquidos:
• aguas residuales domésticas con descarga de inodoros;
• aguas fecales procedentes de restaurantes, hoteles, campings, etc.
6.4 Atmósferas potencialmente explosivas
Use bombas antideflagrantes para las aplicaciones en atmósferas potencialmente explosivas.
Las bombas no deben bombear líquidos combustibles o inflamables bajo ninguna circunstancia.
La clasificación del lugar de instalación debe, en cada caso, ser aprobada con-forme a la normativa local vigente.
La letra "X" del número de certificado indica que el equipo se encuentra sujeto a condiciones especiales para su uso seguro. Tales condiciones se describen en el certificado y en estas instrucciones de instalación y funcionamiento.
Condiciones especiales para el uso seguro de bombas antideflagrantes:
1. Los pernos de repuesto deben ser de categoría A2-70 o superior, según norma EN/ISO 3506-1.
2. La bomba no debe funcionar en seco. El nivel del líquido bombeado debe controlarse mediante dos interruptores de nivel de parada conectados al cir-cuito de control del motor. El nivel mínimo dependerá del tipo de instala-ción (se especifica en estas instruccio-nes de instalación y funcionamiento). Las bombas pueden realizar ciclos de trabajo de tipo S3 (parcialmente sumergidas) o S1 (totalmente sumergi-das).
3. Asegúrese de que los cables destina-dos a la conexión permanente dispon-gan de la debida protección mecánica y terminen en una placa de terminales adecuada, situada fuera de la atmós-fera potencialmente explosiva. El conector del cable de alimentación sólo debe ser desconectado por el fabricante o su representante.
4. La protección térmica de los bobinados del estátor posee una temperatura nominal de conmutación de 150 °C y debe garantizar la desconexión del suministro eléctrico; el suministro eléc-trico debe restablecerse manualmente.
5. El grado de protección IP 68 sólo se aplica para una profundidad máxima de inmersión de 10 m.
6. Los rangos de temperatura son: de -20 a +40 °C, para la temperatura ambiente; y de 0 a 40 °C, para la tem-peratura del líquido.
7. Póngase en contacto con el fabricante en relación con el tipo de protección "d" para bombas y para obtener más información sobre las dimensiones de las juntas ignífugas.
8. La contratuerca del conector del cable sólo puede sustituirse por otra idéntica.
Esp
año
l (E
S)
15
6.5 Homologaciones
La versión estándar de las bombas SEG ha sido cer-tificada por VDE, y la versión antideflagrante ha sido homologada por DEKRA de conformidad con la Directiva ATEX.
6.5.1 Normas de homologación
La versión estándar de las bombas SEG ha sido homologada por TÜV Rheinland LGA conforme a la norma EN 12050-1.
La clasificación de la protección antideflagrante de la bomba en Europa es CE 0344 II 2 G Ex db IIB T4 Gb.
6.5.2 Australia
Para países en los que se aplican las normas de la IEC (como Australia, entre otros), las versiones antidefla-grantes han sido homologadas por DEKRA como Ex db IIB T4 Gb, según normas IEC 60079-0:2017 e IEC 60079-1:2014 (n.º de certificado: IECEx DEK 18.0038X); o como Ex nC II T3, según norma IEC 60079-15:1987, equivalente a la norma AS 2380.9 (n.º de certificado IECEx KEM 06.0127X).
Directiva o normaCó-digo
Descripción
ATEX
CE 0344
=Marca de conformidad CE según la Directiva ATEX 2014/34/UE."0344" es el número del organismo notificado que ha certificado la aptitud del sistema de calidad según las normas ATEX.
= Marca de protección antideflagrante.
II =Grupo del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requi-sitos aplicables a los equipos pertenecientes a este grupo.
2 =Categoría del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requisitos aplicables a los equipos pertenecientes a esta categoría.
G = Atmósferas explosivas producidas por gases, vapores o nieblas.
Norma europea armo-nizada
Ex = El equipo cumple los requisitos de la norma armonizada europea.
db = Carcasa ignífuga según norma EN 60079-1.
IIB =Clasificación de gases (consulte la norma EN 60079-0).El grupo de gases B incluye el grupo de gases A.
T4 = Temperatura superficial máxima de 135 °C.
Gb = Equipo de alto nivel de protección para atmósferas con gases explosivos.
NormaCó-digo
Descripción
IEC 60079-15
Ex = Clasificación del área según norma AS 2430.1.
n =Producto no pirofórico según norma AS 2380.9:1991, sección 3(IEC 60079-15).
C = El entorno está protegido adecuadamente contra componentes pirofóricos.
II = Producto apto para su uso en atmósferas explosivas (excepto en minas).
T3 = Temperatura superficial máxima de 200 °C.
Esp
añ
ol (E
S)
16
6.6 Identificación
6.6.1 Placa de características
Fije la placa de características adicional suminis-trada con la bomba en el lugar de instalación o guár-dela en la portada de este manual.
Fig. 10 Placa de características
6.6.2 Nomenclatura
Ejemplo: SEG.40.12.Ex.2.1.502
1) Frecuencia máxima para el funcionamiento con variador de frecuencia.
2) Las bombas pertenecientes a las distintas gene-raciones se diferencian en el diseño pero son similares en términos de potencia nominal.
TM
05
88
72
36
15
Pos. Descripción
1 Denominación de tipo
2 Referencia
3 Homologación
4 Número de certificado ATEX
5 Descripción IEC Ex
6 Número de certificado IEC Ex
7 Código de fabricación (año y semana)
8Categoría de aislamiento según norma IEC 60529
9 Altura máxima [m]
10 Potencia nominal de entrada [kW]
11 Tensión nominal
12 Velocidad [rpm]
13 Peso neto [kg]
14 Condensador de funcionamiento [μF]
15 Marca CE
16Instrucciones de seguridad, número de publicación
17 Descripción Ex
18 Profundidad máxima de instalación [m]
19 Caudal máximo [l/s]
20 Potencia nominal de salida [kW]
21 Corriente máxima [A]
22 Cos φ, carga 1/1
23 Temperatura máxima del líquido [°C]
24 Frecuencia [Hz]
25 Clase de aislamiento
Type:1
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
2
3
456
7
89
10
11
12
13
14
15
Model:
P.cIP68Hmax: Qmax:
P2:
Tmax:Hz
Insul.class:Made in Tatabánya, Hungary
°C
P1:
n: minWeight:
kW kW
kgopr.:
m I/s
-1
DK-8850 Bjeringbro,Denmark
See
man
ual
26 País de fabricación
Có-digo
Descripción Denominación
SEBombas Grundfos para aguas fecales
Gama
GSistema triturador en la aspiración de la bomba
Tipo de impulsor
40Diámetro nominal de la conexión de descarga
Descarga de la bomba [mm]
50
Diámetro nominal de la conexión de descarga para las variantes de caudal alto
12P2 = código numérico indicado en la denomi-nación de tipo/10
Potencia de salida [kW]
[ ]Estándar, sin equipa-miento
Equipamiento
[ ]Bomba sumergible para aguas residuales, ver-sión estándar
Versión de la bomba
Ex
Bomba diseñada de acuerdo con la norma ATEX indicada o la norma australiana AS 2430.1
2 2 polos Número de polos
1 Motor monofásicoNúmero de fases
[ ] Motor trifásico
5 50 Hz Frecuencia [Hz]1)
02 230 V, DOLTensión y método de arranque
0B 400-415 V, DOL
0C 230-240 V, DOL
[ ] 1.ª generación
Generación2)A 2.ª generación
B 3.ª generación
[ ]Material estándar(EN-GJL-200)
Material de la bomba
ZBomba fabricada a medida
Fabricación a medida
Pos. Descripción
Esp
año
l (E
S)
17
7. Funciones de protección y controlEl nivel de líquido se puede controlar mediante los controladores de nivel LC/LCD 107, LC/LCD 108 y LC/LCD 110 de Grundfos; asimismo, las bombas se pueden proteger empleando interruptores térmicos o la unidad de control CU 100 de Grundfos.
7.1 Controladores de nivel LC y LCD
Los controladores LC son para instalaciones con una bomba y los controladores LCD para instalacio-nes con dos bombas.
Ponemos a su disposición los siguientes controlado-res de nivel LC y LCD:
• controladores LC 107 y LCD 107 con campanas de aire;
• controladores LC 108 y LCD 108 con interrupto-res de flotador;
• controladores LC 110 y LCD 110 con electrodos.
En la descripción siguiente, los "interruptores de nivel" pueden ser campanas de aire, interruptores de flotador o electrodos, en función del controlador de nivel elegido.
7.1.1 LC, LCD
Los controladores para bombas monofásicas inclu-yen condensadores.
El controlador LC está equipado con dos o tres inte-rruptores de nivel: uno para el arranque y otro para la parada de la bomba, y un tercer interruptor de nivel opcional para activar la alarma de nivel alto.
El controlador LCD está equipado con tres o cuatro interruptores de nivel: uno para la parada común, otros dos para el arranque de las bombas y un cuarto interruptor opcional para activar la alarma de nivel alto.
Durante la instalación de los interruptores de nivel, respete las siguientes indicaciones:
• Para evitar la entrada de aire y las vibraciones, instale el interruptor de nivel de parada de tal modo que la bomba se detenga antes de que el nivel de líquido descienda por debajo de la mitad de la carcasa del motor.
• Instale el interruptor de nivel de arranque de tal modo que la bomba se ponga en marcha cuando se alcance el nivel necesario; en cualquier caso, la bomba siempre debe ponerse en marcha antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de aspiración inferior de la fosa.
• Si se instala, el interruptor de alarma de nivel alto debe instalarse siempre unos 10 cm por encima del interruptor de nivel de arranque; no obstante, la alarma siempre debe activarse antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de entrada a la fosa.
Si desea obtener más información, consulte las ins-trucciones de instalación y funcionamiento del con-trolador de nivel seleccionado.
7.2 Interruptores térmicos
Todas las bombas poseen dos juegos de interrupto-res térmicos incorporados a los bobinados del está-tor.
El interruptor térmico del circuito 1 (T1-T3) abrirá el circuito a las siguientes temperaturas aproximadas de los bobinados:
• 150 °C;
• 125 °C para bombas monofásicas de 1,5 kW.
Este interruptor térmico debe permanecer siempre conectado.
El interruptor térmico del circuito 2 (T1-T2) abrirá el circuito a las siguientes temperaturas aproximadas de los bobinados:
• 170 °C para bombas trifásicas;
• 160 °C para bombas monofásicas;
• 135 °C para bombas monofásicas de 1,5 kW.
La corriente máxima de funcionamiento de los inte-rruptores térmicos es de 0,5 A a 500 V c.a., con cos φ = 0,6. Los interruptores deben poder interrumpir una bobina del circuito de alimentación.
Si los interruptores térmicos de las bombas estándar cierran el circuito tras la refrigeración, el controlador volverá a arrancar automáticamente la bomba.
La bomba no debe funcionar en seco.
Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la detención de la bomba en caso de que el interruptor de nivel de parada no funcione.
La bomba debe detenerse cuando el nivel de líquido alcance el borde superior de la abrazadera de la bomba.
Los interruptores de flotador usados en atmósferas potencialmente explosivas deben haber sido homologados para tal aplicación. Asimismo, deben conectarse a los controladores de nivel DC, DCDy LC/LCD 107, LC/LCD 108 y LC/LCD 110 de Grundfos mediante una barrera intrín-secamente segura para garantizar la seguridad del circuito.
Tras una desconexión térmica, las bombas antideflagrantes se deben volver a arran-car manualmente. El interruptor térmico del circuito 2 debe estar conectado para poder arrancar manualmente estas bom-bas.
PELIGRO
Entorno explosivoMuerte o lesión grave- El interruptor diferencial de protección
del motor o la unidad de control inde-pendientes no deben instalarse en atmósferas potencialmente explosivas.
Esp
añ
ol (E
S)
18
7.3 Unidad de control CU 100
La unidad de control CU 100 incorpora un interruptor diferencial de protección del motor y está disponible con cable e interruptor de nivel.
Bombas monofásicas
Conecte un condensador de funcionamiento a la uni-dad de control.
Consulte la tabla siguiente para conocer la capaci-dad del condensador:
7.4 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación con el uso de un variador de frecuencia:
Deben cumplirse los requisitos.
Deben respetarse las recomendaciones.
Deben contemplarse las consecuencias.
7.4.1 Requisitos
• El dispositivo de protección térmica del motor debe permanecer conectado.
• Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser inferiores a los indicados a continuación, que son valores máximos medidos en los terminales del motor. La influencia del cable no se ha contem-plado. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia si desea conocer los valores reales y la influencia del cable en los valores de tensión de pico y dU/dt.
• Si la bomba cuenta con homologación Ex, com-pruebe si el certificado Ex de la bomba permite el uso de un variador de frecuencia.
• Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia de acuerdo con las especificaciones del motor.
• Deben cumplirse los reglamentos y normas loca-les.
7.4.2 Recomendaciones
Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule la frecuencia mínima que admite la instalación para evitar el caudal nulo.
• No reduzca la velocidad del motor por debajo del 30 % de la velocidad nominal.
• Mantenga la velocidad de flujo por encima de 1 m/s.
• Deje funcionar la bomba al menos una vez al día a la velocidad nominal para evitar la sedimenta-ción en el sistema de tuberías.
• No debe superarse la frecuencia indicada en la placa de características. En ese caso, puede existir riesgo de sobrecarga del motor.
• Reduzca al mínimo la longitud del cable de ali-mentación. La tensión de pico aumenta de manera proporcional a la longitud del cable de alimentación. Consulte la ficha técnica del varia-dor de frecuencia elegido.
• Instale filtros a la entrada y la salida del variador de frecuencia. Consulte la ficha técnica del varia-dor de frecuencia elegido.
• Use un cable de alimentación apantallado si cabe la posibilidad de que el ruido eléctrico genere interferencias en los demás equipos eléc-tricos. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.
7.4.3 Consecuencias
El uso de una bomba en conjunto con un variador de frecuencia puede tener las consecuencias descritas a continuación:
• El par con rotor bloqueado será menor (el grado de reducción dependerá del tipo de variador de frecuencia). Consulte las instrucciones de insta-lación y funcionamiento del variador de frecuen-cia elegido si desea obtener información acerca de cómo afectará al par con rotor bloqueado.
• Podrían verse afectadas las condiciones de fun-cionamiento de los rodamientos y el cierre mecá-nico. Los efectos posibles dependerán de la apli-cación (no es posible predecir cuáles serán los efectos reales).
• El nivel de ruido acústico podría aumentar. Con-sulte las instrucciones de instalación y funciona-miento del variador de frecuencia elegido si desea obtener sugerencias acerca de la reduc-ción del ruido acústico.
Tipo de bomba
Condensador de arranque
(CS)
Condensador de funciona-miento (CR)
[kW] [μF] [V] [μF] [V]
0,9 and 1,2 150 230 30 450
1,5 150 230 40 450
El funcionamiento con variador de fre-cuencia afecta a la eficiencia del sistema triturador.
Tensión de pico repeti-tiva, máx.
[V]
dU/dt, máx.UN 400 V
[V/μs]
650 2000
Esp
año
l (E
S)
19
8. Mantenimiento y revisión del producto
8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de comenzar a trabajar con la
bomba, asegúrese de haber quitado los fusibles o desconectado el interruptor principal.
- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar acciden-talmente.
PRECAUCIÓN
Aplastamiento de las manosLesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna
herramienta en las conexiones de aspi-ración o descarga de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que la haya desconectado qui-tando los fusibles o desconectando el interruptor principal.
- Asegúrese de que todas las piezas gira-torias se hayan detenido.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Use siempre guantes a la hora de mani-
pular los bordes afilados del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Asegúrese de sellar correctamente la
conexión de descarga de la bomba a la hora de montar la tubería de descarga; de lo contrario, podría salir agua a tra-vés de la zona de sellado.
PRECAUCIÓN
Superficie calienteLesión personal leve o moderada- No toque la superficie de la bomba
mientras esté en funcionamiento.
ADVERTENCIA
Aplastamiento de las manosMuerte o lesión grave- Al izar la bomba, extreme las precaucio-
nes para evitar el atrapamiento de las manos entre el soporte de izado y el gancho.
PELIGRO
Riesgo de aplastamientoMuerte o lesión grave- Asegúrese de que el gancho esté bien
sujeto al soporte de izado.- Al izar la bomba, hágalo siempre
mediante el soporte de izado, o bien con una carretilla elevadora si se encuentra fijada a un palé.
- No ice nunca la bomba sujetándola por el cable de alimentación, la manguera o la tubería.
- Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien sujeto antes de inten-tar izar la bomba. Apriételo si es nece-sario.
PELIGRO
Descarga eléctricaMuerte o lesión grave- Antes de la instalación y la puesta en
marcha inicial de la bomba, compruebe que el cable de alimentación no pre-sente defectos evidentes para evitar cortocircuitos.
- Si el cable de alimentación resulta dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, la empresa autorizada por el fabricante para la prestación de este tipo de servicios o personal igualmente cualificado.
- Asegúrese de que el producto disponga de una conexión a tierra adecuada.
- Desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor principal en la posición "0".
- Todas las tensiones externas conecta-das a la bomba deben desconectarse antes de trabajar con ella.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.Las fosas para bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pueden con-tener aguas fecales o residuales con sustancias tóxicas o perjudiciales para la salud.
- Use equipos de protección individual y prendas apropiados.
- Respete la normativa local vigente en materia de higiene.
Esp
añ
ol (E
S)
20
Lave bien la bomba con agua limpia antes de llevar a cabo cualquier tarea de mantenimiento o revisión. Enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.
8.2 Bombas contaminadas
El producto se considerará contaminado si se ha empleado para procesar líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos.
Si se solicita a Grundfos que lleve a cabo el manteni-miento o la revisión del producto, deberá proporcio-narse información acerca del líquido bombeado antes de enviar el producto para realizar dichas tareas. De lo contrario, Grundfos podrá negarse a realizar el mantenimiento o la revisión del producto.
Todas las solicitudes de mantenimiento o revisión deben incluir información acerca del líquido bom-beado.
Limpie el producto en la máxima medida posible antes de enviarlo para proceder a su mantenimiento o revisión.
Los gastos derivados de la devolución del producto correrán por cuenta del cliente.
8.3 Programa de mantenimiento
Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento normales deben inspeccionarse cada 3.000 horas de funcionamiento o, al menos, una vez al año. Si el líquido bombeado posee un alto contenido de sóli-dos secos o arena, la bomba deberá revisarse con mayor frecuencia.
Compruebe los siguientes aspectos:
• Consumo de potenciaConsulte la sección 6.6.1 Placa de característi-cas.
• Nivel y estado del aceiteSi la bomba es nueva o el cierre mecánico acaba de ser sustituido, deberá comprobarse el nivel de aceite tras una semana de funcionamiento.Use aceite Shell Ondina X420 u otro de calidad similar.Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
• Entrada de cable
• Componentes de la bombaCompruebe si el impulsor, la carcasa de la bomba, etc. están deteriorados. Sustituya las piezas defectuosas.Consulte la sección 8.9 Kits de servicio.
• Rodamientos de bolasCompruebe si el eje no gira con libertad o hace ruido (girándolo con la mano). Sustituya los roda-mientos de bolas defectuosos.Si los rodamientos de bolas presentan algún defecto o el motor no funciona correctamente, normalmente habrá que llevar a cabo una puesta a punto de la bomba. Solicite dicha tarea a Grun-dfos o un taller autorizado por Grundfos.
• Sistema triturador y componentes de esteEn caso de obstrucción frecuente, compruebe si el sistema triturador se encuentra en buen estado. Si no es así, los bordes de los compo-nentes trituradores presentarán un aspecto embotado. Compare esos componentes con los de un sistema nuevo.
PRECAUCIÓN
Sistema presurizadoLesión personal leve o moderada- Dada la posibilidad de que se haya acu-
mulado presión en la cámara de aceite, no quite los tornillos hasta que la pre-sión se haya eliminado por completo.
A excepción de las tareas de inspección de los componentes de la bomba, cual-quier tarea de inspección debe ser llevada a cabo por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos y homologado para la ins-pección de productos antideflagrantes.
Si la bomba permanece inactiva durante un período prolongado de tiempo, se reco-mienda comprobar su funcionamiento.
Existen numerosos vídeos técnicos a su disposición en Grundfos Product Center (www.grundfos.com).
Si es preciso sustituir el cable de alimenta-ción, la sustitución deberá ser llevada a cabo por Grundfos o un taller de repara-ción autorizado por Grundfos.
PRECAUCIÓN
Riesgo biológicoLesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba con agua limpia y
enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.
Asegúrese de que la entrada de cable sea estanca y de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisiona-dos.
Esp
año
l (E
S)
21
8.4 Comprobación y cambio del aceite
Cambie el aceite contenido en la cámara de aceite cada 3.000 horas de funcionamiento o una vez al año siguiendo los pasos descritos a continuación.
Si se ha sustituido el cierre mecánico, deberá cam-biarse también el aceite.
La tabla siguiente indica la cantidad de aceite que debe contener la cámara de aceite.
Drenaje del aceite
1. Afloje y quite los dos tornillos de la cámara de aceite para drenar todo el aceite que contiene.
2. Compruebe si el aceite contiene agua o impure-zas. Si el cierre mecánico se ha desmontado, el aceite permitirá determinar su estado con bas-tante precisión.
Llenado de aceite con la bomba recostada
Consulte la fig. 11.
1. Coloque la bomba en una posición tal que repose sobre la carcasa del estátor y la brida de des-carga, con los tornillos de la cámara de aceite orientados hacia arriba.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través del orificio superior hasta que comience a salir por el orificio inferior. El nivel de aceite será entonces el correcto.Si desea conocer la cantidad de aceite que debe contener la cámara, consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Coloque los dos tornillos de la cámara de aceite y las juntas incluidas en el kit de servicio para juntas tóricas. Consulte la sección 8.9 Kits de servicio.
Fig. 11 Orificios de llenado de aceite
Llenado de aceite con la bomba en posición vertical
1. Coloque la bomba sobre una superficie llana y horizontal.
2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través de uno de los orificios hasta que comience a salir por el otro orificio. Si desea conocer la cantidad de aceite que debe contener la cámara, consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
3. Coloque los dos tornillos de la cámara de aceite y las juntas incluidas en el kit de servicio para juntas tóricas. Consulte la sección 8.9 Kits de servicio.
8.5 Ajuste de la holgura del impulsor
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en la fig. D del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Apriete con cuidado la tuerca de ajuste (68) hasta que el impulsor (49) deje de girar. Use para ello una llave fija de tamaño 24.
2. Afloje la tuerca de ajuste 1/4 de vuelta.
Fig. 12 Ajuste de la holgura del impulsor
Tipo de bombaCantidad de aceite en
la cámara [l]
SEG hasta 1,5 kW 0,17
SEG de 2,6 a 4,0 kW 0,42
PRECAUCIÓN
Sistema presurizadoLesión personal leve o moderada- Dada la posibilidad de que se haya acu-
mulado presión en la cámara de aceite, no quite los tornillos hasta que la pre-sión se haya eliminado por completo.
El aceite usado debe desecharse de acuerdo con la normativa local.
TM
06
57
48
011
6T
M0
6 5
74
7 0
116
Llenado de aceite
Nivel deaceite
Esp
añ
ol (E
S)
22
8.6 Sustitución del sistema triturador
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en la fig. D del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
Desmontaje
1. Afloje el tornillo (188a) de una de las patas de la bomba.
2. Afloje el anillo triturador (44) y abra el zócalo de bayoneta golpeando o girando el anillo triturador de 15 ° a 20 ° en el sentido de las agujas del reloj. Consulte la fig. 13.
Fig. 13 Desmontaje del anillo triturador
3. Separe con cuidado el anillo triturador (44) de la carcasa de la bomba con un destornillador.
4. Inserte un punzón dentro del orificio de la car-casa de la bomba para mantener sujeto el impul-sor.
5. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje y el anillo de bloqueo (66).
6. Desmonte el cabezal triturador (45).
Montaje
1. Al montar el cabezal triturador (45), las protube-rancias de la parte posterior deben encajar en los orificios del impulsor (49).
2. Apriete el tornillo del cabezal triturador (188a), aplicando un par de apriete de 20 N·m. No olvide la arandela de bloqueo.
3. Instale el anillo triturador (44).
4. Gire el anillo triturador (44) de 15 ° a 20 ° en sen-tido contrario a las agujas del reloj hasta que quede apretado.
5. Compruebe que el anillo triturador no entre en contacto con el cabezal triturador.
6. Apriete el tornillo (188a), aplicando un par de apriete de 16 N·m.
8.7 Limpieza de la carcasa de la bomba
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en la fig. D del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
Desmontaje
1. Mantenga la bomba en posición vertical.
2. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que man-tiene unidos la carcasa de la bomba y el motor.
3. Extraiga el motor de la carcasa de la bomba (50). Dado que el impulsor y el cabezal triturador están fijados al extremo del eje, saldrán junto con el motor.
4. Limpie la carcasa de la bomba y el impulsor.
Montaje
1. Introduzca el motor con el impulsor y el cabezal triturador en la carcasa de la bomba.
2. Monte y apriete la abrazadera (92).
Consulte también la sección 8.8 Comprobación o sustitución del cierre mecánico.
PRECAUCIÓN
Elemento afiladoLesión personal leve o moderada- Preste atención a los bordes afilados
del impulsor, el cabezal triturador y el anillo triturador.
La superficie pintada podría sufrir daños durante las operaciones de inspección. Recuerde restaurar la superficie pintada aplicando pintura nueva.
TM
06
57
46
011
6
Asegúrese de que el anillo triturador no se quede atascado contra el cabezal tritura-dor.
Esp
año
l (E
S)
23
8.8 Comprobación o sustitución del cierre mecánico
Compruebe el aceite para asegurarse de que el cie-rre mecánico se encuentre en buen estado.
Si el aceite contiene más de un 20 % de agua, es síntoma de que el cierre mecánico está defectuoso y debe ser sustituido. Si no se sustituye el cierre mecánico, el motor podría sufrir daños.
Si el aceite está limpio, no será preciso cambiarlo. Consulte también la sección 8. Mantenimiento y revi-sión del producto.
Los números de posición indicados entre paréntesis aparecen ilustrados en la fig. D del Anexo.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Extraiga el anillo triturador (44).Consulte la sección 8.6 Sustitución del sistema triturador.
2. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje.
3. Afloje y desmonte la abrazadera (92) que sujeta la carcasa de la bomba al motor.
4. Extraiga el motor de la carcasa de la bomba (50). Dado que el impulsor y el cabezal triturador están fijados al extremo del eje, saldrán junto con el motor.
5. Quite el tornillo (188a) del extremo del eje.
6. Desmonte el cabezal triturador (45).
7. Desmonte el impulsor (49) del eje.
8. Drene el aceite que contenga la cámara de aceite. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite. El cierre mecánico es una uni-dad completa para todas las bombas.
9. Quite los tornillos (188a) que mantienen sujeto el cierre mecánico (105).
10. Extraiga el cierre mecánico (105) de la cámara de aceite haciendo palanca; para ello, use los dos orificios de desmontaje del soporte del cierre mecánico (58) y dos destornilladores.
11. Compruebe el estado del buje (103) en la zona en la que el cierre secundario del cierre mecá-nico entra en contacto con él. El buje debe estar intacto.Si el buje estuviera desgastado y tuviera que ser sustituido, la bomba deberá ser revisada por Grundfos o un taller autorizado por Grundfos.Si el buje está intacto, lleve a cabo los pasos descritos a continuación:
1. Revise y limpie la cámara de aceite.
2. Lubrique con aceite las superficies en contacto con el cierre mecánico.
3. Inserte el nuevo cierre mecánico (105) empleando el buje de plástico incluido en el kit.
4. Apriete los tornillos (188a) que sujetan el cierre mecánico, aplicando un par de apriete de 16 N·m.
5. Monte el impulsor y el cabezal triturador. Asegú-rese de que la chaveta (9a) esté montada correc-tamente.
6. Coloque el motor junto con el impulsor y el cabe-zal triturador en la carcasa de la bomba (50).
7. Monte y apriete la abrazadera (92).
8. Llene la cámara de aceite. Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite.
Si desea obtener información acerca del ajuste de la holgura del impulsor, consulte la sección 8.5 Ajuste de la holgura del impulsor.
Esp
añ
ol (E
S)
24
8.9 Kits de servicio
Los siguientes kits de servicio se encuentran disponibles para todas las bombas.
* Para bombas fabricadas durante la semana 19 de 2014: código de fabricación 1419.
Kit de servicio Contenido Tipo de bomba Material Referencia
Kit de cierre mecánico
Cierre mecánico completo
SEG.4009-15
NBR 96076122
SEG.50 NBR 96076123
SEG.4026-40
FKM 96645160
SEG.50 FKM 96645275
Soporte del cierre mecá-nico
Soporte del cierre mecánico SEG.50 99346051
Eje con rotor Conjunto de eje con rotor SEG.50
26 99346054
26...Ex 99346055
31-40 99346058
31-40...Ex 99346091
Kit de juntas tóricas
Juntas tóricas y juntas para los tornillos de la cámara de aceite
SEG40/50
09-15 NBR96076124
98682327*
09-15 FKM96646061
98682329*
26-40 NBR 96076125
26-40 FKM 96646062
Sistema tritura-dor
Cabezal triturador, anillo tri-turador, tornillo de bloqueo y arandela
SEG.40
Estándar 96076121
Alto rendi-miento
96903344
SEG.50Caudal
alto98453210
ImpulsorImpulsor con tuerca de ajuste, tornillo del eje y cha-veta
SEG.40
09 96076115
12 96076116
15 96076117
26 96076118
31 96076119
40 96076120
SEG.50
26 99346032
31 99346046
40 99346048
Aceite
1 litro de aceite Shell Ondina X420Consulte la sección 8.4 Comprobación y cambio del aceite para obtener infor-mación sobre la cantidad de aceite que debe contener la cámara de aceite
Todos los tipos 96586753
Soporte de izado
Soporte de izado y tornillo SEG.40/5009-15 96690420
26-40 96690428
Esp
año
l (E
S)
25
9. Localización de averías del productoAntes de intentar diagnosticar una avería, lea y res-pete las instrucciones de seguridad descritas en la sección 8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad.
Deben respetarse todas las normas apli-cables a bombas instaladas en atmósferas potencialmente explosivas.
Asegúrese de que no se lleven a cabo tareas en atmósferas potencialmente explosivas.
Antes de intentar diagnosticar una avería:
- asegúrese de haber quitado los fusibles o desconectado el interruptor principal;
- asegúrese de que el suministro eléc-trico no se pueda conectar accidental-mente;
- asegúrese de que todas las piezas gira-torias se hayan detenido.
Avería Causa Solución
1. La bomba no arranca. Los fusi-bles se funden o el interruptor diferen-cial de protección del motor se activa inmediatamente.Precaución: No arranque de nuevo el motor.
a) Interrupción del suministro eléc-trico; cortocircuito; fuga a tierra; o fallo del cable de alimentación o los bobinados del motor.
Solicite la revisión y reparación del cable de alimentación y el motor a un electricista cualificado.
b) Tipo de fusible incorrecto. Instale fusibles del tipo correcto.
c) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas.
Limpie el impulsor.
d) Detectores de nivel, interruptores de flotador o electrodos desajusta-dos o defectuosos.
Reajuste o sustituya las campanas de aire, los interruptores de flotador o los electrodos.
2. La bomba arranca, pero el interruptor diferencial de protec-ción del motor se dispara poco des-pués.
a) El relé térmico del interruptor dife-rencial de protección del motor se ha ajustado a un nivel muy bajo.
Ajuste el relé de acuerdo con las especificaciones que figuran en la placa de características.
b) Mayor consumo de corriente debido a una gran caída de tensión.
Mida la tensión entre dos de las fases del motor.Tolerancia: - 10 %/+ 6 %.Restablezca el suministro de tensión correcto.
c) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas. Mayor consumo de corriente en las tres fases.
Limpie el impulsor.
d) Holgura del impulsor incorrecta. Reajuste el impulsor.Consulte la sección 8.5 Ajuste de la holgura del impulsor, fig. 12.
3. El interruptor tér-mico de la bomba se dispara cuando la bomba pasa cierto tiempo funcionando.
a) La temperatura del líquido es dema-siado alta.
Reduzca la temperatura del líquido.
b) La viscosidad del líquido es dema-siado alta.
Diluya el líquido.
c) La conexión eléctrica no es correcta (si la bomba está conectada en estrella o en triángulo, el resultado puede ser una tensión extremada-mente baja).
Compruebe y corrija la instalación eléctrica.
4. El rendimiento de la bomba es inferior al normal y el consumo de potencia es demasiado alto.
a) El impulsor está obstruido debido a la acumulación de impurezas.
Limpie el impulsor.
b) El sentido de giro es incorrecto. Compruebe el sentido de giro. Si no es correcto, intercambie dos de las fases del cable de alimentación. Con-sulte la sección 4.3 Sentido de giro.
Esp
añ
ol (E
S)
26
5. La bomba funciona, pero no suministra líquido.
a) La válvula de descarga está cerrada u obstruida.
Compruebe la válvula de descarga y ábrala o límpiela si es necesario.
b) La válvula de retención está obs-truida.
Limpie la válvula de retención.
c) Hay aire en la bomba. Purgue la bomba.
6. La bomba está obs-truida.
a) El sistema triturador está deterio-rado.
Sustituya el sistema triturador.
Avería Causa Solución
Esp
año
l (E
S)
27
10. Datos técnicos
10.1 Condiciones de funcionamiento
La gama SEG de Grundfos ha sido diseñada para el funcionamiento intermitente (S3). Cuando se encuentran completamente sumergidas en el líquido bombeado, las bombas también pueden funcionar de manera continua (S1). Consulte la sección 4.1 Modos de funcionamiento.
10.1.1 Profundidad de instalación
10 m por debajo del nivel de líquido, máx.
10.1.2 Presión de funcionamiento
6 bar, máx.
10.1.3 Número de arranques por hora
30, máx.
10.1.4 Valor de pH
Las bombas de instalación permanente se pueden usar para bombear líquidos con un valor de pH entre 4 y 10.
10.1.5 Temperatura del líquido
De 0 a 40 °C.
Durante períodos cortos (15 minutos, máx.) se per-miten temperaturas de hasta 60 °C (sólo para versio-nes no Ex).
10.1.6 Densidad y viscosidad del líquido bombeado
Si es preciso bombear líquidos con una densidad o una viscosidad cinemática superiores a las del agua, se deberán usar motores de una potencia proporcio-nalmente superior.
10.1.7 Nivel de ruido
El nivel de presión sonora que desarrollan las bom-bas no supera los límites establecidos por la Direc-tiva del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre máqui-nas.
10.2 Datos eléctricos
10.2.1 Tensión de alimentación
• 1 x 230 V -10 %/+6 %, 50 Hz.
• 3 x 230 V -10 %/+6 %, 50 Hz.
• 3 x 400 V -10 %/+6 %, 50 Hz.
10.2.2 Clase de protección
IP68, según norma IEC 60529.
10.2.3 Clase de aislamiento
F (155 °C).
10.2.4 Resistencias de los bobinados
Los valores de la tabla no consideran el cable. Resistencia del cable: 2 x 10 m = 0,28 Ω, aprox.
10.2.5 Curvas de rendimiento
Las curvas de rendimiento están disponibles en el sitio web www.grundfos.com.
Las curvas deben considerarse orientativas. No deben emplearse como curvas garantizadas.
Las curvas de prueba de la bomba suministrada están disponibles bajo pedido.
10.3 Dimensiones y pesos
10.3.1 Dimensiones
Consulte las figs. A-C del Anexo.
10.3.2 Pesos
Las bombas antideflagrantes no deben bombear líquidos a temperaturas superio-res a 40 °C.
Potencia del motor
Motor monofásico
[kW]Bobinado de
arranqueBobinado principal
0,9 - 1,2 4,5 Ω 2,75 Ω
1,5 4,1 Ω 2,9 Ω
Motor trifásico
3 x 230 V 3 x 400 V
0,9 - 1,5 6,8 Ω 9,1 Ω
2,6 3,4 Ω 4,56 Ω
3,1 - 4,0 2,52 Ω 3,36 Ω
Tipo de bombaPeso[kg]
SEG.40.09.2.1.502 40
SEG.40.09.2.50B/C 39
SEG.40.12.2.1.502 40
SEG.40.12.2.50B 40
SEG.40.12.2.50C 39
SEG.40.15.2.1.502 53
SEG.40.15.2.50B 40
SEG.40.15.2.50C 39
SEG.40.26.2.50B/C 62
SEG.40.31.2.50B/C 70
SEG.40.40.2.50B/C 40
SEG.50.26... 64
SEG.50.31... 72
SEG.50.40... 72
Esp
añ
ol (E
S)
28
11. Eliminación del productoLa eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
El símbolo con el contenedor tachado que aparece en el producto significa que este no debe eliminarse junto con la basura doméstica. Cuando un producto marcado con este símbolo alcance el final de su vida útil, debe llevarse a un
punto de recogida selectiva designado por las autori-dades locales competentes en materia de gestión de residuos. La recogida selectiva y el reciclaje de este tipo de productos contribuyen a proteger el medio ambiente y la salud de las personas.
Consulte también la información disponible en www.grundfos.com/product-recycling en relación con el final de la vida útil del producto.
An
ex
o
Anexo 1
One-pump installation on auto coupling
Fig. 1
SEG.40
SEG.50
TM
06
57
43
011
6
Z10a
Z4
Z6
Z16
Z3
ZDN1
D
FZ1
1
Z9
Z7
S3O
PR
Z23
Z12a
Z15
Power[kW]
D F ZDN1 Z3 Z4 Z6 Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z23 S3OPR
0.9 and 1.2 99 216 Rp 1 1/2 115 118 424 374 70 3/4"-1" 546 68 90 221 363 346
1.5 (3 phase) 99 216 Rp 1 1/2 115 118 424 374 70 3/4"-1" 546 68 90 221 363 361
1.5 (1 phase) 99 216 Rp 1 1/2 115 118 424 374 70 3/4"-1" 551 68 90 221 368 346
2.6 119 256 Rp 1 1/2 115 118 460 410 70 - 614 80 90 221 394 371
3.1 and 4.0 119 256 Rp 1 1/2 115 118 460 410 70 - 652 80 90 221 432 371
Power[kW]
D F ZDN1 Z3 Z4 Z6 Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z23 S3OPR
2.6 119 256 Rp 1 1/2 115 118 460 410 70 3/4"-1" 646 67 90 221 442 384
3.1 and 4.0 119 256 Rp 1 1/2 115 118 460 410 70 3/4"-1" 686 67 90 221 481 384
29
An
ex
o
One-pump installation on hookup auto coupling
Fig. 2
SEG.40
SEG.50
TM
06
57
44
011
6
Power[kW]
B F G1 M N O ZDN1 Z6a Z11 Z12a Z18 Z19
0.9 and 1.2 100 216 214 134 100
min. 600
Rp 1 1/2 365 546 68 271 120
1.5 (3 phase) 100 216 214 134 100 Rp 1 1/2 365 546 68 271 120
1.5 (1 phase) 100 216 214 134 100 Rp 1 1/2 365 551 68 271 120
2.6 100 256 215 134 100 Rp 1 1/2 365 614 80 271 120
3.1 and 4.0 100 256 214 134 100 Rp 1 1/2 365 652 80 271 120
Power[kW]
B F G1 M N O ZDN1 Z6a Z11 Z12a Z18 Z19
2.6 554 256 215 134 100 min. 600
Rp 1 1/2 365 646 67 271 120
3.1 and 4.0 594 256 215 134 100 Rp 1 1/2 365 686 67 271 120
30
An
ex
o
Free-standing installation
Fig. 3
SEG.40
SEG.50
TM
06
57
42
011
6 -
TM
06
57
45
011
6
OIL
I
A
E
C
F
DH
DN2
OIL
Power[kW]
A C D DN2 E F H I V1 Y2
0.9 and 1.2 466 255 99 DN 40 154 216 71 123 510 116
1.5 (3 phase) 466 255 99 DN 40 154 216 71 123 510 116
1.5 (1 phase) 471 255 99 DN 40 154 216 71 123 515 116
2.6 522 292 119 DN 40 173 256 60 143 582 115
3.1 and 4.0 562 292 119 DN 40 173 256 60 144 622 115
Power[kW]
A C D DN2 E F H I V1 Y2
2.6 554 294 119 50 173 256 73 143 614 128
3.1 and 4.0 594 294 119 50 173 256 73 143 654 128
31
An
ex
o
Fig. 4
TM
06
58
13
011
6
32
An
ex
o
Pos.DesignationGBОписаниеBG
PopisCZ
BezeichnungDE
6a Pin Щифт Kolík Stift
7a Rivet Нит Nýt Kerbnagel
9a Key Фиксатор Pero Keil
37a O-rings О-пръстени O-kroužky O-Ringe
44 Grinder ring Пръстен Řezací kolo Schneidring
45 Grinder head Режеща глава Hlava mělnicího zařízení Schneidkopf
48 Stator Статор Stator Stator
48a Terminal board Клеморед Svorkovnice Klemmbrett
49 Impeller Работно колело Oběžné kolo Laufrad
50 Pump housing Помпен корпус Těleso čerpadla Pumpengehäuse
55 Stator housing Корпус на статора Těleso statoru Statorgehäuse
58 Shaft seal carrier Носач на уплътнението при вала Unašeč ucpávky Dichtungshalter
66 Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring
68 Adjusting nut Регулираща гайка Stavěcí matice Justiermutter
76 Nameplate Табела Typový štítek Leistungsschild
92 Clamp Скоба Fixační objímka Spannband
102 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring
103 Bush Втулка Pouzdro Buchse
104 Seal ring Уплътняващ пръстен Těsnicí kroužek Dichtungsring
105105a
Shaft seal Уплътнение при вала Hřídelová ucpávka Wellenabdichtung
107 O-rings О-пръстени O-kroužky O-Ringe
112a Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring
153 Bearing Лагер Ložisko Lager
154 Bearing Лагер Ložisko Lager
155 Oil chamber Маслото в камерата Olejové komoře Ölsperrkammer
158 Corrugated spring Гофрирана пружина Tlačná pružina Gewellte Feder
159 Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe
172 Rotor/shaft Ротор/вал Rotor/hřídel Rotor/Welle
173 Screw Винт Šroub Schraube
173a Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe
176 Inner plug part Вътрешна част на щепселаVnitřní část kabelové průchodky
Kabelanschluß,innerer Teil
181 Outer plug part Външна част на щепселаVnější část kabelové průchodk
Kabelanschluß,äußerer Teil
188a Screw Винт Šroub Schraube
190 Lifting bracket Ръкохватка Zvedací rukojet' Transportbügel
193 Oil screw Винт при камерата за масло Olejová zátka Ölschraube
193a Oil Масло Olej Öl
194 Gasket Гарнитура Těsnicí kroužek Dichtung
198 O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring
33
An
ex
o
Pos.BetegnelseDK
SeletusEE
DescripciónES
KuvausFI
6a Stift Tihvt Pasador Tappi
7a Nitte Neet Remache Niitti
9a Feder Kiil Chaveta Kiila
37a O-ringe O-ringid Juntas tóricas O-rengas
44 Snittering Purusti plaat Anillo de corte Repijärengas
45 Snittehoved Purusti pea Cabezal de corte Repijä
48 Stator Staator Estator Staattori
48a Klembræt Klemmliist Caja de conexiones Kytkentälevy
49 Løber Tööratas Impulsor Juoksupyörä
50 Pumpehus Pumbapesa Cuerpo de bomba Pumppupesä
55 Statorhus Staatori korpus Alojamiento de estator Staattoripesä
58 Akseltætningsholder Võllitihendi alusplaat Soporte de cierre Akselitiivistekannatin
66 Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas
68 Justermøtrik Seademutter Tuerca de ajuste Säätömutteri
76 Typeskilt Andmeplaat Placa de identificación Arvokilpi
92 Spændebånd Klamber Abrazadera Kiinnityspanta
102 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
103 Bøsning Puks Casquillo Holkki
104 Simmerring Tihend Anillo de cierre Tiivisterengas
105105a
Akseltætning Võllitihend Cierre Akselitiiviste
107 O-ringe O-ringid Juntas tóricas O-renkaat
112a Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas
153 Leje Laager Cojinete Laakeri
154 Leje Laager Cojinete Laakeri
155 Oliekammer Õlikamber Cámara de aceite Öljytila
158 Bølgefjeder Vedruseib Muelle ondulado Aaltojousi
159 Skive Seib Arandela Aluslevy
172 Rotor/aksel Rootor/võll Rotor/eje Roottori/akseli
173 Skrue Polt Tornillo Ruuvi
173a Skive Seib Arandela Aluslevy
176 Indvendig stikdel Pistiku sisemine pool Parte de clavija interior Sisäpuolinen tulppaosa
181 Udvendig stikdel Pistiku välimine pool Parte de clavija exterior Ulkopuolinen tulppaosa
188a Skrue Polt Tornillo Ruuvi
190 Løftebøjle Tõsteaas Asa Nostosanka
193 Olieskrue Õlikambri kork Tornillo de aceite Öljytulppa
193a Olie Õli Aceite Öljy
194 Pakning Tihend Junta Tiiviste
198 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas
34
An
ex
o
Pos.DescriptionFRΠεριγραφήGR
OpisHR
MegnevezésHU
6a Broche Πείρος nožica Csap
7a Rivet Πριτσίνι zarezani čavao Szegecs
9a Clavette Κλειδί opruga Rögzítőék
37a Joints toriques ∆ακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrűk
44 Anneau broyeur ∆ακτύλιος άλεσης prsten za rezanje Őrlőgyűrű
45 Tête de broyeur Κεφαλή άλεσης glava za rezanje Őrlőfej
48 Stator Στάτης stator Állórész
48a Bornier Κλέμες σύνδεσης priključna letvica Kapcsoló tábla
49 Roue Πτερωτή rotor Járókerék
50 Corps de pompe Περίβλημα αντλίας kućište crpke Szivattyúház
55 Logement de stator Περίβλημα στάτη kućište statora Állórészház
58 Support de garniture mécani-que
Φορέας στυπιοθλίπτη άξονα
držač brtve Tengelytömítés-keret
66 Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű
68 Ecrou de réglage Ρυθμιστικό περικόχλιο matica za justiranje Beállítóanya
76 Plaque signalétique Πινακίδα natpisna pločica Adattábla
92 Collier de serrage Σφιγκτήρας zatezna traka Bilincs
102 Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
103 Douille Αντιτριβικός δακτύλιος brtvenica Tömítőgyűrű
104 Anneau d'étanchéitéΣτεγανοποιητικός δακτύλιος
brtveni prsten Tömítőgyűrű
105105a
Garniture mécanique Στυπιοθλίπτης άξονα brtva vratila Tengelytömítés
107 Joints toriques ∆ακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrűk
112a Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű
153 Roulement Έδρανο ležaj Csapágy
154 Roulement Έδρανο ležaj Csapágy
155 Chambre à huile Θάλαμος λαδιού komora za ulje Olajkamra
158 Ressort ondulé Αυλακωτό ελατήριο valovita opruga Hullámrugó
159 Rondelle Ροδέλα podložna pločica Alátét
172 Rotor/arbre Ρότορας/άξονας rotor/vratilo Forgórész/tengely
173 Vis Βίδα vijak Csavar
173a Rondelle Ροδέλα podložna pločica Alátét
176 Partie intérieure de la fiche Εσωτερικό τμήμα φιςkabel. priključak, nutarnji dio
Belső kábelbevezetés
181 Partie extérieure de la fiche Εξωτερικό τμήμα φις kabel. priključak, vanjski dio
Külső kábelbevezetés
188a Vis Βίδα vijak Csavar
190 Poignée de levage Χειρολαβή transportni stremen Emelőfül
193 Bouchon d'huile Βίδα λαδιού vijak za uljeOlajtöltőnyílás zárócsavarja
193a Huile Λάδι ulje Olaj
194 Joint d'étanchéité Τσιμούχα brtva Tömítés
198 Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű
35
An
ex
o
Pos.DescrizioneIT
AprašymasLT
AprakstsLV
OmschrijvingNL
6a Perno Vielokaištis Tapa Paspen
7a Rivetto Kniedė Kniede Klinknagel
9a Chiavetta Kaištis Atslēga Spie
37a O-ring O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni O-ring
44 Anello trituratore Smulkintuvo žiedas Griezējgredzens Snijring
45 Trituratore Smulkintuvo galvutė Griezējgalva Snijkop
48 Statore Statorius Stators Stator
48a Morsettiera Kontaktų plokštė Spaiļu plate Aansluitblok
49 Girante Darbaratis Darbrats Waaier
50 Corpo pompa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss Pomphuis
55 Cassa statore Statoriaus korpusas Statora korpuss Motorhuis
58 Supporto tenuta meccanica
Riebokšlio lizdas Vārpstas blīvējuma turētājs Dichtingsplaat
66 Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring
68 Dado di regolazione Reguliavimo veržlė Regulēšanas uzgrieznis Afstelmoer
76 Targhetta di identificazione
Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte Typeplaat
92 Fascetta Apkaba Apskava Span ring
102 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
103 Bussola Įvorė Ieliktnis Bus
104 Anello di tenuta Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens Oliekeerring
105105a
Tenuta meccanica Riebokšlis Vārpstas blīvējums As afdichting
107 O-ring O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni O-ringen
112a Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring
153 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager
154 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager
155 Camera dell'olio Alyvos kamera Eļļas kamera Oliekamer
158 Molla ondulata Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere Drukring
159 Rondella Poveržlė Paplāksne Ring
172 Gruppo rotore/albero Rotorius/velenas Rotors/vārpsta Rotor/as
173 Vite Varžtas Skrūve Schroef
173a Rondella Poveržlė Paplāksne Ring
176 Parte interna del connettore
Vidinė elektros jungties dalis Spraudņa iekšējā daļaKabelconnector inwendig
181 Parte esterna del connettore
Išorinė elektros jungties dalis Spraudņa ārējā daļaKabelconnector uitwendig
188a Vite Varžtas Skrūve Inbusbout
190 Maniglia Kėlimo rankena Rokturis Ophangbeugel
193 Tappo dell'olio Alyvos sraigtas Eļļas aizgrieznis Inbusbout
193a Olio Alyva Eļļa Olie
194 Guarnizione Tarpiklis Blīvslēgs Pakkingring
198 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring
36
An
ex
o
Pos.OpisPLDescriçãoPT
Instalaţie fixăRO
NazivRS
6a Kołek Pino Pin Klin
7a Nit Rebite Nit Zakovica
9a Klin Chaveta Cheie Klin
37a Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten
44 Pierścień tnący Anilha da trituradora Inel tocător Prsten seckalice
45 Głowica tnąca Cabeça da trituradora Cap tocător Glava seckalice
48 Stator Estator Stator Stator
48a Listwa przyłączeniowa Caixa terminal Înveliş stator Priključna letva
49 Wirnik Impulsor Rotor Propeler
50 Korpus pompy Voluta da bomba Carcasă pompa Kućište pumpe
55 Obudowa statora Carcaça do estator Carcasă stator Stator kućišta
58 Mocowanie uszczelnienia wału
Suporte do empanque Etanşare Nosač zaptivanja osovine
66 Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja
68 Nakrętkadopasowująca
Porca de ajuste Cap reglaj Matica za podešavanje
76 Tabliczka znamionowa Placa de características Etichetă Pločica za obeležavanje
92 Zacisk Gancho Şurub Obujmica spajanja
102 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
103 Tulejka Anilha Bucşă Čaura
104 Pierścień uszczelniający
Anilha de empanque Inel etanşare Zaptivni prsten
105105a
Uszczelnienie wału Empanque Etanşare Zaptivka osovine
107 Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten
112a Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja
153 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj
154 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj
155 Komorze olejowej Compartimento do óleo Camera de ulei Uljnoj komori
158 Sprężyna falista Mola Arc canelat Sigurnosni prste
159 Podkładka Anilha Spălator Podloška
172 Rotor/wał Rotor/veio Rotor/ax Rotor/osovina
173 Śruba Parafuso Filet Zavrtanj
173a Podkładka Anilha Spălător Prsten podloške
176 Część zewn. wtyczki Parte interna do bujão Cablu conector intrare Unutrašnji deo konektora
181 Część wewn. wtyczki Parte externa do bujão Cablu conector ieşire Spoljni deo konektora
188a Śruba Parafuso Filet Zavrtanj
190 Uchwyt Suporte de elevação Mâner Ručica
193 Śruba olejowa Parafuso do óleo Şurub ulei Zavrtanj za ulje
193a Olej Óleo Ulei Ulje
194 Uszczelka Junta Spălător Podloška
198 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten
37
An
ex
o
Pos.BeskrivningSE
OpisSI
PopisSK
TanımTR
6a Stift Zatič Kolík Pim
7a Nit Zakovica Nýt Perçin
9a Kil Ključ Pero Anahtar
37a O-ringar O-obroči O-krúžky O-ringler
44 Skärring Drobilni obroč Rezacie koleso Parçalayıcı halka
45 Skärhuvud Drobilna glava Hlava rezacieho zariadenia Parçalayıcı başlık
48 Stator Stator Stator Stator
48a Kopplingsplint Priključna letvica Svorkovnica Klemens bağlantısı
49 Pumphjul Tekalno kolo Obežné koleso Çark
50 Pumphus Ohišje črpalke Teleso čerpadla Pompa gövdesi
55 Statorhus Ohišje statorja Teleso statora Stator muhafazası
58 Axeltätningshållare Nosilec tesnila osi Unášač upchávky Salmastra taşıyıcı
66 Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok Kilitleme halkası
68 JustermutterPrilagoditvena matica
Stavacie matice Ayar somunu
76 Typskylt Tipska ploščica Typový štítok Bilgi etiketi
92 Spännband Sponka Fixačná objímka Kelepçe
102 O-ring O-obroč O-krúžok O-ring
103 Bussning Podloga ležaja Púzdro Burç
104 Simmerring Tesnilni obroč Tesniaci krúžokSızdırmazlık halkası
105105a
Axeltätning Tesnilo osi Hriadeľová upchávka Salmastra
107 O-ringar O-obroči O-krúžky O-ringler
112a Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok Kilitleme halkası
153 Lager Ležaj Ložisko Rulman
154 Lager Ležaj Ložisko Rulman
155 Oljekammare Oljni komori Olejovej komore Yağ miktarı
158 Fjäder Vzmet Tlačná pružina Oluklu yay
159 Bricka Tesnilni obroč Podložka Pul
172 Rotor/axel Rotor/os Rotor/hriadeľ Rotor/mil
173 Skruv Vijak Skrutka Vida
173a Bricka Tesnilni obroč Podložka Pul
176 Kontakt, inre del Notranji vtični delVnútorná čast' káblovej priechodky
İç fiş kısmı
181 Kontakt, yttre del Zunanji vtični delVonkajšia čast' káblovej priechodky
Dış fiş kısmı
188a Skruv Vijak Skrutka Vida
190 Lyftbygel Ročaj Dvíhacia rukovät' Kaldırma kolu
193 Oljeskruv Oljni vijak Olejová zátka Yağ vidası
193a Olja Olje Olej Yağ
194 Packning Tesnilni obroč Tesniaci krúžok Conta
198 O-ring O-obroč O-krúžok O-ring
مية التس AR
ور مار مح مس
ام مار برش مس
اح مفت
رب ع تس ات من حلق
ة ة مطحن حلق
ة رأس مطحن
اكن س
يالت ة التوص لوحة الكھربائي
ة الدافع
خة الف المض غ
اكن الف الس غ
ود رب عم انع تس ل م حام اإلدارة
ق ة زن حلق
بط مولة ض ص
ل م المودي ة اس لوح
بك المش
رب ع تس ة من حلق
ة جلب
د ة س حلق
ود اإلدارة رب عم انع تس م
رب ع تس ات من حلق
ق ة زن حلق
ل ي تحمي كرس
ل ي تحمي كرس
ت رة الزي حج
وج ابض مم ن
ربط ام ال ة إحك حلق
دوار/عمود اإلدارة و ال العض
ب مار ملول مس
ربط ام ال ة إحك حلق
ابس داخلي للق زء ال الج
ابس ارجي للق زء الخ الج
ب مار ملول مس
رفع ة ال كتيف
ت مار الزي مس
ت الزي
ية حش
رب ع تس ة من حلق
38
39
Co
mp
añ
ías del g
rup
o G
run
dfo
s
ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190
AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]
Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: [email protected]
BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015
BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]
CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33
COLOMBIAGRUNDFOS Colombia S.A.S.Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico,Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A.Cota, CundinamarcaPhone: +57(1)-2913444Telefax: +57(1)-8764586
CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111
DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK
EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691
FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500
FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]
GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Tópark u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111
IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limited118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800
IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005
KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725
LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646
LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431
Co
mp
añía
s d
el g
rup
o G
run
dfo
s
MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: [email protected]
New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250
NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50
PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90
RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]
RussiaООО Грундфос Россияул. Школьная, 39-41Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 8811E-mail [email protected]
Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com
SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689
SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com
SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: [email protected]
South AfricaGrundfos (PTY) Ltd.16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate1609 Germiston, JohannesburgTel.: (+27) 10 248 6000Fax: (+27) 10 248 6002E-mail: [email protected]
SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60
SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115
TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878
ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998
TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]
UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]
United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136
United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd.Lenexa, Kansas 66219Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Rep-resentative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 15.01.2019
www.grundfos.com
96076046 1218
ECM: 1213804 Tra
dem
arks
dis
pla
yed
in th
is m
ate
rial,
incl
udin
g bu
t not
lim
ited
to G
rund
fos,
the
Gru
ndfo
s lo
go a
nd “
be
thin
k in
nova
te”
are
reg
iste
red
trad
emar
ks o
wne
d by
Th
e G
rund
fos
Gro
up. A
ll rig
hts
res
erve
d.©
201
9 G
rund
fos
Hol
ding
A/S
, all
right
s re
serv
ed.