V*M
Jk^ #
Studi l lmiah Sastra
Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Ba'nasa Jepang Pada ShougakuseiNo Mangan Kanyouku Mien Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesiaa.> Amn);n HAiiHri Zsimnn. Anda Prasetvo Ery
Proses Morfc/og/ Bahasa JepangDewi Saparina H
AnaikisBiitirSoal Tes KemampuanAlembaca
R. Januar Rddhiya
Kcstd Scfpaah Orano Jepang '? >: ^;r 35 %' M-K '
mm
R. Janiidr Radbiya *p--;
i}M5'"!
M
,FakliltasSastra
-=l^3ipljfejj>
:l FAKULTASpJgSTJ
Voi. 1
ISSM 22188 ^S31
i^SSEKSH
JTTRNAL SASTRA222ESS3:
Volume 1 Momor 1 Mei 2011
Penanggung JawabRektor Universitas Naslonal PASIM
Prof. Di H. Mohammad Baharun, SH. MA
Ketua TIM RedaksiDekan Fakuitas Sastra Universitas Nasionai PASIM
Dewi Saparina Halibanon, Dra., M. Hum
Penyunting AhliDr. H. Nani Sunarni, MA
Leni Kristiani, Dra
PenyuotingEH Ningsih, Dra., M.Pd
Aam Amalia, Dra
Penyunting ArtistikRahayu Pujianty Nugraha
Penyuting BahasaSriLestari, S.PdNovitasari, S.S
Administrasi dan DistribusiNani Naelun Najah
Alamat Sekretariat / RedaksiSekretariat JURNAL SASTRA
Fakultas SastraI Jniversitas Nasional PASIM
Jl. I>r. Djunjunan No. 167 BandungTelp.62 22 6020409, Fax.62 22 6020344
Perbancfingan Makna KaTyeuku "atama" Bahasa Jepang Pa @ @<; Shougakusei^o AVinga Kanyouku jitcn Dengan Idiom "kepala" pada B,@:' isa Indonesia
AanAmaltH, HendriZalman, A-rn,@'..: Prjsecyo Ery
Pcrbandingan Mskn*: Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Shougakusei
No Manga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepali?" pada Bahasa Indonesia
Aan Awalui , Hendri Zalman, Anda Prasetyo Ery
Abstrak
Idiom terciapat pada senrna bahasa yang ada di dunia ini, Untuk mengenai
makna idiom tidak ada jalan lain selain harus melihatnya di dalam kamus idiom,
keniudian menghafalnya. Penulis mencoba untuk menganalisis idiom atau yang
dalam bahasa Jepangnya di sebut kanycuku yang ada pada WiFftfc]<D&M. Pada
analisis ini penulis mengambil idiom yang menggunakan anggota badan bagian
luar khususnya "atama atau kepala" yang ada pada kamus ini, kemudian
membandingkannya dengan idiom bahasa Indonesia.
Kata kunci: Idiom atau kanyouku, penutur, atama atau kepala.
@Bpu umpq as bmsis y\ \ n jBtiqip SubA cnorpi
ub;u3} snsnipi snunsj Bissuopuj ip bibjusiuss 'Qg bmsis iS q uBipmnusdip 3ubA
n>[noAuB5{ SuBjuaj snsmpj snares BpB Siredsf ip ireppq ' ired9f xp BHnf irepjiuisp
QS ti^Sireq ip 5(Bfes pBfepdip i|Bpns Bissuopui ip uioipi Sirejuaj UBJ feSuaj
njusjiaj BseqBq uiB^p bjb
bso?i uBfBiaduisui jcts lyadss BAu|Bq buibs uioipi iredB5[ un ucfepduisai 'bXuuib{
SubA nBiB 5{ijubui3S 'iSo{ouoj ijsuoj UBfepduisui i iadss 'uib| SubX BSBqsq
nitf{I-nUI{I UB(B|3dui3UI UBSusp UB^BUIBSip BSiq 3{BpIl njl UIOTpI UBfelSdUISUI BU3JB5[
'SunSmq bsbjsui ubjjb BSBiqisj uinpq SubA Subjo BSBq^q njBns spsd lEdspjaj SubA
UIOipi UB(B|3dui3Ui ;BBS BpBd IJB5{BuiJ9S 'jtiq9SJ3J BSBt{Bq BpBd BpB SubA UIOipi
BdBjgqaq uBjpimsusui ubj{b psBd bii>{ BSBqBq mBns uBfBisduraui BiiqBdv
ruBq BSBqBq njBns UBfBtaduisui
B i?{ jbbs BpBd ipBfisj rax ' eAuuB^ButiBSusui BSBiqjaj umjsq SubA Subjo
UB3{3unSuiqui3ui ;Bdsp uioipi BXuuBpfnj BpBd iBdsj BaBOiquiad qap UBJjiBdurcsip
ui ui SubA pns>[Bui upp UB>(iBdiuBsip uiSui SubA njBnsss dBpBqjs} SuBioasss
UBSunSSuisjspjf iJBpuiqSusiu ^n;un UB5[pnsj{Bunp rai req 'ise3jTunuio>i.T3q
1BBS BpBd UBq-UBqss aBdnpiqo>{ uibibp UB BimSip Suuss uioipi
BAuSuBdsf BSBqBq uiB|Bp
^nyno/tuoij,, runt: c,iucipi^ qetiic. uygusp lBii3>{ip Bissucpui BSBqBq urejBp SavK
edB UBjBp nji >jiyoqiuTS BssqEq dibs qBjBg BAuBjroiq ubuisi Bp ds inqasjs; isouis
unan iu' UBt:s"t3J3d 'pns ui 'ussr^bS 'uBiiJjid qynq ub ibquibAusui uiBjBp rjoquiis
BS q q UE:jBunSu3m BisnuBtu pb Suuss SunsSuBpsq ;sB>{iumiio>[ sssojd b>}U3 j
"SunsoUBi BJBCss isoui3 undnBui aBBSBJ d 'pns>{Bui 'ubsbSbS 'uRipjid Bdrusq jsdsp
oUBA iSBUIJOJUI UB IBdtUBAU3UI ^UIJBS BISnUBUI TSB IuniUO} dB)J3S UJBIBQ
uBnjnqBpuaj -y
psn>jpSnoLjg FpFd Suedaf tspqpy leuip f rr^no/UiF j Pinjpyy upSuipupqia
Perbandingan Makna Kanyouku "acama" Bahasa Jepang Pada Shougakusei/sjo A anga Kanyouku Jiten Rer.gan Ictiotn "kepala" pada Bahasa Indonesia
.AanA-malia, HendriZalman, Anda Pra eryo Ery
1. Definisi Idiom
Apa itu idiom? Ada beberapa teori yang membahas tentang idiom.
Menurut Kridalaksana (1993: 82^ idiom adalali "konstruksi dari unsur-unsur yang
saimg memilih, masing-masing anggota menipunyai makna yang ada hanya
karena bersama yang Iain". Contoh: karabing bitam dalam kalimat Dalam
penstiwa kebakaran itu Hansip menjadi kambing kiiam , padaha! mereka tidak
ichu apa-apa.
Sedangkan Chaer (2003: 296) menyatakan bahwa idiom adalah "satuan
ujaran yang maknanya tidak dapat 'diramaikan' dari makna unsur-unsurnya, baik
secara leksikal maupun secara gramatikal". Umpamanya secara gramatikal bentuk
menjual rumah bermakna 'yang menjual menerima uang dan yang membeli
menerirna ramahnya'. Berbeda halnya dengan menjual gigi tidaklah memiliki
makna seperti itu, melainkan tertawa keras-keras'. Dalam bahasa Indonesia
idiom dibedakan menjadi dua macam idiom yaitu yang disebut idiom penuh dan
idiom sebagian. Idiom penuh adalah idiom yang semua unsur-imsurmya sudah
meiebur menjadi satu kesatuan, sehingga makna yang dimiliki berasa! dari seluruh
kesatuan itu. Contohnya seperti:
a. Membanting tulang
b. Menjual gigi
c. Meja hijau.
Sedangkan yang dimaksud dengan idiom sebagian adalah yang salah satu
unsurnya masih memiliki makna leksikalnya sendiri. Misalnya:
a. Buku putih yang bermakna 'buku yang memuat keterangan resmi
mengenai suatu kasus'.
b. Koran kuning dengan makna 'koran yang biasa memuat berita sensasi'.
c. Daftar hitam yang bermakna 'daftar yang memuat nama-nama orang yang
diduga atau dicurigai berbuat kejahatan'.
u P @ ffl ^F M9l sipnip SireA" ^^[^^^^^y^aj^^vf/ snores epd bXoth
nn ireijtpuad isBjequrara wavy nji Buare5[ qajo iBJnjltqoisos undnma sgBjSosf
bjboss 5jreq scn[ jbSubs eSnf BAmrere Biuad und ttBure;B4c tuoipi nejB n>jnoXire3
'eXuruuaj SuBdaf usmjBg uBre Buiad eXusen{ uBguap uBSanqnqss
ctBIBd3>[tt BXliBISSUOpU]
BS qsg urejBp iib;b Siredaf BSBqcg uibjbp ccBurejB4 ucpsq ejoSSire uwfBunSSustc
SireX uioipi sBqeqursui jjnjun ue smjoj iuib>{ iui UBijipuad epej
Siredaf BSBqcq uiB[Bp uioipt iremmSSrad s qaqss trep Suu3S3s
qB[>[Bpij eisauopui BSBq q arejBp moipr UBBunSSiiSfj uioipi ^18 q iumfisq irepeq
bjoSub UBJ{Bunj?8u3ui SxreA moipr Bissuopui BSBqcq urejt?p uB?fSuBp3S tcotpi
55' I q iumpaq ue BunSip Suuas uBp jBtq uviSuq UBp q bjoSSu-b uB unSSusui
Suba SuBdsf BssqBq urejBp uioipi qsjuinf '(300) BX[ncuipB.'tms jrunuaj j
uBpeq b;oSSub iJBp jiquiBip 3uB/C BSnf bXutjq titiuibu
bXuuibi njijiieui nBjB iub|b ubp jtquiBip ubX b;b>i-bjbj( uB^BunHgusui bXubij 5{Bpi;
njusjjsi BSBqeq mjnuad tuoipi in[Bpui UB^SBJsd uB^risajds sSusui urereQ
\ UB5[dBj3}ip qB{9j 3ubX snsmpj are uB BiBAuaai
ubA issjdsjp uB>p[nfunu3ui uripnuis 'UB5(3imqBSip qiqai hbjb BJB3J 3nQ,,
@ (t:S003c-tB3F) -^? * G?n@]v1#4-^^^
sb'tf!'" 'W- '-s-q reSBqss qB[epp ri3[noATJB>[ ismgsp Suudsf BSBipq tucyBQ
luniun treeunsu9cl mjBpui [Busjfp
lAunij 3uba SunsguBj >{ei bu.mbui njBns uBJjBdrusai ub>{uie[3ui njBS.i3d rqBs biboss
iunsfJL'-g{ ur qBuraQsjip )BdBp M'-p:j 2AUBiqBUi SubA (ssbjj nsjB qBfijsi ipsdss)
:BdB>{giin wens qBjepB uicipi BwqBq UB?{jnq9Sip |BdBp suBqjspss bjb-j9S
iarv F-S;-:o c v.-p>,.; -ucda{' ps-pqrg A.r?uffnp ixno/<.uir>} pinpys/ v.c'GiupuvCjivg
Perbandinsan Makna Kanyoufui "atama" bahasa Jepang Paaa onouganusei^o /vVanga Kanyouku }iter> Dcngan Idiom "kepala" pacia Bahasa Indonesia
Aah /Kmalia, Hendri Zalman, /Knda 'rjsecyo Ery
B. Latar Be!?kangPenggunaan idiom menjadi salah satu kendala dalam mempelajari suatu
bahasa, karena idiom merupakan ungkapan yang maknanya sudah ditetapkan,
maka untuk mempelajarinya tidak ada cara lain selain menghafalnya.
Kesulitannya adalah karena jumlah idiom yang banyak sehingga rnemeriukan
waktu yang lama untuk menghafalnya .
Kesulitan itu akan sedikit tertolor.g apabiia bahan atau buku-buku yang
memuat pelajaran tentang idiom atau kanyouku ini dibuat semenarik mungkin
seperti yang kami temukan pada kamus kanyouku yang ditulis Kindaiichi (2005).
Buku penting dibuat menarik terutama bila buku tersebut ditujukan untuk anak-
anak seusia siswa IK dan SD.Kamus ini memuat 330 idiom yang penyampaian dan pembahasannya di
desain sedemikian rupa, tampilannya menarik disajikan dengan full colour
sehingga dapat menimbulkan rasa ketertarikan untuk membacanya, sangat cocok
untuk anak seusia siswa SD apalagi penyajiannya juga berupa manga yang
memang sangat digemari tidak hanya oleh anak-anak tapi juga masyarakat Jepang
pada umumnya sangat menyukai manga. Pembahasan satu kanyouku dalam
kamus ini mencakup arti, referensi, dan cara penggunaan (contoh penggunaan)nya.
Berikut ini anggota badan yang digunakan dalam idiom sesuai dengan apa
JEf
1. Idiom "atama" pada s/ &e>gAs#m&*U&M
Berikut ini beberapa contoh penggunaan idiom "atama" pada /h^ <D
rfr / ^Jt-Byfn iftj Hninm hahasa Jenane
tTBlB UBSBU13033J UB^nfunUSUi BUEA UBBpB9}{ BpBd nOB U9UJ B nf
uu uioipi 'BAiuBusqss ubxjjb uieit'p B[Bda>( ;i>[bs ub bibausui >jn}un ureps
i3?rr;i^Snou; "p d Suedaf sfijpq piuF r, n-Hncttiv>} Finjpyy utSuipuBqjj;
Perbandingan Makna Kanyouko "atama" Bahasa Jepans Pada Shougakusei/\ o M-anga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
/Kan /Kmalia/ Hendri Zalmarij /Kndei Prasetyo Ery
2. Jpf#5T"/5s<5 (kepalanya menunduk).
Memperhatikan dengan seksama apa yang diucapkan teman bicara, dan
adanya pcrasaan kagum atau hormat yang datang dari hati.
1 3d teH \5*
Ill
ifVhUX
t7Z\
h
mi
8
rqB5i ireiptidisq SireA
Sub jo ijiBisq eSnf BSiq xvsxy jnqui?i wBoiqjaq rrejE BjB^jaq ;cdEp >jBpii 'Bfes
iran iuisd nes epixl stujoj n|B[JM busjbji 'ijbibui qBpnui HubA ?ubjo3S9
"-{
@ua qmeq ip .requreS iy?d3S v \ c "Tk^
H rqoAu uPBunSu3d istnifS inqssjai Subjo q^MBq ip pR ^AireMBqi/A
uB^qeqaAusui SireA mv\ Subjo sup uvndmexnsy urejBp qBjB^ Subjossss
lasroipSnoq*,' vp ,l Sute( t??qpg Piuf :? n-jnoAur j injc\ uvSuipu qjoj
WrzatfJimtm
/N,o /wang ^ a ^ HendriZalman; Anda Pr ryo Ery
5. $Ptl 3i <5o (datang ke kepaia;Idiom rSfUw5 j >arv,a dengan rg(nCOS"^) J atau rEjjr Aioj .
Artinya mengacu pada keadaan orang yang sedang marah. Sering juga
6. M. r 3& > 2> o (menyakiti kepaia)Keadaan dimana seseorang memaksa otak untuk mencari berbagai
pemikiran guna memecahkan masalah/ kesulitan yang tengah terjadi atau
@PTSESsaea.?*?*-:-- r-cx.'~ @-'@@@-'
tr -n* rs~l x.
01
dropio ireSusp BXuirenqmsSuad irep u nduiBuis xrepeqiijaduiaj^
(>|B;O UB?JBfj35J3dni3J\) 5^QS ^^ "8
FiS3uopu| p5Pt)pg cptd //s]vd!n\ / uioip| ufS jsq U33i( mnoAimyi vSuByY oiasn->jt?noiic; vpp Su daf ts qpg ,puti?'F 5jnoX.uir)j Fin{rY\ JjreBuipireqjajj
Perbandmgan AAakna Kanyouku "atama" BahajNo Mansa Katryouku Jiten Dengan Idiom "kep.
AanAmdia/ Hendri2..:
DugakuseiIndonesia@secyo Ery
9. SM rt>?a<5o imemelintir atau raemutar ker *
Keadaan berpikir sunggxih-sungguh dengan cara m
pemikiran untuk men^atasi masaiah atau menemukan c
i berbagai
balk.
10. SpfSr^ iJ" (mendinginkan kepala).
Menenangkan perasaan/ emosi, pikiran, hati yang sedang panas.
11
z\
i
U $S0jg
jba\ UBp mensas i bj rejnui^ui u;qe aejB JBp s busjb jnquiBj ppusd
rasrr>)BSnoM5 Pp J imda( rsptjBg piues ^ mjnoAu yi pinfpyV ireSuipuuqjad
Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada She jakusei/sJo A anga Kanyouluj Jitcn Dengan Idiom "kepala" pada BaViasa I donesia
Ajfi/4ma&; Hendri Zalman, Anda PrAsecyo Ery
2. Idiom "kepala" dalam ungkapan idiom bahasa Indonesia
Sama hainya seperti Bahasa Jepang, Bahasa Indonesiapun mempunyai
banyak idiom yang diambil dari anggota badan khususnya kepala. Untuk itu,
dalam penelitian ini data kami ambil hanya dari Kamus Ungkapan Bahasa
Indonesia yang ditulis oleh Badudu (1995, 131-132). Berikut deskripsi dari idiom-
13
No
1
2
3
4
5
6
7
8
Idiom
Ringankepala
Beratkepala
Kepalakuterasaberat
Keraskepala
Berkepalabatu
Berkepalaangin
Kepalaangin
Kepaladingin
Makaa
Pandai
Agakbodoh
Agakpening
Pembangkang
Pembangkang
Bodoh
Pembangkang
(Manado)
Tenang
Pemakaian
Anakituringankepala,tak
pernahiatinggal kelas.
Orangyangberatkepala.
sukarmenerimapelajaran.
Takdapatakumenghadiri
rapatnanti,kepalaku
terasaberat.
Anakyangkeraskepalaitu
selalumembangkan
perintahguru.
Janganlahkauberkepala
batujuga,turutilah
kehendakorangtuamu!
Jangandengarkankeceksi
pembualberkepalaangin
itu!
Anakitukepalaangin
benar,inginaku
menamparnya.
Perkarainiharus
difikirkandengankepala
n
<,nye\ ireX irejnq
spirepg 9:5l Sunftnqjaq
SueX Lreuad ireSuoquioi
uidraiurap'Ni repdaSuaj^t LI
@ U0S03[
qisuui ro i^da bsbjsui
m[2 'nui[i jn;imu9ui unqei
^Axreq umpg
@Suoso^i
91BSuepq urejsp
aI ire Sxrenjip ire;ires
UBJUBS BJBdaJ 91
@psaip
jojoui re Biusui ijBpns
@qspusj
qBjOTjss ip UB^Suuuadip
jjtied Bpd95[ nyeq seye ip
JI1OUIO5JO} idv bjsisjj epda i
njBS jouigu SBiag
^BUOOUSJ
V\ d3T[ SBJ3Q
BiBda i Simjiqjag
H
1
iqruBdiQ
uxpuss p.iuB reds?! rueq
I
nj^q SW3 ip Sun fun]; j
uipuss
Uip Utqi TU3]/NI
nSJBU U3J0
jnfnf
nnp B[Bd3>{J?q re\ \
!
!3<t,t fS!to' 5 rp-. -'.irdai<'!='?i?ij!?q viutjp,, T^noAirv pir.-j^y ufiuipupqj3fl
Perbandinsan Makna Kanyouku "atama" Danasa jejxins r . ..v,u ~.~No Manga Kanyouku Jiten Den3an Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
A,m Amalia., Hendri' Zalman, Anda Prasetyo Ery
2. Analisis kanyouku "atama" pada kamus /j^musszsuv-msn -j"^ht^^
a. MJt#5?iV~'
Secara harfiah, idiom bahasa Jepang M & US b^ memiliki
arti "sakit kepaia" di dalam bahasa Indonesia. Akan tetapi,
sehubungan dengan keberadaannya sebagai idiom; kata ini
memiliki makna lain yang sering digunakan oleh penutur aslinya
guna menyatakan maksud/ perasaan tertentu, yaitu untuk
menyatakan keadaan pusing karena memikirkan sesuatu (khawatir /
cemas). Pernvataan maksud seperti ini, melalui idiom yang
menggunakan kata kepaia mempunyai padanan serupa di dalam
bahasa Indonesia (sama-sama menggunakan kata kepaia),
yaitu "kepalaku terasa berat" (Badudu, 1995: 131). Idiom "kepaia
berat" ini, disamping bermakna denotatif, juga memiliki makna
untuk menunjukkan keadaan pusing kama memikirkan sesuatu
(khawatir/ cemas).
b.m&T& %Untuk menyatakan kekaguman ataupun perasaan hormat kepada
orang lain, orang Jepang memang terkenal dengan kebiasaan
menundukkan kepaia (Ojigi). Jadi, idiom ini digunakan untuk
menyatakan perasaan kagum/ hormat kepada teman bicara. Idiom
^j i, ~,Q,TM,n\ai nnHanan vane serupa (sama-sama
15
18
19
Menjual kepala
Di luarkepala
Menjadi tentara
sewaan
Menghafalkan
Banyakwarganegara
Belgiayangmenjual
kepalakepadaPemerintah
KasavubudiKongo.
Kamidisuruhguru
mempelajari pelajaranitu
cli luarkepala.
91
uioipi ireSuap im ueBpB9:s[ |BU9Bu9ui BSnf bjd[ 'Bisguopuj BSBUBq
uibtbp ip 'njx Rreiuainag (B^dg ip Bqn / Subjbp) </*@* # / vtuvw,,
UIOipi JBM9[ UB5[BJB>lTp IOT UBBpB95l 'SlIBd9f BSBUBq UIBJBp TQ B|Bd3>{
9?[ 3{ibu jfBiaSisq SubX njBnsas BpB ub3{bsbj3ui bjdj 'qBJBin b tis i
B^UBIBOiq UBUI3J BpBd35J BXuUBjpflUiad UB5|BS5lBUI9m
Uni3pU90 nil UBJO 'BJBjaS SBJB ip ISISOd BpBd BpBJSq
B>[if uBp '3uB>[ uBqia9d Sutuspuso iui motpi jbavsj uB^requiBSip
SubX guBJO qBMBq ip isisod BpBd BpBjgq B3{if 'BAupjy (l l S66X
'npnpBa) B{Bd95[ SBJ95j4t rureX iut uioipi ireSugp tjugpx SubX
UIOipi IBU9?Jip BSnf 'BIS9UOpUJ BSBl{Bq UIBJBp }(J UIB| SUBJO BpBd95[
BAinrejpinuod ub5{bs>ibui9ui Bjpis UBp JBugq Sui^d BubX BXuuxp
BSBJ9UI UBS9>[J9J SutU9pU90 IUI IJJ9d9S SlIBJO ^fes UBJI TUIsd
TtlBS BpBd Sn5[OJ niB[J9i BU9JB5J 1{BJBUT qBpnUI SUBX UBIO9S9S
ub>tb}bXu9ui >pnun SuBdsf jb bjbAsbui uB^BunSip rat uioipj
ccijbui n?jF>{t @?jb ctn;n nBuict uioipi uBjpmnSSusui Bisguopuj Subjo
BXuBSBiq 'iui ipgdgs uBBpB9 ub ^;bXu9ui Jinjufi "Bisguopui BSBt q
TUB{Bp ip (BfBd9>{ UBJfBUnSSu9lU BUIBS-KUIBS) >JllUSpI SubX UBUBpcd
iBXunduioui 5}Bpfi mi uioipi BXuBJBOiq ubui91 irep BMsqiM / icvared
UB}B5{ / 5{IimiJ3q BpiJ |nq9SJ9J SUBJO UB?{qBq9Xu9UI 'UIB] SUBiO UBp
BXuUBiUBJU>l9>[ BU9JB>{ 'BJB3{ gpUSd BXuUip UBp qiQ9I UBtldUIBUI9>{
OfljIUISUI SubX UICI SUBJO UBBpBI3q3J{ BU9JB?{ UB5[9JJ9; UPiOSS93
BMireq uB>ji2quiT?SSu3ui SubX uFnpB9>; BrofBui y>fi|rai3ui jnqasjgj
BlBJf-BlB^J 'UIOipi IBSBqgg -t>[lBU >|BpU V\3d cc IliB 1>[I[IUX3UI S8JB !P
BJB5J-BJB3J 'B'SSUOpU] BSBlfE?q UXB|Bp 3>J J IS SJ BIBOPS UE5{IUBID B>Jlf
'(91 :600S 'nPnPB9) ?doj lB^gUB^ UIOipi UBoUSp UB?fdB}j3Unip
BXuBSBiq iui ipsdss pns BUi 'sis uopuj BseqBq uioipi ui iBp
ip 'BU9JB^ BISSUOpUJ BSBl{Bq UIB|Bp ip (qBdgif BJBJ[ UB^BUnSSuSUI
/Oj o/Osspjrf ppu ' /ufwjp upusf-j 'pijewipS tryBis3uopu| psrtpg eprd pjedai) uioip] upSusq u3 rrijno/CuF j eSupyy O(srasmjFSno c ppr,;; Curdsf ps tpg vpuip3pv Tijno/<.u?>] FinjBYy UESuipurc ^
Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Sboygakusei^Jo AAan<ja Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
AanAmalia, Hendri Zalman, Ands Prasecyo Ery
"naikpitam " (darah naik ke kepala). (Badudu, 1995: 192), atau
"darahnya naik ke ubun-ubun / kepala ".
f. ^ ?f >3
Sekilas, idiom ini bisa diartikan dengan kata-kata "menyakiti
kepala". Idiom ini digunakan oleh masyarakat Jepang untuk
menggambarkan keadaan seseorang yang rnemaksakar. dinnya
berfikir untuk memecahkan berbagai persoalan yang terjadi. Idiom
iiii mempunyai padanan yang identik di dalam bahasa Indonesia,
yaitu "mengkerkah batu kepala" (Badudu, 1995: 131).
Secara langsung, idiom ini berarti "menjepit kepala". Namun,
sebagai idiom kata-kata ini menggambarkan keadaan seseorang
yang memegang kepalanya dengan kedua tangan karena
kebingungan tidak mengerti dengan sesuatu dan tidak tahu harus
melakukan apa. Idiom ini tidak mempunyai padanan yang identik
(sama-sama menggunakan kata kepala) di dalam bahasa Indonesia.
Untuk menggambarkan keadaan, orang Indonesia menggunakan
idiom "kehilangan akal" (Badudu, 1995:10).
h. mzwifrTtzIdiom ini bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia
"mempekerjakan kepala". Maksud "mempekerjakan" di sini
adalah berhubungan dengan pengetahuan dan keilmuan yang
dimiliki seseorang. Dengan kata lain, mengerahkan kemampuan
keilmuan untuk menyelesaikan suatu persoalan. Di dalam bahasa
Indonesia kita mengenal idiom yang identik dengan idiom bahasa
Jepang ini, yaitu "di luar kepala" (Badudu, 1995: 132). idiom "di
luar kepala" ini berhubungan erat dengan pesan seorang guru
kepada murid yang selalu dianjurkan untuk mengerahkan
kemampuan supaya hafal pelajaran di luar kepala
17
81
jpsSau mcfBuusq Bnf usiq 'jpisod eXumj 3fBpi} rat ireSirej pnouaui
bidjbui 'idBpj u 5[v (Z-93 : 66l *npnpBg) tluvSuoj ionoudiutt
uioipx tre BunSSuaui B/foresBiq Bisauopiq Subjo 'un u BpB9>(
uB5{BiBXn9ui njun Bissuopui BSBqBq urej^p 5{i;u3pi SireX irerrep d
Pli|iui3ui jjBpij iui uioipi nj^q SubA (dnpiq) ruBtisas repuuaui 5{tuim
UBiBpBS3>( pquiis u^p Bjspusd ipBfuaui Bpuaq SxreX Sirejoasas
treepB95l BXD[BIU D{TIIXU3UI TUX UBJBfn 'UlOipt reS qSS B^USBatSBdB^
urejBp 'idc;3j wsr Bissuopui Bs q^q uiB][Bp xp xedo
i{npunSSuaui,, ijjb p i|iiu3ui iui bjbjj-bib 'xmxefn qtmqgs reSsqag
(iei :566rnPnP a)BTS3uopui Bssq q uiB^Bp yp ((utSutp Djvddyt) xuoipx ireSusp 5[i;u3p[
IUI UIOipi TdBpt3qip quSuSl SubA UB{BOSJ3d UB5{lBS9pAu3UJ UIBiBp
UBJl>[ld UB5(SUBU3U3UI ^piJUtl BAButUSq UBBpB3>{ UBJ{JBqttreSSU3UI
^tijun SuBdaf Subjo q9|o ire BunSxp BAUBSBiq nil taoipf
(961 "- 661 'tipnpBg)
tl2jV}O UDiniUdiU^ UBp tl0fV)O t{VSv2u3lUtt UIOipi JBM3{ UB5{dBOViip
BAtiBSBiq 'iui iLisdas ut?dB>i un 'inures Bisauopuj BSBqBq uioipi
uiB|t?p ip (BjT!d5>r ^b: u ^BunSSuaui buibs-buibs) Tjnuspi ubA
uBUBp^d i i|iui3ui TBpii ail uioipi s/Cureeq3S uisi u p 'iSru-Sim+un
' njnq- iBq iiBSu^quiiusd tibSusp si 0| SubA ra nsas qBjsnjBq
UB^pifBip UB>|B UBA UBJI>{lUI3d 'ipBf 'qBIBSBIU TlJBnSSS UB^qB03Ui3UI
UIBJBp UBnUl(l3>{ TSIS UB>piq B3[U?Ol UB U3p JI>{ldi3q UBTlduiBUIS
3>( qiqai BAiiuBiiJsSusd iui uioipi 'Bfes baubj-j " M @ uiod
Bp d UIOipi UB U9D BpsqjSq qtlBI >}BpiJ IUI UIOipi BAlUBSBp BpBJ
lasn pSnoijt; pvr{ Sui?d3f prEUPp /?uiwe// n->jnoAuF { fu>(byV ueSuipupqxa
Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada ShousjakiiseiNo Manga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia
Aan A-malia/ Hendri Zalman, A.nda Prasecyo Ery
Idiom ini bisa diilustrasikan pada keadaan seseorang yang tiba-tiba
mendongakkan (mengangkat) kepalanya karena teringat sesuatu,
atau karena ada sesuatu yang tiba-tiba saja melintas di kepalanya.
Di samping itu, idiom ini juga menggambarkan keadaan dimana
semangat seseorang yang sangat kuat sehingga lerlihat dari dirinya.
Idiom ini tidak memiliki padanan yang menggunakan kepaia di
dalarn bahasa Indonesia, tapi untuk menggambarkan hal seperti ini
ada idiom bahasa Indonesia yang maknanya hampir sama, yaitu
"semangat baja". Idiom mi rnempunyai makna semangat yang
keras dan iuar biasa.
D. Kesimpulan
Perbedaan latar belakang geografis, scsial-budaya, kepercayaan, dan
lainnya berpotensi menimbulkan persepsi yang berbeda-beda terhadap satu hal/
benda. Begitu juga halnya dengan kasus idiom bahasa Indonesia dengan idiom
bahasa Jepang. Perbedaan yang terdapat dalam idiorn tersebut tidak terlepas dari
perbedaan persepsi masyarakat yang dipengaruhi oleh iatar belakang di atas.
Meskipun demikian, jika diamati secara cermat, akan didapati beberapa hal yang
menunjukkan kemiripan yang sangat menarik untuk diteliti lebih lanjut. Berikut
beberapa hal menarik dari perbandingan idiom "atama" dalam bahasa Jepang
dengan "kepaia" dalam bahasa Indonesia:
1. Persamaan
a. Kepaia merupakan bagian yang penting dari tubuh yang
menunjukkan identitas sebagai seorang pribadi. Karena itu, di
dalam idiom Jepang dan Indonesia terdapat idiom-idiom yang
menggambarkan kualitas emosi/ perasaan, karakter, kejiwaan,
keluwesan berfikir, dan lain sebagainya.
b. Kepaia identik dengan kemampuan intelektual seseorang. Hal
ini jelas tergambar dari idiom-idiom yang mengandung makna
bodoh, pintar, kemampuan berfikir baik, dan kemampuan
19
Perbandingan A\ kna Kanycxjlui "atama" Bahasa jepar.g Pada 51 .gakusciNo /Aanga Kanyouku Jiten Dengan Idiom @"kepala" pada Bahaso ionesia
/ sn^lrnd/;d/ Hendri Zalmari/ Anda P>\ cyo Ery
D. Daftar Pustaka
3adudu,J.S. (1995). Kamus Ungkapan bahasa Indonesia. Bandimg. Pustai a
Prima.
Chaer, Abdul. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.
Chaei, Abdul. (2004) SosiolingwsiikPerkenalan Awal. Jakarta. PT. Rineka Cipte
Kridalaksana. (1993). Kamus linguistik. Jakarta- Gramedia Pustaka LJtama.
&m-mmwA&. (2005) . s/'&ggm&M.&jz-.mm
Nugroho & Surayin. (2007). Kamus ungkapan Bahasa Indonesia Untuk SLTP &
SMU. Bandung: Yrama Widya.
Suryadimulya, S ,Agus. (2002). Juraal Penelitian Kontrast if Idiom Yang
Menggunakan Anggota Tvbuh Ant or a Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang.
http://id.wikipedia org/wiki/Idiom.
21