L'arabe en ligne pour les francophoneshttp://www.al-hakkak.fr
Près de 2000 prénoms utilisés par les Arabes, autrefois et aujourd'hui, classés dans 42 listes d'après leur morphologie, leur nature grammaticale, leur champ sémantique, ou leur origine arabe ou étrangère, avec le sens en français et souvent un petit commentaire. Prénoms simples, composés, masculins, féminins, épicènes, neutres, théophores, faisant référence à un animal, une fleur, un objet, etc.
Cet ouvrage est conçu pour aider ceux qui apprennent l'arabe à enrichir leur capital lexical grâce aux prénoms qui ont presque toujours un sens commun. Mais cet outil pourrait aussi intéresser un public plus large pour comprendre l'enjeu du choix d'un prénom dans une famille arabe et ce quelle que soit son appartenance religieuse.
Version A : mise en page aérée - 440 pages
Pré
nom
s ar
abes
Gha
lib A
l-Hak
kak Prénomsarabes
جولة في عالم الأسماء عند العرب
Ghalib Al-Hakkak
L'arabe en ligne pour les francophoneshttp://www.al-hakkak.fr
Ghalib Al-Hakkak غالب الحكاكAgrégé d'arabe
Auteur auto-édité - [email protected]
Distribution par Amazon / ou auprès de l'auteur (par correspondance)
PRIX : 25 €
2 Prénoms arabes
© Ghalib Al-Hakkak, Juin 2019
ISBN : 978-1074800154
Auteur : Ghalib AL-HAKKAK, Marmagne 71710, France
Editeur : Ghalib AL-HAKKAK, auteur auto-édité
Imprimé par : Amazon
Diffusion via : Amazon.com, Amazon.fr, Amazon.co.uk
et Fnac.fr
Adresse électronique : [email protected]
Site internet : www.al-hakkak.fr
E x t r
a i t
Prénoms arabes 7
Introduction
Les prénoms arabes
Le système classique d’identification des personnes comprenait
plusieurs éléments :
• une kunya كنية , souvent composée de 'Abû أبو (pour les hommes)
ou de 'Umm أم (pour les femmes) suivi d'un ism اسم (prénom), celui du
fils aîné, ou, à défaut, mais c'est rarissime, de la fille aînée ; attention
ici à une possible confusion : quand le prénom du fils aîné porte la
marque du féminin, la tâ' marbûta, il s'agit d'un prénom masculin.
Exemple : أسامة ; en revanche, si l'on rencontre un أبو سلمى il n'y a pas
de doute possible, سلمى étant forcément une fille (1) ;
• un ism اسم , prénom par excellence. Mais celui-ci s'emploie par
extension aussi pour le nom de famille quand celui-ci l'emporte comme
identifiant ; pour évoquer l'attribution d'un prénom, on emploie le
verbe يسمي اسم على مسمى et l'expression de (sammâ yusammî) سمى
(ismun calâ musammâ) convient bien pour louer un bon choix (le bien
nommé) ;
• un nasab نسب , référence généalogique, composée de ibn ابن
E x t r
a i t
8 Prénoms arabes
(pour les hommes) ou de bint بنت (pour les femmes), suivi du ism du
père ou d'un ancêtre ; et là un détail graphique est à observer : quand
le terme ابن est suivi du prénom du père, il s'écrit sans le ا , par exemple
إبراهيم بن et quand il est suivi du prénom d'un ancêtre, il , إسماعيل
récupère la première lettre إسماعيل ابن إبراهيم ; mais on écrira ابن dans
tous les cas en début de ligne ;
• une nisba نسبة , rappelant une origine tribale (at-Tamîmî التميمي),
clanique (al-Hâshimî الهاشمي), géographique (al-Baghdâdî البغدادي),
professionnelle (al-Khayyât الخياط), etc. ; c’est un adjectif de relation
(terminaison en î pour le masculin et de iyya pour le féminin) (2).
Un surnom laqab لقب (titre) ou shuhra شهرة (renommée) pouvait
venir s’y ajouter. Il s’agit en général d’un deuxième adjectif attribuant
une qualité particulière au personnage.
Prenons quelques exemples historiques :
Averroès : محمد بن أحمد أبو الوليد ابن رشد الأندلسي
Avicenne : الحسين بن عبد الله أبو علي ابن سينا الشيخ الرئيس
Al-Mutanabbi : أحمد بن الحسين بن الحسن أبو الطيب المتنبي
Ce système, qui ne concernait en réalité que les personnages
bénéficiant d’une certaine renommée, même modeste, n'est plus, sauf
rares exceptions, en usage aujourd’hui. Cependant il nous explique
l'origine de quantité de prénoms. En effet, de très nombreux kunya-s,
nasab-s, nisba-s ou laqab-s sont devenus des prénoms courants
aujourd’hui. Beaucoup de prénoms sont ainsi nés de la simplification
E x t r
a i t
Prénoms arabes 9
d'une appellation composée. L'usage commun en retient un élément.
Par exemple صلاح vient de صلاح الدين . Le modèle عبد الكريم donne de
nombreux prénoms comme كريم / لطيف / حكيم / جبار / قادر etc. Des
prénoms comme كلثوم / نور / هدى / حسام / سيف / بهاء etc., viennent
tous d'une appellation composée (3). Par ailleurs, les surnoms des califes
abbassides ont fourni nombre de prénoms très courants :
/ هارون الرشيد -< رشيد / أبو جعفر المنصور -< منصور
المعتصم -< معتصم / المأمون -< مأمون / الأمين -< أمين / الواثق -< واثق
/ الناصر -< ناصر
De même en Irak, les surnoms des imams chiites duodécimains
ont-ils inspiré quelques prénoms prisés chez les chiites, mais aussi
parfois chez les sunnites :
/ علي زين العابدين -< زين العابدين / محمد الباقر -< باقر
/ جعفر الصادق -< صادق / موسى الكاظم -< كاظم
علي الرضا -< رضا / علي الهادي -< هادي
Actuellement dans le monde arabe, on trouve essentiellement deux
usages :
1. On identifie une personne par une suite de trois prénoms : le
sien, suivi de celui de son père, puis de celui du grand-père paternel ;
Exemple : إسماعيل إبراهيم عبد الله
Mais dans l'usage courant, on se contente des deux premiers,
contrairement à l'usage dans les documents officiels tel le passeport (4).
E x t r
a i t
10 Prénoms arabes
2. On retient deux termes : le ism اسم et le laqab لقب (en guise de
nom de famille).
Exemple : فريد الأطرش / رياض السنباطي / بيرم التونسي
Naturellement, une différence sociologique énorme existe entre les
deux systèmes. Et quand un pays décide de changer de système, ce n'est
jamais anodin. Logiquement, si l'on veut renforcer l'esprit citoyen, on
aurait intérêt à effacer le nom qui rappelle l'origine tribale, par exemple,
mais parfois cela permet de cacher à l'opinion publique des liens de
parenté entre décideurs. Imagine-t-on un cabinet des ministres en
France dont la moitié des membres s'appelleraient M. ou Mme Martin?
Et un Sénat dominé par les Durand ? Si cela devait se produire un jour,
peut-être que le système ternaire sera-t-il la solution et nous aurions
en France des ministres qui s'appelleraient Jean Michel Bernard ou
Michèle Bernard Claude, etc. Espérons que non (5).
Dans cet ouvrage, il sera uniquement question des ism-s (prénoms)
en vue d'avoir une première idée de leur usage, actuel ou ancien, de leur
sens précis ou induit, de leurs particularité, leur origine et évolution...
L'ensemble des indications données ici vise avant tout à aider l'étudiant
d'arabe à enrichir son apprentissage presque sans peine, juste en
essayant de retenir le sens des prénoms qu'il est amené à rencontrer
dans la vraie vie. Et qu'y a-t-il de mieux pour engager la conversation
avec un Arabe que de discuter du sens de son prénom !
Le sens inévitable ?
Ce qui est commun aux prénoms arabes c'est la présence d'un sens.
E x t r
a i t
Prénoms arabes 11
Celui-ci peut être immédiat, quand il s'agit d’un vocable courant, tel un
adjectif qualificatif, soulignant une qualité durable (liste 1), un participe
présent de la forme I (liste 2), un nom verbal (liste 3), un substantif
désignant une fleur (liste 4), un animal ( liste 5), un objet (annexe 6),
voire un lieu géographique (liste 7)... Il peut aussi être vague, voire
très vague, rappelant une racine connue mais avec une forme peu
commune. Il peut aussi être ouvert, multiple. Prenons par exemple
le cas de Sâmî سامي . On peut y voir un adjectif tiré d'un participe
présent, celui du verbe سما يسمو (s'élever). Le prénom signifierait dans
ce cas "élevé" ou "haut". Mais on peut aussi bien penser au fils de Noé
et imaginer le sens de "sémite". Espérons qu'à la lecture de la totalité de
cette présentation les choses seront un peu plus claires !
Vous avez dit «arabe» ?
La fréquence chez les Arabes d'un certain nombre de prénoms
bibliques, mais aussi iraniens, turcs et, de nos jours, européens...,
fait oublier l'origine étrangère à la langue arabe. Leur popularité ne
vient donc pas du sens immédiat du prénom, mais de ce qu'il véhicule
comme considérations culturelles ou religieuses ou tout simplement
de la sonorité qui le caractérise. Inutile donc d'y associer un sens
perceptible par les Arabes. Personne ne saura spontanément donner la
signification de :
إبراهيم / إسماعيل / يعقوب / إسحق / داود / فيروز / زكريا / مريم / نوح / آزاد
.etc. (6) / آرام / شهرزاد / شيرين / يوسف
E x t r
a i t
12 Prénoms arabes
Musulman ? Seulement ?
Dans une société multiconfessionnelle, il y a parfois des barrières
infranchissables qui empêchent notamment les alliances matrimoniales.
Les prénoms, eux, deviennent alors des ambassadeurs de paix et d'amitié.
Tout un ensemble de prénoms à l'allure universelle se déploient à cet
effet. Cela n'a pas de couleur d'appeler son fils Karim (généreux). Mais
si l'on veut se rapprocher un peu de l'autre, sans trop lui ressembler,
d'autres options se présentent. On modifie un prénom en l'adoucissant
sous forme de diminutif, ou en y accolant le suffixe ي . Ainsi trouvera-
t-on des chrétiens qui s'appellent عبود / الله venant de) عبو ou (عبد
,(qui est un surnom répandu de Mahomet مصطفى de) صفو / صفاوي
voire même حمو / حمودي qui rappelle clairement محمد . C'est un peu
une réponse amicale à l'usage si courant chez les musulmans de عيسى
(Jésus) et de موسى (Moïse).
Pourquoi faire simple ?
La majorité des prénoms se limite à un mot, tel que Jamîl (جميل
Beau), Sâbir (صابر Patient), Nûr (نور Lumière), Farîd (فريد Unique),
Warda (وردة Rose), Salîm (سليم Saint et sauf), Amal (أمل Espoir), Jamâl
مراد) Murâd ,(Cœur فؤاد) Fu'âd ,(Gazelle ريم) Rîm ,(Beauté جمال)
Désiré), ... Mais, à l’instar des Français, les Arabes aiment parfois faire
compliqué. Les prénoms composés sont dès lors légion : les 99 attributs
connus de Dieu, par exemple, précédés du terme cAbd عبد (serviteur)
permettent aux plus croyants de faire le «bon choix» (cf. liste en
annexe) (7). Les 40 attributs du Prophète aussi, précédés de Son prénom
Muhammad محمد , augmentent encore cette liste de noms vénérables
E x t r
a i t
Prénoms arabes 13
(cf. listes en annexe). D'autres artifices permettent d'enrichir davantage
cette catégorie que nous découvrirons plus loin.
Avec ou sans l'article ?
Il est frappant d'entendre les paysans français employer l'article
devant un prénom : le Michel, la Bernadette... Cet usage existe aussi
chez les Arabes. Dans les premiers siècles de l'Islam, on se prénommait
الحسن / الحسين / المختار / الزبير / الخطاب / الحكم / الخضر / الفرزدق / القاسم
المهدي / etc. Vu l'aura de la plupart de ces références, l'usage a fait
disparaître l'article par la suite. Par exemple, الحسين (LE Hussayn)
devient حسين (UN Hussayn). Une humilité qui s'impose sans doute
aux yeux des croyants. Mais l'usage ancien a laissé des traces. Dans la
péninsule arabique, notamment, on trouve bien des العبد الله à côté de
الله . ل Au Maghreb, souvent l'article est réduit à la seule lettre . عبد
C'est une particularité régionale d'ailleurs : لحسين / لعربي / لكحل . Mais
en Orient, il arrive souvent que l'article se manifeste dans le nom de
la tribu seulement quand ce nom est aussi un prénom par ailleurs. Et
l'on pourrait théoriquement se trouver face à un عبد الله العبد الله ou un
. محمد المحمد
Interdits !
Contrairement à la situation passée en France, aucune loi ne restreint
le choix des prénoms chez les Arabes, hormis les us et coutumes. Mais
il n'est pas question de franchir certaines lignes. Personne ne pourra
s'appeler Allah (الله Dieu), ou Nabi (نبي Prophète), ou encore Shaytân
! (Enfer جحيم / جهنم) voire même Jahîm ou Jahannam ,(Satan شيطان)
On n'osera pas non plus redonner vie au prénom Abû Lahab أبو لهب
E x t r
a i t
14 Prénoms arabes
, porté jadis par un oncle du Prophète farouchement polythéiste et
qu'un verset coranique maudit pour toujours.
D'autres frontières sont difficiles à franchir : les prénoms
qui rappellent clairement une appartenance religieuse sont peu
«exportables» d'une communauté à une autre. On ne trouvera pas
un musulman se prénommant Mîkhâ'îl (ميخائيل Michel), ou Hisqayl
pas plus un chrétien ou un juif s'appelant Muhammad ,(Eschéel حسقيل)
Il faut aller en Amérique centrale pour trouver de . علي ou Alî محمد
fervents catholiques s'appelant Omar, Ismaël, Fatima, Raheem, Usain,
Khadija... (8) Les noms bibliques, très prisés par ailleurs, posent parfois
problème. Là où les Français n’hésitent peut-être pas à appeler leur
fils Abel (هابيل), les Arabes y voient un mauvais augure. De même
,rappelle une action maléfique. Cela dit, il arrive que (Caïn) قابيل
par superstition, certains parents, accablés par la mort de plusieurs
nouveaux-nés, «enlevés» par l'Ange de la mort (عزرائيل), choisissent un
«prénom» assez repoussant pour dégoûter même l'ange impitoyable.
Naturellement, une fois le danger passé, cette marque infâme, souvent
sujet de plaisanterie, est effacée au profit d'un joli prénom. Il n'est pas
exclu toutefois qu'à la place d'un sentiment de honte, surgisse une
croyance ferme en une baraka certaine et durable liée au prénom. Un
célèbre vendeur de boissons rafraîchissantes de Bagdad, qui affichait
avec fierté son prénom au-dessus de sa vitrine, s'appelait Zibâla (الحاج
Pèlerin Ordure) ! Même réflexe par la hantise d'être enviés. Un زبالة
prénom repoussant est une bonne défense. Et si le nouveau-né est un
garçon, la menace du "mauvais œil" augmente. On lui donnera alors
un prénom de garçon, mais on l'appellera les premières années par
E x t r
a i t
Prénoms arabes 15
un diminutif à l'apparence féminine. On laissera même pousser ses
cheveux quelques années. Un أحمد ou un محمود par exemple pourrait
bien être appelés pendant quelque temps حميدة ou حمودة ! Il y a
cependant un prénom que personne n'osera donner à son fils, qu'il soit
athée, superstitieux, traditionnaliste : jamais on n'osera appeler son fils
Même si l'on est cruel, si on veut se venger de la maman ou de la ! جحا
vie. Car avec un tel prénom, et le surnom qu'il génère pour le père أبو
on est certain que la famille sera la , أم جحا et celui pour la mère جحا
risée de toute la cité, et le pauvre enfant risque de finir vieux garçon.
Cela étant dit, rien n'interdit à une vedette du showbiz, soucieux de
créer le buz, de prendre جحا comme nom de scène. Mais là, il faudra
être vraiment talentueux (9).
Vous avez dit étrange ?
Certains prénoms pourraient paraître étranges. C'est sans doute
le signe d'une fonction sociale. Peu prisés dans les villes, mais
répandus chez les bédouins et les paysans. Nom d'animal féroce ou
insatiable, d'objet tranchant ou susceptible de blesser, d'attitude
sévère annonçant une capacité de se défendre qui doit faire réfléchir
les éventuels agresseurs. C'est un Shujâc (شجاع Courageux), Muqâtil
-Gros ثعبان) Thucbân ,(Guerrier محارب) Muhârib ,(Combattant مقاتل)
serpent), Khanjar (خنجر Poignard), Zâlim (ظالم Injuste), etc. Un message
au monde extérieur est l'explication la plus probable. Mais c'est une
considération parmi d'autres. Parfois, cela révèle des tensions au sein
du clan ou de la famille. Pour marquer la rupture avec cette dernière,
il n'y a pas mieux que de donner au nouveau-né le prénom du pire
E x t r
a i t
16 Prénoms arabes
ennemi du clan.
La transmission d’un prénom
Une règle générale, de moins en moins respectée de nos jours,
veut que le fils aîné porte le prénom de son grand-père paternel. De
même la fille aînée portera-t-elle le prénom de sa grand-mère, toujours
paternelle. Mais il est très courant de chercher un modèle, dans la
famille ou ailleurs, et de donner son prénom à l'enfant dans l'espoir
qu'il lui ressemblera une fois adulte ou du moins qu'il essaiera de
s'inspirer de son exemple. Aujourd'hui, on ne trouvera a priori pas de
famille attribuant, à l'américaine, le prénom du père à l'un de ses fils.
Mais cette pratique existait jadis. Le biographe Ibn Khallikan (m. 1282)
indique une dizaine de personnalités s'appelant محمد بن محمد بن محمد
et un وهب بن وهب بن وهب . Mais le phénomène semble limité. Cela
reste cependant un point qui mérite enquête et analyse pour voir s'il
s'agit d'un usage marqué socialement ou géographiquement.
Un prénom qui en appelle un autre
Le poids de certains personnages historiques ou religieux crée une
attente précise. Pour un Muhammad محمد (à l’instar du Prophète) on
prévoit un fils aîné se prénommant Qâsim قاسم (ou القاسم ou encore
ou Hussayn حسن un fils s'appelant Hassan , علي pour un Alî ,(جاسم
etc. Il est même , إسماعيل un Ismâ’îl إبراهيم pour un Ibrâhîm , حسين
d'usage d'attribuer un surnom à chaque jeune homme, si son prénom
s'y prête, pour préfigurer son futur mariage et la naissance de son «fils
aîné». Un Yâssir ياسر sera surnommé Abû ‘Ammâr أبو عمار , un Walîd
أبو حسين ou أبو حسن un cAlî , أبو خالد aura le surnom de Abû Khâlid وليد
E x t r
a i t
Prénoms arabes 17
, un Husayn أبو علي , un Mucâwiya أبو يزيد , etc.
L'association entre prénoms ne se limite pas à ce phénomène. Dans
certaines familles, on remarque que les prénoms de tous les enfants ont
la même terminaison, ou qu'ils commencent tous par la même lettre,
ou qu'ils sont tous formés sur un modèle unique.
Dans le premier cas, un exemple courant est celui des prénoms se
terminant par ان . Ainsi la fraterie réunira-t-elle / عثمان / زيدان / سمعان
Avantage : certains . اء : etc. Une autre terminaison est courante شعبان
prénoms dans ce cas sont épicènes, aussi bien féminins que masculins.
On aura alors dans la même famille علاء / ضياء / صفاء / سناء / رجاء etc.
Dans le deuxième cas, quand tous les prénoms commencent par la
même lettre, on pourrait se poser la question sur le choix de la lettre.
La première lettre du premier prénom peut s'imposer même si le choix
initial n'était pas considéré dans cette perspective. Bien des familles
réunissent des فارس / فؤاد / فريد / فرزدق / فائز / فائزة / فريدة / فريال / فيروز
etc. Mais parfois, c'est plus subtile. En regardant bien, on découvre
peut-être que le prénom du père ou celui de la mère commence par la
même lettre. Est-ce du narcisisme ? Est-ce un cadeau fait à la mère dont
le prénom n'est en général jamais révélé en dehors de la famille ? Est-ce
une forme de superstition ?
Dans le troisième cas, quand les prénoms sont bâtis sur un modèle
unique (même série de syllabes et mêmes voyelles), cela peut donner
lieu à une série d'adjectifs ou de participes ou de noms d'action, etc.
Difficile dans ce cas de détecter un message quelconque, à part un
certain goût pour la symétrie ou pour l'ordonnancement des choses.
E x t r
a i t
18 Prénoms arabes
Les amateurs d'une telle option pourront s'inspirer des listes données
en annexe. Le choix est large.
Un prénom qui en dit des choses !
Un proverbe très ancien dit انج سعد فقد هلك سعيد . Sans connaître
le contexte de sa genèse, on risque de mal lire l'énoncé et de le vider
de sa signification. Le dernier mot ne signifie pas heureux. C'est un
diminutif de سعد et se prononce "Sucayd" سعيد . Donc c'est le petit frère
de سعد . Il est capturé et tué et le dicton invite son aîné à fuir. Mais
pourquoi ? Parce que les hommes du tyran ont reçu l'ordre de taper sur
tout ce qui bouge. C'est un énoncé menaçant, qui fut prononcé par un
gouverneur promettant en 665 d'imposer la loi à Bassorah, dans le Sud
irakien, par la force et sans scrupule (10).
Quand un homme porte un prénom bâti sur le modèle d'un
diminutif (فعيل), le message sous-jacent qu'il véhicule est qu'il est
parmi les petits d'une grande fratrie, donc attention, il serait imprudent
de l'agresser. C'est aussi une indication à celui qui porte ce prénom :
il est aimé, non seulement des parents, mais aussi de tous les grands,
frères et sœurs. Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'aînés ayant un
prénom formé d'un diminutif, avec un petit frère portant un prénom
très agressif. Bien d'autres considérations entrent en jeu : musicalité,
souvenir d'un défunt qu'on veut rappeler, ou, sait-on jamais, une
dose d'ignorance ! Souvent, c'est une affection appuyée qui incite à
songer au diminutif, très populaire depuis l'époque anté-islamique, et
l'imagination va parfois à une invention touchante, comme Shubayla
.(Petit Lionceau, au féminin) شبيلة
E x t r
a i t
Prénoms arabes 19
Prenons un autre exemple d'une signification à la fois personnelle
et sociale. A quoi pensait celui ou celle qui a appelé son petit صبغة الله
(Teinture de Dieu) ? Il y a fort à parier que ce choix portait un message :
pas de discrimination à l'égard de mon petit (noir) qui tient sa couleur de
peau de Dieu ! Sinon, vous risquez de la payer cher le Jour du Jugement
dernier !
La connotation religieuse, très fréquente, traduit l'inquiétude des
parents. Une des manières de se rassurer serait d'associer le prénom
du petit au nom d'un saint, d'un personnage vénéré. Il peut être le
saint local, ou un autre éloigné mais réputé. Il ne faut cependant pas
se tromper de saint. Pas question de se référer à celui qui protège les
adversaires. Les Orientaux pourraient s'étonner qu'une Algérienne
s'appelle Thaclabiyya ثعلبية . Ils pourraient y percevoir l'idée d'une
femme rusée comme un renard. Il n'en est rien. C'est une marque
d'attachement au saint local qui porte le nom de al-Thaclabî.
La popularité des prénoms bibliques chez les Arabes musulmans
tient aussi de cette volonté d'inscrire la progéniture sous la protection
de Dieu. L'Afrique Noire n'échappe pas à cette règle. Elle y ajoute
cependant une touche phonétique particulière qui trouve sa justification
dans la puissante tradition orale des cultures africaines. On y rencontre
des hommes qui s'appellent Ibrâhîma, Yûsufa, Âdama, etc. La voyelle
finale est en réalité une flexion casuelle que les Arabes n'intègrent pas
au prénom ; ils prononcent donc Ibrâhîm, Yûsuf, 'Âdam. Les Africains
préfèrent prendre le nom tel qu'il est prononcé dans le texte coranique
ou dans d'autres textes sacrés. Il est ainsi extrait d'un contexte
E x t r
a i t
20 Prénoms arabes
grammatical précis dont il garde la trace. D'où quelques variantes :
Ibrahima et Ibrahimu, Tusufa et Yusufu, Fatimata et Fatimatu, etc.
Rien n'est trop beau pour le nouveau-né !
Mais il n'est pas question de se plier à la pression des traditions
familiales ou sociales si l'envie est là pour marquer d'un «vrai» prénom
l'heureuse naissance. La langue arabe apporte alors son concours. Du
singulier on passe au duel ou à une forme intensive qui rappelle par sa
sonorité le duel. On appelle le petit Salmân سلمان , ou Sa’dân سعدان ,
ou Zaydân زيدان ou Muhammadayn محمدين . Ce dernier est cependant
d'usage uniquement en Egypte. On peut même faire mieux : donner
l'illusion d'un pluriel. Au lieu de سعدان on appellera le petit سعدون et
ses frères seront, pourquoi pas, حمدون / حسون / سحنون . Et pour ne pas
créer des jalousies, une des filles s'appellera صابرين ou صابرينة .
La liste donnée en annexe des prénoms ayant la terminaison ان est
particulièrement longue. Elle cumule des prénoms actuels et beaucoup
d'autres, plutôt anciens.
Entre masculin et féminin
Attention, la langue tend parfois des pièges. Certains prénoms
hésitent à se choisir un genre/sexe. La question est plus complexe que
chez les Français. Pour ces derniers, l'écrit écarte en effet la confusion
(mis à part les cas de Dominique, Claude, Camille...). Mais en arabe,
l’orthographe est commune et les prénoms en question sont vraiment
épicènes. Et par dessus le marché, ces prénoms peuvent changer de
genre en passant d'un pays à un autre. Citons entre autres exemples :
E x t r
a i t
Prénoms arabes 21
Sabâh صباح (Matin), Rajâ’ رجاء (Espérance), Ihsân إحسان (Bienfaisance),
Nûr نور (Lumière)... Cela ressemble au cas de Andrea : masculin en
Italie, féminin et masculin en France. Le jeu de cache-cache entre
masculin et féminin ne se limite pas à ces prénoms communs. De
nombreux prénoms portant la marque finale dite "du féminin" (—a
ou —iyya) sont parfaitement masculins. Et cela depuis des siècles.
Parmi les contemporains du Prophète (6-7ème s.) il y avait de nombreux
guerriers fiers de s’appeler Usâma أسامة , Rabîca et Rubay’a ربيعة , Talha
حارثة Hâritha , عبيدة Ubayda‘ , حمزة Hamza , معاوية Mucâwiya , طلحة
, 'Umayya أمية , Hudhayfa حذيفة , Ruwâha رواحة , Al-Mughîra المغيرة ,
etc. Aujourd’hui des dizaines de prénoms semblables sont couramment
choisis, en Egypte notamment. Cet usage très ancien mérite des
recherches supplémentaires, voire une étude approfondie. S'agit-il de
prénoms composés tronqués de la deuxième partie, laissant la première
au cas direct comme après un vocatif ? Ainsi يا عبد الله aboutit à عبد
puis à عبدة . Dans ce cas, est-ce un raccourcissement rendu nécessaire
par l'Islam, interdisant des prénoms comme مناة par exemple , عبد
? S'agit-il d'une réplique au sein d'une fraterie, quand, par exemple,
l'aîné s'appelle حارث , son cadet porte la variante féminisée حارثة ? Ou
le contraire ? Ou s'agit-il d'une glorification de la féminité dans un
système matriarcal très ancien ? Y avait-il des limites géographiques
pour cet usage dans l'Arabie anté-islamique, dans les centres urbains,
par exemple ?
Ajoutons que certains noms composés masculins qui perdent un
élément peuvent devenir également féminins. C'est le cas, par exemple,
de Nûr نور (issu du masculin Nûr al-Dîn نور الدين ), de Rajâ’ رجاء (issu
E x t r
a i t
22 Prénoms arabes
de Rajâ’ al-Dîn رجاء الدين ), etc.
Certains prénoms change de genre quand ils viennent d'une autre
langue. C'est le cas de Fayrûz فيروز qui désignait un héro de l'épopée
persane Shâhnâmé الشاهنامة et qui est porté chez les Arabes par les
femmes. Parfois c'est le temps qui fait son œuvre : le prénom Riyâd
.était féminin au Moyen-Âge et il est aujourd'hui masculin رياض
Notons enfin que le genre d'un mot ne limite pas son usage au sexe
correspondant. Beaucoup de mots masculins sont employés comme
prénoms féminins : أمل / صباح / رجاء / إحسان / etc.
La métamorphose des prénoms
Il est risqué d’affirmer qu’une filiation existe forcément entre tel
et tel prénom. Ce qui suit n'est donc qu'une hypothèse. On pourrait
suggérer que Hamîd حميد nous donne le féminin Hamîda حميدة et que
le masculin, version diminutive, Humayd حميد , qui, par imitation de
modèles anciens et puissants (Hudhayfa حذيفة , par exemple), devient
Humayda حميدة , mais toujours masculin, alors que la logique en
aurait fait un prénom féminin. De même le modèle fondamental Abd
Allâh عبد الله engendre ‘Atâ’ Allâh عطاء الله (Dieudonné), qui se rétrécit
en ‘Atâ عطا ; celui-ci ne peut avoir pour féminin ‘Atâ’a (absence de
modèle) ; alors, on obtient le féminin ‘Atiyya عطية , qui, en l'absence de
‘Atî, devient masculin.
Mais les prénoms se métamorphosent souvent dans un processus
de simplification. Voici quelques modèles probables de simplification :
عبد الكريم —< كريم / عبد اللطيف —< لطيف
E x t r
a i t
Prénoms arabes 23
نور الدين —< نور / بهاء الدين —< بهاء
أم كلثوم —< كلثوم / أنس الوجود —< أنس
شمس الخلافة —< شمس / عماد الدولة —< عماد
خير الله —< خير —< خيري
أبو الفتوح —< فتوح / أبو البركات —< بركات
L’ambiguïté du sens
Une autre forme d’hésitation caractérise certains prénoms, sans
doute «transits», qui reviennent après un «séjour» prolongé auprès
des Turcs et des Perses. Un Arabe dira sans réfléchir que Ra'ûf رؤوف ,
prénom masculin, signifie «Clément», tout en étant embarrassé pour
expliquer la forme de Ra'fat رأفت , toujours prénom masculin ! Mais,
vaguement, il ressentira la présence de la racine (رءف) qui évoque la
compassion, la clémence. On pourrait dire la même chose des prénoms
ayant la terminaison î, tels Sacdî سعدي , Husnî حسني , Fikrî فكري ,
Hamdî حمدي , Wajdî وجدي , Qadrî قدري , etc. Le î final résonne comme
un possessif (1ère personne du singulier) mais il peut être perçu comme
une marque d'adjectif de relation. Dans un cas comme dans l'autre il
s'agit d'un élément troublant, empêchant le sens d'être immédiat, d'où
sans doute une charme supplémentaire. Cela étant dit, cette terminaison
en ي tient peut-être sa popularité de l'affection qu'elle suggère par sa
ressemblance au possessif. Elle rappelle aussi tous les termes affectifs
que les Arabes utilisent comme métaphore en s'adressant aux enfants
E x t r
a i t
24 Prénoms arabes
et aux proches : عيني / قلبي / حياتي / روحي / عمري / حبيبي . Y a-t-il en plus
un lien avec une influence persane, vu la fréquence de noms et prénoms
iraniens ayant cette terminaison ? Difficile à dire. En tout cas, cette
particularité ne nous renvoie pas à une époque très ancienne, quand les
hommes étaient désignés par leur prénom suivi de بن suivi du prénom
du père : عمر بن الخطاب / عثمان بن عفان / علي بن أبي طالب / معاوية بن أبي
Une hypothèse ... سفيان / يزيد بن معاوية / عمرو بن العاص / الحسين بن علي
existe cependant : la diffusion progressive chez les sédentaires de la
nisba (adjectif de relation rappelant une orgine géographique, tribale,
professionnelle, etc.) a pu sans doute inspirer une nouvelle vague de
prénoms. Une visite rapide des auteurs des IXème et Xème siècles nous
fait découvrir des nisbas renvoyant à une région ou une ville (/ الطبري
Le terrain ! (اليعقوبي / المسعودي) d'autres à un prénom ,( الجزري / الإصفهاني
est donc préparé pour l'émergence du modèle "substantif + i".
Une autre source d'ambiguité vient de la forme du prénom.
Ceux, féminins, qui se terminent par un ى ne constituent pas des
mots communs. Leur sens est suggéré, sans précision. Que veut dire
Layla ليلى ? C'est le prénom le plus diffusé parmi les femmes arabes,
immortalisé par la poésie de قيس dit المجنون . Il ne manque pas d'érudits
pour disserter sur le sens de ce prénom, mais son succès ne viendrait-il
pas de son mystère ? Celui de Salma سلمى aussi. Etait-ce سلماء , féminin
de أسلم , puis métamorphosé pour ajouter une touche de superlativité ?
Comment faire moderne ?
Appeler aujourd'hui sa fille Khadîja خديجة ou son fils Abdulhaq عبد
n'est pas du goût de tout le monde. Dans les villes modernes où , الحق
E x t r
a i t
Prénoms arabes 25
la vie à l'occidentale l'emporte sur les traditions, on a plutôt tendance
à puiser dans les prénoms étrangers «importables» (Hélène هيلين ,
Suzanne سوزان , Vénus فينوس , Evelyne إيفيلين ), ou qui, aussi arabes qu'ils
soient, ont quelque chose de «moderne» (May مي , Suhâ سهى , Mahâ
Cela n'exclut bien sûr pas des choix .(... ريا Rayyâ , ندى Nadâ , مهى
qui s'opèrent par attachement à une référence donnée, une œuvre, un
personnage litéraire ou artistique, etc.
Inventer un nouveau prénom
La liberté est presque totale en matière de prénoms, que ce soit
aujourd'hui ou par le passé (11). En dehors du bon sens, rien n'interdit
d'appeler sa fille Kâritha كارثة (Catastrophe) ou son fils Zalzâl زلزال
(Séisme) ! Heureusement, personne ne se prête à cet exercice infâme.
Mais il arrive, à des parents «sensés», d'oser quelques prénoms «lourds»
tels que Intisâr انتصار (Victoire), Istiqlâl استقلال (Indépendance), Nidâl
Par pitié pour les futurs ...(Soulèvement) انتفاضة Intifâda ,(Lutte) نضال
nouveaux-nés, nous renonçons à donner d'autres exemples sur ce
registre. Cela dit, on peut comprendre que certains contextes poussent
les parents à afficher un message hors norme mais clair pour des
raisons qui leur sont propres. Un couple palestinien dans les années
1950 qui avait été chassé par les Israéliens de la ville de Jénin a donné
le nom de la ville جنيـن à leur fils aîné, ami de jeunesse, né en exil. Un
autre ami, syrien, tenait avec sa femme à montrer l'attachement familial
à l'intégrité du pays : sa fille aînée s'appelle جولان . Beaucoup d'autres
exemples existent un peu partout. Mais cela reste globalement isolé.
Rappelons simplement que les noms des fleurs passent toujours
E x t r
a i t
26 Prénoms arabes
bien et que tout n'est pas déjà utilisé. Prenons quelques exemples —
attention : la correspondance entre nom français et nom arabe, en
matière de fleurs, est approximative ; en revanche l'étymologie, elle, est
plus fiable, comme dans le cas de Yâsamîn=Jasmin :
/ (Banafsaj = Violette, Pensée) بنفسج / (Yâsamîn = Jasmin) ياسمين
/ (Warda = Rose) وردة / (Narjis = Narcisse) نرجس
/ (Nasrîn ou Nisrîn = Eglantier) نسرين / (Sawsan = Lis, Iris) سوسن
/ (Zahra = Fleur) زهرة / (Zanbaq = Lilas, Lys) زنبق
/ (Qurunful = Œillet) قرنفل / (Zuhûr = Fleurs) زهور
= Full) فل / (Uqhuwân = Chrysanthème, Marguerite) أقحوان
Œillet) /
Rappelons aussi que l'originalité laisse libre cours à l'imagination.
Autrefois c'étaient des / شجرة الدر / قوت القلوب / بدر البدور / قطر الندى
نور etc. Peu sont courants aujourd'hui, mis à part غصن البان / نور الهدى
Signalons dans ce domaine le . هدى et نور qui donne par ailleurs الهدى
cas singulier de ملكشاه . Ce prénom ancien, issu d'un surnom, associe
un mot arabe et un autre persan ayant le même sens : roi. Oserait-on
porter un tel prénom en Europe : Roiking ! Roiré ! Reking ! Rekönig !
Mais si l'on veut à tout prix innover, voici quelques idées : ذاكر الوعد
(Qui tient parole) / النية القول / (Bienintentionné) صافي صادق et صادق
حامي اللاجئين / (Qui guérit les cœurs) شافي القلوب / (Qui dit vrai) الكلام
(Protecteur des réfugiés) / مساعد المساكين (Qui soutient les malheureux)
البيئة / المدارس / (Ami de l'environnement) صديق Constructeur) باني
E x t r
a i t
Prénoms arabes 27
d'écoles) / ... il suffit d'avoir une idée, de chercher un adjectif ou un
participe présent et de le faire suivre d'un substantif, le tour est alors
joué. Une idée positive, de préférence !
«Dis-moi ton prénom, je te dis d'où tu viens !»
Disons-le tout de suite : ce titre est purement démagogique.
Naturellement, l'idéal ici serait de parvenir à établir des critères
d'identification permettant, à partir d'un prénom, de situer dans le
temps et dans l'espace (géographique et social), avec une marge d'erreur
réduite, le personnage concerné. Mais il est probablement impossible
d'y parvenir, même dans le cadre d'une recherche de longue haleine.
Nous allons donc nous contenter de quelques éléments épars mais
significatifs :
- La contraction de l’article défini Al- en L- est typiquement
maghrébine. On ne trouvera jamais un Oriental se prénommant Larbi
... لكحل ou Lakhal لحسين ou Lahsîn لامين ou Lamîn لعربي
- Une autre contraction est maghrébine : Abû -> Bû ou Bi. Ainsi,
un Bûcalam بوعلم (Boualam), un Bûbakr بوبكر (Boubakar), un Bilcîd
بلقاسم ou un Bilqâsim (Belahcen) بلحسن un Bilhasan ,(Belaid) بلعيد
(Belkacem) ne peuvent en aucun cas être originaires du Moyen-Orient.
Autres exemples ayant cette particularité : بوزيان / بوزيد / بوجمعة / بلحاج
/ بومدين / بلعمري / بلقبلة
- A l'inverse on ne rencontrera pas en principe de Abd Alî عبد علي
ou de Abd al-Husayn الحسين dans les pays du (prénoms chiites) عبد
Maghreb.
E x t r
a i t
28 Prénoms arabes
- Dans les familles traditionnelles musulmanes, on peut rencontrer
des petits Abdulkarîm عبد الكريم , Abdulqâdir عبد القادر , Abduljabbâr
الجبار Cela est beaucoup moins probable dans les quartiers ... عبد
«modernes» où le modèle occidental est obsédant.
- Dans les familles musulmanes arabes il est inutile de chercher
un Mîkhâ’îl ميخائيل ou un Butrus بطرس , mais il n'est pas exclu qu'un
non-Arabe prénommé Paul soit musulman, comme en Afrique ; le
phénomène inverse existe en Amérique latine où de vrais catholiques
se prénomment Omar, Ismaël, Fatima, Asmar, Gadaloup (issu de غادة
...(الحب
- Si on se trouve en présence d'un Butrus بطرس et d'un Pierre بيار
, on pourrait sans grand risque d'erreur penser que le deuxième est
libanais, le premier étant soit syrien soit égyptien, ou encore libanais
mais âgé.
- Des Abdurrasûl عبد الرسول (Serviteur du Messager) ou Abdunnabî
ne peuvent être saoudiens. L'Arabie (Serviteur du Prophète) عبد النبي
Saoudite interdit en effet l'extension de la composition Abdul- aux
noms autres que les attributs de Dieu.
- Sur le même modèle, les chiites utilisent des prénoms que les
sunnites ne sauraient envisager : عبد الزهرة / عبد الباقر / عبد الرضا / عبد
الأمير / عبد علي / عبد الحسين / عبد الحسن / عبد الأئـمة / عبد السادة / عبد الجواد
/ عبد الكاظم / عبد الهادي / عبد المهدي / عبد المحسن / عبد العباس / عبد عون /
عبد et le surprenant عبد عيسى et même عبد الإمام / عبد الخضر / عبد المحمد
. الرسالة
E x t r
a i t
Prénoms arabes 29
- Il n'est pas exclu de rencontrer aussi des عبد الـمسيح dans les pays
à fortes communautées chrétiennes. Dans tous ces cas, le sens de عبد
est clairement "serviteur" ou "fidèle" et non "esclave".
- Pour des raisons historiques et idéologiques, certains prénoms
rappelant des personnalités emblématiques sont bannis chez les chiites
(Irak, Liban, Golfe, Iran...) : Omar عمر , Cuthmân عثمان , Abû Bakr أبو
... مروان Marwân , عائشة CÂ'icha , يزيد Yazîd , معاوية Mucâwiya , بكر
- Quelques prénoms sont plutôt caractéristiques d'un pays précis.
En voici quelques uns à titre d'exemples : Khalîfa خليفة (pays du Golfe,
mais aussi Tunisie), Muhammadayn محمدين (Egypte), Hasanayn حسنين
(Egypte), Abdulqâdir عبد القادر (mieux diffusé au Maghreb), Muwaffaq
...(Irak et Golfe) جاسم Jâsim ,(Irak) موفق
Ce court voyage à travers les prénoms arabes montre qu'un prénom
n'identifie pas seulement l'individu qui le porte, mais aussi, par une
ou plusieurs facettes, le groupe dont il fait partie : famille ou clan. Il
peut aussi afficher une volonté de n'appartenir à aucune entité sociale
connue. De même l'ensemble des prénoms d'un groupe reflète-t-il une
vision sociale, philosophique ou politique de l'univers dans lequel il
évolue. Des parents qui attribuent à leurs fils des prénoms de généraux
célèbres ne délivre pas le même message que ceux qui donnent à leurs
enfants des prénoms de philosophes, d'écrivains ou d'artistes célèbres.
Le choix de prénoms très courants ou au contraire très rares rappelle
l'histoire d'une famille à un moment donné : désir d'intégration,
d'attachement à une origine, d'intérêt pour une identité quelconque.
E x t r
a i t
30 Prénoms arabes
Il n'en demeure pas moins que c'est une personne qui le portera toute
sa vie et la moindre des choses serait de l'accueillir au monde avec un
beau cadeau, un prénom bien choisi.
Si l'intérêt pour ce livret va au-delà du cercle des étudiants
d'arabe, l'auteur en sera ravi, surtout si des témoignages venaient à
lui être communiqués pour corriger une affirmation, répondre à une
interrogation, confirmer une hypothèse, ajouter des éléments oubliés
ici. Ou encore pour enrichir ses connaissances avec une anecdote
comme celle-ci, qui rappelle la magie du prénom :
"On raconte que le poète أبو العلاء المعري (al-Macarrî, m. 1044), s'était
volontairement enfermé chez lui en se donnant le surnom de سجين المحبسين
pour dire qu'il portait un double fardeau, comme une double prison : sa
cécité et la méchanceté du monde extérieur. Il recevait toutefois des élèves
qui venaient profiter de ses connaissances dans bien des domaines. Un
jour, alors qu'il était d'une très mauvaise humeur, il entend frapper à la
porte. Aujourd'hui, je ne reçois personne, crie-t-il. Une voix lui répond:
je suis venu de loin pour écouter ton enseignement. Et Al-Macarrî de
confirmer son refus : انصرف (Va-t-en !). Aussitôt, il entend : اسمي أحمد .
Après un court silence, la porte s'ouvre." (12)
Ghalib Al-Hakkak غالب الحكاك
Juin 2019
E x t r
a i t
Prénoms arabes 31
Notes :
Précision : cette présentation s'appuie sur une première version, plus courte,
publiée dans Textarab, n° 59, datant de 1999.
(1) Le surnom composé de أبو et du prénom du fils aîné porte un message clair :
l'homme est fécond et il a un héritier mâle. Mais qu'arrive-t-il à un homme, marié,
qui ne parvient pas à avoir d'enfant ? Par sympathie, les autres pourraient l'appeler أبو
: Il va de soi qu'aucun Arabe ne saurait avoir pour prénom .(Père de l'Absent) غائب
. غائب
(2) Les mots formés sur le modèle de فعال indiquant une action répétée évoquent
souvent un métier ; c'est une forme sémitique ; d'où un nombre important de familles
arabes ou juives, par exemple, portent un nom sur ce modèle, comme / الحداد / الصباغ
etc. Cela rappelle quelques célèbrités des arts et des médias , الرسام / العمار / الصياغ / الدباغ
en France : René Khayat (tailleur), Pierre Sabbag (peintre en bâtiment ou teinturier),
Paul Amar (maçon), Jean-Pierre El-Kabach (éleveur de moutons ou berger)...
أم كلثوم / نور الهدى / حسام الدين / سيف الدين / بهاء الدين (3)
(4) Par exemple : le cinéaste égyptien يوسف شاهين , l'écrivain égyptien طه حسين , le
romancier soudanais صالح تامر le romancier syrien , الطيب l'ancien président , زكريا
éyptien محمد مرسي , le poète égyptien أحمد شوقي , l'ancien président égyptien جمال عبد
.etc , محمد عبد الوهاب / عبد الحليم حافظ les chanteurs égyptiens , الناصر
(5) Dans les années 1970, à certains moments, la majorité des ministres irakiens étaient
originaires de la ville de Takrit et s'appelaient donc Al-Takrîtî. Cela explique pourquoi
le système ternaire avait alors été adopté à l'exclusion du nom de famille.
(6) On serait surpris d'apprendre qu'avec un إبراهيم on parle avec le Père des nations,
qu'un إسحق rappelle par son prénom le rire de ses parents en apprenant sa prochaine
naissance, qu'un نوح incarne le repos, que إسماعيل rappelle un vœu exaucé par Dieu,
qu'une فيروز nous annonce de bonnes choses et qu'une شهرزاد dit qu'elle est née dans une
ville.
(7) Il existe plusieurs versions de la liste des attributs divins ; cumulées, elles offrent près
E x t r
a i t
34 Prénoms arabes
Bibliographie
La principale catégorie sources ayant servi à élaborer cet ouvrage est celle des
dictionnaires biographiques : Ibn Khallikân (1) en premier lieu, complété avec
Ibn Qutayba (2), Al-Jazri (3), et Cumar Rida Kahâla (4). Pour la recherche d'une
signification précise, deux dictionnaires seulement ont été utilisés : Kazimirsky (5)
et Hans Wehr (6). Wikipédia, en arabe et en français, a servi à accéder rapidement
à certains détails. Cet outil, malgré les réserves légitimes à son égard, reste utile
et mérite d'être encouragé. Dans sa version arabe, les articles sont inégaux et
juxtaposent le pire et le meilleur. L'utilisateur doit en être conscient et comprendre
qu'il s'agit d'un outiel précieux en devenir. Pour certains thèmes spécialisés, c'est
l'Encyclopédie de l'Islam, Ed. 2 (7), qui a été utilisée.
L'établissement des listes s'est appuyé sur une prospection large dans la presse
arabe accessible en ligne. Pour l'identification du sens d'un prénom non arabe
ont été utilisés des sites sur Internet : Dictionnaires bibliques Westphal et Bost (8)
et Almaany (9).
Certains articles spécifiquement consacrés à la dimesion sociologique des
prénoms ont été relevés sur Internet :
- Nommer : Enjeux symboliques, sociaux et politiques, de Cyril Grange (10),
- Prénom et identité sociale - Du projet social et familial au projet parental
de Jean-Gabriel Offroy (11),
- Prénom, temps, identité, de Françoise Zonabend (12),
- L'apposition du prénom au Maroc, approche multiple, de Rita El Khayat (13),
D'autres, en arabe, ont permis d'accéder à des informations précieuses sur le
régionnalisme qui caractérise l'usage du prénom :
- Site de أزهر العبيدي intitulé بيت الموصل avec une rubrique spécifique consacrée
aux prénoms caractéristiques de Mossoul (14),
- Livre accessible sur Google : والتعبيرات والأمثال الأسماء , محمد جبريل de مصر
E x t r
a i t
Prénoms arabes 37
Listes de prénoms
classement morphologique
Les listes suivantes restent indicatives. Un nombre sans doute important
d'autres prénoms auraient pu y trouver place. L'objectif de l'ouvrage est de
sensibiliser l'étudiant d'arabe à la formation de ces prénoms pour lui permettre
d'enrichir ces listes de ses propres observations sur le terrain.
Précision : pour chaque prénom sont donnés les éléments suivants :
- Une orthographe simple à la française suivie, entre parenthèses et en
italique, d'une transcription en phonétique.
- Le sens principal, suivi des extensions éventuelles ; quand le sens
n'est pas immédiat, la traduction proposée est parfois donnée entre
guillemets.
- S'il y a lieu, une note rappelle quelques particularités ou des
personnages célèbres ayant porté le même prénom ou l'ayant inspiré.
- Quand un prénom a un équivalent féminin, le lecteur devinera sa
traduction au féminin.
Exemple :
Rachid (Rashîd) : Mature, Clairvoyant - Ancien et moderne, stimulé par
le surnom du calife abbasside Harun Ar-Rashîd (786-809), contemporain de
Charlemagne.
E x t r
a i t
Prénoms arabes 39
أديب - أديبة
Adib ('Adîb) : Homme de lettres, Lettré -Ancien et moderne.
أصيل - أصيلة
Açil ('Asîl) : Authentique.
أميـر - أميـرة
Amir ('Amîr) : Prince (sens moderne) / Commandeur, Chef (ancien, masculin seulement) - le prénom est sans doute issu de "أميـر المؤمنين" (Commandeur des croyants).
أميـن - أمينة
Amin ('Amîn) : Honnête. Le terme de أمين est employé aussi pour secrétaire (d'association, d'organisation ; ex. ONU الأمين العام = SG) - c'est aussi le surnom d'un calife abbasside (809-813) et un des attributs du Prophète Mahomet : c'est également le prénom du père des jumeaux égyptiens devenus - محمد أمينcélébrissimes journalistes : مصطفى أمين et علي أمين .
Liste des prénoms bâtis sur le modèle de فعيل donnant un sens d'adjectif qualificatif (qualité permanente) ; à noter : le passage au féminin s'effectue par l'ajout d'une مربوطة à la fin تاء (exemple : جميلة >- mais le féminin ,( جميل reste parfois théorique, non usité.
Liste 1
E x t r
a i t
Prénoms arabes 55
آسرAassir ('Âsir) : Qui captive. Plutôt moderne. A ne pas confondre avec آصر (cf. liste 40).
بارع
Bari (Bâric) : Excellent. Prénom rare.
باسل
Basil (Bâsil) : Brave, Courageux, Vaillant. L'adjectif s'emploie courament pour qualifier les soldats et les combattants.
باسم
Basim (Bâsim) : Souriant. Prénom moderne et très répandu.
Liste des prénoms bâtis sur le modèle de فاعل
(participe présent/actif de la forme I الفعل
qualité circonstancielle) ; le passage au : المجرد
féminin s'effectue par l'ajout d'une تاء مربوطة à
la fin (exemple : ناصر -< ناصرة ), mais attention la
conversion au féminin n'est pas systématique:
Liste 2
E x t r
a i t
Prénoms arabes 81
مؤتـمن
Mutamin (Mu'tamin) : Qui se rassure. La connotation religieuse est évidente: il trouve réconfort auprès de Dieu. D'ailleurs, le célèbre calife abbasside avait organisé sa succession en désignant trois de ses fils comme هارون الرشيدsuccesseurs dans un ordre précis. Le troisième devait s'appelait المؤتمن بالله . Aussitôt que الرشيد est mort, la guerre civile a éclaté. Seuls les deux premiers auront régné comme calife.
مؤمن
Mumin (Mu'min) : Croyant.
Liste des prénoms bâtis sur le modèle d'un
participe présent d'un verbe augmenté, sur le
modèle des schèmes suivants :
ل ل / مفاعل / مفعل / متفع مفع
متفاعل / منفعل / مفتعل /
مستفعل
Liste 3
NB : tous les prénoms des liste 3, 4 et 5 comencent par la lettre م .
E x t r
a i t
Prénoms arabes 95
مأمون
Maamun / Maamoun (Ma'mûn) : Sûr, Fiable, Rassurant. C'était le nom d'un célèbre calife abbasside (m. 833 à Bagdad). Son nom évoque l'âge d'or des traductions vers l'arabe d'ouvrages écrits en grec, syriaque, persan, hébreux... Il était un parmi trois fils de هارون الرشيد à avoir régné comme calife.
محبوب
Mahbub / Mahboub (Mahbûb) : Aimé, Aimable, Apprécié, Agréable.
محجوب
Mahjub / Mahjoub (Mahjûb) : Caché, Préservé, Protégé.
محفوظ
Mahfuz / Mahfouz (Mahfûz) : Protégé, Gardé, Conservé. C'est le nom du plus
Liste des prénoms bâtis sur le modèle de مفعول
(participe passé/passif - qualité provisoire); NB : le
passage au féminin, lorsqu'il a exceptionnellement
lieu, s'effectue par l'ajout d'une تاء مربوطة à la fin
(exemple : محبوب -< محبوبة ).
Liste 4
E x t r
a i t
Prénoms arabes 401
آبيل
آدريان
آدم
آديل
آريان
آليزيه
آن
آنييس
ألان
آنيت
آنيك
إدغار (إدجار)
إدمون
إدوار
أديت (أديث)
أرنست
إسطيفان
أغات (أغاث)
إكزافييه
ألبير
ألفريد
ألفونس
أليس
أليكس
أليكساندر
أليكاسندرا
إليونور
Abel
Adrien
Adam
Adèle
Ariane
Alizée
Anne
Agnès
Alain
Annette
Annick
Edgar
Edmond
Edouard
Edith
Ernest
Stéphane
Agathe
Xavier
Albert
Alfred
Alphonse
Alice
Alex
Alexandre
Alexandra
Eléonore
Graphie arabe possible pour des prénoms français courants. La logique aurait voulu que cette liste soit donnée en ordre alphabétique français, mais un petit jeu de piste pour trouver son prénom pourrait se révéler instructif.
Ces prénoms peuvent être rencontrés au Liban, en Syrie, en Egypte, notamment.
Liste 41
E x t r
a i t
408 Prénoms arabes
قريش
عبد مناف بن قصي واقدة بنت عمروعاتكة بنت مرة
عبد شمسبرةهالةالمطلبهاشم سلمى بنت عمرو
أبو لهب
العباس
الزبير
أبو طالب
حمزة
أميةآمنة بنت وهبعبد الله
عبد المطلب
محمد خديجةبنت خويلد
رقيةفاطمةإبراهيمالقاسم
علي عبد الله
علي
محمدإبراهيم
حربأبو العاص
أبو سفيان
معاوية
الحكمعثمانعفان
مروانعثمان
نوفل
oncle maudit
Dynastie abbassideDynastie
umayyade
Alides
mort jeune
mort jeune
4ème calife
3ème calife
Nourrice :حليمة السعدية
Cf. généalogie, infra
عبد مناف بن قصي بن كلاب بن مرة بن
كعب بن لؤي بن غالب بن فهر بن مالك بن النضر
بن كنانة بن خزيمة بن مدركة بن إلياس بن مضر
بن نزار بن معد بن عدنان
Généalogie de l'arrière arrière grand père du Prophète
جعفرعقيل
مسلم
Tribu de la Mecque dont sont issus les Hashimides بنو هاشم le clan du Prophète Mahomet
Descendanceles Hashimides
E x t r
a i t
Prénoms arabes 411
إدريس (أخنوخ) بن اليارد بن مهلائيل بن قينان بن أنوش بن شيث بن آدم
نوح بن المك بن متوشالخ بن إدريس
Quelques généalogies bibliquesD'après la tradition musulmane
NB : les traditions dans les sources arabes varient énormément. Ce qui est retenu ici est donné à titre indicatif, établi d'après le livre intitulé كتاب المعارف d'Ibn Qutayba (m. 889). L'observation de ce genre de documents peut aider à comprendre l'origine de prénoms dont le sens reste obscure.
نوح
يافثحام
Descendance noire
Afrique
سام
Descendance blanche
Europe et Asie
Descendance :les Sémites
أرفخشدأرم
شالخ
عابر
قحطان
يعرب
عوص
ثمودعاد
يقطن
جرهم
جاثر لاود
طسم جديس
Peuples d'Arabiedisparus car impis
Descendance en Egypte, Syrie, Asie...
أميم
Descendance la Perse
أميم ماش
نمرود
Babyloneet Nabatie
Envoyé de Dieu هود بن عبد الله بنرباح بن جاوب بن عاد
عبيد
صالح
عابر
Arabes du Yémen
فالغ
أرعو
أشرغ
ناحور
تارخ
إبراهيم
AbrahamCf. arbre suivant
E x t r
a i t
Prénoms arabes 417
Table des matières
Préambule ........................................................................................................
Introduction ...................................................................................................
LES LISTES
Liste 1 : adjectif sur le modèle فعيل .............................................................
Liste 2 : participe présent de verbes trilitères فاعل ...................................
Liste 3 : participe présent de verbes augmentés ........................................
Liste 4 : participe passé de verbes trilitères مفعول ....................................
Liste 5 : participe passé de verbes augmentés ...........................................
Liste 6 : nom verbal / nom d'action مصدر ..................................................
Liste 7 : élatif أفعل ..........................................................................................
Liste 8 : prénoms correspondant à un pluriel ............................................
Liste 9 : prénoms ayant une terminaison en ــات ......................................
Liste 10 : prénoms sur le modèle فعال / فعال / فعال ..................................
Liste 11 : prénoms sur le modèle فعل / فعل / فعل / فعل ...........................
Liste 12 : prénoms ayant la forme d'un verbe ............................................
Liste 13 : prénoms de racine quadrilitère ...................................................
Liste 14 : prénoms sur le modèle فعول ........................................................
Liste 15 : adjectif d'action répétitif فعال ......................................................
Liste 16 : prénoms ayant une terminaison en ــاء .....................................
Liste 17 : prénoms ayant une terminaison en ــى .....................................
Liste 18 : diminutif فعيل ...............................................................................
Liste 19 : prénoms ayant une terminaison en ـي ......................................
Liste 20 : prénoms ayant une terminaison en ــان ....................................
Liste 21 : prénoms ayant une terminaison en ــت ....................................
Liste 22 : prénoms masculins ayant une terminaison en ــة ...................
Liste 23 : prénoms ayant le nom d'une fleur ..............................................
Page
3
7
39
55
81
95
101
107
115
121
131
133
141
155
159
167
169
181
187
191
199
213
235
241
269
E x t r
a i t
418 Prénoms arabes
Liste 24 : prénoms ayant le nom d'un animal ................................................
Liste 25 : prénoms inspirés d'un élément naturel ........................................
Liste 26 : prénoms ayant le nom d'un objet ..................................................
Liste 27 : tribus arabes .....................................................................................
PRENOMS COMPOSES
Liste 28 : prénoms composés féminins ..........................................................
Liste 29 : prénoms composés avec أبو comme premier terme ....................
Liste 30 : prénoms composés avec ذو comme premier terme ....................
Liste 31 : prénoms composés théophores avec عبد comme premier terme
Liste 32 : pr. composés non-théophores avec عبد comme premier terme
Liste 33 : prénoms composés avec محمد comme premier terme ...............
Liste 34 : prénoms composés avec الدين comme deuxième terme ............
Liste 35 : prénoms composés avec الله comme deuxième terme ...............
Liste 36 : prénoms composés avec الدولة comme deuxième terme ...........
Liste 37 : autres prénoms composés ..............................................................
Liste 38 : prénoms insolites non classés ........................................................
PRENOMS ETRANGERS
Liste 39 : prénoms bibliques ou antiques ......................................................
Liste 40 : prénoms d'origine persane, kurde, arménienne... .......................
Liste 41 : graphie arabe de prénoms français ...............................................
ANNEXES
1 - Quelques arbres généalogiques .................................................................
- Tribu de Quraysh
- Famille du Prophète des musulmans
- Quelques arbres bibliques du point de vue coranique
2 - Listes des souverains de quelques dynasties ...........................................
273
277
281
285
291
295
315
317
335
339
347
363
371
373
377
381
393
401
407
413
E x t r
a i t