1
D1B10
GRAMMAIRE ET LINGUISTIQUE
LE VERBE DANS LA PHRASE SIMPLE
COURS ET EXERCICES
HÉLÈNE JOSSE DE LA GORCE
2
Table des matières
Avant-propos p. 1
Première partie: Analyse grammaticale
Introduction p. 6
Leçon 1 : la fonction p. 13
Leçon 2 : la nature p. 33
Deuxième partie : le verbe dans la phrase simple
Introduction p. 58
Leçon 1 : les verbes transitifs directs et indirects p. 62
Leçon 2 : les verbes ditransitifs p. 82
Leçon 3 : les verbes de parole p. 99
Leçon 4 : les verbes d'état et de changement d'état p. 109
Leçon 5 : les verbes de mouvement et de position p. 119
Leçon 6 : les phrasal verbs et les autres p. 131
Leçon 7 : relations causatives-résultatives p. 143
Leçon 8 : la traduction des verbes pronominaux p. 153
Troisième partie : syntaxe de la phrase simple
Introduction p. 174
Leçon 1 : les formes courtes p. 185
Leçon 2 : les phrases interrogatives p. 194
Leçon 3 : la négation en français et en anglais p. 207
3
AVANT -PROPOS
OBJECTIFS & PROGRAMME
L’objectif de ce cours est d’étudier de manière systématique la construction des
verbes en anglais. Ce cours s'inscrit dans un programme de révisions qui court sur
les 3 années de licence:
1er semestre: grammaire du verbe (construction des verbes)
2ème semestre: grammaire du verbe (conjugaison)
3ème semestre: grammaire du nom (niveau 1)
4ème semestre: grammaire du nom (niveau 2)
5ème semestre: grammaire de la phase complexe (= phrase avec plusieurs verbes)
6ème semestre: grammaire du texte
L'objectif est double:
→ S'assurer que vous ne faites plus de fautes quand vous écrivez en anglais.
Pour cela, vous devrez faire des exercices d'entraînement (exercices à
trous, thème grammatical …)
→ Vous initier à l'analyse linguistique. En tant que spécialiste de l'anglais,
vous devez être capable de réfléchir sur fonctionnement de la langue. Pour
cela, on vous proposera des exercices d'analyse et de réflexion sur des textes en
anglais.
ORGANISATION DU TRAVAIL
Pour préparer l'examen, vous disposez:
- de cette brochure qui contient le cours et les exercices (faits par Hélène Josse)et les
corrigés (proposés par H. Josse et Hélène Margerie).
- d'une série de devoirs à envoyer à Télé 3 pour être corrigé individuellement. (Notez
bien que c'est Hélène Margerie qui est chargée de corriger vos devoirs).
4
Ne vous précipitez pas sur les corrigés. Lisez le cours en vous donnant le temps de le
comprendre (en cas de blocage, les tuteurs sont là pour vous aider). Puis faites les
exercices. Ensuite seulement, allez voir les corrigés. Mais votre travail ne s'arrête pas
là. Vous devez résumer sur de petites fiches tout ce que vous avez appris, y compris
le vocabulaire nouveau en anglais. N'hésitez pas à relire régulièrement le cours pour
être sûr qu'il soit "rentré" à la fin de l'année.
Enfin, ne perdez ni votre temps ni le nôtre. Il est totalement inutile d'envoyer les
devoirs à la correction si vous n'avez pas pris le temps de travailler le cours à fond.
Donnez-vous cette chance de progresser.
BIBLIOGRAPHIE & TRAVAIL PERSONNEL
Ce cours vise avant tout à vérifier que votre niveau d'anglais écrit est solide. Un
travail personnel de fond est indispensable à votre réussite. Lisez autant que vous le
pouvez en anglais. Vous devez également avoir à votre disposition :
→ English Grammar in Use with Answers - R. Murphy (Cambridge University
Press). Attention, il s’agit du livre bleu avec les réponses. C’est un livre
d’exercices entièrement en anglais. Voyez-le comme une séance de jogging,
d’échauffement. Faites régulièrement quelques unités pour vous maintenir à
niveau. Cela veut dire qu'il faut lire la page de gauche (qui résume le cours),
puis faire les exercices de la page de droite. Il ne vous reste plus ensuite qu'à
vérifier les réponses à la fin du livre puis à faire une petite fiche
récapitulative de ce que vous avez appris.
→ Un bon dictionnaire bilingue est absolument nécessaire. Mon préféré est le
Robert & Collins Senior. N’utilisez pas le dictionnaire de vos parents ou de
votre grand frère. Les dictionnaires, c’est comme les yaourts, ça se périme !
Un dictionnaire de plus de 8 ans vous fera faire des fautes.
→ Un bon dictionnaire unilingue anglais est également très utile. Il vous faut
un dictionnaire « spécial pour non anglophones ». Ces dictionnaires portent la
5
mention « learner » dans leur titre. Je conseille très vivement le très clair
Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
→ Assurez-vous que vous avez aussi un bon dictionnaire français (pas trop
vieux). La référence est le Petit Robert. Le volume 1 est indispensable (c’est
le dictionnaire des noms communs) ; le volume 2 peut se consulter en
bibliothèque (il s’agit des noms propres : personnes connues, lieux …).
→ Il faut avoir à la maison un ouvrage de référence en conjugaison française.
On n’a plus le droit en licence de se tromper, même pas sur un accent
circonflexe du subjonctif passé deuxième forme. Je recommande très
fortement l’achat du Bescherelle (L’art de conjuguer), éditions Hatier. Si
vous avez des difficultés importantes en français (orthographe &
conjugaison), vous pouvez acheter pour 13 euros le Bled, éditions Hachette.
C’est un manuel complet qui comprend un petit cours simple et des exercices
avec corrigés. N’utilisez pas celui de vos parents ! Là encore : ça se démode.
On n’explique plus les choses de la même façon.
DROITS ET REMERCIEMENTS
Cette brochure a été rédigée par mes soins avec la collaboration d’Eric Corre, Sophie
Langlais & Anne-Sophie Quéru. Qu’ils en soient remerciés ici. Elle est protégée par
le droit du copyright (reproduction et diffusion interdite).
Bon courage et bon semestre,
H. Josse
6
Première partie
Analyse grammaticale
Miaoumix, the psychotic cat
7
Introduction
8
I- DIFFERENCES ENTRE "NATURE" ET "FONCTION"
En grammaire traditionnelle, on a coutume de donner la nature et la fonction des
mots. Prenons un exemple :
(1) Last week , Miaoumix cruelly killed a few black dogs from the neighbourhood.
La semaine dernière, Miaoumix a tué avec une grande cruauté quelques chiens
noirs du quartier.
Dans cette phrase, tous les mots n'ont pas les mêmes caractéristiques. On distingue :
- Les verbes : killed.
- les noms : week, Miaoumix, dogs, neighbourhood.
- Les adjectifs : black, last.
- Les quantifieurs : a few.
- Les déterminants : the.
- Les prépositions : from.
- Les adverbes : cruelly.
Il s'agit de la nature de ces mots. La plupart du temps, la nature d'un mot ne varie pas.
"Week" est un nom. Peu importe où ce mot se trouve dans la phrase, ce sera toujours un
nom. C'est pour cela que la nature des mots est donnée dans le dictionnaire. C'est une
information stable basée sur les caractéristiques du mot.
En revanche, la fonction n'est pas une information stable. C'est pour cela qu'on ne la
trouve pas dans le dictionnaire. Elle dépend de la place que le mot occupe dans la
phrase et de ses rapports avec les autres mots. Dans l'exemple 1, "Miaoumix" est le
sujet du verbe "killed". Mais dans l'exemple 2, il s'agit du complément direct du verbe
"love" :
(2) I love Miaoumix, even though he is very cruel.
La nature de "Miaoumix" est donc la même en (1) et en (2) mais sa fonction varie.
C'est une donnée relative. C'est pourquoi on doit dire que "Miaoumix" est le sujet d'un
verbe. Il ne peut pas être "sujet tout court".
9
Il est donc essentiel que vous fassiez la distinction entre nature et fonction. Si vos
souvenirs ne sont pas clairs, apprenez par cœur le tableau récapitulatif qui suit. Nous
l'affinerons dans les deux leçons qui suivent :
Liste des natures Noms Cat, Mary, kindness, … Adjectifs Kind, useful, … Verbes Eat, sleep, adore, … Adverbes Very, softly, soon, … Déterminants The, a, this, my, … Quantifieurs Three, many, all, … Prépositions In, on, above, … Conjonctions Because, although, in order to, and, or, Pronoms He, him, who, which, …
Liste des fonctions Sujet du verbe Miaoumix killed Mickey. Complément direct du verbe (CD) Miaoumix killed Mickey. Complément indirect du verbe (CI) Miaoumix never listens to me. Attribut du sujet Miaoumix is my favourite pet. Attribut du CD I called my pet Miaoumix. Complément d'agent du verbe Mickey was killed by Miaoumix. Apposition à un nom Miaoumix, my favourite pet, loves
hamburgers. Complément du nom The cat with one ear is called
Miaoumix. Complément de l'adjectif Mickey is afraid of Miaoumix. Complément circonstanciel (de phrase ou de verbe)
Miaoumix only kills dogs on Sundays.
NB : le mot correspondant à la fonction est souligné. Le mot auquel cette fonction se
rapporte est en italique. Par exemple, dans "Miaoumix killed Mickey", "Miaoumix" est
souligné car c'est le sujet ; et "killed" est en italique car c'est le verbe auquel le sujet se
rapporte.
10
Tout cela a l'air très simple. Malheureusement, les choses se compliquent un peu dès
qu'on essaie d'étudier de "vraies" phrases en contexte. En fait, la présentation que je
viens de vous faire se fonde sur deux simplifications qu'il va falloir nuancer :
- La nature est une information stable qui ne varie pas selon la place du mot dans la
phrase.
- La nature et la fonction sont deux informations bien distinctes qui n'ont rien à voir
l'une avec l'autre.
II- VARIATION DE LA NATURE
En fait, la nature d'un mot n'est pas une donnée aussi fixe qu'on veut bien le croire. En
effet, la langue est souvent économique, surtout en anglais. On utilise le même mot
avec des natures différentes. Cela permet de limiter le nombre de mots existants.
Comparez les deux exemples qui suivent :
(3) Miaoumix didn't know that the snow was cold and damp.
(4) Miaoumix really likes it when it snows.
En (3), "snow" a pour nature "nom" tandis qu'en (4), il s'agit d'un verbe. C'est le sens de
la phrase qui nous indique cela. Certains indices grammaticaux peuvent aussi nous
aider. En (3), "snow" est précédé du déterminant "the" tandis qu'en (4), "snow" porte le
"-s" de la troisième personne du singulier du présent.
Conclusion, un même mot peut avoir plusieurs natures. La différence de nature
correspond le plus souvent à une différence de sens. Vous comprenez bien que "neiger"
et "la neige" ne sont pas exactement synonymes. Quand vous apprenez un mot, vous
devez donc apprendre les différentes natures de ce mot. Cela vous permettra d'enrichir
votre vocabulaire en fournissant un minimum d'efforts. Par exemple, vous savez que
"paper" signifie "papier" quand sa nature est nominale. Apprenez que quand sa nature
est verbale, il signifie "poser du papier".
11
III- LIENS ENTRE LA NATURE ET LA FONCTION D'UN MOT
On insiste toujours lourdement sur le fait que nature et fonction sont deux informations
bien distinctes. Il est en effet très important que vous fassiez une différence très claire.
Quel que soit le contexte, le terme "sujet" ne décrira que la fonction, le terme
"préposition" ne décrira que la nature. Vous pouvez donc apprendre le tableau ci-dessus
en toute confiance. Personne ne remettra cela en question. Ce qu'on veut souligner ici,
c'est qu'on a parfois besoin de réfléchir à la fonction d'un mot pour être capable de
donner sa nature (ou inversement). Prenons un exemple concret :
(5) Spring is my favourite season. / Le printemps est ma saison préférée.
Le mot "spring" accepte deux natures : verbe et nom. Ici, on comprend facilement qu'il
s'agit du nom (et pas du verbe qui signifie "sauter", "jaillir"). Une des informations qui
nous aident à comprendre cela, c'est que la fonction de "spring" est sujet du verbe "is".
Or les sujets sont plutôt des noms que des verbes. La fonction du mot nous aide donc à
donner sa nature. Pour l'instant, cela n'est pas très convaincant car vous n'avez aucune
difficulté à trouver la nature de "spring" en (5). Mais, croyez-moi sur parole, quand les
choses se compliquent, il est essentiel de s'aider de la fonction pour trouver la nature.
Nous y reviendrons dans les deux leçons qui suivent.
12
Leçon 1
La fonction
13
Nous avons vu que le dictionnaire indique la nature d'un mot. Si un mot peut avoir
plusieurs natures, le dictionnaire l'indiquera. En revanche, le dictionnaire ne peut pas
donner la fonction d'un mot (ou d'un groupe de mots). En effet, la fonction d'un groupe
dépend de la place qu'il occupe dans la phrase et des rapports de sens qu'il entretient
avec les autres groupes de mots. Moralité : Il est absurde de dire qu'un mot est "sujet"
ou "complément circonstanciel de lieu". Il faut dire sujet de quel verbe, complément
circonstanciel de quelle proposition.
Voici un rappel des fonctions qu'il faut absolument connaître.
- SUJET
(1) [The dog] ate the lasagne. Le sujet est souvent assez facile à trouver. C'est le groupe de mots qui déclenche
l'accord avec le verbe. De manière informelle, on le trouve en posant la question "Qui
est-ce qui ?". Dans notre exemple : "qui est-ce qui a mangé les lasagnes ?" � "le
chien". Ce n'est en aucun cas un test grammatical. C'est juste un petit "truc" pour vous
aider. Attention, comme tous les "trucs", il a ses limites. En effet, si le Complément
Direct (le complément du verbe) désigne un humain, des confusions sont possibles.
Prenons un autre exemple :
(2) Miaoumix killed Mickey.
La bonne question pour trouver le sujet est "qui est-ce qui a tué Mickey ?". Mais il vous
arrive de croire que la bonne question est "qui est-ce que Miaoumix a tué ?". Sous
prétexte que la question commence par "qui", vous croyez qu'elle est bonne. Mais pour
trouver le sujet, il faut poser la question "qui est-ce qui + le verbe + la fin de la phrase".
Bref, on ne pose la bonne question que si on connaît déjà la réponse ! Il n'y a donc
qu'une seule façon pour trouver le sujet : faire des exercices, tomber dans quelques
pièges et en tirer les leçons.
Il y a tout de même deux ou trois ruses à avoir en tête.
14
- Le sujet n'est pas forcément un groupe nominal (un groupe organisé autour d'un nom).
Il peut aussi s'agir d'une proposition :
(3) [To be a dog] must be a terrible thing.
Vous voyez que pour trouver le sujet, on pose la question "Qu'est-ce qui doit être
terrible ?". La réponse est toute la proposition "to be a dog".
- Il arrive aussi que, pour une raison ou une autre, on expédie le sujet à l'autre bout de la
phrase et qu'on mette un "bouche-trou" pour garder sa place bien au chaud :
(4) It must be terrible [to be a dog].
Qu'est-ce qui est terrible ? C'est d'être un chien. "To be a dog" est donc bien le sujet
sémique de "must be". En effet, on distingue le "sujet sémique", celui qui entretient
avec le verbe un rapport de sens, et le "sujet grammatical", celui qui déclenche
l'accord avec le verbe. Dans la plupart des cas, le sujet sémique et le sujet grammatical
(que vous appeliez "sujet réel" et "sujet impersonnel" quand vous étiez petits) sont une
seule et même chose. Mais ce n'est pas le cas dans notre exemple. Le sujet sémique a
été extraposé (posé après). A sa place habituelle, on trouve un IT qu'on appelle "it
explétif". C'est une façon élégante de dire "bouche-trou". Ce "it" est le sujet
grammatical du verbe "must be".
- Le français adore "exploser" les sujets. On trouve régulièrement des phrases qui
commencent ainsi :
(5) Moi, je déteste les chiens.
Le sujet de "déteste" semble être en deux parties : "moi" et "je". On dit que le sujet est
"disloqué". Ne vous laissez pas impressionner : les sujets disloqués sont extrêmement
rares en anglais. Vous ne devez en aucun cas traduire "moi je" par
"* me I". C'est une horreur. Contentez vous de traduire un seul sujet :
� I hate dogs.
Si vous voulez vraiment insister (mais ce n'est vraiment pas toujours nécessaire), dites
"I really hate dogs".
15
- Il arrive que le sujet soit un mot grammatical comme un pronom interrogatif ou un
pronom possessif. Là encore, posez-vous la question "qui est-ce qui ?", vous devriez
être capable de répondre. Vous approfondirez le problème en deuxième et troisième
années. Voici deux exemples pour vous aider à cerner le problème :
(6) Who has killed your cat ?
� Qui est-ce qui a tué ton chat, c'est "who". Le pronom interrogatif "who" est
le sujet de "has killed".
(7) The man [who has killed your cat] is a real psychopath.
La proposition entre crochets est une subordonnée relative (nous verrons cela en
détail dans la leçon suivante). Elle comprend un Groupe Verbal "has killed", il faut
donc bien qu'elle contienne aussi un sujet. Le sujet de "has killed" est le pronom
relatif "who" mis pour "the man". Il est essentiel que vous compreniez que le sujet de
"has killed" n'est pas "the man". En effet, "the man" est le sujet de "is". Or un groupe ne
peut recevoir qu'une seule fonction (règle fondamentale à apprendre par cœur). "The
man" ne peut donc pas être à la fois le sujet de "has killed" et de "is". D'autre part, et
c'est une autre règle fondamentale, un groupe ne trouve sa fonction qu'au sein de sa
proposition. Version décodée : le sujet de "has killed" est forcément à l'intérieur des
crochets qui matérialisent les limites de la proposition. On ne peut pas aller chercher
son sujet à l'extérieur de la proposition à laquelle on appartient. Si ces remarques vous
semblent un peu ardues, attendez les exercices et sachez que vous étudierez cela en
détail en troisième année. En revanche, vous devez comprendre dès cette année que
tous les verbes ont un sujet et qu'un sujet ne peut être le sujet que d'un seul verbe.
- Complément Direct ou CD
C’est ce que vous appeliez COD quand vous étiez petits. Oubliez cela !
(8) The dog ate [the lasagne]
Le même genre de remarques que celles que j'ai faites sur le sujet s'applique. La
question-truc est "qu'est-ce qui + sujet + verbe" mais ce n'est pas un truc infaillible. Le
16
test fonctionne bien pour la phrase (8) : "Qu'est-ce que le chien a mangé ?" � "les
lasagnes".
- Là encore attention à la dislocation !
(9) Moi, le poisson, mon chat, il déteste ça.
Voilà une phrase bien franchouillarde et parfaitement intraduisible directement en
anglais. N'essayons même pas de comprendre ce que "moi" vient faire là dedans (en
effet, ce groupe n'occupe aucune fonction classique). Vous admettrez qu'on a deux
sujets pour le verbe "déteste", à savoir "mon chat" et "il" et deux CD, à savoir "le
poisson" et "ça". La dislocation consiste en effet à avoir deux groupes pour une seule
fonction : un des groupes est un GN complet (le poisson), l'autre est un pronom (ça). En
anglais, vous ne devez en garder qu'un.
� You know what, my cat hates fish.
- Une autre mise en garde s'impose. Tout ce qui suit un verbe n'est pas forcément un
CD.
(10) You look [sad].
"To look", ("avoir l'air"), n'est pas un verbe d'action. C'est un verbe d'état et vous vous
souvenez sans doute que les verbes d'état sont suivis d'un attribut du sujet. Nous y
reviendrons un peu plus loin.
- Complément Indirect ou CI
Comme le CD, le CI ("complément d'objet indirect" quand vous étiez petits) est un
complément du verbe. La différence réside dans le fait qu'il est introduit par une
préposition. Le lien entre le verbe et son complément n'est pas direct : c'est pour cela
qu'on l'appelle complément indirect.
(11) My cat looked [at me] and started to smile.
Le CI comprend le complément du verbe ainsi que la préposition qui l'introduit.
Attention, "at" ne fait pas bloc avec le verbe, il fait bloc avec le complément "me".
17
- Autre mise en garde, tous les groupes prépositionnels qui suivent le verbe ne sont pas
nécessairement des CI. Il peut également s'agir de compléments circonstanciels, (nous
les étudierons un peu plus loin). C'est le sens du groupe qui vous permettra d'en
décider. Voici un exemple.
(12) My cat was born [in Alabama]. "In Alabama" n'est pas le CI de "was born". En effet, "in Alabama" donne les circonstances du procès. En l'occurrence, ce groupe nous indique où se déroule le procès. C'est un complément de lieu et non un complément indirect.
NOTA BENE :
Un verbe peut très bien avoir un CD et un CI. Le cas le plus classique est celui des
verbes comme GIVE.
(13) Katie gave [lasagne] [to my cat]. But Miaoumix likes spaghetti better.
"Lasagne" est le CD de "give" et "to my cat" est son CI. Oubliez les termes de "complément d'objet second" ou de "complément d'attribution". La grammaire, c'est comme tout, ça se démode. Il y a de bonnes raisons à cela : � Le terme d'objet "second" n'est pas bon parce que la place de ces compléments
varie :
(14) Katie gave [my cat] [lasagne]. // Katie gave [lasagne] [to my cat].
Les phrases sont équivalentes. Mais comment faire pour dire quel est le complément
d'objet second ? Est-ce "my cat" ou "lasagne" ? Il serait un peu absurde de dire que c'est
"lasagne" dans un cas et "my cat" dans l'autre. Oublions donc ce terme qui marche bien
en français où ces doubles formulations sont impossibles mais qui décrit mal les choses
en anglais.
� Le terme "complément d'attribution" est mauvais car il n'est pas généralisable.
Imaginons qu'au lieu de donner des lasagnes à mon chat, Katie décide de reprendre les
lasagnes à mon chat. La construction grammaticale serait la même :
(15) Katie gave the lasagne [to my cat].
Katie took the lasagne away [from my cat].
Il serait alors absurde de parler de "complément d'attribution". Faut-il inventer un
nouveau nom et parler de complément de privation ? Cela n'aurait pas grand sens.
18
C'est pour cette raison qu'on a choisi des termes plus neutres, plus descriptifs : s'il y a
une préposition, on parle de CI, s'il n'y en a pas, on parle de CD. Ainsi, dans l'exemple
que je citais plus haut, on dira que le verbe prend 2 CD :
(14) Katie gave [my cat] [lasagne]. En effet, il n'y a pas de préposition, on ne va pas en inventer une. Cela vous gêne
souvent car vous percevez bien que les deux groupes n'entretiennent pas le même
rapport de sens avec le verbe. Mais CD et CI décrivent juste la manière dont les
compléments sont introduits. Cela ne dit rien sur les rapports de sens que les mots
entretiennent avec le verbe. Pour décrire ces différences de rapports de sens, on a
recours à ce qu'on appelle les rôles thématiques. C'est un terme inventé par des
linguistes américains, un peu opaque en français. En revanche, c'est très facile à
comprendre. Reprenons notre exemple :
(14) Katie gave my cat lasagne.
1 2 3
Vous comprenez tous que le verbe "give", pour fonctionner, a besoin de trois groupes :
celui qui donne, celui qui reçoit et la chose qui est échangée. Dit comme cela, c'est un
peu lourd et long ! On utilise donc les rôles thématiques pour dire cela de manière plus
efficace. On dira que 1 (celui qui donne) est l'agent, 2 (celui qui reçoit) est le
bénéficiaire et 3 (la chose échangée) est le thème. En fait, vous utilisez les rôles
thématiques sans le savoir depuis votre plus tendre enfance. Les termes d'"agent" et de
"bénéficiaire" ne sont pas nouveaux pour vous. Celui de "thème" est un peu plus
déroutant. Il suffit de savoir qu'on appelle "thème" l'élément affecté par l'action. Une
fois qu'on sait cela, l'analyse de phrases comme "Katie gave my cat lasagne" est très
simple. On dit que le verbe "give" est suivi de deux CD : un CD bénéficiaire "my cat"
et un CD thème "lasagne". C'est un peu nouveau pour vous, mais ce n'est franchement
pas compliqué.
- COMPLEMENT D 'AGENT
On appelle ainsi le complément des verbes au passif :
19
(16) Katie was bitten [by my cat] on several occasions.
Katie s'est fait mordre par mon chat à de nombreuses occasions.
On le reconnaît aisément car il est introduit dans 90% des cas par la préposition BY.
Mais attention, tout ce qui est introduit par BY n'est pas un complément d'agent.
(17) He will be home [by four o'clock]
Il sera de retour d’ici quatre heures.
Le groupe entre crochets est un complément circonstanciel de temps. Ce qui vous
permettra de faire la différence est le sens de la phrase ainsi que la forme du verbe.
"Will be" en (17) n'est pas un passif tandis que "was bitten" en (16) en est un. Au passif,
l'auxiliaire "be" est employé et le verbe prend la forme d'un participe passé. Si vous
avez du mal à trouver ce complément, remettez la phrase à la forme active. Le
complément d'agent au passif correspond au sujet à l'actif :
(18) Katie was bitten by my cat. (complément d'agent du verbe passif)
My cat bit Katie. (sujet du verbe actif)
- ATTRIBUT DU SUJET
Les verbes d'état ne sont pas suivis de compléments d'objet. Ils sont suivis d'un attribut
du sujet. Il vous suffit donc de remarquer que le verbe utilisé est un verbe d'état pour
comprendre que ce qui le suit est un attribut du sujet.
(19) My cat looks [famished].
Mon chat a l’air affamé.
Dans cette phrase, "to look" n'est pas le verbe d'action "regarder", c'est le verbe d'état
"avoir l'air". Pas conséquence, l'adjectif "famished" n'est pas un CD mais l'attribut du
sujet "my cat". Vous comprenez mieux pourquoi on parle d'attribut du sujet :
"famished" est bien un attribut de "my cat".
Les attributs du sujet peuvent être de natures diverses. Dans l'exemple que je viens de
vous donner, il s'agit d’un groupe adjectival. Mais on trouve souvent des groupes
nominaux :
(20) My cat is [a cruel animal].
20
"Etre un animal cruel" fait partie des attributs de mon chat.
Vous devez sentir que la différence entre attribut du sujet et CD est essentiellement une
différence de sens (la construction grammaticale est la même, le groupe se trouve juste
après le verbe). Quand je dis "My cat ate [a cruel animal]", "my cat" et "a cruel animal"
renvoient à deux chats distincts. En revanche, quand je dis "my cat is [a cruel animal]",
"my cat" et "a cruel animal" ne sont pas deux entités distinctes. Si ces réflexions
philosophiques vous dépassent pour l'instant, peu importe, nous y reviendrons.
- ATTRIBUT DU CD
Voilà une fonction qui vous pose souvent problème. Ce complément permet
d'exprimer des attributs non plus du sujet mais du CD. La différence majeure réside
dans le fait que l'attribut du sujet est séparé du sujet par un verbe d'état tandis que
l'attribut du CD touche directement le CD.
(21) They elected Miaoumix [ugliest cat in the universe].
Miaoumix a été élu chat le plus laid de l'univers.
"Miaoumix" est CD de "elected". Mais on doit également nous dire à quel poste mon
chat a été élu. C'est ce que l'attribut du CD nous permet de faire. Il attribue un titre à
Miaoumix.
Seuls très peu de verbes se construisent avec un attribut du CD. Apprenez-les par cœur
quand vous les rencontrez, cela vous évitera de vous poser trop de questions et vous
permettra de ne pas confondre les attributs du CD avec un CD numéro 2 comme on l'a
vu pour le verbe "give". Comparez :
(21) They elected Miaoumix ugliest cat in the universe.
GN GN
(14) Katie gave my cat lasagne
GN GN
21
Il faut avouer que les deux structures se ressemblent. Seul le sens vous indique que la
première phrase se décompose en CD + attribut du CD, tandis que la deuxième se
décompose en CD (bénéficiaire) + CD (thème). Le CD bénéficiaire et le CD thème
désignent deux entités bien distinctes. Ce n'est pas le cas pour le CD et son attribut.
"Ugliest cat in the universe" est une particularité de mon chat, c'est la façon dont
certaines personnes (très mal intentionnées) appellent mon chat. Inversement, vous
n'iriez pas dire que les lasagnes sont le nom de mon chat ! C'est juste ce qu'il a eu pour
le dîner mais les lasagnes et mon chat sont bien deux éléments distincts.
- APPOSITION
Tout groupe nominal qui se respecte peut être suivi d'une apposition. En fait,
l'apposition est une reformulation du groupe nominal originel. Prenons un exemple :
(22) Miaoumix, [my cat], was not born with just one ear. Miaoumix, mon chat, n'est pas né avec une seule oreille. Le sujet de "was born" est "Miaoumix". Mais ce sujet est développé, explicité par le
groupe nominal qui suit. On dit que "my cat" est une apposition au sujet "Miaoumix".
Ne confondez pas cela avec la dislocation. Il n'y a qu'un seul sujet au verbe "was born",
c'est "Miaoumix". "My cat" est juste apposé à ce sujet. Mais il n'occupe pas d'autre
fonction que celle d'apposition. Ce n'est ni un sujet, ni un CD, ni rien du tout. Dites
vous que c'est un parasite qui vient se greffer sur un groupe.
On dit que "Miaoumix" et "my cat" sont coréférentiels. Cela veut dire que ces deux
groupes de mots font référence à la même réalité : il s'agit de deux façons différentes de
parler de la même chose. Remarquez que contrairement à l'attribut du sujet, l'apposition
n'est pas séparée par un verbe d'état. Elle est posée directement à côté du sujet, d'où son
nom : apposition.
- LES COMPLEMENTS CIRCONSTANCIELS
C'est souvent ce dont vous vous souvenez le mieux. Ces compléments donnent les
circonstances dans lesquelles le procès a lieu. Il en existe un très grand nombre. Voici
la liste de ceux que vous devez absolument connaître :
22
- complément circonstanciel de lieu :
(23) My cat often sleeps [in the oven]. / Mon chat dort souvent dans le four.
- complément circonstanciel de temps :
(24) My cat never drinks whiskey [in the morning].
- complément circonstanciel de durée :
(25) My cat often sleeps [14 hours in a row].
Mon chat dort souvent 14 heures d'affilée.
- complément de manière : (26) My cat often eats lasagne [in a rush]. Mon chat avale souvent ses lasagnes à toute vitesse. - complément de cause : (27) Miaoumix left José Beauvais [because he tortured him]. Miaoumix est parti de chez José Beauvais parce qu'il le torturait. - Complément de conséquence : (28) Miaoumix was so famished [that he had to eat his own ear]. Miaoumix avait tellement faim qu'il a dû se manger l'oreille. - Complément de concession : (29) I love Miaoumix [even though he is cruel to other animals]. J'aime Miaoumix bien qu'il soit cruel envers les autres animaux.
Jusque là, nous n'avons vu que des fonctions liées au verbe. Ce n'est pas forcément le
cas des compléments circonstanciels. Certains complètent toute la phrase, d'autres juste
le verbe. Nous verrons cela dans les exercices.
- COMPLÉMENT DU NOM
(30) [The cat with one ear] is called Miaoumix.
Le chat avec une seule oreille s'appelle Miaoumix.
Le groupe entre crochets est le groupe nominal sujet. A l'intérieur de ce groupe nominal
sujet se trouve un groupe prépositionnel "with one ear". Ce groupe permet de compléter
le noyau "cat". Ce n'est pas n'importe quel chat, c'est celui qui n'a qu'une oreille. Du
coup, on dit que "with one ear" est le complément du nom "cat".
23
Il existe une grande variété de compléments du nom. Ceux que vous reconnaissez le
mieux sont ceux qui sont introduits par OF. (Cela vous rappelle le français où de
nombreux compléments du nom sont introduits par DE) :
(31) [The door of the house] was ajar.
La porte de la maison était entrouverte.
"Of the house" est le complément du nom "door".
Pensez aussi que le génitif saxon peut être une façon de compléter le nom :
(32) [Katie's dog] is a silly animal.
Le groupe entre crochets est sujet de "is". Mais à l'intérieur de ce GN sujet, on dit que
"Katie's" complète "dog". Ce groupe permet en effet de dire de quel chien il s'agit. C'est
un des rares cas en anglais où l'on complète par la gauche et non par la droite.
Enfin, les propositions subordonnées relatives se font une spécialité de compléter le nom : (33) Miaoumix kills [all the dogs which remind him of José Beauvais' dogs].
Miaoumix tue tous les chiens qui lui rappellent ceux de José Beauvais.
Le groupe entre crochets est le CD de "kill ". Le noyau de ce groupe est le nom "dogs".
Ce nom est complété par la proposition relative soulignée. On dira donc que la fonction
de la proposition relative est complément du nom "dogs". Attention : c'est une faute
commune de dire que la proposition soulignée est complément du CD. Mais il ne faut
pas dire cela. Tout d'abord, complément du CD, ça n'existe pas. De plus, la relative fait
partie du CD, elle ne peut donc pas le compléter ! Elle ne complète que le NOM
"dogs". Que le nom soit le noyau du CD, ça, on s'en moque ! Cela pourrait être le
noyau de n'importe quoi, la relative resterait quand même le complément du nom
"dogs". Pour vous en convaincre, je vais changer la fonction du GN entre crochets :
(34) [All the dogs which remind him of José Beauvais' dogs] died a painful death.
Tous les chiens qui lui rappellent ceux de José Beauvais sont morts dans la douleur.
Le groupe entre crochets est maintenant sujet du verbe "died". Pour autant, la
proposition relative soulignée garde la fonction de complément du nom "dogs". Peu
importe de quoi "dogs" est le noyau.
24
- COMPLEMENT DE L 'ADJECTIF
(35) Now Katie is [scared of my cat].
Katie a peur de qui ? De mon chat : "of my cat" est le complément de l'adjectif
"scared". 99% des compléments de l'adjectif sont des groupes prépositionnels qui
suivent l'adjectif. Ils sont donc assez faciles à reconnaître.
���
25
h Exercice 1 – Fonctions de base de la phrase simple
Donnez la fonction des groupes. Attention, je vous mâche le travail en vous indiquant
où les groupes commencent et où ils finissent. Il faudra, dans un avenir proche, être
capable de faire ce travail vous-même. La phrase 1 sert d'exemple.
Il est essentiel de dire à quoi se rattache le groupe étudié. Si le groupe est CD, il faut
dire CD de quoi, sinon, la réponse ne vaut rien.
1- Katie left the hospital two days after my cat attacked her. Katie : Sujet du verbe 'left'
The hospital : CD (complément direct) du verbe 'left'.
Two days after my cat attacked her : Complément circonstanciel de temps de la phrase.
2- The doctors spoke to Katie only in monosyllables.
The doctors :
To Katie :
In monosyllables :
3- Katie gave all her heart to the surgeon who saved her life.
Katie :
All her heart :
To the surgeon who saved her life :
4- Miaoumix isn't a bad cat.
A bad cat :
5- Don't call me Miaoumix. My name is Cybercat.
Me :
Miaoumix :
Cybercat :
26
6- Miaoumix, Helen's cat, lived a fearful life.
Miaoumix :
Helen's cat :
7- Miaoumix did not kill Nicole's dog, Goofy, he killed Mickey, Katie's Labrador.
He :
Mickey :
Katie's Labrador :
8- Goofy was bitten by Mickey.
Goofy :
By Mickey :
l Exercice 2 – Réflexion
Répondez dans des termes simples aux questions qui suivent. Appuyez vos explications
sur des exemples en anglais authentique.
1- Quelles sont les différences et les points communs entre un CI et un complément
d'agent ?
2- Quelles sont les différences et les points communs entre un attribut du sujet et une
apposition ?
3- Une phrase construite autour d'un seul verbe peut-elle contenir deux CD ?
4- L'attribut du sujet prend-il nécessairement la forme d'un groupe adjectival ?
j Exercice 3 – Analyse en contexte
Lisez le texte ci-dessous et assurez-vous que vous le comprenez. Il s'agit des premières
lignes de Peter Pan de J.M. Barrie. Répondez ensuite aux questions.
27
1
2
3
4
5
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the
way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in
the garden, and she plucked a flower and ran with it to her mother. I supposed she
must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and
cried, "Oh, why can't you remain like this for ever ?"
1- Quel est le CD de "know", ligne 1?
2- Citez deux compléments circonstanciels de temps.
3- Citez un attribut du sujet.
m Exercice 4 – Analyse en contexte
Lisez le texte ci-dessous et assurez-vous que vous le comprenez. Faites une analyse des
phrases qui en sont extraites. Faites attention de bien délimiter les groupes et les
propositions à analyser. L'analyse de la première phrase vous servira d'exemple.
Dear M,
Yesterday at Louie's, Brent came out to the porch and said the phone was for me. My
heart raced as I went inside and I was answered by a long distance static and the line
going dead.
The way that made me feel ! I've been telling myself I'm too paranoid. He would have
said something, and delighted in my fear. It's impossible he knows where I am,
impossible he could have tracked me here.
One of the waiters is named Stu. He recently broke off with a friend up north, then
moved here. Maybe his friend called and the connection was bad. It sounded like he
asked for "Straw" instead of "Stu", and then when I answered he hung up.
I wish I had never told anyone my nickname. I am Beryl. I am Straw. I am
frightened./…/
Beryl Patricia Cornwell, Body of evidence
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
28
1- [Yesterday] [at Louie's], [Brent] came out [to the porch] and said [the phone was for me]. a b c d e
a : Complément circonstanciel de temps de la phrase.
b : Complément circonstanciel de lieu de la phrase. c : Sujet du verbe "came out".
d : Complément circonstanciel de lieu du verbe "came out".
e : CD de "said".
On remarque que "said" n'a pas de sujet exprimé. Ce sujet a subi une ellipse. Cela est
rendu possible par la coordination "and".
2- My heart raced as I went inside and I was answered by a long distance static and the
line going dead.
3- I've been telling myself I'm too paranoid. 4- He would have said something, and delighted in my fear. 5- It's impossible he knows where I am, impossible he could have tracked me here. 6- [One of the waiters] is named Stu.
(Traitez le groupe entre crochets comme un bloc).
7- He recently broke off with a friend up north, then moved here.
8- (Maybe) his friend called and the connection was bad.
(Ne vous occupez pas de "maybe").
9-I wish I had never told anyone my nickname. 10- I am Beryl. I am Straw. I am frightened.
z Exercice 5 – La fonction sujet
Trouvez le sujet des verbes en gras.
1- I don't know why Katie and Tom adopted Miaoumix.
2- Anyway, adopting Miaoumix wasn't a very good idea.
3- It was quite stupid to adopt a cat like that.
4- Miaoumix, the cat with one ear, soon became a legend in Hollywood.
5- And yet, he had never wanted to be famous, poor Miaoumix.
6- But everybody wants to be famous. The man who pretends he doesn't is a big liar.
29
Leçon 2
La nature
33
Il faut distinguer deux types de mots :
- Les mots lexicaux : - Ils ont un sens qu'on peut donner sous la forme d'une
définition.
- On peut en inventer de nouveaux. C'est pour cela qu'on dit
qu'il s'agit d'une classe ouverte.
- Les mots grammaticaux : - Ils sont très utiles pour parler mais on ne peut pas vraiment
dire qu'ils aient un sens. On dit que leur programme
sémique est restreint.
- Il s'agit d'une classe fermée : il est très difficile d'inventer
de nouveaux mots grammaticaux.
I- COMMENT TROUVER LA NATURE D'UN MOT
Vous ne pouvez pas apprendre la nature de chaque mot par cœur! Il faut donc que vous appreniez la logique qui permet de donner la nature des mots. Les critères qui permettent de donner la nature d'un mot sont à la fois d'ordre sémantique et d'ordre grammatical (version décodée : il y a deux types de critères : des critères qui dépendent du sens et des critères qui dépendent de la grammaire). Ces critères sont des tendances, on peut toujours trouver des exceptions si on cherche bien. Mais le but est de vous donner le fonctionnement prototypique (cela veut dire « le fonctionnement le plus normal, le plus habituel »). Il s'agit donc de vous donner de grandes règles générales. A partir de là, exercez votre esprit critique.
A- CRITERES SEMANTIQUES
Sémantiquement (version décodée : en ce qui concerne le sens), on opère une
distinction fondamentale entre le nom et le verbe. Traditionnellement, on dit que le
nom désigne des entités (cela permet de ne pas dire "chose" et de décrire des réalités
plus ou moins concrètes) tandis que le verbe désigne des procès (on dit "procès" pour
ne pas dire "action". En effet, "dormir" est un verbe mais on ne peut pas vraiment dire
que cela désigne une action ! Le terme de "procès" est donc plus neutre). L'opposition
entre entités et procès est utile mais elle n'est pas excellente. Prenons, par exemple, le
nom "massacre". Il semble davantage désigner une action qu'une entité. On préfère
donc dire que, prototypiquement, le nom a un potentiel référentiel tandis que le
34
verbe n'en a pas. Pour expliquer cela, je vous propose un petit test comparatif entre
un nom à sens concret "dog" et un verbe à sens concret "bite" (mordre). Si vous
fermez les yeux et que je prononce le mot "dog", vous êtes capables de visualiser un
chien. Vous visualisez non pas le mot "dog" mais ce à quoi le mot fait référence. En
d'autres termes, vous visualisez le référent du mot "dog". Refaisons l'expérience avec
le verbe "bite". Fermez les yeux et essayez de visualiser l'action de mordre. En fait,
vous ne pouvez pas visualiser "bite" tout seul. Vous voyez forcément au moins un
chien qui mord et quelqu'un qui est mordu. Autrement dit, le verbe, à lui seul, n'a pas
de potentiel référentiel. Cela veut dire qu'il n'a pas le "pouvoir" de faire référence, de
désigner à lui seul quoi que ce soit. On est obligé de le mettre en rapport avec d'autres
participants (dans notre exemple : le chien et le mollet d'un cycliste). C'est une
différence essentielle entre le nom et le verbe. Cette différence se retrouve entre le
nom et l'adjectif. Si vous fermez les yeux et que je dis "cruel", vous ne pouvez pas
visualiser cette qualité (ou plutôt ce défaut !). Pour visualiser "cruel", vous êtes obligé
de lier cette qualité à un participant, à un chien, par exemple. On peut donc dire que
la particularité sémique de l'adjectif est de désigner des qualités sans avoir de
potentiel référentiel.
B- CRITERES GRAMMATICAUX
Un certain nombre d'indices nous permet de donner la nature d'un mot.
1- Les affixes
Un affixe n'est pas un mot. C'est un "bout de mot" (on préfère dire un "morphème")
qui a un sens mais qui ne peut pas fonctionner seul. Le français et l'anglais utilisent
de nombreux affixes. On distingue les préfixes qui se placent avant la racine (c’est-
à-dire la base du mot) et les suffixes qui se placent après la racine du mot.
Certains suffixes permettent de donner avec certitude la nature des mots.
° Suffixes réservés aux noms :
35
-er (teacher), -or (sailor), -ee (employee), -tion/-sion/-ion (pollution, admission), -ism
(journalism), -ist (journalist), -ness (laziness), -hood (neighbourhood), -ment
(excitement), -ity (electricity), -ship (friendship), …
° Suffixes réservés aux adjectifs :
-able (forgivable), -ible (edible), -less (friendless), -al (brutal), -ive (active), -ous
(delicious), -ful (useful), …
° Suffixes réservés aux verbes :
-ize (modernize), -ify (purify), -en (darken), …
Parmi ces suffixes, on appelle "suffixes dérivationnels" ceux qui permettent aux
mots de changer de nature. Par exemple, -ness permet de passer d'un adjectif (lazy) à
un nom (lazyness). En revanche, dans "neighbourhood", -hood n'est pas un suffixe
dérivationnel car on part d'un nom (neighbour) pour arriver à un nom
(neighbourhood). On n'a donc pas changé de nature.
Tous les suffixes cités jusque là permettent de modifier le sens du mot-racine. On les
distingue des suffixes flexionnels qui, à l'inverse, sont des marqueurs grammaticaux.
En anglais, les suffixes flexionnels ne sont pas très nombreux (contrairement à des
langues comme l'allemand, le latin, le hongrois). On distingue :
- La marque du pluriel. Il s'agit le plus souvent du suffixe flexionnel –S (one car, two
cars). Il permet d'indiquer que le mot qui le porte est un nom car seul le nom est
variable en anglais.
- Les marques de conjugaison. Elles ne sont pas très nombreuses en anglais. On
retiendra surtout le –S de la troisième personne du singulier au présent (Miaoumix
eats too many hamburgers), -ED et –ING (prototypiquement portés par un verbe).
ED et -ING sont parfois dérivationnels puisqu'ils permettent de passer d'un verbe à un
adjectif : dans "Miaoumix is disgusting", le verbe "disgust" porte le suffixe -ING. Le
suffixe transforme le verbe en adjectif, ou plus exactement en participe employé
comme adjectif.
36
- Les marques de comparatif (-ER) et de superlatif (-EST) comme dans "crueller".
Ces deux suffixes flexionnels indiquent que le mot est un adjectif.
On ne parlera pas des préfixes (morphèmes qui se placent en tête du mot-racine) car
la plupart des préfixes ne permettent pas de donner la nature du mot. Prenons
quelques exemples pour vous convaincre :
- MICRO- : peut être porté par un nom (microwave) ou un adjectif (microscopic).
- PRE- : peut être porté par un nom (precaution) ou un verbe (predict).
- BI- : peut être porté par un nom (bicycle) ou un adjectif (bilingual) …
2- Critères distributionnels
Il y a une autre méthode qui permet de trouver la nature d'un mot. Il s'agit de regarder
à côté de quoi le mot en question apparaît. En d'autres termes, on regarde avec quoi le
mot "marche". Pour éviter de dire "ce avec quoi le mot marche", on a choisi un
terme : on parle de la distribution d'un mot. Par exemple :
- Si un mot est précédé d'un déterminant (the, a, this …), il y a de grandes chances
que ce soit un nom. Ex : The cat killed the dog. "Dog" et "cat" sont des noms.
- Si un mot apparaît entre un déterminant et un nom, il y a de grandes chances que ce
soit un adjectif : Miaoumix killed these black dogs yesterday. "Black" est un adjectif.
Les critères distributionnels ne s'inventent pas. Cela se pratique. Il faut faire des
exercices et observer avec quoi les mots fonctionnent.
II- LA NATURE DES MOTS LEXICAUX
A- LES NOMS
37
Parmi les noms, on peut opérer des distinctions de sens et de fonctionnement. Au niveau du sens, on distingue :
- Les noms abstraits (kindness) des noms concrets (dog) - Les noms propres (Miaoumix) des noms communs (cat)
Au niveau du fonctionnement, on distingue (vous verrez cela en détail l'an prochain):
- les noms comptables (dog, cat, animal…)
- les noms non comptables (furniture, luggage, bread)
- Les noms sans singulier (trousers, glasses)
- Les noms comptables mais invariables (sheep : one sheep, two sheep)
A part la classe très restreinte des noms comptables invariables, les noms anglais
s'accordent en nombre. Cela est valable même pour les noms propres. Ainsi, on dira :
(1) Les Josse sont tous très petits / the Josses are all very small.
En ce qui concerne le genre, le français et l'anglais ont un point commun : les noms qui renvoient à des individus de sexe masculin portent une marque grammaticale du masculin et les noms renvoyant à des individus de sexe féminin portent la marque grammaticale du féminin. La marque grammaticale n'est pas toujours visible. Elle apparaît surtout dans la reprise pronominale (quand le nom est repris par un pronom). (2) Le docteur m'a fait peur. Pourtant, elle était très gentille.
"Elle" est la reprise pronominale de "le docteur". Remarquez au passage que
l'adjectif "gentille" porte la marque du féminin en français. Cela ne peut pas
être le cas en anglais puisque les adjectifs sont complètement invariables.
(3) The doctor scared me. Yet, she was very kind.
En revanche, le français et l'anglais diffèrent en ce qui concerne les choses asexuées.
Le français attribue aux mots qui désignent des réalités asexuées un genre arbitraire
(c'est-à-dire non prévisible) tandis que l'anglais leur attribue un genre neutre. Cela est
très important en traduction, surtout pour la reprise pronominale :
(4) La porte ne veut pas s'ouvrir. Pourtant elle est toute neuve.
� The door won't open. Yet it is brand new. ET NON �yet, she is brand new.
38
On dit que l'anglais a un genre naturel tandis que le français a et un genre naturel
(pour les référents sexués) et un genre arbitraire (pour les référents asexués).
B- LES ADJECTIFS
Attention, on n'entend pas exactement la même chose par "adjectif" en français et en
anglais. En anglais, seuls les adjectifs qualificatifs sont des adjectifs. On verra que
les adjectifs numéraux (un, deux, trois) et les adjectifs possessifs (mon chat) sont
classés ailleurs, dans les mots grammaticaux. Les adjectifs anglais ont la particularité
d'être invariables. Ils ne portent pas la marque du pluriel. Cela s'explique si on y
réfléchit bien. En effet, on a vu que les adjectifs n'avaient pas de potentiel référentiel
(ils ne peuvent pas à eux seuls renvoyer à un référent, à une entité). Il n'y a donc pas
de raison sémantique de les mettre au pluriel. Quand je dis "j'ai vu quatre chats
noirs", il y a bien une pluralité de chats mais il n'y a pas vraiment une pluralité de
noir. "Noir" est une qualité que les quatre chats ont en commun. Autrement dit, le
français et l'anglais montrent ici une logique bien distincte. Le français a une
démarche plus grammaticale que je résume grossièrement comme suit : l'adjectif va
avec le nom, le nom est pluriel, hop, l'adjectif aussi. La logique de l'anglais est
différente. Elle se fonde davantage sur le sens. En voici un résumé musclé : on
n'utilise la marque du pluriel que s'il y a une pluralité référentielle (version décodée :
que s'il y a plusieurs choses).
C- LES VERBES
On distingue deux grands types de verbes :
- Les verbes lexicaux (ceux qui portent le sens comme "speak", "eat" …)
- Les auxiliaires. Dans les auxiliaires, on distingue :
- Les auxiliaires de conjugaisons : BE, HAVE et DO
- Les auxiliaires modaux : CAN, MUST, WILL, SHALL, MAY
Seuls les verbes lexicaux sont des mots lexicaux. En effet, on peut inventer des
verbes. Il s'agit d'une classe ouverte. En revanche, on ne peut pas inventer
39
d'auxiliaires (essayez !). Il s'agit d'une classe fermée. Les auxiliaires sont donc des
mots grammaticaux.
Les verbes ont la particularité de se conjuguer même si les flexions verbales
(comprendre "marques de conjugaison") sont moins riches en anglais qu'en français.
Nous verrons cela dans le détail au deuxième semestre.
D- LES ADVERBES
C'est un peu une catégorie fourre-tout. Les adverbes de manière en –ly (comme "kindly") sont aisément reconnaissables car ils sont dérivés d'adjectifs. Il s'agit donc bien d'une classe ouverte. Vu que je peux inventer des adjectifs, je peux inventer des adverbes dérivés. Pour les autres adverbes, les choses se compliquent un peu. Il est parfois plus simple de les apprendre par cœur que de chercher à comprendre pourquoi il s'agit d'adverbes. Tous les linguistes ne sont pas d'accord sur les listes d'adverbes. En fait, la grammaire traditionnelle ne permet pas d'être très clair sur ce qu'est un adverbe. A notre niveau, retenez-en un certain nombre pour éviter les plus grosses fautes. Voici une liste minimale à connaître par cœur :
Very, then, yesterday, tomorrow, often, always, never, yes, no … Vous pouvez toujours retenir que l'adverbe est invariable. Mais cela ne vous aidera
pas tant que cela puisque toutes les natures (noms mis à part) sont invariables en
anglais.
III- LA NATURE DES MOTS GRAMMATICAUX
Nous avons vu que les mots grammaticaux font partie d'une classe fermée. Cela veut
dire qu'on ne peut pas en inventer de nouveaux. C'est une bonne nouvelle pour vous.
Cela veut dire qu'ils sont en nombre limité et qu'on peut donc les apprendre par cœur
– rectification : cela veut dire qu'on DOIT donc les apprendre par cœur !
La seule difficulté réside dans le fait que certains de ces mots appartiennent à
plusieurs catégories.
A- LES QUANTIFIEURS
Comme leur nom l'indique, ils servent à quantifier, c'est-à-dire à exprimer une quantité ou une proportion. On les reconnaît donc grâce à leur sens. Ils sont en effet à la limite entre mot grammatical et mot lexical. Ils ont un embryon de programme
40
sémique (version décodée: ils ne sont pas dépourvus de sens). On classe dans les quantifieurs :
- les numéraux cardinaux (one, two, three),
- les numéraux ordinaux (first, second, third …)
- mais aussi des mots comme : each, every, all, any, some …
Les quantifieurs acceptent deux fonctionnements distincts : � Ils peuvent se placer devant un nom pour le quantifier : (5) Would you like some tea ? On dit alors que ce sont des prémodifieurs du nom. � Ils peuvent aussi fonctionner tout seuls, sans nom derrière. Voici une réponse possible à la phrase d’exemple ci-dessus : (6) I would love some Ø.
On dit qu’il y a ellipse du nom « tea » (on ne le répète pas ; c’est cela que symbolise
le signe Ø). Dans ce cas, on dit que « some » est en emploi absolu (cela veut dire :
sans nom derrière).
B- LES DETERMINANTS
C'est une vaste catégorie qui regroupe tous les petits mots qui se placent devant les
noms pour construire la référence (nous verrons plus tard ce que cela veut dire). Pour
l'instant, il serait raisonnable d'apprendre PAR CŒUR la liste qui suit. On peut en
effet diviser les déterminants en plusieurs sous-catégories :
- Les articles : A, THE
- Les possessifs : my, your, his, her, our, their.
- Les démonstratifs : this, that, these, those.
Attention aux déterminants possessifs et démonstratifs. On ne les appelle
"déterminant" que s'ils se trouvent devant un nom. S'ils fonctionnent seuls, ce sont
des pronoms.
(7) I broke my car. Can I use yours?
"Yours" est mis pour "your car". Il remplace le nom "car" ; c'est donc un
pronom.
(8) Do you like these cats ? / No, I prefer those.
"These" détermine le nom "cats", c'est donc un déterminant. Mais "those" est
un pronom puisqu'il fonctionne seul et remplace "those cats".
41
C- LES PREPOSITIONS
On les reconnaît parce qu'elles introduisent toujours un nom. Il s'agit de petits mots
tels que : in, on, above, before, after …
Là encore, il faut bien regarder ce que le mot introduit pour ne pas se tromper. Il
arrive souvent que les prépositions puissent également servir de conjonction de
subordination. Ainsi, "before" est une préposition s'il permet d'introduire un nom
mais c'est une conjonction de subordination s'il permet d'introduire une phase
entière :
(9) Before the Larzac war, Miaoumix was a peaceful cat.
Avant la guerre du Larzac, Miaoumix était un chat très paisible.
"Before" introduit "war". C'est donc une préposition.
(10) Before he met José Beauvais, Miaoumix was a peaceful cat.
Avant qu'il ne rencontre José Beauvais, Miaoumix était un chat très paisible.
"Before" introduit la phrase "he met José Beauvais". C'est donc une
conjonction.
(NB : ne vous inquiétez pas de l'étrangeté de mes exemples. Comme il faut que j'en
invente énormément, j'ai inventé une petite histoire. Les personnages principaux sont
Miaoumix, chat rendu fou par son ancien maître José Beauvais qui faisait des
expériences sur lui. Ce chat a fui le Larzac et s'est réfugié aux Etats-Unis où il a été
recueilli par un couple d'acteurs, Tom et Katie. Mais là encore, il a subi des sévices. Il
s'est donc réfugié chez une certaine Madame Josse. Ses principales occupations sont :
manger des lasagnes et des hamburgers, terroriser Mickey, le chien de Katie et Tom,
et faire la cour à Kittycat. Toute ressemblance avec des personnages existants ou
ayant existé serait fortuite).
Notez que lorsqu'une préposition est composée de plusieurs mots, on appelle cela une
"locution". Ainsi, "instead of" ("à la place de") est une "locution prépositionnelle".
Même chose pour "close to" ("à côté de").
D- LES CONJONCTIONS
42
Voilà une catégorie que vous n'aimez pas du tout. Il s'agit encore de petits mots qui
ressemblent souvent à des prépositions. Mais au lieu d'introduire des noms, ils
introduisent plus souvent des phrases. On distingue deux types de conjonctions :
- Les conjonctions de coordination (le fameux "mais ou et donc or ni car" en
français). Attention, pas de correspondance directe en anglais. On retiendra :
but, or, and. Ces mots servent à coordonner des groupes ou des phrases entre
elles.
- Les conjonctions de subordination qui servent à subordonner des phrases.
On retiendra : when, while, because, that …
C'est l'occasion de rappeler ici la différence entre coordonner et subordonner. Pour établir cette distinction, il faut faire appel à la fonction. On dit que deux propositions sont subordonnées lorsque l'une trouve sa fonction au sein de l'autre. Si ce n'est pas le cas, elles sont coordonnées. Version décodée : Dans le cas de la subordination, une des deux propositions est le "chef" de l'autre car
elle lui impose une fonction. Dans le cas de la coordination, il n'y a pas de chef : les
deux propositions sont à égalité. Prenons des exemples :
(11) I know [that Miaoumix is very cruel].
La proposition entre crochets est le CD de la première phrase. En effet, elle répond à
la question "quoi". Je sais quoi ? / que Miaoumix est très cruel. Donc la proposition "I
know" impose une fonction à la proposition "that Miaoumix is very cruel". Les deux
phrases sont donc subordonnées.
(12) [Miaoumix kills dogs] and [eats them for breakfast].
Les deux propositions sont coordonnées (par "and") car aucune des deux n'impose
une fonction à l'autre. Je vous entends dire "oui, m'enfin, la deuxième n'a même pas
de sujet, on ne peut pas dire qu'elle soit indépendante !". Certes, mais ce n'est pas le
problème. Le sujet n'a pas été répété car il est évident. Ce qui compte, c'est que la
43
deuxième proposition n'occupe aucune fonction au sein de la première : ce n'est pas
son sujet, pas son CD, pas son CI, pas un complément circonstanciel de quoi que ce
soit. Il n'y a donc pas subordination.
E- LES PRONOMS
Il s'agit d'une catégorie un peu à part car c'est une catégorie transversale. Contrairement aux mots dont nous avons parlé jusque là, ils ne sont pas directement interprétables. Ils doivent être liés à un antécédent. Prenons un exemple : (13) Mickey is easily scared. He jumps every time he hears a noise.
Mickey s'effraie facilement. Il sursaute chaque fois qu'il entend un bruit.
Le mot "he" n'est pas interprétable en soi. Il n'est interprétable que si je le mets en
relation avec son antécédent "Mickey". Il faut revenir en arrière pour le comprendre.
On dit donc qu’il est anaphorique. On distingue différents types de pronoms.
Retenez pour l'instant :
- Les pronoms personnels : I, you, she, he, it, we, they …
- Les pronoms possessifs : mine, yours, his, hers, ours, theirs
- Les pronoms relatifs : who, whom, whose, which, that …
- Les pronoms interrogatifs : where, when, who, how …
- Les pronoms indéfinis (qui ne sont pas anaphoriques): someone, anyone, …
IV- LA NATURE DES GROUPES
Jusque là, j'ai un peu (beaucoup) simplifié les choses en parlant de la nature des mots.
J'ai fait un peu comme si la langue ressemblait à un collier : un fil sur lequel on
enfilerait les mots, comme des perles. Il est vrai que la langue est linéaire. Que ce soit
à l'écrit ou à l'oral, on ne peut dire qu'un mot après l'autre, on ne peut écrire qu'un mot
après l'autre. Mais cela ne doit pas nous empêcher de voir que chaque mot n'a pas la
même importance et ne fonctionne pas de manière indépendante des autres mots. Les
44
mots fonctionnent par groupe. Cela est très clair quand on cherche la fonction (et non
la nature). Prenons un exemple :
(14) Miaoumix should have bitten the big dog with a bushy tail. Miaoumix aurait dû mordre le gros chien avec une queue touffue. Si on cherche le Complément Direct du verbe "eat", on pose la question "quoi ?". On
se demande "qu'est-ce que Miaoumix aurait bien fait de mordre" ? La réponse est "the
big dog with a bushy tail". Vous sentez bien que cela forme un tout. Vous voyez bien
aussi que le mot le plus "important" dans ce groupe est "dog". En conséquence, on
dira que le groupe "the big dog with a bushy tail" est un groupe nominal dont le
noyau est le nom "dog".
Quand on écrit à la main, on dessine un point sous le noyau. Comme je ne peux pas le
faire sur l'ordinateur, je mets le noyau en gras.
Vous devez donc être capable de regrouper les mots en groupes signifiants. On
distingue :
A- LE GROUPE NOMINAL OU GN
C'est un groupe organisé autour d'un nom.
B- Le groupe prépositionnel ou GP
Il est organisé autour d’une préposition.
Attention : cela vous déroute souvent un peu car quand vous étiez petits, vous ne
faisiez pas la différence entre les groupes nominaux et les groupes prépositionnels.
En (14), " Miaoumix should have bitten [the big dog with a bushy tail]", nous avons
vu que " the big dog with a bushy tail " formait un GN. Mais à l'intérieur de ce GN, il
y a un groupe prépositionnel (GP), à savoir [with a bushy tail]. En effet, c'est la
préposition WITH qui organise ce groupe. Mais attention, car à l'intérieur même de
ce GP, il y a un autre groupe nominal (GN), à savoir [a bushy tail]. Vous voyez
pourquoi il ne faut pas seulement voir la langue comme un collier. Certains linguistes
45
préfèrent l'image des poupées russes pour décrire ces groupes imbriqués les uns dans
les autres et représentent les choses ainsi :
[The big cat [with [a bushy tail]GN]GP]GN
Il faut avouer que ce n'est pas monstrueusement simple. Du coup, d'autres linguistes
ont préféré la métaphore de l'arbre et représentent les choses ainsi (de manière un peu
simplifiée pour l'instant:
GN
GP
GN
The big cat with a bushy tail
Grâce à cette représentation, on voit bien comment les groupes sont contenus les uns
dans les autres.
C- LE GROUPE VERBAL OU GV
Il est composé d'un verbe lexical et de ses auxiliaires.
Reprenons notre exemple :
(14) Miaoumix should have bitten the big dog with a bushy tail.
Le groupe verbal est composé du verbe lexical "bite" ainsi que de l'auxiliaire modal
SHALL et de l'auxiliaire de conjugaison HAVE.
46
D- La proposition
Une proposition peut se composer tout simplement d'un GN et d'un GV :
(15) [[the dog] [has died]].
Il s'agit de la proposition la plus petite possible. Une proposition peut bien sûr
contenir bien plus d'un GN :
(16) [[Miaoumix] [ate] [the dog]].
Une proposition peut aussi contenir un GN, un GV et un GP :
(17) José Beauvais went [to prison].
En fait, peu importe le nombre de groupes nominaux ou de groupes prépositionnels.
On dit qu'on a une proposition dès qu'on a un verbe qui organise des groupes (c'est-à-
dire qui leur donne une fonction).
Vous avez tendance à dire "phrase" au lieu de dire "proposition". Vous dites que "the
dog has died" est une phrase. Ce n'est pas faux, mais "phrase" ne désigne pas une
nature. On pourrait passer des heures à tenter de définir le mot "phrase". Contentons-
nous de dire qu'une phrase est ce qui se trouve entre deux points. Cela ne dit rien de
ce qu'elle contient. Dans le petit texte qui suit, "Mais non" est une phrase. Mais vous
voyez bien que ce n'est pas une proposition car elle n'a pas de verbe pour l'organiser:
(18) Katie : Tu aimes encore Nicole?
Tom : Mais non!
Si, dans une phrase, on ne trouve qu'une seule proposition (c'est-à-dire un seul verbe),
on dit que la phrase est indépendante. On dit aussi que c'est une phrase simple.
C'est ce que nous devons étudier ensemble cette année.
Si en revanche, on trouve deux propositions entre les deux points (donc deux verbes),
on dit que la phrase est complexe :
47
(19) [When I walked into the room], [Miaoumix was drinking dog blood].
Quand je suis entrée dans la pièce, Miaoumix buvait du sang de chien.
On établit une distinction entre proposition principale (Miaoumix was drinking dog
blood) et proposition subordonnée (when I walked into the room).
Cette année, on ne vous demandera pas d'analyser les différents types de propositions subordonnées dans le détail ; mais il faut être capable de dire combien de propositions la phrase contient (c'est facile : comptez le nombre de verbes) et laquelle de ces propositions est la principale (c'est facile : c'est celle qui impose une fonction aux autres). Il faut aussi être capable de reconnaître les trois grands types de subordonnées : E- LES TYPES DE PROPOSITIONS SUBORDONNEES 1- Les subordonnées circonstancielles : elles indiquent les circonstances dans lesquelles se déroule le procès.
(20) Katie will marry Tom [when his ex-wife dies].
Katie épousera Tom quand son ex femme sera morte.
La subordonnée de temps indique quand le procès "marry" aura lieu.
Elles sont introduites le plus souvent par une conjonction de subordination (ici WHEN).
2- Les subordonnées nominalisées : Il s'agit en fait de propositions qui occupent une fonction habituellement réservée à des groupes nominaux (sujet, CD, CI …). (21) I know [that he hates dogs]. La proposition entre crochets est le Complément Direct du verbe "know". Elle occupe la place qu'un groupe nominal pourrait occuper dans une phrase comme : I know [this man]. Regardez le parallélisme :
I know [that he hates dogs]. I know [this man].
La proposition "that he hates dogs" prend la place prototypiquement réservée à un nom, d'où son nom de "nominalisée". Le plus souvent, les nominalisées sont introduites par rien du tout ou par une
conjonction de subordination (THAT dans notre exemple). Au sein des propositions
subordonnées nominalisées, on distingue les subordonnées interrogatives
48
indirectes : il s'agit d'une question "prise au piège" dans une phrase principale qui
n'est pas interrogative.
(22) I wonder [when she will die]. / Je me demande quand elle mourra.
Globalement, la phrase entière n'est pas interrogative. Mais la partie entre crochets (la
subordonnée interrogative indirecte) cache une question � "when will she die ?".
Elles sont introduites le plus souvent par un pronom interrogatif (ici WHEN) et sont
faciles à reconnaître car le premier verbe (le verbe de la principale) exprime un
déficit informationnel (version décodée : le verbe dit qu'une information nous
manque. Il s'agit de quelques verbes comme "not know", "wonder", "ask oneself").
3- Les subordonnées relatives : elles sont toujours des extensions d'un nom. Cela veut dire qu'elles se collent à un nom qu'elles permettent de compléter. (23) The car [which ran over my dog] was a Porsche. La voiture qui a écrasé mon chien était une Porsche. La relative dit quelque chose sur "car". Les relatives sont le plus souvent introduites par des pronoms relatifs (ici WHICH).
Vous voyez qu'il existe un point commun entre toutes ces propositions subordonnées : elles trouvent une fonction au sein de la proposition principale. Je fais un petit récapitulatif pour vous en convaincre : - Proposition subordonnée circonstancielle :
(20) Katie will marry Tom [when his ex-wife dies].
CCT
La proposition subordonnée est le complément circonstanciel de temps de la
proposition principale.
- Proposition subordonnée nominalisée :
(21) I know [that he hates dogs].
CD
(22) I wonder [when she will die].
CD
49
Dans ces deux exemples, la proposition subordonnée est Complément Direct
du verbe de la proposition principale.
- Proposition subordonnée relative :
(23) The car [which ran over my dog] was a Porsche.
Cpt du nom
La proposition relative est le complément d'un nom de la proposition
principale. En effet, elle complète "car". Elle répond à la question "quelle
voiture ?" � "celle qui a écrasé mon chien".
50
Q Exercice 1 – Nature des mots lexicaux
Donnez la nature des mots soulignés. Donnez les indices qui vous ont permis de
trouver la réponse. Assurez-vous que vous comprenez les phrases à analyser.
(Exercice inspiré de C. Rivière, Pour une syntaxe simple à l'usage des anglicistes).
1- Tom left home at eight o'clock.
2- Turn to the left at the end of the street.
3- Your cat viciously bit my left hand.
4- Katie treasured those memories of her trip to Larzac.
5- I know there's a treasure hidden in Miaoumix's heart.
6- Don't forget to dust the furniture.
7- There wasn't a single speck of dust on the furniture.
8- They arrived early. I wasn't ready.
9- Go to bed now. We'll have an early start tomorrow.
10- The vampire rose from his tomb.
11- Katie takes great care of her roses.
12- We'll need some light to find our way.
13- The bag was curiously light for its volume.
14- Oh baby – baby, light my way!
15- Katie is so pretty.
16- Vanilla Skies is a pretty awful film.
17- If you're broke, I can lend you some money.
18- I broke my leg while skiing in the Alps last winter.
19- The windshield of the Porsche was broken and bloody.
20- I know the windshield was broken by a dog.
S EXERCICE 2 – NATURE DES MOTS GRAMMATICAUX
Choisissez la nature des mots soulignés parmi la liste qui vous est proposée.
51
A- Préposition, adverbe ou conjonction de subordination ?
1- I'll talk to you after the film.
2- After he told me the truth, I decided to leave him.
3- I'll talk to you afterwards.
B- Conjonction de subordination, pronom interrogatif ou pronom relatif ?
1- When will you tell him the truth ?
2- The day I eat snails will be the day when I die.
3- When he had eaten the snails, he drank a whole bottle of whiskey.
C- Conjonction de coordination ou conjonction de subordination ?
1- Are you mean or are you just stupid ?
2- I know the truth because he told it to me.
3- I listened to him although I was very tired.
4- I love you and I want to marry you.
D- Conjonction de subordination, pronom relatif ou déterminant démonstratif ?
1- That dog is dangerous.
2- I know that you lied to me.
3- The man that my dog bit was a dangerous psychopath.
E- Groupe prépositionnel ou proposition subordonnée ?
1- Because of you, I shall never fall in love again.
2- I shall never fall in love again because you have broken my heart.
F- Proposition indépendante, proposition subordonnée ou proposition coordonnée ?
1- I'm the man who killed your dog.
2- Who are you ?
3- She asked me who I was and what I wanted.
52
G- Adverbe ou conjonction de subordination ?
1- Now you can eat your cake.
2- Now that you have drunk your soup, you can eat the cake.
D EXERCICE 3 – LA NATURE DES GROUPES ET DES PROPOSITIONS
VOICI UNE DESCRIPTION DE L'ONCLE DE HARRY POTTER.
Mr Dursley was the director of a firm which was called Grunning and which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. 1- Combien de phrases cette description contient-elle ?
2- Combien de propositions cette description contient-elle ? Donnez le détail.
3- Trouvez tous les GN et les GP dans la deuxième phrase. Faites en sorte qu'on
comprenne comment ils s'imbriquent les uns dans les autres.
F EXERCICE 4 - ANALYSE DE TEXTE
Lisez attentivement le texte qui suit puis répondez aux questions.
1- Faites une liste de tous les groupes prépositionnels des lignes 2 &3. 2- Faites une liste de tous les adverbes des lignes 2& 3.
3- Mettez en évidence les différentes propositions qui composent la phrase : " My
heart raced as I went inside and I was answered by a long distance static and the line
going dead ".
4- Quel est le point commun entre les trois mots en caractères gras ? 5- Quel est le point commun entre les cinq mots soulignés ? 6- Quelle est la nature de "never" à la dernière ligne ?
7- Entourez tous les groupes verbaux sans tenir compte de la phrase " The way that
made me feel".
53
EXTRAIT DE PATRICIA CORNWELL, BODY OF EVIDENCE
September 30
Key West
Dear M,
Yesterday at Louie's, Brent came out to the porch and said the phone was for
me. My heart raced as I went inside and I was answered by a long distance static
and the line going dead.
The way that made me feel ! I've been telling myself I'm too paranoid. He would
have said something, and delighted in my fear. It's impossible he knows where I
am, impossible he could have tracked me here.
One of the waiters is named Stu. He recently broke off with a friend up north,
then moved here. Maybe his friend called and the connection was bad. It
sounded like he asked for "Straw" instead of "Stu", and then when I answered he
hung up.
I wish I had never told anyone my nickname. I am Beryl. I am Straw. I am
frightened./…/
Beryl
g Exercice 5 – Analyse de texte
Voici les premières lignes de Peter Pan, de J.M. Barrie. Lisez cet extrait puis
répondez aux questions en français.
1
2
3
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the
way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in
the garden, and she plucked a flower and ran with it to her mother. I supposed she
54
4
5
must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and
cried, "Oh, why can't you remain like this for ever ?"
1- Citez l'élément qui vous est demandé. N'oubliez pas d'indiquer la ligne où cet
élément se trouve dans le texte. Vous n'avez pas le droit de citer un même mot
plusieurs fois.
a- une proposition subordonnée nominalisée.
b- une conjonction de subordination.
c- un quantifieur en position prénominale.
d- un pronom personnel.
e- un adjectif numéral cardinal.
2- Entourez tous les démonstratifs dans ce texte puis dites lesquels sont des
prémodifieurs du nom et lesquels sont des pronoms.
3- Dites combien la phrase reproduite ci-dessous contient de propositions puis dites
comment elles s'organisent (principale / subordonnée / coordonnée):
One day when she was two years old she was playing in the
garden, and she plucked a flower and ran with it to her mother.
55
Deuxième partie
Le verbe
dans la phrase simple
Mickey, the silly dog
56
INTRODUCTION
57
I- LE VERBE COMME CENTRE ORGANISATEUR
Regardez cet exemple:
(1) Katie: Did you eat Mickey's tail? / Est-ce que tu a mangé la queue de Mickey?
Miaoumix: Nope. / Non, non.
La phrase de Katie contient un verbe tandis que celle de Miaoumix n'en contient pas.
Cela est assez fréquent. Mais cette année, nous nous intéresserons uniquement aux
phrases qui contiennent des verbes. On les appelle des propositions (avec un O – rien
à voir avec les prépositions).
Le verbe est le centre organisateur des propositions (Version décodée: c'est un peu lui
le chef). Par exemple, pour le verbe "eat", ou le verbe "manger" en français, on sait
qu'il faudra un mangeur (Miaoumix, pour l'exemple 1) et un aliment (la queue de
Mickey). Autrement dit, il y aura forcément un sujet ("you") et un complément
("Mickey's tail").
En anglais, tous les verbes ont un sujet. Ce n'est pas le cas dans toutes les langues;
comme en italien où l'on peut se passer de pronoms sujets.
(2) Ho mangiatto la coda di Mickey. / (J') ai mangé la queue de Mickey.
En revanche, tous les verbes n'ont pas de compléments. Le verbe "sleep", par
exemple, fonctionne très bien seul.
(3) Shush! Miaoumix is sleeping. / Chut! Miaoumix dort.
Quant aux verbes d'état (comme "be") et de changements d'état (comme "become")
nous avons vu qu'ils n'étaient pas suivis d'un complément mais d'un attribut du sujet:
(4) When Miaoumix tasted Mickey's blood, he became mad.
Quand Miaoumix a bu le sang de Mickey, il est devenu fou.
Le verbe "become" a besoin de son attribut "mad" pour prendre son sens, tout comme
le verbe "eat" avait besoin dans l'exemple (1) de son CD "Mickey's tail" pour prendre
son sens.
Pour fonctionner, le verbe a donc besoin d'un sujet et parfois d'autres groupes de mots
(un complément d'objet, un attribut du sujet …). On peut dire que ces groupes de
mots sont vitaux pour le bon fonctionnement du verbe. Mais comme "vital" est un
mot médical et non linguistique, il a fallu inventer un mot pour décrire les groupes de
58
mots dont le verbe a vraiment besoin. On les nomme les arguments du verbe. Dans
les exemples qui suivent, le verbe apparaît en gras et ses arguments sont soulignés:
(5) Miaoumix drinks dog blood whenever he is thirsty
Miaoumix boit du sang de chien chaque fois qu'il a soif.
(6) Miaoumix is listening to Celine Dion's new CD.
Miaoumix écoute le nouveau CD de Céline Dion.
II- CONSEQUENCES SUR L'ORDRE DES MOTS
Ce que nous venons de dire est vrai dans toutes les langues. La particularité de
l'anglais, c'est que le lien entre le verbe et son deuxième argument est si fort qu'il n'est
pas question de mettre quelque chose entre les deux. Comparez le français et
l'anglais:
(le signe � indique que la phrase est irrecevable. Le signe � indique que la phrase est
à éviter. Le signe ☺ indique que la phrase est parfaitement recevable).
(7) Miaoumix boit souvent du sang de chien quand il a soif.
L'adverbe "souvent" se trouve entre le verbe et son deuxième argument. Cela
ne pose pas de problème en français. Mais un calque en anglais rend la phrase
irrecevable.
� Miaoumix drinks often dog blood when he is thirsty.
☺ Miaoumix often drinks dog blood when he is thirsty.
(8) Miaoumix écoute encore le nouveau CD de Céline Dion.
L'adverbe "encore" se trouve entre le verbe et son deuxième argument. Le
calque rend la phrase anglaise difficilement recevable.
� Miaoumix is listening again to Céline Dion's new CD.
☺ Miaoumix is listening to Céline Dion's new CD again.
On déplace l'intrus pour qu'il n'y ait rien entre le verbe et son deuxième
argument.
59
Y Exercice 1 – Les arguments du verbe
Lisez chaque phrase, assurez-vous qu'il ne vous manque pas de vocabulaire.
Soulignez les arguments du verbe en gras et donnez la fonction du deuxième
argument.
1- Miaoumix hates dogs and cows.
2- Katie met Miaoumix at the supermarket.
3- Miaoumix lived in the Larzac area for 5 years.
4- I put Mickey's body in my trunk.
5- I hid Mickey's body in my trunk.
6- When Katie saw Miaoumix drinking Mickey's blood, she turned green.
z Exercice 2 – ordre des mots en anglais et en français
Entourez le verbe puis soulignez le deuxième argument. Enfin traduisez en faisant
attention de ne rien laisser entre le verbe et son deuxième argument.
1- Miaoumix aime beaucoup la musique classique.
2- Miaoumix a avalé à toute vitesse son T-bone.
3- Les chats, à l'époque, ne regardaient pas tant la télé.
4- Le concert a eu lieu la nuit dernière au centre artistique (arts centre).
5- Miaoumix va trois fois par semaine au supermarché.
6- Miaoumix se couche tôt. (to go to bed)
60
Leçon 1
Les verbes transitifs
directs et indirects
61
Cette leçon s'intéresse aux compléments directs et indirects des verbes. On ne parlera
donc pas des verbes qui, prototypiquement, ne prennent pas ce genre de compléments
comme les verbes d'état, de changement d'état, les verbes de position ou de
mouvement.
Vous avez déjà entendu parler des verbes transitifs et intransitifs. Comme ces
souvenirs sont un peu loin, voici quelques exemples pour vous rafraîchir les idées.
On appelle "verbe transitif " un verbe qui se construit avec un complément. Le verbe
KILL de (1) entre donc dans cette catégorie.
(1) Miaoumix killed [Mickey].
On appelle "verbe transitif direct " un verbe qui se construit avec un complément
introduit directement, sans la médiation d'une préposition. Le verbe KILL entre à
nouveau dans cette catégorie. Vous voyez bien que le complément "Mickey" n'est pas
introduit par une préposition. (En d'autres termes, on appelle "verbe transitif direct"
un verbe suivi d'un CD).
On appelle "verbe transitif indirect " un verbe qui se construit avec un complément
introduit par une préposition. Le verbe KILL de (1) n'entre pas dans cette catégorie.
Le verbe LOOK de (2), en revanche, est bien suivi d'un CI.
(2) Miaoumix looked [at Mickey] with hate.
Miaoumix a lance à Mickey un regard plein de haine.
Attention: pour une raison que j'ignore, vous avez tendance à penser que LOOK
fonctionne dans cet exemple comme un verbe intransitif. C'est faux, nous verrons un
peu plus loin qu'un verbe intransitif n'a aucun complément.
On appelle "verbe ditransitif " un verbe qui se construit avec deux compléments : (3) Mickey gave [Miaoumix] [a sad smile]. / Mickey a souri à Miaoumix tristement.
62
Peu importe pour l'instant que ces compléments soient directs ou non. La leçon
suivante est entièrement consacrée aux verbes ditransitifs.
On appelle "verbe intransitif " un verbe qui ne prend pas de complément. Nous
verrons que cette catégorie n'est pas homogène (cela veut dire qu'il y a toutes sortes
de verbes qui entrent dans cette catégorie). Pour l'heure, un exemple devrait vous
suffire:
(4) Miaoumix did not hear the phone: he was sleeping.
Miaoumix n'a pas entendu le téléphone; il dormait.
Le verbe SLEEP ne prend pas de complément : on ne dort pas quelque chose. Nous y
reviendrons.
L'analyse en termes de transitivité est une analyse traditionnelle. Cela veut dire
qu'elle ne prend pas en compte ce que nous avons vu précédemment sur les
arguments du verbe. Cette analyse ne s'intéresse qu'aux CD et aux CI. Elle ne permet
pas d'analyser en profondeur des verbes comme PUT:
(5) Miaoumix put [Mickey's body] [in my car trunk].
Miaoumix a mis le cadavre de Mickey dans mon coffre de voiture.
Le deuxième groupe entre crochets n'est pas un CI, bien qu'il soit obligatoire à la
construction du verbe. Il serait donc un peu idiot de dire que PUT est un verbe
transitif direct (car ce serait ignorer la présence de "in my car trunk") mais il n'est pas
possible non plus de parler de verbe ditransitif puisque "in my car trunk" n'est pas un
CI. Que cela ne vous inquiète pas trop. Cela vous montre les limites de l'analyse
traditionnelle. N'allez pas croire que cette analyse est stupide; elle permet tout de
même de comprendre beaucoup de choses – mais il est vrai qu'elle ne permet pas de
tout expliquer.
A Vous pouvez déjà faire les exercices 1 et 2 A
63
Cette leçon contient une grande quantité d'informations à apprendre par cœur. Ne soyez pas passif devant les listes de verbes à retenir. Ne vous contentez pas de mémoriser la construction : retenez aussi un exemple, réfléchissez à la manière de traduire le verbe en français, réfléchissez aux différences de construction entre le français et l'anglais. Ce genre de listes ne s'apprend pas en un jour. Réapprenez régulièrement les verbes qui posent problème. La liste qui suit est essentiellement composée de verbes que vous connaissez bien. Les choses deviendront plus compliquées dans les leçons qui suivent. Vous devez également étudier les unités 131 à 133 de votre livre de grammaire Grammar in Use de Murphy. Cela veut dire lire la page de cours à gauche puis faire la page d'exercices à droite. Ensuite, vous devez établir une liste des verbes dans un ordre qui ait un sens pour vous, choisir un exemple qui vous parle pour illustrer chaque structure et proposer une traduction pour vous assurer que vous serez capable d'utiliser le verbe dans le sens français/anglais. Les listes que je donne dans cette brochure ont pour but principal de vous aider à mémoriser les listes de la Murphy. Cela se complète. Il faut donc passer du temps sur ce cours et sur votre livre de grammaire.
I- VERBES TRANSITIFS DIRECTS EN ANGLAIS MAIS TRANSI TIFS INDIRECTS EN FRANÇAIS Cette catégorie de verbes est assez restreinte. Les prépositions sont plutôt plus courantes en anglais qu'en français. Cependant, il existe quelques verbes qui prennent une préposition en français alors que leur équivalent anglais n'en prend pas. Retenez les verbes qui suivent et enrichissez la liste au fur et à mesure de vos découvertes. (Cela veut dire que quand vous rencontrez par hasard en lisant ce genre de verbe, il vous faudra compléter la liste qui suit).
TO ATTEND / ASSISTER A Il est conseillé d'assister à tous les cours.
Students are advised to attend all classes.
(* Students are advised to attend to all classes).
Le signe de l'astérisque "*" est utilisé par les linguistes pour dire qu'une phrase
n'est pas acceptable. Il s'agit d'une convention acceptée par tous (contrairement à la
tête de mort qu'il ne faut pas utiliser dans les copies���).
64
TO ANSWER / REPONDRE A Réponds à ta mère.
Answer your mother. (* Answer to your mother).
Miaoumix, peux-tu répondre au téléphone, s'il te plaît ?
Miaoumix, answer the phone, will you? (* Answer to the phone).
Enfin, pensez que le verbe "répondre" ne se traduit pas toujours pas ANSWER, surtout s'il signifie "rétorquer" : - Votre chat est un monstre. - Et moi je vous réponds que Miaoumix est un ange. "Your cat is a monster." "Well, I'm telling you Miaoumix is an angel."
TO ASK / DEMANDER A Si tu ne sais pas, demande à mon chat.
If you don't know, ask my cat. (*If you don't know, ask to my cat).
Attention à TO DEMAND (qui se construit directement comme en français). Il ne signifie pas "demander" mais "exiger" :
Miaoumix, j'exige des excuses.
Miaoumix, I demand an apology.
TO DISCUSS / DISCUTER DE Nous avons discuté du problème.
We discussed the problem. (*We discussed about the problem).
Attention, quand "discuter" signifie "papoter", on n'emploie pas DISCUSS mais CHAT, qui se construit directement :
Pendant que Katie et moi discutions, Miaoumix sortit de la maison sans se faire remarquer.
While Katie and I were chatting, Miaoumix left the house without being seen.
65
TO ENTER / ENTRER DANS Ils sont entrés dans l'immeuble.
They entered the building. (*They entered into the building).
TO OBEY / OBEIR A Un chat devrait toujours obéir à son maître.
A cat should always obey her master. / (*A cat should always obey to her master).
TO OPPOSE / S'OPPOSER A Katie s'est opposé à mon projet
Katie opposed my plan. (* Katie opposed to my plan).
TO PHONE / TELEPHONER A Pourquoi ne téléphones-tu pas à Katie?
Why don't you phone Katie? (* Why don't you phone to Katie?).
II- VERBES TRANSITIFS INDIRECTS EN ANGLAIS MAIS TRA NSITIFS DIRECTS EN FRANÇAIS Cette catégorie est beaucoup plus riche que la précédente. Il serait fastidieux de faire la liste de tous les verbes qui sont suivis d'une préposition en anglais alors que leur équivalent français se construit directement. Je ne vous donne que quelques verbes sur lesquels vous faites le plus souvent de fautes. A vous, quand vous apprenez un nouveau verbe, de vous demander si son équivalent français se construit de la même façon.
ADMIT TO / AVOUER Miaoumix a fini par avouer son crime.
In the end, Miaoumix admitted to his crime.
Attention, on trouve aussi une construction directe lorsque le CD n'exprime pas une faute spécifique mais un sentiment :
66
Mais il n'a pas reconnu sa culpabilité. ("culpabilité" est un sentiment, non une faute).
But he didn't admit his guilt.
APPROVE OF / APPROUVER (être d'accord)
Miaoumix, je n'approuve pas ton comportement!
Miaoumix, I don't approve of your behaviour! / (* I don't approve your behaviour).
CARE FOR / AIMER
Ne vois-tu pas que je t'aime, Kittycat ? Can't you see that I care for you, Kittycat ?
Il s'agit d'un emploi assez familier. Les anglais appellent cela un "understatement" ("litote" en français). Il s'agit de minimiser ce que l'on veut réellement dire. L'exemple le plus connu vient de Phèdre (Racine) : Va, je ne te hais point (alors qu'en fait, on veut dire "je t'adore").
LISTEN TO / ECOUTER Miaoumix, écoute-moi.
Miaoumix, listen to me (* Miaoumix, listen me).
LOOK AT / REGARDER Vous connaissez généralement bien l'emploi de ce verbe et il est rare que vous oubliiez la préposition. Il faut cependant retenir quelques faits. Tout d'abord, les verbes de perception visuelle se construisent assez systématiquement avec AT : Miaoumix looked at Katie. Miaoumix a regardé Katie.
Miaoumix stared at Katie. Miaoumix a fixé Katie du regard / a dévisagé Katie.
Miaoumix glared at Katie. Miaoumix a lancé un regard méchant à Katie.
Miaoumix glanced at Katie. Miaoumix a lancé un regard furtif à Katie.
Miaoumix a jeté un coup d'œil à Katie.
67
Il existe un autre verbe qui signifie "regarder". Il s'agit du verbe WATCH, qui
contrairement à LOOK, se construit directement. La différence de sens entre
WATCH et LOOK est difficile à formuler. Disons que WATCH implique sans doute
une attention soutenue sur ce que l'on regarde. Pensez aussi que WATCH est souvent
plus proche de "surveiller", "observer" que de "regarder". Pensez-y en thème et en
version. Voici quelques exemples à retenir :
Babe est un cochon doué. Il garde les moutons.
Babe is a gifted pig. He watches the sheep.
Miaoumix ferait bien de surveiller son poids.
Miaoumix had better watch his weight.
Watch your head. / Attention à la tête.
(Rien à voir avec la notion de "regarder", il s'agit bien "d'être attentif à").
Surveille tes arrières, le chien ! Miaoumix reviendra.
Watch your back, doggy ! Miaoumix will be back.
LOOK FOR / CHERCHER J'ai cherché Miaoumix toute la nuit.
I looked for Miaoumix all night long.
En général, vous savez que c'est la préposition FOR qui doit être employée. La faute la plus courante est de traduire "chercher" par "search". Mais "search" n'est pas l'équivalent de "chercher". C'est l'équivalent de "fouiller" ou encore "chercher dans". Ainsi "I searched Miaoumix all night long" signifie "j'ai fouillé Miaoumix toute la nuit" et non "j'ai cherché Miaoumix toute la nuit".
Comme je ne trouvais pas Miaoumix, j'ai fouillé ma cave.
As I could not find Miaoumix, I searched my cellar.
Vous voyez que dans ce sens précis, TO SEARCH se construit directement. Nous aurons l'occasion d'en reparler.
68
OPERATE ON / OPERER Le chirurgien qui a opéré Katie s'appelle Billy.
The surgeon who operated on Katie is called Billy.
(*The surgeon who operated Katie …).
Notez que si on veut ajouter de quoi Katie a été opérée, on utilise la préposition
FOR :
Il l'a opérée de l'appendicite.
He operated on her for appendicitis.
PROVIDE FOR / ENTRETENIR Le précédent maître de Miaoumix refusait de l'entretenir. Il devait travailler.
Miaoumix's previous owner refused to provide for him. He had to work.
Nous reparlerons du verbe PROVIDE dans la leçon sur les ditransitifs.
WAIT FOR / ATTENDRE J'ai attendu Miaoumix toute la nuit.
I waited for Miaoumix all night long.
(* I waited Miaoumix all night long).
Attention: "attendre" peut parfois se traduire par le verbe anglais EXPECT. Ce verbe
se construit directement, comme son équivalent français:
Elle attend un enfant.
She's expecting a child.
Le verbe EXPECT ne s'emploie pas dans le même contexte que WAIT. On le traduit souvent par "s'attendre à":
Je ne m'attendais pas à tant de méchanceté.
I didn't expect such wickedness.
69
III – QUELQUES VERBES TRANSITIFS INDIRECTS DONT IL FAUT
CONNAITRE LA PREPOSITION
Voici une liste de verbes qui se construisent indirectement en français comme en anglais. La difficulté pour les francophones vient du fait qu'on ne sait jamais quelle préposition utiliser.
APPLY FOR / SE PORTER CANDIDAT A Miaoumix en a assez de rester à la maison, il a postulé pour un poste à Mc Donald.
Miaoumix’s got tired of staying home. He has applied for a job at Mc Donald's.
CONSIST OF / CONSISTER EN Les repas de Miaoumix se composent de lasagnes, de deux hamburgers et de frites.
Usually Miaoumix's meals consist of lasagne, two hamburgers and French fries.
DEPEND ON / DEPENDRE DE Cela dépend de ce qu'il a mangé le midi.
It depends on what he had for lunch.
LAUGH AT / SE MOQUER DE Katie s'est moqué de Miaoumix à cause de son pelage miteux.
Katie laughed at (made fun of) Miaoumix because of his shabby fur.
Attention, MOCK est un faux ami dans 90% des cas. Ce verbe peut signifier "se moquer de" mais il est souvent utilisé dans le sens de "ridiculiser" ou encore "parodier", "se moquer de quelqu'un en l'imitant".
Mickey n'aurait pas dû imiter Miaoumix. Mon chat est très susceptible.
Mickey shouldn't have mocked Miaoumix. My cat is very touchy.
Attention également à ne pas systématiquement traduire "se moquer de" par "to laugh
at". Cela peut aussi signifier NOT CARE ABOUT.
Ces derniers temps, Miaoumix est déprimé : il se moque de tout.
70
These days, Miaoumix has felt depressed : he doesn't care about anything.
LEAVE FOR / ALLER A Où est Miaoumix ? / Il est allé au supermarché (il est parti pour le supermarché).
Where is Miaoumix ? / He’s left for the supermarket.
SMILE AT / SOURIRE A
La première fois que j'ai vu Miaoumix, il m'a souri.
The first time I saw Miaoumix, he smiled at me.
IV- QUELQUES VERBES QUI CHANGENT DE SENS SELON LA
PREPOSITION
Pour ce paragraphe, la Murphy (leçons 131 à 133) est très complète. A vous d’écrire
le cours en vous aidant de votre grammaire et d'un bon dictionnaire anglais. N'oubliez
pas de traduire les exemples fournis par la grammaire et demandez-vous toujours
pourquoi on utilise telle préposition dans un cas et telle dans un autre. Les raisons
fournies par la Murphy ne sont pas toujours excellentes. A vous de réfléchir un peu.
Je vous donne un exemple avec AGREE ; à vous de faire le reste.
AGREE
On utilise WITH pour introduire la personne dont on partage l'avis :
Je suis souvent d'accord avec Miaoumix.
I often agree with Miaoumix.
Attention, AGREE WITH a deux autres sens : "s'accorder avec" (dans un sens purement grammatical) et " réussir à, bien digérer". En anglais, l'adjectif ne s'accorde pas avec le verbe.
In English, the adjective doesn't agree with the noun.
Le chou-fleur ne réussit pas à Miaoumix / Miaoumix digère mal le chou-fleur.
Cauliflower doesn't agree with Miaoumix.
71
- On utilise ABOUT ou ON pour introduire le sujet sur lequel on tombe d'accord.
Miaoumix et son psychanalyste ne sont pas d'accord sur le prix des séances.
Miaoumix and his psychoanalyst don't agree about / on the price of the sessions.
- On utilise TO pour signifier "accepter" :
J'ai dit à Miaoumix qu'il devait se faire aider et il a accepté la proposition.
I told Miaoumix that he should get help and he agreed to the proposal.
Voici la liste de verbes à établir:
APPLY TO / APPLY FOR
CARE ABOUT / CARE FOR
COMPLAIN ABOUT / COMPLAIN OF
HEAR ABOUT / HEAR OF / HEAR FROM
LOOK AT / LOOK FOR / LOOK AFTER
SHOUT AT / SHOUT TO
THINK ABOUT / THINK OF
THROW AT / THROW TO
WARN OF / WARN ABOUT V- QUELQUES VERBES TANTOT TRANSITIFS DIRECTS, TANTO T TRANSITIFS INDIRECTS
ASK Nous avons vu que ASK se construit de manière indirecte "to ask for something". Il existe quelques cas où le complément est introduit directement. Il s'agit de compléments qui font référence à des données abstraites dont on ne peut pas être détenteur :
To ask the time / demander l'heure.
72
To ask a question / poser une question.
On ne possède pas l'heure ou une question. Mais attention, il arrive que le complément soit abstrait et qu'il faille tout de même employer la préposition.
Miaoumix demande constamment qu'on s'occupe de lui.
Miaoumix is always asking for attention.
"Attention" est abstrait et pourtant on utilise la préposition. Conclusion : retenez par cœur s'il faut ou non employer FOR.
LOOK Nous avons vu que LOOK se construit habituellement de manière indirecte à l'aide de la préposition AT. Cependant, il existe quelques expressions à construction directe :
Je ne pouvais pas le regarder en face (dans les yeux).
→ I couldn't look him in the eye. Attention au singulier.
Il me regarda de haut en bas.
→He looked me up and down.
WAIT Généralement, WAIT se construit indirectement avec FOR. Cependant, la plupart du temps, quand le complément exprime la durée de l'attente et non la personne ou la chose qu'on attend, on trouve la construction directe :
Un instant, s'il vous plaît .
Wait a minute, will you ?
VI- Que faire de la préposition ? Vous vous demandez souvent que faire de la préposition ? Faut-il la mettre, faut-il la supprimer, faut-il la déplacer ? Voici quelques points de repère qui vous seront particulièrement utiles quand vous devrez comparer les verbes transitifs indirects et les phrasal verbs. La règle est simple : - Si le verbe est employé avec un complément, on met la préposition.
73
- Si, pour une raison ou une autre, le verbe est employé sans complément, on ne met
pas la préposition puisque la "mission sur terre" de la préposition est d'introduire le
complément. En somme, pas de complément, pas de préposition. La suite détaille
quelques cas très courants.
A- Disparition de la préposition en l'absence de complément
Il y a plusieurs cas où un verbe habituellement transitif indirect est employé de manière intransitive. C'est souvent le cas à l'impératif.
Tais-toi et écoute. (On ne précise pas ce qu'on écoute).
Be quiet and listen! (on ne dit pas "* listen to").
De la même façon, on dira "look !" pour traduire "regarde !" et surtout pas "* look at !" puisqu'on ne précise pas ce que l'on regarde. Autre exemple :
J'ai cherché partout mais Miaoumix est resté introuvable.
I looked everywhere but Miaoumix was nowhere to be found.
La phrase ne dit pas ce que je cherche. Le verbe LOOK n'a donc pas de complément. Le complément a été élidé (il a subi une ellipse). Pas de complément, pas de préposition. Ne dites surtout pas "* I looked at everywhere" car "everywhere" n'est pas le complément de "look", ce n'est qu'un CCLieu.
B- CONSERVATION DE LA PREPOSITION EN CAS DE COMPLEMENT INTERROGATIF Prenons un exemple : Que regardes-tu ? Le verbe "regarder" a-t-il un complément dans cette phrase ou est-il employé de manière intransitive ? Vous avez souvent tendance à vous dire qu'il n'y a rien derrière le verbe et que donc il n'y a pas de complément. Mais souvenez-vous que si le complément est interrogatif, il remonte plus haut dans la phrase. En fait, le complément de "regardes" est le pronom interrogatif "que". On s'en rend compte en remettant la phrase dans l'ordre (c'est-à-dire en la rendant déclarative) . � tu regardes que ? Évidemment, cette phrase ne veut rien dire. Elle vous permet juste de comprendre que "que" est le CD de "regardes". Conclusion : le verbe est transitif, je vais avoir besoin de la préposition en anglais
What are you looking at? (AT introduit en fait le complément "what")
74
Ne dites surtout pas : * What are you looking ? (aucun sens).
C- LE CAS DU PASSIF En anglais, on peut rendre passif un verbe transitif indirect. Il faut bien penser à conserver la préposition puisque ce que la préposition introduisait dans la phrase active est toujours présent dans la phrase passive. L'exemple devrait vous aider à comprendre.
Un chirurgien du nom de Billy a opéré Katie. (phrase active)
A surgeon called Billy operated on Katie (phrase active, "on" introduit "Katie")
Katie a été opérée par un chirurgien du nom de Billy. (phrase passive)
Katie was operated on by a surgeon called Billy.
75
u Exercice 1 – Transitif ou pas?
Dites si les verbes en gras sont transitifs ou non. S'ils le sont, précisez s'ils sont
directs, indirects ou ditransitifs?
1- Katie left the hospital two days after my cat attacked her.
2- The doctors talked to Katie only in monosyllables.
3- Katie gave all her heart to the surgeon who saved her life.
4- Miaoumix isn't a bad cat.
5- Don't call me Miaoumix. My name is Cybercat.
6- Miaoumix, Helen's cat, lived a fearful life.
7- Goofy was eaten by Mickey.
8- Don't look at me like that. I didn't mean to kill Mickey.
9- Your cat is vicious. The only thing he does is kill .
10- Miaoumix lived in the Larzac area for years.
g Exercice 2 – Réflexion linguistique – vrai ou faux ?
Dites si les propositions suivantes sont vraies ou fausses. Justifiez votre point de vue
en vous appuyant sur des phrases d'exemples en anglais authentique. Les réponses de
l'exercice précédent devraient vous permettre de nuancer vos propos.
1- TO LIVE est un verbe intransitif.
2- TO TALK est un verbe ditransitif.
3- Un verbe est nécessairement soit transitif soit intransitif.
4- La structure passive nie la transitivité du verbe. (Expliquez).
76
R EXERCICE 3 – COMPARAISON FRANÇAIS / ANGLAIS Remplir le tableau en s'inspirant de l'exemple.
PHRASE FRANÇAISE Traduction en anglais DIFFERENCE DE
CONSTRUCTION DES VERBES
J'ai payé tous les frais. I paid for all the expenses. payer : transitif direct
pay for : transitif indirect
Miaoumix n’écoute que de
la techno.
Regarde ce pantalon! Il est
génial.
Miaoumix a fini par avouer
le meurtre de Mickey.
J’en ai assez d’attendre le
bus.
Il a fixé le plafond pendant
deux heures.
J’ai besoin de plus de
temps.
Tom ne répond jamais au
téléphone.
Mickey n'obéissait pas à
Katie.
J EXERCICE 4 – THEME Traduire en anglais en faisant particulièrement attention à la construction des verbes.
77
1- J'ai crié à Miaoumix de ne pas oublier son parapluie mais il ne m'a pas écoutée.
2- Tu as laissé Miaoumix postuler pour un poste à Mc Donald ?
3- Je n'ai jamais entendu parler de Miaoumix. / Tant mieux pour toi !
4- Je cherche Miaoumix. L'avez-vous vu ? Je l'attends depuis une heure, je suis
inquiète.
5- As-tu entendu parler de l'arrestation de Miaoumix ? Il a blessé un policier qui a dû
être opéré.
6- La police a fouillé le panier de Miaoumix mais en vain.
7- Miaoumix ne croit ni en dieu ni au père Noël. Il ne croit plus en rien.
8- José Beauvais disait souvent : "Ce n'est quand même pas à moi d'entretenir mon
chat ! Je désapprouve la paresse. Les vaches travaillent : je m'attends à ce que
Miaoumix travaille lui aussi."
9- Quand Miaoumix est entré dans le commissariat, il a demandé à téléphoner à son
avocat. Mais son avocat n'a pas répondu au téléphone. Il était en train de discuter d'un
problème important avec son collègue.
10- Le tribunal s'est opposé à une libération sous caution.
11- Je compte sur le psy de Miaoumix pour m'aider. Je ne réussirai jamais à le faire
changer d'avis toute seule.
12- La voiture de Tom est entrée en collision avec le camion de la SPA. (Utilisez une
fois le verbe "collide" et une fois le verbe "crash".)
Z EXERCICE 5- FAUT-IL UNE PREPOSITION ? Traduire puis expliquer brièvement pourquoi il fallait ou il ne fallait pas une
préposition.
1- De quoi Mickey est-il mort ? / Je crois qu'il est mort d'une crise cardiaque.
2- Miaoumix a besoin qu'on s'occupe de lui. (Employez la voix passive).
3- Tiens-toi bien. A qui crois-tu parler ?
4- Ne t'inquiète pas car il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
78
5- Est-ce que Miaoumix est dangereux ? / Ça dépend de ce qu'il a mangé au déjeuner.
Z EXERCICE 6- éTUDE EN CONTEXTE
LISEZ LE TEXTE CI-DESSOUS EXTRAIT DE THE CURIOUS INCIDENT OF THE DOG IN THE NIGHT-TIME DE M. HADDON. ASSUREZ-VOUS QUE VOUS LE COMPRENEZ PUIS REPONDEZ AUX QUESTIONS.
This is a murder mystery novel.
Siobhan said that I should write something I would want to read myself.
Mostly, I read books about science and maths. I do not like proper novels. In proper
novels people say things like, "I am veined with iron, with silver and with streaks of
common mud /…/" What does this mean? I do not know. Nor does father. Nor does
Siobhan or Mr. Jeavons. I have asked them.
Siobhan has long hair and wears glasses which are made of green plastic. And
Mr. Jeavons smells of soap and wears brown shoes that have approximately 60 tiny
holes in each of them.
But I do like murder mystery novels. So I am writing a murder mystery novel.
1- Prototypiquement, combien le verbe SAY prend- il de compléments? Combien en
prend-il ligne 2 et pourquoi?
2- Comment le verbe KNOW fonctionne-t-il ligne 5? Est-il vraiment intransitif?
3- Combien de compléments le verbe ASK prend-il prototypiquement? Combien en
a-t-il ligne 6 et pourquoi?
4- Traduisez la proposition de la ligne 6 "I have asked them" puis dites si le verbe
ASK se construit de la même façon que son équivalent français.
5- Traduisez la proposition de la ligne 10 "Mr. Jeavons smells of soap" puis dites si le
verbe anglais fonctionne de la même façon que son équivalent français.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
79
Leçon 2
Les verbes ditransitifs
80
Pour cette leçon (comme pour toutes les autres d'ailleurs) gardez l'esprit ouvert : vous
avez souvent étudié ce genre de verbes dans le secondaire en cours de français et
vous avez parfois tendance à plaquer l'analyse du français sur l'anglais. Ce serait
dommage car les deux langues ont un fonctionnement sensiblement différent.
I- LES DEUX CONSTRUCTIONS DITRANSITIVES DE L'ANGLAI S En français, il n'y a qu'une seule façon de construire les verbes suivis de deux
compléments : un des deux compléments doit obligatoirement être introduit par une
préposition :
(1) J'ai donné [tout mon cœur] [à Miaoumix].
CD CI introduit par la préposition "à"
Le sens de la phrase indique clairement que le complément introduit par la
préposition désigne en fait le destinataire de l'action, (c'est bien Miaoumix qui
bénéficie de ce don). C'est pourquoi, quand vous étiez petits, vous appeliez parfois
cela "le complément d'attribution". Parfois, vous appeliez cela le "complément d'objet
second". Cependant, les phrases qui suivent vous montreront que ces termes ne
peuvent pas être conservés en anglais. Traduisons notre exemple de départ. Il y a en
fait deux façons de le faire :
(2) I gave [all my heart] [to Miaoumix].
CD CI introduit par la préposition "to".
(3) I gave [Miaoumix] [all my heart].
CD CD
(2) correspond à la structure du français. En revanche, l'équivalent de (3) ne serait pas
grammatical : "* J'ai donné Miaoumix tout mon cœur."
En fait, la stratégie des deux langues est différente. Le français fait appel à une
préposition pour coder l'information "le groupe qui suit désigne le destinataire".
81
L'anglais peut également le faire; il peut aussi se contenter de placer le destinataire en
premier après le verbe. C'est donc l'emplacement du groupe, et non la préposition, qui
indique l'interprétation sémantique à donner.
Se construisent ainsi des verbes très courants tels que :
to show, to offer, to teach, to tell, to hand, to send …
II- LIMITES DE LA DOUBLE CONSTRUCTION Attention, cette double construction n'est pas toujours possible :
A- LES VERBES A CONSTRUCTION INDIRECTE OBLIGATOIRE Certains verbes n'acceptent que la construction avec une préposition. C'est le cas, par
exemple, du verbe INTRODUCE. On peut dire :
(4) I introduced [Miaoumix] [to Katie].
Mais on ne doit pas dire :
(5) * I introduced [Katie] [Miaoumix].
Cela se comprend un peu. Quand il n'y a pas de préposition, comme dans (3), c'est le
sens des mots, autant que leur place, qui nous indique comment interpréter la phrase.
En effet, quand on dit "I gave Miaoumix all my heart" on se doute bien que le
destinataire de l'action de donner est Miaoumix et pas mon cœur. En effet, l'inverse
n'aurait aucun sens : pourquoi donnerais-je un chat à mon cœur ? En somme, quand
un verbe a deux compléments, que l'un est animé et l'autre pas, il y a tout de même de
fortes chances pour que l'animé soit le bénéficiaire. Rien de tel pour un verbe comme
INTRODUCE puisque les deux compléments de INTRODUCE sont des animés.
Conclusion, pour s'y retrouver, mieux vaut une préposition !
Vous n'avez rien compris à ce paragraphe, ce n'est pas très grave ; vous avez deux ans
pour comprendre. Retenez cependant qu'un certain nombre de verbes se construisent
82
obligatoirement avec un CD et un CI (et non avec deux CD). En voici une liste à
retenir par cœur :
BORROW / EMPRUNTER
Attention, la préposition n'est pas "to" mais "from".
I borrowed cat food from my neighbour.
* I borrowed my neighbour cat food. Il n'est pas étonnant que la préposition employée soit FROM et non TO (comme pour
INTRODUCE). En effet, le groupe qui suit FROM ne désigne pas le bénéficiaire
mais l'origine, la source de l'action. Voilà l’une des raisons pour lesquelles il faut
oublier le terme de complément d'attribution. Ce terme n'est pas généralisable. Que
faudrait-il dire alors pour parler de "from my neighbour" : complément de source ?
Cela serait drôlement compliqué. Conclusion, peu importe comment on comprend les
rapports de sens entre le complément et le verbe. Que le complément désigne le
bénéficiaire, la source ou je ne sais quoi, on appellera ce complément CI pourvu qu'il
soit introduit par une préposition.
DESCRIBE
I described my cat to the policeman.
* I described the policeman my cat.
Là encore, comme pour INTRODUCE, les deux compléments peuvent être animés. Rien d'étonnant donc à ce qu'on ait besoin d'une préposition pour y voir plus clair.
EXPLAIN
I explained [my cat's behaviour] [to Katie].
* I explained Katie my cat's behaviour.
J'ai expliqué à Katie l'étrange comportement de mon chat.
SUGGEST
Miaoumix wanted to kill Katie. I suggested another option to him.
83
** I suggested him another option.
ATTENTION : En réfléchissant, je ne vois qu'un verbe pour lequel l'unique
construction possible soit la construction directe. Il s'agit de ENVY. On doit dire :
I envy Miaoumix his courage. (J'envie Miaoumix pour son courage).
* I envy his courage to Miaoumix.
B- QUAND LES COMPLEMENTS SONT DES PRONOMS Jusqu'à présent, nous avons vu des cas où les compléments étaient des groupes
nominaux avec un nom pour noyau. Cependant, il arrive que les compléments soient
des groupes nominaux constitués d'un unique pronom. Dans ce cas, il y a des
restrictions sur l'emploi de la structure directe. Observez les exemples qui suivent :
a- I gave my cat all my heart.
b- I gave all my heart to my cat.
� c- I gave it to him.
� d- I gave him it. (Construction avec deux pronoms possible)
� e- I gave him all my heart.
� f- * I gave Miaoumix it.
Moralité: Il ne faut pas utiliser la construction sans préposition si le premier
complément contient un nom (comme "Miaoumix") tandis que le
deuxième contient un pronom (comme "it").
C- LA LONGUEUR DU COMPLEMENT PORTANT LE ROLE DE DESTINA TAIRE Si le complément qui désigne le destinataire est trop long, on ne peut pas choisir la
construction CD + CD. Cela est une question de bon sens. L'exemple devrait suffire à
vous convaincre :
84
Miaoumix gave [a kiss] [to the beautiful cat that he had met years earlier in
Larzac while he was still living on José Beauvais' farm].
� * Miaoumix gave [the beautiful cat that he had met years ago in the Larzac area
while he was still living on José Beauvais' farm] [a kiss].
Le premier complément du verbe est si long que lorsque le deuxième complément
arrive, on ne sait plus vraiment comment le rattacher au verbe. La construction CD +
CI a le mérite d'introduire une préposition (qui me dit comment lier le groupe au
verbe) et de placer le groupe le plus long en fin de phrase (ce qui permet de ne pas
couper la structure).
III- LES VERBES DITRANSITIFS QUI NE SE CONSTRUISENT PAS AVEC TO Un certain nombre de verbes prennent la construction CD + CI mais n'introduisent
pas leur CI avec la préposition TO. Cela pose parfois problème aux francophones. Il
faut donc mémoriser ce qui suit par cœur. Il arrive que ces verbes acceptent les deux
constructions. On retrouve souvent les prépositions FOR et FROM.
AIM
La préposition AT désigne la direction :
Miaoumix aimed a weapon at José Beauvais.
Miaoumix a tenu José Beauvais en joue. Miaoumix a braqué José Beauvais avec une arme. ASK
To ask someone for something (et non * to ask something to someone)
Miaoumix n'en peut plus de tuer tous ces chiens. Il m'a demandé de l'aide.
Miaoumix is sick and tired of killing all those dogs. He has asked me for help.
On trouve aussi une structure avec la préposition OF si ce qu'on demande est un coup
de main. La construction CD+CD est également possible dans ce cas de figure :
85
Miaoumix asked a favour of me.
Miaoumix asked me a favour.
* Miaoumix asked me for a favour . Miaoumix m'a demandé une faveur.
Si l'on demande une information (et non une denrée par exemple), la préposition est
ABOUT :
I decided to ask Miaoumix about his past.
J'ai décidé de questionner Miaoumix sur son passé.
Mais attention, Il existe deux expressions où l'emploi de toute préposition est
proscrit (c'est-à-dire interdit):
- to ask someone the time (demander l'heure)
- to ask someone a question (poser une question. Attention, en français, on ne
demande pas une question, on la pose).
Enfin, il faut savoir traduire l'expression "en demander beaucoup/peu à quelqu'un" :
Miaoumix, arrête de tuer les chiens. C'est tout ce que je te demande.
Miaoumix, stop killing dogs. It's all I'm asking from/of you.
BLAME
La préposition dépend de l'ordre pour lequel vous optez :
I blame José Beauvais for my cat's sorry state.
I blame my cat's sorry state on José Beauvais.
Je tiens José Beauvais pour responsable de l'état déplorable de mon chat.
Autre solution:
José Beauvais is to blame for my cat's sorry state.
José Beauvais est responsable de l'état déplorable de mon chat.
86
BUY
Les deux constructions sont possibles mais soyez attentif à la traduction. Ne traduisez
pas systématiquement par "acheter".
I bought some lunch for Miaoumix.
� I bought Miaoumix some lunch.
� J'ai acheté le déjeuner à Miaoumix. (Bof !)
� J'ai offert le déjeuner à Miaoumix. (Mieux)
J'ai invité Miaoumix pour le déjeuner. (Voilà)
CONGRATULATE
I congratulated Miaoumix on his improving behaviour towards dogs.
J'ai félicité Miaoumix pour l'amélioration de son comportement vis-à-vis des chiens.
LEAVE
On José Beauvais' farm, the dogs never left any meat for Miaoumix.
Dans la ferme de José Beauvais, les chiens ne laissaient jamais de viande à Miaoumix.
Attention : vous avez souvent des difficultés à traduire le verbe "laisser". Vous
hésitez entre LEAVE et LET. Retenez que LET, dans le sens de "laisser", est suivi
dans 95% des cas d'un autre verbe. S'il n'y a pas d'autre verbe, c'est qu'il faut utiliser
LEAVE. En fait, LET signifie "ne pas empêcher de", il faut donc qu'il soit suivi d'un
autre verbe pour qu'on sache ce qu'on n'est pas empêché de faire.
J'ai laissé Miaoumix aller au cinéma tout seul. (Laisser : verbe 1 / aller : verbe 2)
I let Miaoumix go to the cinema on his own.
Comparez ces deux traductions de "laisse-moi tranquille" :
Leave me alone. (1 verbe)
Let me be. (2 verbes)
87
MISTAKE
I had forgotten my glasses : I mistook José Beauvais for my grand-ma.
J'avais oublié mes lunettes : j'ai pris José Beauvais pour ma mamie.
PAY
Même remarque que pour BUY. Ne traduisez pas systématiquement par "payer".
Quand il s'agit de verser un salaire, on utilise la construction CD + CD :
I pay my cleaning lady good wages but she doesn't want to work for me anymore.
Je paye bien ma femme de ménage (je lui verse un bon salaire) mais …
Quand il s'agit de dépenser de l'argent, on emploie la préposition FOR :
I paid 5€ for this cat food. So eat it up !
Cette nourriture pour chat m'a coûté 5 euros. Alors avale !
Il existe même une construction qui pourrait nous faire croire qu'il existe des verbes à
trois compléments !
I paid José Beauvais 900€ for this GMO free cat food.
1 2 3
J'ai versé 900 euros à José Beauvais pour cette nourriture pour chat garantie sans OGM.
POUR
La préposition est FOR mais la construction CD + CD est possible :
Pour a cup of milk for me, will you ?
� Pour me a cup of milk, will you ?
Verse-moi une tasse de lait, s'il te plaît.
88
PRESENT
Attention, ce verbe ne se traduit que très rarement par "présenter". En effet, on a vu
que "présenter" se traduisait par "introduce". Il faudra donc trouver d'autres façons de
rendre ce verbe.
President Chirac presented Miaoumix with the Medal of Honour.
Le Président Chirac a remis officiellement la Légion d'honneur à Miaoumix.
(Dans un autre contexte, "remettre officiellement" ne sera pas souhaitable. Il faudra
adapter la traduction au sens de la phrase).
PROTECT
Miaoumix doesn't find it necessary to protect his skin from /against the sun.
Miaoumix ne trouve pas utile de protéger sa peau du soleil.
PROVIDE
Vous connaissez souvent la construction avec un seul complément : "to provide for
someone" (entretenir quelqu'un) mais il faut aussi connaître la construction
ditransitive :
Miaoumix explained that José Beauvais only provided him with vegetarian food.
Miaoumix m'a expliqué que JB ne lui fournissait que de la nourriture végétarienne.
REMIND
Ce verbe se traduit généralement par "faire penser à". Mais la préposition varie selon
la manière dont le souvenir vous revient :
� Le souvenir vous revient sans qu'on vous dise rien, uniquement par association d'idées :
José Beauvais reminds me of my grand-mother. She was very hairy.
José Beauvais me rappelle ma grand-mère. Elle était très poilue.
89
� Le souvenir vous revient parce qu'on vous le rappelle explicitement.
Miaoumix reminded me about the shopping list.
La liste de courses n'est ni poilue, ni agressive envers les chiens – aucune association
d'idées. Miaoumix m'a dit de prendre la liste de courses.
Miaoumix m'a rappelé de prendre la liste de courses. (Il faut étoffer la traduction). En fait, dans ce deuxième sens "dire de ne pas oublier", le complément est plus
souvent une proposition infinitive qu'un groupe nominal. Du coup, la préposition
ABOUT disparaît :
Miaoumix reminded me [to take the shopping list with me].
Attention : vous avez tendance à confondre REMEMBER et REMIND. Un truc :
REMIND est nécessairement ditransitif tandis que REMEMBER ne prend qu'un seul
complément :
Je me rappelle très bien Bob.
I remember Bob very well. (1 seul complément en anglais)
Bob me rappelle ma grand-mère. Bob reminds me of my grand-mother. (2 compléments + association d'idées)
De plus, REMEMBER peut se traduire par "se souvenir de". Ce n'est pas le cas de
REMIND:
☺ Je me souviens très bien de Bob.
� Bob me souvient de ma grand-mère.
SAVE
When we went to the ball, I saved my last dance for Miaoumix.
Quand nous sommes allés au bal, j'ai réservé ma dernière danse à Miaoumix.
Une seule construction possible. La construction CD + CD ne marche pas.
SEARCH
90
Nous avons déjà vu que ce verbe se traduisait plus souvent par "fouiller" que par
"chercher". Attention également à l'ordre des groupes et aux prépositions :
I searched the wood for Miaoumix for a whole week.
J'ai fouillé la forêt à la recherche de Miaoumix pendant une semaine entière.
Cette phrase est aussi la traduction de :
J'ai cherché Miaoumix dans la forêt pendant une semaine.
Traduction calque impossible: * I searched Miaoumix in the wood for a whole week.
STEAL / ROB
Ces deux verbes signifient "voler, dérober, dévaliser". Leurs constructions diffèrent et
vous posent souvent de gros problèmes. Il faut retenir à la fois les différences de sens
et de construction. Vous verrez que les deux sont liés.
� STEAL
Dans une phrase active :
Miaoumix stole a meat loaf (from José Beauvais).
Miaoumix a volé un rôti à José Beauvais.
Le sujet = le voleur = Miaoumix
Le 1er complément = le butin = le rôti
Le 2ème complément = la victime = José Beauvais
Quand on passe au passif, seul le butin peut devenir sujet de la phrase :
A meat loaf was stolen (from José Beauvais).
On a volé un rôti à José Beauvais.
Ne commencez surtout pas une phrase passive par la victime. En effet "* José
Beauvais was stolen a meat loaf" ne veut strictement rien dire. Cela signifierait que
José Beauvais est le butin de ce vol ! Si vous voulez commencer la phrase par José
Beauvais pour dire ce dont il a été dépossédé, employez une structure en HAVE :
91
José Beauvais had a meat loaf stolen.
José Beauvais s'est fait voler un rôti.
� ROB
Dans une phrase active :
Miaoumix robbed José Beauvais (of a meat loaf).
Miaoumix a dévalisé José Beauvais.
Miaoumix a volé un rôti à José Beauvais.
Le sujet = le voleur
Le 1er complément = la victime
Le 2ème complément (facultatif) = le butin
Au passif, seule la victime peut devenir sujet :
José Beauvais was robbed (of a meat loaf).
Pas de traduction directe possible en français.
Il est à noter que la victime n'est pas forcément une personne. Il peut également s'agir
d'un endroit, comme une banque :
José Beauvais never robbed a bank.
José Beauvais n'a jamais dévalisé de banque / n'a jamais cambriolé de banque.
Notez également que le butin peut être de nature très abstraite :
José Beauvais robbed Miaoumix of his dignity.
José Beauvais a privé Miaoumix de sa dignité.
Notez au passage qu'un voleur se dit "a thief" ou " a robber" et qu'un vol se dit "a
theft". Cherchez les prononciations dans le dictionnaire.
92
k Exercice 1 – Double construction
Chaque phrase contient un verbe ditransitif. Transformez-la en employant la construction alternative quand cela est possible. Si cela n'est pas possible, expliquez pourquoi. (Version décodée : si la phrase de départ est CD + CD, transformez-la en CD + CI et inversement, si la phrase de départ est CD + CI, essayez de la transformer en CD + CD).
1- Don't be silly. Give it to Katie.
2- Miaoumix is not any cat. You should show a little respect to him.
3- Show me the way to get my life back again.
4- I suggested psychotherapy to Miaoumix.
5- Miaoumix described to me what his life on José Beauvais' farm was like.
6- I envy dogs their silliness.
e Exercice 2 – Choisissez le bon verbe puis traduise z
1- STEAL/ROB
On lui a tout volé. (Commencez la phrase par "he")
2- REMEMBER/REMIND
Tu te rappelles ta grand-mère ? / Non, je me souviens juste qu'elle avait de la
moustache.
3- REMIND OF/REMIND ABOUT
(Suite de la phrase précédente) C'est pour ça que José Beauvais te la rappelle.
4- LEAVE/LET
Laisse-moi te dire une bonne chose, tu n'es pas invincible !
93
r Exercice 3 – Thème
1- Les révélations de Miaoumix m'ont privée de paroles. (Pensez au verbe ROB)
2- Prête-moi ta voiture. / Sûrement pas ! La dernière fois que tu me l'a empruntée, tu
as eu un accident et tu t'es fait voler mon auto-radio.
3- J'ai versé 100 000 € à ma voisine pour qu'elle ne me poursuive pas en justice.
4- J'ai demandé un autographe à José Beauvais mais il ne me l'a pas donné parce que
je portais un T-shirt "Le roquefort pue".
5- Miaoumix ne croit pas que la malbouffe soit responsable de l'obésité.
6- La semaine dernière, Miaoumix s'est excusé auprès de Katie pour son
comportement. Il l'a emmenée au restaurant et à insister pour l'inviter.
7- Le Mc Donald a été dévalisé vers 6h00 du matin. On ne peut pas tenir Miaoumix
pour responsable de ce délit. Il ne se lève jamais avant midi.
8- La prison où José Beauvais a purgé sa peine lui fournissait des frites mais pas de
mayonnaise.
9- Faire fi des faits ne te protégera pas de la justice.
10- Tu as vu "le sixième sens" ? / Oui. / Peux-tu m'expliquer l'intrigue ? Je n'ai rien compris.
z Exercice 4 – Analyse en contexte
Contexte: Pour son anniversaire, Harry Potter a reçu une lettre de Ron, son ami. Il y est question d'un appel téléphonique que Ron a passé quelque temps plus tôt. Mais comme il n'avait jamais utilisé un téléphone avant cela, il a hurlé dans l'appareil et l'oncle d'Harry a pratiquement eu les tympans percés. Vocabulaire utile: - A muggle ≠ a wizard (un sorcier) Dans ce texte "the muggles" désigne l'oncle et la tante de Harry, chez qui Harry habite. - The Daily Prophet Draw = le tirage au sort du Daily Prophet - A wand = une baguette magique
Dear Harry,
Happy birthday!
1
2
94
Look, I'm really sorry about that telephone call. I
hope the Muggles didn't give you a hard time. I asked
Dad, and he reckons I shouldn't have shouted.
It's brilliant here in Egypt. Bill's taken us rou nd
all the tombs and you wouldn't believe the curses
those old Egyptian wizards put on them. Mum wouldn' t
let Ginny come in the last one. There were all thes e
mutant skeletons in there, of Muggles who'd broken in
and grown extra heads and stuff.
I couldn't believe it when Dad won the Daily Proph et
Draw. Seven hundred galleons! Most of it is gone on
this holiday, but they're going to buy me a new wand
for next year.
We'll be back about a week before term starts and
we'll be going up to London to get my wand and our new
books. Any chance of meeting you there?
Don't let the Muggles get you down!
Try and come to London,
Ron
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – J.K. Rowling, 1999 1- Lignes 3/4: "I hope the muggles didn't give you a hard time". a- Traduisez la phrase en français courant.
b- Comment le verbe GIVE est-il construit dans cette phrase?
c- Etait-il possible d'opter pour une autre construction? A votre avis, pourquoi
n'a-t-elle pas été retenue?
2- Lignes 11/12: "They're going to buy me a new wand for next year".
a- Traduisez la phrase en français courant.
b- Comment le verbe BUY est-il construit dans cette phrase?
c- Etait-il possible d'opter pour une autre construction? A votre avis, pourquoi
n'a-t-elle pas été retenue?
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
95
3- Ligne 4: "I asked Dad, and he reckons I shouldn't have shouted ".
a- Traduisez toute la phrase en français courant.
b- Comment le verbe ASK se construit-il habituellement?
c- Comment est-il construit dans cette phrase? Pourquoi?
96
Leçon 3
Les verbes de parole SAY , TELL / SPEAK, TALK
97
Les verbes de paroles vous posent souvent problème. Ils fonctionnent - soit de manière intransitive (Stop talking Ø), - soit de manière transitive directe (Miaoumix speaks Chinese), - soit de manière transitive indirecte (Talk to me), - soit de manière ditransitive (He told me about his past). C'est donc une excellente manière de conclure sur ces deux premières leçons consacrées à la transitivité. On peut classer ces verbes deux à deux : - SAY et TELL signifient DIRE. - SPEAK et TALK signifient PARLER. Mais quelle est la différence entre "dire" et "parler" ? En fait, DIRE est nécessairement transitif ; on dit nécessairement quelque chose. PARLER n'est pas nécessairement transitif. "Parler" peut être une activité en soi. D'autre part, quand PARLER prend un complément, ce complément désigne l'interlocuteur et non les paroles prononcées. I- SPEAK & TALK Les deux verbes se traduisent le plus souvent par PARLER (mais pas toujours, soyez vigilants) mais n'apparaissent pas dans les mêmes contextes. SPEAK est utilisé lorsqu'on s'intéresse à la production d'un discours. On s'intéresse à l'accent, au débit, à l'articulation. Voici quelques exemples : (1) I have a sore throat, I can hardly speak. Intransitif J'ai mal à la gorge. C'est tout juste si je peux parler. (2) Miaoumix speaks Chinese. Transitif direct (3) Miaoumix spoke Chinese to me. Ditransitif (4) Miaoumix speaks with a Yorkshire accent. Transitif indirect Il est important de comprendre que qu and SPEAK a un seul complément, ce complément indique une façon de parler (accent, langue …) et non la personne à qui l'on parle. Cette personne ne peut venir que dans un deuxième temps, introduite par la préposition TO (comme dans l'exemple 3). Il est donc parfaitement impossible de dire "*He spoke me in Chinese", honteux calque du français "Il m'a parlé en chinois". TALK implique un interlocuteur même si cet interlocuteur n'est pas exprimé : (5) He talked and talked for hours. Il a bavassé pendant des heures. Le verbe a une construction intransitive et pourtant, on comprend bien qu'il a parlé à quelqu'un. Si l'on veut absolument préciser l'interlocuteur, on l'introduit grâce à la préposition TO : (6) Talk to me. What's the problem ? Sans complément, le verbe peut prendre le sens de "cancaner", "raconter des histoires" : (7) Miaoumix, we must stop meeting like this. People are starting to talk. � Les gens commencent à parler dans notre dos / à raconter des histoires. Comme pour SPEAK, il est important de retenir que la personne à qui l'on parle est nécessairement introduite indirectement. Il est donc exclu de dire "*Talk me" pour traduire "parle-moi". Il existe une construction transitive directe mais le CD ne désigne pas mon interlocuteur mais le thème de la discussion : to talk business, to talk politics, to talk football. Cette construction est légèrement dépréciative (=péjorative), exactement comme son équivalent français. Comparez : "ils
98
ont parlé de foot" et "ils ont parlé foot". La deuxième version est rarement très gentille. En revanche, si vous utilisez la préposition ABOUT, tout caractère négatif disparaît : (8) Miaoumix talked about his past. Miaoumix a parlé de son passé. Il faut aussi connaître l'expression figée "look who's talking" dont la traduction doit s'adapter au contexte. On la traduit souvent par "et c'est vous qui dites ça". II- SAY & TELL On peut le plus souvent traduire ces deux verbes par "dire" ; mais là encore, il faudra être vigilant. SAY : son complément direct indique les paroles prononcées. Ce sont sur ces paroles qu'on insiste, plus que sur l'interlocuteur. On peut certes exprimer l'interlocuteur dans un deuxième temps, en l'introduisant indirectement par la préposition TO. Le verbe devient alors ditransitif : (9) Miaoumix said [good morning] [to me]. C'est le verbe le plus courant pour rapporter les paroles de quelqu'un au style direct ou indirect : (10) Miaoumix said [that he was sorry]. (Style indirect) (11) "Don't look at me this way", Miaoumix said. (Style direct). La phrase qui contient "say" au style direct s'appelle une "incise". Sachez aussi qu'on utilise SAY dans un certain nombre d'expressions qu'il faut connaître : To say one's prayers (prier, faire une prière) To say one's lessons (réciter ses leçons) What do you say to a cup of tea ? / que dirais-tu d'une tasse de thé ? TELL connaît un plus grand nombre de constructions que SAY. La construction la plus "classique" est celle où le CD désigne la personne à qui l'on parle et non les paroles que l'on dit (c'est ce qui le différencie radicalement de SAY) : (12) So, tell me. Alors, raconte. / Alors, dis-moi tout. Ce que l'on dit est introduit dans un deuxième temps : (13) He told me the truth. Le verbe est alors ditransitif. Il accepte théoriquement la deuxième construction (celle en TO) mais on l'emploie surtout si le groupe qui désigne l'interlocuteur est long : (14) Miaoumix told lies [to everybody except me]. Miaoumix raconte des mensonges à tout le monde sauf à moi. Le deuxième complément peut également être introduit par ABOUT quand TELL prend le sens de "mettre au courant", "avertir" : (15) Miaoumix told me [about the hold up]. Miaoumix m’ a parlé/mis au courant du hold-up. Attention, dans cet emploi, on traduira plus volontiers par PARLER que par DIRE. (16) Tell me about your plans. Parle-moi de tes projets. Dans tous ces cas, le premier complément de TELL désigne la personne à qui l'on parle. Il existe une autre structure où le complément après TELL désigne la nature de ce que l'on dit car on ne précise pas qui est l'interlocuteur : To tell lies, to tell the truth, to tell a story …Cela implique nécessairement un interlocuteur. Si l'on veut désigner l'interlocuteur, en toute logique, il prendra la première place après le verbe : (17) Miaoumix told me the truth.
99
On voit donc que le schéma qui veut que le premier complément de TELL désigne l'interlocuteur et non les paroles est conservé. Retenez également ces quelques expressions : (18) You can never tell. / On ne sait jamais. (19) I can't tell him from his twin brother. / Je ne le distingue pas de son frère jumeau. (20) I can't tell them apart. / Je n'arrive pas à les différencier / à les distinguer. (21) You're telling me. / A qui le dites vous !
100
o Exercice 1 – Exercice à trous
Complétez en utilisant TELL/SAY/SPEAK ou TALK puis traduisez en français 1- It goes without ……………….. that they will pay for the expenses. 2- It's no use trying to make me …………….. because I promised to keep the secret. 3- They tortured my cat for hours but he (not) ……………… 4- Let's ……………….. he offers you a job. Would you accept it ? 5- It's a secret. Don't …………………. anyone. You don't want the neighbours to start …………….. 6- I'm ………………….. here today for the whole of my countrymen. 7- You know you can rely on me. Just ……………. the word and I'll be there. 8- Put yourself together and stop …………………. nonsense. 9- I don't know how we will communicate. I don't ……………. a single word of Russian. 10- He always ………………. his prayers before he eats. 11- Let's invite Gwendoline as well. Otherwise, they'll spend the whole evening …………… football. 12- He's never afraid of ………………… his mind. 13- Don't ……………… back to me like this. I'm you father. 14- …………….. up : I can't hear you. 15- Miaoumix was punished for ……………….. some naughty words. 16- Let's hope you are right. Time will ………………….
l Exercice 2 – Thème
1- Vous a-t-il dit au revoir ? 2- Nous lui avons dit de s'arrêter de fumer. 3- Dites nous pourquoi vous êtes en retard. 4- Tout le monde dit qu'il est étrange mais je peux vous dire que ce n'est pas vrai. 5- Elle n'a pas encore dit à ses parents qu'elle était fiancée. 6- Elle nous a dit de ne pas s'inquiéter. Ils lui ont dit qu'ils seraient à l'heure. 7- On nous a dit de venir de bonne heure. 8- Elles ont dit qu'elles n'étaient pas jumelles mais moi, je n'arrive pas à les reconnaître. 9- "A moi, dit-il, je me meurs !" 10- José : "De mon temps, les enfants disaient la vérité à leurs parents, mais aujourd'hui, ils ne disent que des mensonges, même à leurs professeurs." Sa femme : "Tu m'étonnes !"
w Exercice 3 – Analyse en contexte
Contexte: Pour son anniversaire, Harry Potter a également reçu une lettre d'Hermione. Il la lit après celle de Ron (reproduite dans la leçon précédente). Aidez-vous de l'encadré "aide" pour lire la lettre.
Dear Harry,
Ron wrote to me and told me about his phone call to
your Uncle Vernon. I do hope you're all right.
I'm on holiday in France at the moment and I didn't
know how I was going to send this to you - what if
1 2 3 4 5
101
they'd opened it at Customs? - but then Hedwig turned
up! I think she wanted to make sure you got something
for your birthday for a change. I bought your present
by owl-order; there was an advertisement in the Daily
Prophet (I've been getting it delivered, it's so good
to keep up with what's going on in the wizarding
world). Did you see that picture of Ron and his family
a week ago? I bet he's learning loads, I'm really
jealous - the ancient Egyptian wizards were
fascinating.
There's some interesting local history of witchcra ft
here, too. I've re-written my whole History of Magic
essay to include some of the things I've found out. I
hope it's not too long, it's two rolls of parchment
more than Professor Binns asked for.
Ron says he's going to be in London in the last we ek
of the holidays. Can you make it? Will your aunt and
uncle let you come? I really hope you can. If not,
I'll see you on the Hogwarts Express on September the
first!
Love from
Hermione
PS. Ron says Percy's Head Boy. I'll bet Percy's really
pleased. Ron doesn't seem too happy about it. 1- Révision: Décrivez la construction du verbe
"send" ligne 5 puis dites pourquoi c'est cette
construction qui a été choisie.
2- Les verbes de parole.
a- Entourez les verbes de parole.
b- Traduisez les phrases qui les contiennent.
c- Décrivez leur construction puis expliquez dans un français simple pourquoi
ils ont été choisis.
AIDE Customs = la douane Hedwig / la chouette de Harry An owl = une chouette Witchcraft = sorcellerie Percy / le grand-frère de Ron Head Boy // Délégué de classe
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
102
Leçon 4
Les verbes d'état
& de changement d'état
103
Dans les leçons 1, 2 & 3, nous avons abordé les verbes transitifs qui sont
prototypiquement des verbes d’action. Les leçons 4 & 5 sont consacrées à d'autres
verbes. Au lycée, vous les appeliez souvent « verbes d’état ». Mais ce terme est trop
général pour bien décrire les verbes non agentifs. Il faut en fait distinguer :
- Les verbes d’état ("to look", avoir l'air)
- les verbes de changement d’état ("to grow old", vieillir)
- Les verbes de position ("to sit", être assis)
- et les verbes de changement de position ("to sit down", s’asseoir).
Les verbes d’état et de position sont dits « statiques » car ils permettent d’exprimer
une absence de modification du monde qui nous entoure. En revanche, les verbes de
changement d’état et de position sont dits « dynamiques ». Même s’ils ne décrivent
pas une action, ils permettent de rendre compte des modifications du monde qui nous
entoure. (Note : à partir de maintenant, au lieu de dire « monde qui nous entoure », je
dirai « extra-linguistique ». Cela veut dire « ce qui n’appartient pas au monde de la
langue », c’est-à-dire « ce qui appartient au « vrai » monde, au monde qui nous
entoure ».)
I- LES VERBES D'ETAT
Le français et l'anglais disposent de verbes qui permettent de qualifier le référent du
sujet (par "référent du sujet", on entend "ce à quoi le sujet renvoie". Pour (1), le sujet
est le mot "Miaoumix" tandis que le référent du sujet est le chat Miaoumix). On
appelle ces verbes des verbes d'état (ils permettent de dire l'état dans lequel se trouve
le référent du sujet). En cela, ils s'opposent aux verbes d'action puisqu'ils indiquent
une absence d'action et ne font entrer en jeu qu'un seul participant. On les appelle
"link verb" en anglais. En général, vous connaissez bien le verbe BE :
104
(1) Miaoumix was sick last night.
Le verbe d'état est suivi d'un attribut du sujet qui prend soit la forme d'un groupe
adjectival (comme "sick" dans l’exemple ci-dessus) soit d'un groupe nominal, comme
dans l'exemple qui suit :
(2) Miaoumix is [my favourite cat].
Les verbes d'état ont la particularité de ne pas pouvoir être mis au passif. Cela ne se
limite pas à BE. Il faut aussi penser à des verbes comme SEEM, LOOK, SOUND,
TASTE, SMELL, REMAIN, MAKE dans certains de leurs emplois.
Certains verbes, comme BE ou SEEM, fonctionnent uniquement comme verbes d'état
(c'est-à-dire suivis d'un attribut du sujet). D'autres en revanche passent de la catégorie
"verbe d'état" à un fonctionnement transitif :
(3) The lasagne smelt good.
Les lasagnes sentaient bon.
Etat / attribution de qualités aux lasagnes.
(4) Miaoumix smelt the lasagne before devouring it.
Miaoumix sentit les lasagnes avant de les dévorer.
Transitif / CD : "the lasagne"
(5) I'm sure Miaoumix will make an excellent father.
Je suis sure que Miaoumix fera un excellent père. / (état)
(6) Miaoumix made an excellent cake.
Miaoumix a fait un excellent gâteau. / (action/ transitif)
Certains verbes peuvent aussi être suivis d'un groupe prépositionnel qui indique
souvent un lieu. Comparons deux exemples avec REMAIN :
105
(7) Miaoumix remained [a dog hater] all his life.
Miaoumix est resté un ennemi des chiens toute sa vie durant.
(V + GN attribut du sujet = verbe d'état permettant de qualifier "Miaoumix".).
(8) Miaoumix remained [in the oven] all day.
Miaoumix est resté dans le four toute la journée.
Dans ce dernier exemple, "remain" n'est pas un verbe d'état à proprement parler. Il ne
qualifie pas Miaoumix, il le localise. "Remain" s'apparente alors plutôt à un verbe de
position. Vous voyez que c'est en partie ce qui suit le verbe qui va déterminer s'il
s'agit ou non d'un verbe d'état.
II- ETAT ET CHANGEMENT D'ETAT
Les choses se compliquent un peu quand on s'intéresse aux verbes qui expriment un
changement d'état. Certains fonctionnent comme en français et ne posent aucun
problème.
(9) Miaoumix became more and more reasonable in time.
Avec le temps, Miaoumix est devenu de plus en plus raisonnable.
Les verbes de changement d'état ont un point commun avec les verbes d'état : ils
permettent également de qualifier le référent du sujet. Une seule difficulté : se
souvenir que ce qui suit le verbe de changement d'état est considéré comme un
"attribut du sujet" et non comme un CD. " More and more reasonable" est bien
l’attribut du sujet "Miaoumix".
Ces verbes ne sont pas toujours employés comme des verbes de changement d'état.
Comparons deux emplois du verbe FALL :
(10) Miaoumix fell asleep.
Miaoumix s'est endormi.
(changement d'état : on passe de l'éveil au sommeil).
106
(11) Miaoumix fell from the roof.
Miaoumix est tombé du toit.
(verbe de mouvement).
Là encore, ce sont les mots qui suivent le verbe qui vous renseignent sur la manière
dont le verbe doit être interprété. Mais cela ne pose pas de problème particulier à un
francophone.
D'autres verbes, comme "naître" et "mourir" sont la source de grosses confusions.
A/ LE CAS DE " MOURIR " ET " ETRE MORT "
Vous traduisez souvent mal "il est mort". Cela vient du fait que cette phrase peut
vouloir dire deux choses en français. Il faut le comprendre pour bien traduire :
- "Mourir" exprime un changement d'état : on passe de l'état vivant à l'état mort. Ce
verbe se conjugue à tous les temps existants en français : il meurt, il mourut (passé
simple), il mourra (futur), … Au passé composé, l'auxiliaire ÊTRE apparaît : il est
mort. En effet, le français utilise l'auxiliaire ÊTRE pour le passé composé de tous les
verbes d'état et de changement d'état. Ce n'est évidemment pas le cas en anglais.
L'anglais forme son present perfect avec l'auxiliaire HAVE, quel que soit le sens du
verbe. On conjuguera donc le verbe de changement d'état TO DIE exactement comme
le verbe TO EAT : He is dying, he died, he has died. Il n'est pas question de calquer
le français et de dire "* he is died" ! En anglais, [BE + participe passé] correspond à
un passif et non à un present perfect. Le passif du verbe DIE n'existe pas : aucun
verbe de changement d'état ne se construit au passif. « *He is died » voudrait dire
quelque chose comme « * il a été mouru » - aucun sens !
- "Être mort" exprime un état (permanent du reste) qui s'oppose à l'état "être vivant"
(be alive). Dans ce cas, ÊTRE n'est pas un auxiliaire du passé composé, c'est un verbe
d'état. "Mort" n'est pas le participe passé de "mourir" : c'est un adjectif. L'anglais –
107
pour une fois – fonctionne exactement de la même manière : verbe d'état + adjectif.
Mais attention, l'adjectif est DEAD � he is dead.
Comparons deux exemples :
(12) Quand mon chien est mort, j'ai cru que j'allais mourir aussi.
Il s'agit du changement d'état. J'ai cru que j'allais mourir au moment où mon chien a
changé d'état. "Est mort" est un passé composé : Aux + part. passé du verbe "mourir".
� When my dog died, I thought I was going to die as well.
(13) Mon chien est mort depuis quatre ans.
Il s'agit de l'état. Un changement d'état ne peut pas durer 4 ans ! Votre chien ne peut
pas mourir pendant 4 ans ! "Est mort" se décompose en : Verbe d'état + adjectif. Il
faut ensuite conjuguer le verbe d'état au temps qui convient. Cela a commencé dans le
passé et se prolonge jusqu'à aujourd'hui. Il faut donc employer le present perfect de
BE.
� My dog has been dead for four years.
B/ LE CAS DE " NAITRE "
"Naître" est également un verbe de changement d'état. Comme tous les verbes de
changement d'état en français, il se conjugue avec l'auxiliaire ÊTRE au passé
composé:
(14) je suis resté / je suis devenu / je suis né …
"Je suis né" est donc un passé en français. En anglais, "naître" se dit "to be born". Il
faut ensuite conjuguer "be" au temps qui convient. Vu qu'il s'agit dans 99% des cas
d'un passé révolu, on utilise le prétérit et non le present perfect.
(15) Mon chat est né en 1971.
� My cat was born in 1971.
ET NON : * My cat is born in 1971.
108
x Exercice 1 – Verbe d'état ou pas ?
Dans chaque paire de phrases se trouve au moins un verbe d'état ou un verbe de changement d'état. Trouvez-le puis traduisez les deux phrases. 1- a- Miaoumix suddenly fell silent. b- I fell from the roof last week. 2- a- Miaoumix went to school without arguing. b- Miaoumix went red in the face and threw up. 3- a- I don't grow any vegetables anymore. b- Miaoumix settled down as he grew older. 4- a- Miaoumix tasted the soup and spat it on the ground. b- Yet, the soup tasted really good. 5- a- Where have you been, Miaoumix? You smell funny. b- Stop smelling the lasagne! 6- a- Keep an eye on Miaoumix. You never know! b- Miaoumix kept quiet all through the programme.
c Exercice 2 – Mourir
Dites s'il s'agit du verbe d'état ou du verbe de changement d'état puis traduisez.
1- Il est mort dans son sommeil.
2- Miaoumix n'a pas de père. Il est mort avant qu'il naisse.
3- Où est ton père ? / Je n'en ai pas, il est mort.
4- Mon grand-père est mort pendant la deuxième guerre mondiale.
5- Le mien était mort depuis deux ans quand la guerre a éclaté.
w Exercice 3 – Thème grammatical
1- Tu as l'air très fatigué.
109
2- Je suis né avant que José se transforme en traître.
3- Miaoumix est devenu tout pâle et s'est mis à pleurer.
4- Ce chat devient fou.
5- Il gèle ! Mes pieds sont de plus en plus froids.
6- Ils sont restés silencieux.
7- Raconte-moi ta vie avec José. Ça a l'air très intéressant.
8- Le jour où je suis né, il pleuvait.
z Exercice 4 – Production
Inventez des phrases en respectant les consignes.
1- Le verbe BE doit fonctionner comme un verbe d'état.
2- Le verbe BE doit servir d'auxiliaire à la construction d'un passif.
3- Le verbe BE doit servir d'auxiliaire à la construction du present perfect.
4- Le verbe BE doit être un verbe de localisation.
Question subsidiaire : voyez-vous d'autres emplois du verbe BE ?
z Exercice 5 – Analyse en contexte
Contexte: Harry Potter joue au Quidditch pour l'équipe de Gryffindor. Son ennemi juré, Malfoy, appartient à l'équipe de Slytherin. Afin d'éviter de jouer sous la pluie contre Harry et de perdre, Malfoy a prétendu que sa blessure au bras n'était pas guérie. Oliver Wood, le capitaine de l'équipe de Harry, lui donne des trucs de dernière minute pour battre l'équipe contre laquelle ils devront jouer.
1- Le verbe "look up", ligne 14, est-il un verbe d'état? Justifiez
votre point de vue.
2- Le verbe FALL est-il parfois utilisé comme verbe de
changement d'état? Est-ce le cas ligne 1?
Smug = suffisant A tip = un truc, une astuce Twisted = tordu
110
3- Dressez une liste des verbes d'état dans ce texte. Traduisez chaque phrase qui
contient un de ces verbes. Ne tenez pas compte du verbe BE.
The day before the match, the winds reached howling point and the rain fell
harder than ever. It was so dark inside the corridors and classrooms that extra
torches and lanterns were lit. The Slytherin team were looking very smug
indeed, and none more so than Malfoy.
'Ah, if only my arm was feeling a bit better!' he sighed, as the gale outside
pounded the windows.
Harry had no room in his head to worry about anything except the match
next day. Oliver Wood kept hurrying up to him between classes and giving him
tips. The third time this happened, Wood talked for so long that Harry suddenly
realised he was ten minutes late for Defence Against the Dark Arts /…/
Harry skidded to a halt outside the Defence Against the Dark Arts classroom,
pulled the door open and dashed inside.
'Sorry I'm late, Professor Lupin, I -'
But it wasn't Professor Lupin who looked up at him from the teacher's desk;
it was Snape.
'This lesson began ten minutes ago, Potter, so I think we'll make it ten points
from Gryffindor. Sit down.'
But Harry didn't move.
'Where's Professor Lupin?' he said.
'He says he is feeling too ill to teach today,' said Snape with a twisted smile.
'I believe I told you to sit down?'
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban – J.K. Rowling, 1999
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
111
Leçon 5
Verbes de mouvement
Verbes de position
112
I- RAPPEL SUR LES VERBES DE MOUVEMENT EN FRANÇAIS
En français, on utilise deux auxiliaires de conjugaison pour le passé composé: ÊTRE
et AVOIR.
(1) J'ai mangé un chamalo (auxiliaire AVOIR)
Je suis allée au Pérou (auxiliaire ÊTRE)
En fait, cela dépend du sens du verbe. Si le verbe exprime le mouvement, on utilise
l'auxiliaire ÊTRE. Ce n'est pas le cas en anglais. On ne peut utiliser que l'auxiliaire
HAVE pour former le present perfect ou le pluperfect. Vous ne devez donc surtout
pas utiliser BE. Ainsi, les deux exemples ci-dessus se traduisent comme suit :
(2) I have eaten a marshmallow. (auxiliaire HAVE)
I have been to Peru. (auxiliaire HAVE)
Dernier problème, le passé composé en français ne correspond pas nécessairement au
present perfect en anglais. Si vous êtes obligé d'utiliser le prétérit en anglais, le
problème ne se pose même plus :
(3) Je suis allée au Pérou l'an dernier.
I went to Peru last year.
Avec le complément de temps "last year", je n'ai pas le choix : prétérit obligatoire.
II- OPPOSITION ENTRE VERBE DE MOUVEMENT ET VERBE DE POSITION
Il faut faire la différence entre un verbe de mouvement qui décrit une modification
dans l’extra-linguistique ("s'asseoir") et le verbe de position qui est en fait le résultat,
la conséquence du verbe de mouvement ("être assis"). Il s'agit souvent d'un seul et
même verbe employé de manière différente. Prenons d'autres exemples :
113
MOUVEMENT POSITION
S'asseoir être assis
S'agenouiller être agenouillé
S'allonger être allongé
Se lever être debout
Pour exprimer le mouvement, on utilise un pronom réfléchi ("se") tandis que pour le
verbe de position, on utilise un verbe d'état ("être") suivi d'un participe passé. La
première erreur consiste à croire que les verbes de position sont des passifs. Vous
avez tendance à traduire "je suis assise" par "* I am sat" ce qui n'a aucun sens. "Je
suis assise" n'est pas le résultat de "quelqu'un m'a assise". Ce n'est pas un passif, c'est
une position. Il faut que vous sentiez la différence.
L'anglais a trouvé une stratégie différente du français. Quoiqu'il arrive, on n'utilise ni
l'auxiliaire BE ni un pronom réfléchi. La seule différence entre le verbe de position et
le verbe de mouvement, c'est l'emploi d'un adverbe directionnel comme UP ou
DOWN. On obtient donc :
MOUVEMENT POSITION
To sit down to sit
To kneel down to kneel (to kneel, knelt, knelt OU régulier)
To lie down to lie (to lie, lay, lain)
To stand up to stand (to stand, stood, stood)
Plusieurs remarques s'imposent :
- Il faut conjuguer ces verbes au temps qui convient. Vous sur-utilisez la forme en BE
-ING. Les exercices vous montreront que ce n'est pas toujours utile.
(4) Je restais allongée deux heures � I lay for two hours.
* I was lying for two hours.
114
- Attention à la traduction des verbes de position. L'anglais est une langue plus
visuelle que le français. Vous avez sans doute remarqué la grande présence
d'adverbes directionnels, de prépositions, de particules. Autrement dit, l'anglais dit
des choses que le français ne prend pas la peine de dire. Par exemple, il est rare qu'on
traduise "he stood" par "il se tenait debout". L'information "debout" semble évidente
en français. On ne la traduit pas :
(5) When I left for work, he was standing at the bus stop, waiting for the bus.
Quand je suis partie travailler, il attendait le bus à l'arrêt.
Il serait ridicule de dire qu'il attendait le bus debout. On attend rarement le bus
allongé !
- L'adverbe directionnel n'apparaît pas toujours en anglais pour exprimer un
mouvement. Il faut donc bien regarder le sens général de la phrase pour comprendre
s'il s'agit de position ou de mouvement.
(6) He sat and opened the newspaper.
Deux actions se suivent. Elles sont liées : pour lire le journal, il a fallu qu'il s'asseye.
Cela nous indique qu'il n'était pas assis et qu'il faut interpréter "sat" comme un verbe
de mouvement ; " sat" signifie ici "sat down". Mais attention, pour vous en thème, il
est vivement conseillé d'utiliser l'adverbe directionnel quand vous voulez exprimer le
mouvement. Voici d'autres exemples à connaître où l'adverbe directionnel apparaît
rarement :
Français Anglais
S'accroupir & être accroupi to squat
Se pencher & être penché to lean (to lean, leant, leant OU régulier)
Dans ce cas là, seul le sens général de la phrase pourra vous aider.
115
III- EMPLOI TRANSITIF
Jusqu'à présent, nous avons vu des emplois intransitifs de ces verbes. Ce n'est pas
étonnant. Les verbes de position et les verbes de mouvement n'impliquent souvent
qu'une seule personne désignée par le sujet. Certains verbes de mouvement peuvent
cependant être employés avec un CD. Le mouvement s'applique alors à une autre
personne (ou chose) que celle exprimée par le sujet. Prenons un exemple :
(7) He sat = intransitif = un seul participant
Il était assis OU il s'assit (selon le contexte)
He sat the baby = transitif = deux participants
Il assit le bébé.
Dans cet emploi transitif, le verbe peut même prendre deux compléments pourvu
qu'on indique le lieu où le mouvement aboutit :
(8) [He] sat [the baby] [on the chair].
Il assit le bébé sur la chaise.
Le verbe SIT ne change pas de forme selon qu'il est transitif ou intransitif. C'est le
même verbe qui sert. Ce n'est pas toujours le cas. Vous devez connaître deux doublets
qui vous posent souvent de gros problèmes en thème comme en version :
Intransitif Transitif
To lie, lay, lain = être allongé To lay, laid, laid = allonger, poser à plat
To rise, rose, risen = se lever To raise (régulier) = lever, élever
LAY et RAISE prennent nécessairement un CD. Leur sens varie selon le CD :
116
(9) He laid the book on the table. (le CD est en gras)
Il a posé le livre sur la table.
(on ne traduit pas "à plat" – cela semble évident en français).
(10) The hen laid three eggs in a week.
La poule a pondu trois œufs dans la semaine.
(il n'y aurait aucun sens à dire que la poule a "posé" des œufs !)
(11) "Hands up !". The thief raised his hands.
"Les mains en l'air !". Le voleur leva les mains.
(12) I raised Miaoumix alone.
J'ai élevé Miaoumix seule.
(Je n'ai pas "levé" Miaoumix !)
IV- TRADUCTION CROISEE
Les verbes de mouvement sont l'occasion de nous pencher sur un phénomène de
traduction : le chassé-croisé. Plutôt qu'une longue explication, mieux vaut un
exemple:
(13) Miaoumix swam across the river.
Verbe GP
En anglais, c'est le GP (groupe prépositionnel), et plus précisément la préposition
"across", qui indique le mouvement. Le verbe "swim" n'indique en fait que le moyen
dont le mouvement est exécuté. C'est le contraire en français : le verbe exprime le
mouvement tandis que le moyen sera traduit par un groupe prépositionnel :
(14) Miaoumix traversa la rivière à la nage.
Verbe GP
117
Il faut penser à ce phénomène de chassé-croisé en version car il serait ridicule de
traduire (13) par "*Miaoumix nagea à travers la rivière". Pensez-y également en
thème pour éviter les horreurs du type "*Miaoumix crossed the river by swimming"
ou pire "* by the swimming".
Le chassé-croisé est souvent incomplet car une des informations disparaît en français.
Il est rare que le français conserve l'information sur le moyen. Le français se contente
souvent de rendre le mouvement. Peu importe le moyen dont le mouvement se
produit.
(15) He walked across the room.
Verbe (moyen) Préposition (mouvement)
Le mouvement est indiqué par la préposition "across". En français, il serait ridicule
de dire "* Il traversa la pièce à pied". Il est dans une maison, on se doute bien qu'il
n'est pas en voiture ! "Walk" ne sera donc pas traduit. Donc, la préposition anglaise va
se transformer en verbe français et le verbe anglais ne sera pas traduit. On obtient:
(16) Il traversa la pièce.
ET NON * Il marcha à travers la pièce.
118
b Exercice 1 – Le bon auxiliaire
Entourez le verbe de mouvement puis traduisez en prenant garde de ne pas calquer
l'auxiliaire français.
1- Il est parti à 21h45.
2- Où étais-tu ? / Je suis allée chez le boucher.
3- Tu as l'air fatigué. / Je sais : je suis rentrée à pied.
4- Pour une fois, tu es à l'heure. / Je suis venu en bus, c'est pour ça.
h Exercice 2 : Position ou mouvement ? Verbes courants
Dites si le verbe souligné est un verbe de mouvement ou un verbe de position puis
traduisez.
1- When I turned twenty, I had a nervous breakdown. I just sat for hours and listened
to Céline Dion music.
2- Get up, stand up, get up for your rights. Get up, stand up, don't give up the fight.
3- He stood right in front of me. Suddenly he cried out : "I love you, Gwendoline."
4- He lay across his bed for four hours, got up and shot his dog.
5- From where I was standing, I could not see him. But I knew he was lying face
down on the ground, dead.
6- Get down : This is a robbery.
7- It was a beautiful tree. It leant over the house so that you could hardly see the front door.
8- He leant the ladder up against the wall and started to climb.
9- Don't lean out. You don't want to have your head cut off, do you ?
10- The old man leant back on his chair and grabbed the nearest newspaper.
11- The old man leant back on the chair. He was so quiet that, at first, I thought he
was dead.
12- The old man was leaning back on his chair when I walked in. He sat up and tried
to look busy.
119
u Exercice 3 : Position ou mouvement ?
Mêmes consignes mais du français vers l'anglais.
1- Ne me mens pas. Je sais que tu as passé la journée allongé sur ton lit.
2- Il s'agenouilla et se mit à pleurer.
3- Défend tes droits. Tu ne vas pas rester assis sur ta chaise à regarder les trains passer.
4- C'est un fakir indien : il peut rester à genoux des heures sans bouger.
5- (Au téléphone) : A l'aide, mon chien est par terre et il saigne de la tête. Je crois
qu'il est tombé du toit.
6- Assieds-toi ! / Mais je suis déjà assise.
7- Assieds-toi ! / Non merci, je suis restée assise 5 heures, ça suffit.
8- Je me suis assise et j'ai attendu. Il ne s'est rien passé.
9- Le chien resta allongé une bonne heure. Quand il sentit la pâtée, il se redressa.
10- Il était appuyé contre la fenêtre et regardait par la fenêtre. Quand il s'aperçut que
j'étais là il se redressa.
11- Si tu t'accroupis, tu pourras attraper ma pièce.
12- Tu plaisantes, il va falloir que je m'allonge sur ce tapis dégoûtant !
p Exercice 4 : Emploi transitif ou intransitif ?
Barrez le verbe qui ne convient pas, justifiez votre choix et traduisez en français.
1- The temperature has raised / has risen considerably over the last few days.
2- I always raise / rise early in the summer.
3- The price of meat has raised / has risen a lot, hasn't it ?
4- He met Mrs Johnson and raised / rose his hat.
5- The Honourable Judge Mc Beal, all raise / rise please.
6- At every school meeting, they always raise / rise the same questions !
7- Rivers raise / rise after heavy rains.
8- My grand-mother raised / rose ten children in a four-room house.
9- The sun raises / rises in the East.
120
10- She raised / rose the lid of the pan to see what was cooking.
k Exercice 5 – Chassé-croisé/version
Entourez le mot qui exprime le mouvement, soulignez le mot qui exprime le moyen
puis traduisez en "vrai français".
(Cet exercice est fortement inspiré de Approche linguistique des problèmes de
traduction, H. Chuquet et M. Paillard – p. 14)
1- When he saw Miaoumix, Mickey walked away.
2- When they saw Miaoumix, the dogs backed away.
3- There was a terrible traffic jam in the city. It took us two hours to drive out of the centre.
4- Don't worry. It will wash out.
z Exercice 6 – Chassé-croisé/thème
Traduisez en "vrai anglais".
1- Miaoumix sauta dans la rivière puis la traversa.
2- On ne s'est même pas rendu compte qu'on survolait la mer.
3- Quand il est entré dans ma chambre, je m'habillais.
4- Miaoumix a traversé la France en stop.
a Exercice 7 – Analyse en contexte
Lisez le texte qui suit en vous aidant du contexte et des notes de vocabulaire, puis
répondez aux questions.
Contexte
Langdon, un américain en visite à Paris, est soupçonné de meurtre. Il a réussi à
échapper au responsable de la police, Bezu Fache. Mais l'inspecteur Collet a localisé
Langdon et est prêt à l'appréhender. Au moment où il en informe Fache, celui-ci lui
121
demande de l'attendre. Collet en déduit que son patron veut s'arroger la réussite de
l'arrestation. Mais une autre explication lui semble possible.
As he stood there, Collet flashed on a second possible explanation for
this delay1. Damage control. In law enforcement, hesitating to arrest a fugitive
only occurred when uncertainty had arisen regarding the suspect's guilt2. Is
Fache having second thoughts that Langdon is the right man? The thought was
frightening. Captain Fache had gone out on a limb tonight to arrest Robert
Langdon - surveillance cachée, Interpol, and now television. Not even the great
Bezu Fache would survive the political fallout if he had mistakenly splashed a
prominent American's face all over French television, claiming he was a
murderer. If Fache now realized he'd made a mistake, then it made perfect sense
that he would tell Collet not to make a move. The last thing Fache needed was
for Collet to storm3 an innocent Brit's private estate and take Langdon at
gunpoint. /…/
'Lieutenant?' One of the field agents came running over. 'We found a car.'
Collet followed the agent about fifty yards past the driveway. The agent
pointed to a wide shoulder on the opposite side of the road. There, parked in the
bush, almost out of sight, was a black Audi. It had rental plates4. Collet felt the
hood5. Still warm. Hot even.
'That must be how Langdon got here,' Collet said. 'Call the rental
company. Find out if it's stolen.'
Another agent waved6 Collet back over in the direction of the fence.
'Lieutenant, have a look at this.' He handed Collet a pair of night vision
binoculars. /…/
1 retard, attente 2 culpabilité 3 pénétrer en force dans 4 plaque d'immatriculation de voiture de location 5 capot 6 faire un signe de la main
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
122
Hundreds of miles to the south, a Beechcraft Baron 58 raced7 northward
over the Tyrrhenian Sea8. Despite calm skies, Bishop Aringarosa clutched an
air-sickness bag, certain he would be ill at any moment.
Da Vinci Code - Dan Brown, 2003
1- Ligne 1: Donnez l'infinitif du verbe souligné. Dites de quel type de verbe il s'agit
(position/mouvement). Traduisez la phrase en français.
2- Ligne 3: Donnez l'infinitif du verbe souligné. Dites si ce verbe est transitif ou
intransitif. Traduisez la phrase en français.
3- Ligne 20: Traduisez la phrase qui contient les deux mots soulignés puis dites si
vous avez affaire à un chassé croisé complet ou partiel.
4- Ligne 24: Même question.
7 (mot-à-mot) faire la course, aller vite 8 la mer tyrrhénienne
23
24
25
123
Leçon 6
Les phrasal verbs
& les autres
124
Les phrasal verbs sont souvent un point de la grammaire anglaise que vous n'aimez
pas. Pourtant, ils sont très employés par les anglophones. Ils enrichissent
considérablement la langue et vous permettent de ne pas toujours employer les
mêmes verbes. Cette leçon se fixe donc deux objectifs :
- Vous faire apprendre le plus grand nombre possible de phrasal verbs. A la fin de
cette leçon, vous devez parfaitement maîtriser l'unité 136 de la Murphy.
- Commencer une petite réflexion sur ces verbes. Ce sujet est assez compliqué si on
entre dans les détails. En première année, nous verrons donc les grandes lignes, les
règles fondamentales. Vous affinerez l'analyse dans les 3 ans qui viennent.
I- DEFINITION ET FONCTIONNEMENT
A- DEFINITION
"Phrasal" est un adjectif qui vient du nom "phrase". "Phrase" est un faux ami. Ce
mot ne signifie pas "phrase" en français mais "expression". Une "expression" est tout
simplement un groupe de mots avec un sens fixe. Un phrasal verb est donc un verbe
en plusieurs mots. Il est composé du verbe à proprement parler puis d'un petit mot
qu'on a coutume d'appeler une particule. (Pour l'instant, ne vous demandez pas
pourquoi, ce sera plus simple). L'assemblage du verbe et de la particule aboutit à une
renégociation du sens. Version décodée : le sens du phrasal verb n'est pas une
simple addition du sens du verbe et de celui de la particule. Pour le dire autrement, le
sens du phrasal verb n'est pas totalement déductible du sens du verbe et de celui de la
particule. Prenons un exemple pour plus de clarté :
(1) Every time Miaoumix eats vegetables, he throws up.
Chaque fois que Miaoumix mange des légumes, il vomit.
Le verbe "throw" signifie "envoyer", "lancer". La préposition "up" signifie "vers le
haut". L'assemblage devrait donc signifier "lancer vers le haut". Mais le phrasal verb
"throw up" signifie "vomir". Vous allez me dire que quand on vomit, on envoie bien
125
quelque chose vers le haut, certes … Mais avouez que le sens de "vomir" n'est pas
pleinement déductible du sens de "throw" et du sens de "up".
B- LES PHRASAL VERBS ET LA NOTION DE TRANSITIVITE
Un phrasal verb peut être suivi ou non de compléments. On trouve ainsi des phrasal
verbs intransitifs, transitifs directs, transitifs indirects.
(2) When the plane took off, Miaoumix got scared. (Intransitif)
Quand l'avion a décollé, Miaoumix a pris peur.
(3) Miaoumix threw up [his entire lunch]. (Transitif direct)
Miaoumix a vomi tout son déjeuner.
Attention: en (3), "up" n'est pas une préposition qui introduit le CI "his entire lunch".
C'est une particule qui fait partie du verbe. "His entire lunch" est donc un CD et le
verbe est bien transitif direct.
(4) Miaoumix is looking forward [to his holiday in Korea]. (Transitif indirect)
Miaoumix a hâte de prendre ses vacances en Corée.
Attention : en (4), le phrasal verb est "look forward". Il est suivi d'un CI introduit par
la préposition "to".
C- LA PLACE DU COMPLEMENT DU PHRASAL VERB
Souvenez-vous de ce que nous avons vu avec les verbes ditransitifs. La place des
compléments n'est pas la même selon que les compléments sont des groupes
nominaux dont le noyau est un nom (des GN "normaux") ou des pronoms. Le même
phénomène se produit pour les phrasal verbs :
126
� Quand le GN a un nom pour noyau :
- Le complément peut se placer après le verbe et sa particule :
Miaoumix threw up [his entire lunch].
- Le complément peut aussi se placer entre le verbe et sa particule :
Miaoumix threw [his entire meal] up.
Les deux solutions sont équivalentes. Les anglais sentent intuitivement laquelle des
deux solutions est la plus naturelle. Un francophone a beaucoup plus de mal à choisir
entre les deux solutions. C'est une question d'usage : cela viendra avec le temps.
� Quand le GN est un pronom :
La dissociation du verbe et de sa particule est obligatoire :
Miaoumix threw it up.
* Miaoumix threw up it.
II- DISTINGUER LES PHRASAL VERBS DES AUTRES
A- PHRASAL VERB OU VERBE COMPLETE PAR UN GROUPE PREPOSITIONNEL ?
1- Les verbes transitifs indirects
On peut confondre un phrasal verb et un verbe transitif indirect, car dans les deux
cas, le verbe est suivi d'un petit mot qui peut être pris soit pour une préposition soit
pour une particule. Mais il est assez simple de les distinguer :
- Pour le verbe transitif indirect, la préposition introduit le GN. Il n'est pas question
de faire passer le GN avant :
(5) Where were you last night ? I waited [for you] all night long.
�* I waited you for. IMPOSSIBLE
- Inversement, la particule du phrasal verb n'introduit pas le GN. Cela explique
pourquoi le GN peut passer avant la particule :
127
(6) He threw up [his meal] / He threw [his meal] up.
- D'autre part, souvenez-vous de ce que nous avons dit sur les conditions de
disparition ou de maintien de la préposition pour les verbes transitifs indirects: la
préposition sert à introduire le complément. Si le complément est présent, la
préposition est présente. Si le complément est absent, la préposition est absente :
(7) What are you waiting for ?
"What" est le complément de "wait". Ce complément est introduit par "for". "Wait" a
un complément, on garde donc la préposition "for".
(8) Wait Ø ! I can't find my umbrella.
Au contraire, "wait" n'a pas de complément. Conclusion, on ne garde pas la
préposition.
- En revanche, avec un phrasal verb, on ne se débarrasse jamais de la particule. Cela
est logique puisque la particule fait partie du verbe et en façonne le sens. Ainsi, même
si je ne dis pas ce que je vomis, je garde la préposition "up".
(9) Whenever Miaoumix takes the plane, he throws up Ø.
Chaque fois que Miaoumix prend l'avion, il vomit.
2- Les verbes à complément circonstanciel obligatoire
Les mots "up", "down", "over", "by" introduisent parfois des groupes nominaux. On
dit alors que ce sont des prépositions. Souvenez vous qu'une préposition suivie d’un
groupe nominal forme un groupe prépositionnel. Ces groupes prépositionnels
remplissent souvent le rôle de complément circonstanciel de lieu :
(10) When he saw my car, Miaoumix went [down the hill] to welcome me home.
Quand il aperçut ma voiture, Miaoumix descendit la colline pour me souhaiter la bienvenue.
128
Ce complément circ. de lieu est obligatoire. Il doit donc se trouver juste après le
verbe. La préposition l'introduit. Il est donc hors de question de déplacer le
complément comme on peut le faire avec un phrasal verb. C'est ainsi qu'on reconnaît
qu'il ne s'agit pas d'un phrasal verb:
(11) * Miaoumix went it down.
B- PHRASAL VERB OU VERBE A ADVERBE DIRECTIONNEL ?
Les choses se compliquent un peu quand les mots dont nous parlions plus haut (up,
down, above, by …) ne sont plus des prépositions qui servent à introduire un
complément mais fonctionnent seuls, comme dans l'exemple qui suit :
(12) I looked up and saw Miaoumix falling from the roof.
J'ai levé les yeux et j'ai vu Miaoumix tomber du toit.
"Up" n'introduit aucun groupe nominal, ce n'est donc pas une préposition. D'autre
part, on ne peut pas considérer que "look up" est ici un phrasal verb puisque le sens
de "look up" est déductible : "up" signifie bien "vers le haut". Rien avoir avec le
phrasal verb "look up" qui signifie "vérifier" comme dans l'exemple qui suit :
(13) If you don't know how to write that word, look it up in a dictionary.
Si tu ne sais pas écrire ce mot, cherche-le dans le dictionnaire.
On a donc décidé de dire que "up" dans "I looked up and saw Miaoumix …" était un
adverbe et même un adverbe directionnel puisqu'il indique la direction dans laquelle
s'effectue le procès. Les verbes suivis d'un adverbe directionnel peuvent être tantôt
intransitif (comme "look up") tantôt transitifs, comme dans l'exemple qui suit :
129
(14) Miaoumix bit my sister because she had thrown [him] up in the air. And yet, I
had told her not to throw [Miaoumix] up !
Miaoumix a mordu ma sœur parce qu'elle l'avait lancé en l'air. Pourtant je lui
avais dit de ne pas lancer Miaoumix en l'air.
"Him" et "Miaoumix" sont bien le CD de "throw" : Qu'est-ce que ma sœur a envoyé
en l'air ? Mon chat.
Remarquez la place que prend le complément. Que ce complément soit un GN à
noyau nominal ("Miaoumix") ou un pronom ("him"), il doit obligatoirement se
trouver derrière l'adverbe directionnel. On ne peut pas dire :
(15) *I had told her not to throw up Miaoumix.
(Cela voudrait dire : je lui avais dit de ne pas vomir Miaoumix).
Cela est en fait tout à fait logique. Si le verbe "throw" est transitif, on ne doit en
aucun cas le séparer de son CD (ici "him" et "Miaoumix"). L'adverbe ne peut venir
qu'après. Il s'agit en effet d'un complément circonstanciel de direction. Il n'a pas à
intervenir entre le verbe et un CD. Cela n'est pas réservé aux verbes suivis d'un
adverbe directionnel. Nous avons vu dans la leçon sur la transitivité que c'était vrai de
tous les verbes transitifs. Reprenons un exemple pour nous en convaincre :
Miaoumix killed Mickey slowly.
My sister threw Miaoumix up. ("lancer" et non "vomir")
CD Complément circonstanciel
* Miaoumix killed slowly Mickey.
* My sister threw up Miaoumix.
Complément circonstanciel CD
Rien ne peut venir s'intercaler entre un verbe et son complément.
130
Je profite de cette occasion pour vous faire remarquer que la plupart des verbes
impliquant un déplacement en anglais ne sauraient fonctionner seuls. Par exemple,
vous avez tendance à traduire "il est parti" par "*he went". Mais "he went où ça ?"
L'adverbe directionnel permet de donner la direction du mouvement sans en préciser
l'aboutissement. Ainsi, il faut traduire "il est parti" soit par "he went away" soit par un
verbe qui n'est pas à proprement parler un verbe de déplacement : "he left".
C- TABLEAU RECAPITULATIF SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES PHRASAL VERBS ET
LES AUTRES :
Le point commun réside dans la présence d'un petit mot. On déduit la nature de ce
petit mot du rôle qu'il joue dans la phrase.
Phrasal verb Verbe + adverbe
directionnel Verbe + GP
Sens non déductible Sens déductible
- Dislocation verbe/particule
possible pour les GN à noyau
nominal.
- Dislocation verbe/particule
obligatoire pour les pronoms.
Dislocation verbe/adverbe
obligatoire quelle que soit
la composition du GN
(noyau nominal ou
préposition).
Dislocation
verbe/préposition
impossible. La préposition
introduit le GN, elle ne
saurait le suivre.
Particule toujours présente Adverbe toujours présent
Préposition présente
uniquement si elle introduit
un GN
131
p Exercice 1 – Qu'est-ce que c'est ?
Traduisez la phrase. Puis, en vous basant sur le sens du verbe et la place du
complément, dites s'il s'agit d'un phrasal verb, d'un verbe suivi d'un adverbe
directionnel ou d'un simple verbe transitif indirect. (Certaines phrases sont inspirées
de la Murphy).
1- The police got into the house by breaking the door down.
2- Look out ! There's a car coming.
3- What are you looking at ?
4- I congratulated her on her success.
5- I turned around and I saw the vampire.
6- You're walking too fast. I can't keep up with you.
7- I looked down into the water but I couldn't see any fish.
8- Why are you paying attention to José Beauvais' point of view ? It's your cat you
should be listening to.
i Exercice 2 – Thème
Traduire en utilisant un phrasal ou un verbe à adverbe directionnel. La plupart des
phrases sont inspirées de la Murphy, unité 136. Utilisez ces verbes en priorité.
1- On n'avait oublié d'acheter des billets. On n'a pas pu monter dans le train.
2- J'ai hâte de vous revoir.
3- Chaque fois que j'écoute José Beauvais à la radio, je somnole.
4- La semaine prochaine, je reprends le travail.
5- Il y aura des averses toute la matinée. Mais le temps s'éclaircira dans l'après-midi.
6- Quand l'avion a décollé, Miaoumix a vomi toutes ses lasagnes.
7- Éteins cette lumière. Tu m'écoutes ? Je t'ai dit de l'éteindre. Et jette ces journaux.
Combien de fois t'ai-je dit de les jeter ?
132
8- Remplissez ce formulaire puis posez-le sur le bureau.
9- Pose ton arme. Pose la tout de suite.
10- Quand on m'emprunte des CD, je m'attends à ce qu'on me les rende.
11- C'est une maison ravissante. Laissez moi vous la faire visiter.
12- Tu ne peux pas refuser une offre si généreuse.
13- Je suis sûre qu'Hélène ment à propos de son chat. Elle a inventé toute cette
histoire.
14- J'adore regarder les étoiles.
t Exercice 3 – Vrai ou faux
Dites si les propositions sont vraies ou fausses et justifiez votre point de vue dans un
français clair. Fournissez des exemples ou des contre-exemples en anglais
authentique chaque fois que cela est nécessaire.
1- UP ne fonctionne que comme une préposition.
2- GIVE BACK est un verbe suivi d'un adverbe directionnel. Ce n'est pas un phrasal.
3- Un phrasal verb ne peut pas être transitif.
4- Si un phrasal fonctionne avec un complément, ce complément doit nécessairement
précéder la particule.
r Exercice 4 – Version
Miaoumix came up with a silly idea yesterday. He hid behind a tree in Mickey’s
garden and jumped on the poor dog when he walked by. Mickey was so scared that
he passed out. He only came to after a few minutes. Mme Josse told Mary not to
worry. She is sure that Miaoumix’s habit will pass off. Still, she told Miaoumix off
but he claimed he did nothing bad. He was just fooling around with his friend
Mickey.
133
hExercice 5 – Trouvez le synonyme du phrasal verb en caractère gras et mettez-le à
la forme qui convient.
Understand extinguish die fire raise stand
1- Miaoumix doesn’t remember his mum. She passed away / ………………. just
after he was born.
2- Barry is unemployed. He got laid off / ………………. when he was 54.
3- Why is Miaoumix so cruel? I can’t figure it out. / ………………………….
4- When the microwave exploded, Miaoumix tried to put out / ………………. the
fire with a bottle of milk.
5- Miaoumix can’t put up with / ………………. silly dogs.
6- Mary has brought up / ………….. Mickey on her own.
e Exercice 6 – Traduisez les phrases qui suivent en utilisant les verbes rencontrés
dans les exercices précédents et le cours.
1- Un jour, Miaoumix s’est presque fait écraser par une voiture.
2- Il a eu si peur qu’il s’est évanoui.
3- Il n’est revenu à lui que chez le vétérinaire.
4- Eteints ta cigarette, éteints ton portable et arrête la voiture, s’il te plait.
5- Miaoumix s’entend très bien avec Kittycat. Je crois qu’il va lui demander de
sortir avec lui.
6- J’ai hâte de savoir pourquoi Miaoumix ne supporte pas les chiens.
e Exercice 7 – Analyse en contexte
Faites une analyse complète des verbes qui suivent. Dites s'il s'agit d'un phrasal verb
ou d'autre chose et justifiez votre réponse. N'oubliez pas de dire si ce verbe est
transitif, intransitif ou autre. Il peut s'avérer utile de traduire.
134
1- Texte p. 97 (leçon 2 sur les verbes ditransitifs)
a- Ligne 5: "take us round"
b- Ligne 16: "get you down"
2- Texte p. 117 (leçon 4 sur les verbes d’état et de changement d’état)
a- Ligne 7: "worry about"
b- Ligne 14: "look up"
c- Ligne 17: "sit down"
3- Texte p. 105 (leçon 3 sur les verbes de parole)
a- Ligne 6: "turned up"
b- Ligne 9: "keep up"
135
Leçon 7
Relations
causatives-résultatives
dans la phrase simple
& dans la phrase complexe
136
Au lycée, vous avez appris à traduire des phrases comme "j'ai fait ranger sa chambre
à Miaoumix". En français, cette phrase est complexe puisqu'elle contient deux
verbes : "faire" et "ranger". En anglais aussi, on peut rendre cette idée avec deux
verbes :
(1) I made Miaoumix tidy up his room.
On appelle cette construction [MAKE + BASE VERBALE] une structures causative-
résultative puisqu'elle permet d'exprimer à la fois la cause de l'action (c'est moi qui ai
forcé Miaoumix) et le résultat (Miaoumix a rangé la chambre). Mais l'anglais a bien
d'autres moyens que ces structures complexes pour traduire la relation causative-
résultative. On a souvent recours à un seul verbe. On reste alors dans le domaine de la
phrase simple.
I- QUAND UN SEUL VERBE SUFFIT
A- LE FONCTIONNEMENT DU FRANÇAIS
En français, on dit :
(2) Miaoumix a fait cuire le poulet.
Mais il n'est pas impossible de dire :
(3) Miaoumix a cuit le poulet.
Pourquoi se sent-on obligé d'utiliser le verbe "faire" en (2)? En fait, c'est un peu
comme si le français se sentait obligé d'être "ultra" honnête. "Faire" ajoute l'idée que
Miaoumix est la cause de la cuisson du poulet, qu'il en est à l'origine, mais que ce
n'est pas lui qui a accompli l'action de cuire. En effet, c'est le four. D'une certaine
façon, quand on dit "Miaoumix a cuit le poulet", on fait un raccourci, un télescopage.
Cela ne pose pas de problème d'interprétation puisque toute personne ayant vécu sur
137
terre sait que les chats n'ont pas de pouvoirs thermiques. Cela dit, on est obligé de
dire :
(4) Miaoumix a fait bouillir de l'eau ET NON * Miaoumix a bouilli de l'eau.
Le français marque donc syntaxiquement une différence entre un sujet source et un
sujet agent. Il le marque en ajoutant le verbe FAIRE.
B- LE FONCTIONNEMENT DE L 'ANGLAIS
L'anglais ressent moins le besoin de coder cette différence entre sujet source et sujet
agent. Il estime que le sémantisme du verbe sera suffisant pour que l'interprétation
causative-résultative se mette en place. Ainsi, on dira :
(5) Miaoumix roasted / cooked / baked a chicken. (faire rôtir, cuire)
(6) Miaoumix boiled water. (faire bouillir)
(7) Miaoumix fried fish. (faire frire)
En fait, tous ces verbes peuvent s'employer de manière intransitive (sans CD) :
(8) The chicken is cooking Ø in the oven. / Le poulet cuit dans le four.
(9) The water boiled Ø for 2 minutes. / L'eau a bouilli deux minutes.
(10) Corn grows Ø in Larzac. / Le maïs pousse dans le Larzac.
On appelle cet emploi de ces verbes un emploi ergatif. Il s’agit de verbes d’action
qui sont exceptionnellement employés avec un sujet non agentif, comme "corn" dans
(10). Le maïs ne fait aucune action; le maïs, ce n'est pas animé!
On retrouve ce fonctionnement pour bon nombre de verbes de mouvement. Les
choses (et parfois même les animaux) ne bougent pas d'elles-mêmes. Le français
indique donc qui est à l'origine du mouvement grâce au verbe FAIRE :
138
(11) José Beauvais fait pousser du maïs dans sa ferme.
(12) José Beauvais a fait rouler le cadavre du chat jusqu'en bas de la colline.
(13) José Beauvais a fait courir son cheval 5 heures d'affilée.
En anglais, le simple fait que ces verbes fonctionnent avec un complément et non de
manière ergative suffit à traduire la notion causative-résultative. On n'a pas besoin de
traduire "faire" :
(14) J-B grows corn on his farm.
(15) J-B rolled the cat's body down the hill.
(16) J-B ran his horse for 5 hours.
Une fois qu'on le sait, c'est plutôt plus simple que le français. Mais attention, vous ne
pouvez pas décréter qu'un verbe a un sens causatif-résultatif. Ainsi, si je veux traduire
"José Beauvais fait pleurer ses chats", je ne peux pas dire "*José Beauvais cries his
cats". Je dois passer par MAKE � "J-B makes his cats cry".
II- L'AIDE DES PREPOSITIONS
Il suffit parfois de faire suivre un verbe d'un groupe prépositionnel pour obtenir une
interprétation causative-résultative. Prenons un exemple :
(17) José me fait mourir d'ennui.
José est la cause de mon ennui. Le résultat, c'est que je meurs. Ce résultat va être
exprimé en anglais par la préposition TO.
� José bores me to death. (Mot-à-mot : il m'ennuie jusqu'à la mort).
De la même façon :
139
(18) Miaoumix scares Katie to death.
Miaoumix fait mourir Katie de peur.
(19) Miaoumix cried himself to sleep.
A force de pleurer, Miaoumix s'est endormi.
(20) Miaoumix's best friend, Kittycat, worked herself to death.
La meilleure amie de Miaoumix, Kittycat, s'est tuée à la tâche.
Mais attention, ça ne marche pas à tous les coups. En tant que francophone, vous ne
pouvez pas décider qu'un verbe a un sens causatif-résultatif. Regardez la traduction
qui suit :
(21) Miaoumix me fait mourir de rire.
* Miaoumix laughs me to death. (Cela ne marche pas).
On trouve aussi la préposition INTO pour exprimer le résultat :
(22) Kittycat talked Miaoumix into fleeing the farm.
Kittycat a convaincu Miaoumix de s'enfuir de la ferme.
III- QUAND 2 VERBES SONT NECESSAIRES
On ne peut pas toujours s’en sortir avec un seul verbe. Il faut aussi savoir construire
des structures causatives-résultatives complexes.
A- TO MAKE SOMEONE DO SOMETHING
Miaoumix made Mickey cry (Miaoumix a fait pleurer Mickey)
V1 conjugué V2 base verbale
140
Cette phrase contient 2 verbes (V1 & V2). V2 est un verbe d’action. L’agent, celui
qui fait l’action, est Mickey, c’est lui qui pleure. Miaoumix ne fait pas l’action de
pleurer. Il n’est pas agent, il est l’instigateur ; cela veut dire qu’il est à l’origine de la
crise de larmes. La structure causative "to make someone do something" sert à établir
une distinction entre l’instigateur d’une action et l’agent d’une action.
Attention à l’ordre des mots qui est différent en anglais et en français.
(23) Miaoumix a fait pleurer Mickey
Miaoumix made Mickey cry
Ne dites pas: * Miaoumix made cry Mickey.
Il arrive qu’on traduise "to make someone do something" par "forcer quelqu’un à
faire quelque chose". MAKE prend ce sens si l’instigateur fait volontairement
pression sur l’agent :
(24) Miaoumix made Mickey dye his hairs blue.
Miaoumix a forcé Mickey à se teindre les poils en bleu.
Mais ce n’est pas forcément le cas. Il arrive que l’instigateur ne soit même pas
conscient de l’action dont il est à l’origine. Il faut alors employer "make someone do
something" et non "have someone do something":
(25) Kittycat really makes my heart beat !
Kittycat me fait battre le coeur.
Kittycat est l’instigatrice de l’amour de Miaoumix; mais elle ne le fait pas exprès.
B- TO HAVE SOMEONE DO SOMETHING
(26) Miaoumix had Mickey mow the lawn
V1conjugué V2 base verbale
Miaoumix a fait tondre la pelouse à Mickey.
141
La structure causative "to have someone do something" permet d’établir une
distinction entre l’agent (Mickey – c’est lui qui tond) et le bénéficiaire (Miaoumix –
c’est à lui que profite l’action de Mickey. Il n’aura pas besoin de tondre si le chien le
fait pour lui).
On retrouve le même problème d’ordre des mots entre le français et l’anglais. Ne
dites pas "* Miaoumix had mow Mickey the lawn". Cela n’a aucun sens ! �
MAKE + base verbale OU HAVE + base verbale ?
Ces deux structures causatives sont très proches. Il est parfois difficile de sentir
une différence entre un instigateur et un bénéficiaire. Dans ces cas là, on peut
utiliser l’un ou l’autre verbe avec une légère nuance de sens :
Miaoumix had Mickey mow the lawn (j’insiste sur le résultat)
Miaoumix made Mickey mow the lawn (j’insiste sur la pression)
C- TO HAVE SOMETHING DONE – SE FAIRE FAIRE
(27) Kittyc at had her hair dyed pink
V1conjugué V2 participe passé
Kittycat s’est fait teindre en rose.
C’est encore le verbe HAVE qui est employé. Il permet également d’exprimer le
résultat. Mais il existe deux grandes différences entre "have someone do something"
et "have something done". Avec "have something done":
- Au niveau de la grammaire, V2 prend la forme d’un participe passé (et non d’une
base verbale).
- Au niveau du sens, la structure permet de ne pas dire qui est l’agent. La phrase ne
dit pas qui a teint Kittycat.
Il y a de nombreuses raisons de ne pas vouloir mentionner l’agent :
- Soit son identité est évidente (c’est le cas en (27). C’est forcément le coiffeur).
- Soit son identité est inconnue de celui qui parle :
142
(28) Kittycat had her bag stolen the other day.
Kittycat s'est fait voler son sac l'autre jour.
Mais il reste grammaticalement possible de le rajouter si l’on veut vraiment :
(29) Kittycat had her bag stolen by a man in black.
Attention : La différence entre le français et l’anglais pour ce genre de structures est
très grande. Il ne faut surtout pas calquer le français. Ne dites surtout pas " * Kittycat
had herself steal her bag". ���
Remarque : il existe d’autres façons de rendre "se faire faire" en anglais. Il suffit
parfois d’utiliser un seul verbe mais au passif.
(30) Miaoumix s’est fait arrêter par la police.
Miaoumix was arrested by the police.
(31) Mickey s’est presque fait écraser par une voiture.
Mickey was almost run over by a car.
Si l’on veut tout de même insister sur le résultat, on remplace l’auxiliaire BE par
GET :
� Miaoumix got arrested by the police.
� Mickey almost got run over by a car.
143
n Exercice 1 – Thème grammatical
Dans chaque paire, seule une phrase devra comprendre MAKE + BV. Dans l'autre
phrase, trouvez un autre moyen de traduire la notion causative-résultative avec 1 seul
verbe.
1- Miaoumix a fait tomber ses clefs.
2- Miaoumix a fait tomber Katie.
3- Miaoumix fait chanter José Beauvais depuis deux ans.
4- J'ai fait chanter "Douce Nuit" à Miaoumix.
5- Quand Miaoumix agresse un chien, ça ne me fait pas rire.
6- Miaoumix un tueur en série ? Fais-moi rire !
7- José Beauvais nous a fait marcher 20 kilomètres.
8- Ton chat parle ? Arrête de me faire marcher.
9- Miaoumix dit qu'il sait faire voler un avion.
10- Miaoumix a essayé de faire voler le chien. Mais les chiens ne savent pas voler.
b Exercice 2 – Version de contrôle
Traduisez les phrases suivantes en essayant de rendre la notion causative-résultative.
1- I talked Miaoumix into eating a bit of cauliflower.
2- J-B should grow a beard. His moustache doesn't suit him.
3- Miaoumix reminds me of Superman.
4- When Katie's dog died, she drank herself silly.
144
c Exercice 3 – Thème grammatical – utilisation des prépositions
1- J-B a fait mourir de faim Kittycat.
2- J-B m'a fait peur au point que j'ai démissionné.
3- À force de chanter, Miaoumix a endormi Kittycat.
4- J'aime mieux mourir de peur que d'ennui.
l Exercice 4 – Ecrivez des phrases en utilisant les éléments qui vous sont
proposés et une structure causative avec MAKE. (Aide : utilisez le prétérit)
1- Instigateur : Miaoumix agent : Mme J action : buy a pizza at the supermarket
2- Instigatrice : Mme J agent: Miaoumix action: tidy up his room
3- Instigatrice : Mme J agent: Miaoumix action: eat spinach
4- Instigateur : Mme J agent : Miaoumix action: apologize to Mickey
z Exercice 5 - HAVE + base verbale ou HAVE + participe passé ?
1-Quand Miaoumix habitait encore chez José Beauvais, il lui faisait faire tout son ménage.
2- Kittycat s’est fait faire une permanente. (faire une permanente : to do a perm)
3- Kittycat a fait faire la vaisselle à Miaoumix.
4- Mickey s’est fait voler son os.
145
Leçon 8
La traduction
des verbes pronominaux
146
Au collège et au lycée, vous avez entendu parler de ces verbes parce qu'ils sont
particulièrement difficiles à accorder. Ils posent également de gros problèmes de
traduction du français vers l'anglais. Très souvent, vous ne faites pas vraiment la
différence entre verbe "pronominal", "réfléchi" ou "réciproque". Pourtant, au moment
de traduire, comprendre ces différences est la seule solution pour ne pas se tromper.
Je commence donc cette leçon par un rappel sur le français. J'aborderai les problèmes
de traduction dans un deuxième temps.
I- RAPPEL
A- VERBE PRONOMINAL
- Le terme de "pronominal" décrit un fonctionnement grammatical (et non un
fonctionnement sémantique) des verbes français. Ce terme ne s'applique pas aux
verbes anglais, (nous verrons pourquoi plus tard).
(1) Je me suis évanoui, tu t' es évanoui, il s'est évanoui, nous nous sommes
évanouis, vous vous êtes évanouis, ils se sont évanouis.
Plusieurs critères grammaticaux permettent de reconnaître ces verbes :
- Le verbe est précédé du pronom SE. Le pronom se décline en fonction du sujet. Il
doit obligatoirement renvoyer à la même personne que le sujet. Cela veut dire que si
le sujet est JE (1ère personne), le pronom SE devient ME (1ère personne également).
Mais si le sujet est TU (2ème personne), le pronom SE devient TE (deuxième
personne).
- Aux temps composés (c'est-à-dire au passé composé et au plus-que-parfait), le verbe
se conjugue avec l'auxiliaire ÊTRE et non avec AVOIR : Je me suis évanoui.
- On établit une distinction entre les verbes pronominaux lexicalisés (ceux qui sont
toujours pronominaux) et les verbes qui n'ont qu'un fonctionnement pronominal (ils
peuvent aussi être utilisés sans ce fameux pronom SE).
147
→ s'évanouir = verbe pronominal lexicalisé.
En effet, le verbe "évanouir" n'existe pas.
→ se tuer = verbe à fonctionnement pronominal.
En effet, le verbe "tuer" ne fonctionne pas toujours avec le pronom SE.
Comparez les deux phrases qui suivent :
(2) Avant de mourir, Mickey a écrit avec son sang sur le mur "Miaoumix m'a tué".
(3) La mère de Miaoumix s'est tuée en se jetant du haut de la grange.
Seul (3) contient un verbe pronominal. En effet, il est conjugué avec l'auxiliaire
ÊTRE et le pronom "se" est à la troisième personne, comme le sujet "la mère de
Miaoumix" (= elle).
Dans (2), TUER ne fonctionne pas de manière pronominale. Il est conjugué avec
l'auxiliaire AVOIR et le pronom "me" est à la première personne tandis que le sujet
"Miaoumix" (= il) est à la troisième personne.
B- VERBE REFLECHI
On parle de "verbe réfléchi" quand le référent du sujet (la personne que le sujet
désigne) agit sur lui-même, exerce l'action indiquée par le verbe sur lui-même. Cette
notion n'est donc pas une notion grammaticale mais une notion sémantique (elle porte
sur le sens). Elle s'applique à toutes les langues : français, anglais, japonais … car
dans toutes les langues, on a besoin de dire que l'action se fait "en boucle". Il est donc
plus judicieux de dire "verbe à sens réfléchi" que "verbe réfléchi". Chaque langue
trouve sa solution pour exprimer cette notion. Reprenons l'exemple de "se tuer". La
mère de Miaoumix a tué elle-même en se jetant du haut de la grange. L'action se fait
en boucle : la personne que le sujet désigne (ici la mère de Miaoumix) est à la fois
agent et thème de l'action. C'est à la fois la personne à l'origine de l'action et la
personne qui subit l'action.
148
C- VERBE A SENS RECIPROQUE
La notion de réciprocité implique nécessairement une notion de pluriel. Dit
autrement, pour qu'il y ait réciprocité, il faut au moins deux personnes. On dit donc
qu'un verbe a un sens réciproque quand deux référents de sujets exercent la même
action l'un sur l'autre. Pour parler simplement, on a une relation du genre "je te tiens,
tu me tiens par la barbichette = on se tient par la barbichette".
(4) Quand Mickey et Miaoumix se sont regardés longuement droit dans les yeux.
On peut décomposer les choses ainsi : Miaoumix a regardé Mickey ET Mickey a
regardé Miaoumix. Vous voyez qu'aucune de ces deux actions n'est réfléchie. Ce n'est
pas une action en boucle. Il s'agit en fait de deux actions identiques et simultanées.
Attention: Ne confondez pas les réfléchis et les réciproques. Certains verbes ont la
même forme. C'est uniquement le sens qui va les distinguer. Dans l'absolu, il y a deux
façons de comprendre "Miaoumix et Mickey se sont regardés" :
- Sens réfléchi : Chacun se regarde soi même dans le miroir.
- Sens réciproque : Ils se regardent l'un l'autre.
Il faut donc faire attention au contexte.
D- DISTINCTION ENTRE LES VERBES PRONOMINAUX ET LES VERB ES REFLECHIS OU
RECIPROQUES
Une fois ces définitions rappelées, le plus dur reste à faire. En effet, contrairement à
ce que votre intuition vous porte à croire, il n'y a pas correspondance entre les verbes
pronominaux d'une part et les verbes réfléchis ou réciproques d'autre part. Prenons un
exemple concret :
149
(5) Mickey s'est évanoui.
Le verbe est bien pronominal. Il est précédé du pronom SE à la troisième personne (le
sujet "Mickey" est lui aussi à la troisième personne) et c'est bien l'auxiliaire ÊTRE
qui est employé. Pour autant, diriez-vous que le SENS est réfléchi ? L'action est-elle
en boucle ? Mickey est-il à la fois l'agent et le thème de cette action ? Cette phrase
veut-elle dire "Mickey a évanoui lui-même" ? Bien sûr que non. Il s'agit donc bien
d'un verbe pronominal mais pas d'un verbe à sens réfléchi.
Encore un exemple pour vous convaincre.
(6) Mickey s'est pris une sacrée raclée.
Le verbe a bien un fonctionnement pronominal. Pour autant, son sens n'est pas
réfléchi. Cela ne veut pas dire que Mickey a mis une raclée à Mickey. En fait, c'est
sans doute Miaoumix qui lui a mis la raclée. La grammaire traditionnelle appelle
parfois ces verbes de "faux pronominaux". Mais la grammaire, c'est comme tout, ça
se démode. Oubliez donc ce terme car, il n'y a pas de doute, c'est vraiment un verbe
pronominal. Pour autant, il n'a pas un sens réfléchi. Voilà tout.
II- TRADUCTION DES VERBES PRONOMINAUX
Ce que nous venons de voir a un impact considérable sur la traduction des verbes
pronominaux du français vers l'anglais. La règle générale est extrêmement simple
(même si dans le détail, les choses se compliquent parfois un peu) :
- Si le verbe pronominal français a un sens réfléchi ou réciproque, il y a de
bonnes chances pour que le verbe anglais se construise avec le pronom ONESELF
pour les réfléchis et EACH OTHER pour les réciproques.
(7) La mère de Miaoumix s'est tuée le 14 juillet. (pronominal à sens réfléchi)
� Miaoumix's mother killed herself on July 14th.
150
(8) Miaoumix et Kittycat se sont regardés longuement. (pronominal à sens réciproque)
� Miaoumix and Kittycat looked at each other for a long while.
- Si le verbe pronominal français n'a ni un sens réfléchi ni un sens réciproque, il
n'y a aucune chance pour qu'on trouve ONESELF ou EACH ANOTHER dans la
traduction en anglais:
(9) Mickey s'est évanoui. (verbe pronominal, pas de sens réfléchi ou réciproque)
� Mickey fainted. (et non : * Mickey fainted himself)
Il nous reste à voir ce qui se passe dans le détail. En effet, nous n'avons pas encore
expliqué pourquoi certains verbes pronominaux n'ont ni un sens réfléchi, ni un sens
réciproque. Pourquoi sont-ils pronominaux alors ?
A- QUAND LE PRONOMINAL FRANÇAIS A UN SENS REFLECHI OU R ECIPROQUE
Dans la règle générale citée plus haut, j'ai un peu simplifié les choses en disant que le
SE à sens réfléchi se traduisait par ONESELF et le SE à sens réciproque se traduisait
par EACH OTHER. En fait, il arrive qu'on n'ait pas besoin de le traduire du tout.
1- Equivalence entre le français et l'anglais
Dans de nombreux cas, il y a équivalence parfaite entre le français et l'anglais. Il
suffit de connaître le pronom qui convient en anglais. Au cas où ces souvenirs
seraient lointains, voici un rappel.
Pronoms à sens réfléchi en anglais :
Myself, yourself, itself, herself, himself, ourselves, yourselves, themselves.
Pronoms à sens réciproque en anglais :
Each other, one another (pour l'instant, peu importe la différence).
Prenons un exemple :
151
(10) Miaoumix s'est regardé dans le miroir.
� Miaoumix looked at himself in the mirror.
L'emploi du pronom à sens réfléchi est absolument obligatoire car le sujet
("Miaoumix") et le complément ("himself") sont coréférentiels. Cela veut dire qu'ils
désignent la même personne, qu'ils renvoient au même référent. C'est donc une très
grosse faute de dire : "*Miaoumix looked at him in the mirror".
(11) Miaoumix et Kittycat se sont embrassés sur la joue.
� Miaoumix and Kittycat kissed each other on the cheek.
Cela ne devrait pas vous poser problème. C'est exactement comme en français.
2- Suppression du pronom redondant
Cependant, il arrive que l'anglais ne ressente pas le besoin d'utiliser un pronom
réfléchi ou réciproque. Cela est particulièrement vrai quand le verbe porte le sens
réciproque ou réfléchi dans son sémantisme même. Prenons l'exemple de "se
rencontrer". Ce verbe décrit une action nécessairement réciproque. Il faut être deux
pour se rencontrer. Ainsi, l'anglais rechignera à traduire SE par EACH OTHER.
(12) Miaoumix et Kittycat se sont rencontrés au supermarché.
� Miaoumix and Kittycat met Ø at the supermarket.
"Met each other" ne serait pas une faute de grammaire mais c'est à éviter.
Autre exemple :
(13) Pour son rendez-vous avec Kittycat, Miaoumix s'est lavé et s'est rasé.
On comprend bien que Miaoumix a lavé lui-même et qu'il a rasé lui-même. En fait,
on rase rarement quelqu'un autre. Quand le contexte est clairement celui des ablutions
152
matinales, l'anglais ne juge pas nécessaire de préciser que l'action est réfléchie. Ainsi,
on traduira par :
(14) For his date with Kittycat, Miaoumix washed Ø and shaved Ø.
On n'utilise le pronom réfléchi que s'il apporte une information pertinente. Cela peut
permettre, par exemple, de créer un contraste :
(15) J'ai lavé Miaoumix, Kittycat et Mickey et je n'ai même pas eu le temps de me laver moi !
I washed Miaoumix, Kittycat and Mickey so that I did not have the time to wash myself.
En français, le fonctionnement de ces verbes est rigide. Il s'agit de verbes transitifs, le
français exige donc l'expression d'un CD, que le verbe ait un sens réfléchi ou non.
Regardez les exemples qui suivent où l'on a souligné le CD:
(16) Qui a cinq minutes pour promener le chien? Je suis occupée. (sens non réfléchi)
(17) J'aime bien me promener dans le petit bois à côté de chez moi. (sens réfléchi)
En anglais, la disparition du CD suffit à indiquer que le verbe doit être compris de
manière réfléchie. Ainsi, on traduira (16) par (18):
(18) I like walking Ø in the woods next to my house.
On peut donc dire que le français et l'anglais ont opté pour des stratégies différentes.
Le français code le sens réfléchi ou réciproque par le pronom SE, là où l'anglais
transforme un verbe transitif en verbe intransitif.
3- Le cas des parties du corps
Vous savez que l'anglais et le français ont également opté pour des stratégies
différentes en ce qui concerne les parties du corps. Vous savez déjà que "Miaoumix
153
s'est lavé les moustaches" se traduit par "Miaoumix washed his whiskers" et non
"* Miaoumix washed himself the whiskers"��. Je me contente donc de vous le
rappeler. On peut dire que le sens réfléchi est traduit par le pronom SE en français et
par le déterminant possessif HIS en anglais. Il suffit d'y penser au moment de
traduire. Voici un autre exemple pour vous convaincre :
(19) Madame Langlais s'est tordu la cheville au tout début de ses vacances.
Madame Langlais twisted her ankle at the very beginning of her holiday.
L'étude de la traduction des parties du corps nous donne l'occasion de nous pencher
sur la traduction de "se faire mal", verbe pronominal qui vous pose souvent problème.
Si la partie du corps blessée est mentionnée, pas besoin de pronom réfléchi :
(20) Il s'est fait mal à la langue en léchant le couvercle de la conserve.
He hurt Ø his tongue while licking the lid of the can.
Si on ne parle que de la langue, toujours pas besoin de pronom réfléchi :
(21) Sa langue lui fait mal. � His tongue hurts.
(et non "* his tongue hurts HIMSELF". Je me doute bien que la langue de
Miaoumix ne fait pas mal à quelqu'un d'autre !)
En revanche, si aucune partie du corps n'est exprimée, il faut bien ajouter un pronom
pour que le sens réfléchi apparaisse :
(22) Miaoumix s'est fait mal en ouvrant sa boîte de Sheba.
Miaoumix hurt himself while opening his can of Sheba.
Le cas des parties du corps est intéressant car il permet de se demander s'il s'agit
vraiment d'un sens réfléchi. Pour les moustaches de Miaoumix, pas de problème :
154
Miaoumix (agent) a commis une action en boucle sur lui-même, ou du moins sur une
partie de lui-même : ses moustaches. Peut-on en dire autant de Madame Langlais et
de sa cheville ? Après tout, elle n'est pas masochiste. Elle n'a pas fait exprès de se
tordre la cheville. Il est donc délicat de dire que le verbe a un sens réfléchi. Mais
alors, pourquoi est-il pronominal en français ?
Voici une transition parfaite pour le paragraphe qui suit. Il étudie les cas où le verbe
pronominal français n'a un sens si réfléchi ni réciproque.
B- QUAND LE VERBE PRONOMINAL N 'EST NI REFLECHI NI RECIPROQUE
Le verbe pronominal français permet de coder bien d'autres choses que le sens
réfléchi ou réciproque. Quand c'est le cas, l'anglais opte pour des stratégies variées
mais n'utilise pas les pronoms réservés au sens réfléchi (ONESELF) et réciproque
(EACH OTHER).
1- L'opposition verbes de position / verbes de mouvement
Normalement, vous ne vous posez plus de questions à leur sujet (Voir leçon 5): l'idée
de mouvement est rendue par SE en français et par une préposition en anglais:
Verbe de mouvement Verbe de position
en français se + Verbe être + Verbe au participe passé
en anglais Verbe + adverbe directionnel Verbe
Exemples:
s'asseoir / être assis → (to) sit down / (to) sit
se lever / être debout → (to) stand up / (to) stand
se coucher / être couché → (to) lie down / (to) lie
Il suffit de s'en souvenir au moment de traduire et de ne plus écrire des horreurs du type :
(23) Miaoumix s'est assis � * Miaoumix is sat himself (�� HORREUR ��)
155
Là encore, comme pour les parties du corps, on est à la limite de la notion de réfléchi.
Comment comprend-on la phrase "Miaoumix s'est assis" ? Cela ne veut pas vraiment
dire "Miaoumix a assis Miaoumix". Je sais que Miaoumix est schizophrène, mais tout
de même ! Il n'y a qu'un seul Miaoumix qui ne fait qu'une action, celle de s'asseoir.
On ne peut pas dire que l'action se fait véritablement sur lui-même. En tout cas, en
anglais, ce n'est pas ainsi qu'on voit les choses. Ce qui compte, c'est le mouvement, et
c'est cela qu'on code en employant l'adverbe directionnel.
� Miaoumix sat down.
2- Les verbes pronominaux français qui indiquent un changement d'état
Certains verbes pronominaux permettent de coder un changement d'état (ou même
parfois un état) et non un sens réfléchi ou réciproque. Dans ce cas, l'anglais n'utilise
pas les pronoms ONESELF ou EACH OTHER. Il a recours au verbe GET + adjectif
ou participe passé. Voici une liste des verbes les plus courants.
se préparer → get ready
s'habituer → get used
se saouler → get drunk
s'impatienter → get impatient
s'énerver → get angry
se fatiguer → get tired
s'habiller → get dressed
Là encore, il s'agit de cas limite. On peut se demander si "se préparer" n'a pas un sens
réfléchi (d'une certaine façon, on se prépare soi même). Mais les choses sont plus
claires avec "s'énerver" ou "se fatiguer". Cela ne veut pas dire qu'on est la cause de
l'énervement ou de la fatigue. Prenons un exemple :
(24) Dès que je lui parle de José, Miaoumix s'énerve.
Every time I mention José, Miaoumix gets mad.
156
Cela ne veut pas dire que Miaoumix énerve Miaoumix. En fait, cela veut dire que
José énerve Miaoumix. Il est donc clair que l'action n'est pas réfléchie. Il est donc
logique que "himself" n'apparaisse pas.
3- Les ergatifs
Enfin une catégorie où il est clair que le verbe pronominal n'est pas là pour rendre un
sens réfléchi ou réciproque ! Prenons quelques exemples :
(25) La biographie de Miaoumix se vend comme des petits pains.
� Miaoumix's biography sells like hot cakes.
Vous m'accorderez que cela ne veut pas dire que la biographie vend bien la
biographie. La biographie ne fait rien du tout, ce n'est pas un animé ! En fait, le verbe
pronominal permet de coder le fait que le référent du sujet n'est pas agentif. Cela
permet d'avoir un SENS passif sans avoir de STRUCTURE passive. Le même
phénomène est à l'œuvre dans les exemples qui suivent :
(26) Soudain la porte s'ouvrit.
� Suddenly the door opened.
(27) Le verre se casse facilement. / Le verre Ø casse facilement.
� Glass breaks easily.
(28) Hercule Potiron enquête, et petit à petit la lumière se fait sur la mort
mystérieuse de Mickey.
� Hercule Potiron investigates, and little by little light dawns on Mickey's
mysterious death.
157
Dans tous ces cas, le sujet (en gras) ne fait pas référence à un agent. En fait, la
structure permet de taire l'agent. Il y a forcément quelqu'un qui vend la biographie,
quelqu'un qui ouvre la porte, quelqu'un qui casse le verre et on sait que c'est Potiron
qui fait la lumière sur la mort de Mickey. Mais grâce au verbe pronominal, on n'a pas
à exprimer cet agent. L'anglais a trouvé une solution plus simple : tous ces verbes
sont prototypiquement des verbes transitifs (avec un complément) avec un sujet
agentif: on vend quelque chose, on ouvre quelque chose, on casse quelque chose …
Le simple fait que ces verbes deviennent intransitifs avec un sujet non agentif suffit.
Pas besoin de pronom ou de conjugaison spéciale.
On appelle "construction ergative" une construction où un verbe prototypiquement
transitif et avec sujet agentif est employé de manière intransitive et avec un sujet non
agentif. La structure ergative est donc une des stratégies que l'anglais a développées
là où le français emploie une construction pronominale.
158
z Exercice 1 – se blesser / se tuer
Traduisez avec un pronom si nécessaire.
1. Mickey s'est blessé en jouant avec le piège à souris de Miaoumix.
2. Il s'est fait mal à la patte.
3. Il aurait pu se tuer!
4. Il est seulement paralysé. Il ne peut plus ni se laver ni s'habiller.
5. Parfois il dit qu'il veut se suicider.
6. Heureusement, les chiens désespérés se tuent rarement.
k Exercice 2
Complétez avec un pronom réfléchi, un réciproque, ou rien (Ø).
They love …………… . They met …………… in Italy. She was trying to make
…………… understood. She was arguing with a taxi-driver: they were shouting at
…………… , and they even insulted …………… . A small crowd began to gather
…………… around the taxi. An hour later, she was helping …………… to some
lasagne in a small restaurant. Outside the cinema, they fell into ……………'s arms.
They said they would never part …………… . They looked into …………… 's eyes,
and they kissed …………… . Back in her hotel room, she looked at …………… in
the bathroom mirror. She had never found ……….. so pretty.
j Exercice 3– pronoms réfléchis en anglais
Soulignez le pronom réfléchi. Traduisez en français et dites si le verbe a un sens réfléchi.
1. We lifted the sofa ourselves.
2. I blame myself for her accident.
159
3. Don't hesitate to help yourselves to some more.
4. Miaoumix told me about it himself.
5. Come on, pull yourself together ! This isn't the end of the world !
p Exercice 4 – thème récapitulatif
Traduisez les phrases qui suivent. Avant de le faire, demandez-vous dans quelle
catégorie ranger le verbe. Je propose un petit tableau récapitulatif pour vous aider à
prendre une décision. Indiquez le numéro de la phrase dans la case qui convient.
Sens clairement
réfléchi
Sens clairement
réciproque
Partie du
corps
Verbes
de mvt
Verbes de
chgt d'état
Verbes
ergatifs autres
Pronom
utile
Pronom
utile
Pronom
inutile
Pronom
inutile
1. Ma jambe me fait mal.
2. Il s'habituera.
3. Je me demande s'il viendra. Je m'inquiète trop pour lui.
4. Au revoir les enfants. Et tenez-vous bien!
5. Tiens-toi droit !
6. Cette chemise se repasse facilement.
7. Amuse-toi bien.
8. Elle s'est réveillée en sursaut ce matin.
9. Tom se promène pendant une heure tous les jours.
10. Le chien de ma voisine a essayé de se pendre dans l'escalier (the stairwell).
11. Miaoumix et Mickey se traitaient de menteurs à chaque fois qu'ils se voyaient.
12. Il était évident qu'ils se détestaient.
13. Un jour, ils se battirent avec tant d'ardeur qu'ils s'envoyèrent l'un l'autre à l'hôpital.
14. Quand Miaoumix se sentit mieux, il se décida à aller voir Mickey à l'hôpital.
160
15. Les deux ennemis jurés tombèrent dans les bras l'un de l'autre et se serrèrent la main.
l Exercice 5 - réflexion linguistique
Un intrus se trouve dans chacune de ces listes. Trouvez-le et expliquez.
1- Dry yourself! Love yourself! Do it yourself! Defend yourself!
2- Se laver, s'embrasser, se rencontrer, se serrer dans les bras.
3- Se méfier, s'évanouir, se pendre, se suicider.
t Exercice 6 – analyse en contexte
A- Analysez le pronom "myself" dans la BD qui suit.
Alex Graham, Fred Basset n°45, Chapmans publishers, 1993
B- Faites une analyse du sens réfléchi dans la BD qui suit.
161
C- Faites une analyse linguistique de la phrase de Calvin : "they don't understand me
and I don't understand them". N'oubliez pas de dire si une autre forme aurait pu être
employée. Pourquoi n'a-t-elle pas été employée ?
Bill WATTERSON, Calvin and Hobbes, The Days Are Just Packed ,Warner Books, 1993, p.25
D- Comparez le fonctionnement des verbes "reproduce" et "attract" dans la BD qui
suit.
162
Bill WATTERSON, Calvin and Hobbes, The Days Are Just Packed ,Warner Books, 1993, p.5
163
Troisième partie
Syntaxe de la phrase simple
ION
José Beauvais, the cruel master
164
I- LES TYPES DE PHRASES
Dans la première partie de ce semestre, nous nous sommes concentrés sur la façon
dont fonctionnait le verbe. Il est temps de replacer ce verbe dans la phrase. Plus
exactement, il est temps de le replacer dans la phrase simple. On appelle "phrase
simple" une phrase construite autour d'un unique verbe. (Les phrases complexes,
construites autour d'au moins deux verbes sont traitées en 2ème et en 3ème années).
Traditionnellement, on distingue les phrases déclaratives des phrases interrogatives.
Nous verrons qu'elles présentent en effet d'importantes différences syntaxiques. Au
sein des phrases déclaratives, on distingue les phrases affirmatives et les phrases
négatives. On peut schématiser les choses ainsi :
affirmatives : Miaoumix eats a lot of lasagne.
déclaratives
négatives : Miaoumix doesn't eat a lot of lasagne.
Phrases
interrogatives : Does Miaoumix eat a lot of lasagne?
Mais quel que soit le type de phrases auquel on a affaire, on peut toujours distinguer
deux parties dans la phrase : ce dont on parle et ce qu'on en dit. On peut toujours
distinguer le sujet de son prédicat. Reprenons notre premier exemple
Miaoumix eats a lot of lasagne : je parle de Miaoumix et j'en dis qu'il aime les
lasagnes. Le sujet est "Miaoumix", le prédicat est "love lasagne". Cette
décomposition constitue le squelette, la charpente de la phrase. Plutôt que de parler
de "squelette" ou de "charpente", on a préféré l'expression "relation prédicative". Il
s'agit de la relation qui met en rapport le sujet et le prédicat. Voici les relations
prédicatives des trois exemples déjà cités :
165
Miaoumix eats a lot of lasagne. � Miaoumix/ eat a lot of lasagne
Miaoumix doesn't eat a lot of lasagne. � Miaoumix/ not eat a lot of lasagne
Does Miaoumix eat a lot of lasagne? � Miaoumix/ eat a lot of lasagne
Vous voyez que quand on donne la relation prédicative, on ne s'intéresse pas aux
auxiliaires ou au type de phrases (déclarative ou interrogative). On se contente de
donner la structure interne de la phrase. Cette schématisation permet de mieux
comprendre ce que sont les phrases affirmatives, négatives ou interrogatives :
- Quand une phrase est affirmative, la relation prédicative est validée. (Version
décodée : la mise en rapport entre sujet et prédicat est effective. Je peux déclarer que
Miaoumix mange beaucoup de lasagnes).
- Quand une phrase est négative, la relation prédicative est validée mais
négativement. (Version décodée : je peux déclarer que Miaoumix ne mange pas
beaucoup de lasagnes).
- Quand une phrase est interrogative, la relation prédicative est questionnée. La forme
interrogative permet de questionner la validité de la relation prédicative. (Je ne peux
pas dire si Miaoumix mange beaucoup de lasagnes).
Pour mettre en rapport le sujet et le prédicat, il faut conjuguer le verbe. Cette
conjugaison se fait dans un grand nombre de cas grâce à un auxiliaire. L'auxiliaire est
donc un outil essentiel à la validation de la relation prédicative. Il se trouve au cœur
même de la phrase et permet de faire le lien entre le sujet et le prédicat.
II- LES DIFFERENTS TYPES D'AUXILIAIRES ANGLAIS
Nous avons vu que les auxiliaires servaient à conjuguer. La conjugaison est au
programme du deuxième semestre. Nous ne traiterons donc pas spécifiquement de ce
problème ici. Vous devez cependant être capables de reconnaître un auxiliaire et de
comprendre à quoi il sert.
166
On distingue les auxiliaires de conjugaison à proprement parler : BE, DO et HAVE
et les auxiliaires dits modaux : CAN, MAY, WILL SHALL, MUST (ainsi que leurs
formes au passé : COULD, MIGHT, WOULD, SHOULD).
A- LES AUXILIAIRES MODAUX
Nous ne parlerons que très peu des auxiliaires modaux dans ce chapitre. Vous devez
être capables de les reconnaître et vous devez comprendre pourquoi ils se trouvent
justement entre le sujet et le prédicat. Prenons un exemple :
(1) Miaoumix must be mad.
Miaoumix doit être fou.
Le modal MUST me permet de prendre position sur la validation de la relation
prédicative [Miaoumix/be mad]. MUST me permet de dire qu'il est quasi-certain que
Miaoumix est fou. Cela explique pourquoi le modal se place à la jonction entre le
sujet et le prédicat.
Remarquez également que le modal ne se conjugue pas. Il ne s'accorde pas avec le
sujet. Il ne prend pas de –S à la troisième personne. Cela devrait maintenant vous
sembler logique. Il n'y a pas de lien sémique entre le modal et le sujet. Disons-le
autrement : le modal ne porte pas sur le sujet, il porte sur la totalité de la relation
prédicative. Cela explique en partie pourquoi il n'y a pas d'accord avec le sujet. Dans
ce cas précis, la grammaire suit le sens.
Enfin, pensez au fait que les modaux portent la négation et permettent de poser les
questions :
(2) Miaoumix shouldn't go near José Beauvais.
Miaoumix ne devrait pas s'approcher de José Beauvais.
(3) May I ask you why Miaoumix hates José Beauvais so much ?
Puis-je vous demander pourquoi Miaoumix déteste JB à ce point?
167
B- LES AUXILIAIRES DE CONJUGAISON
Le terme d' "auxiliaire de conjugaison" n'est pas idéal parce qu'il vous pousse souvent
à croire que les auxiliaires servent à donner le temps. Nous verrons au deuxième
semestre qu'il s'agit là d'une simplification. (Ils permettent souvent aussi d'exprimer
l'aspect). Cependant, il reste vrai que les auxiliaires permettent de former des
conjugaisons :
- BE permet de former le présent et le passé en BE ING (on ne dit plus "présent
continu" ou "présent progressif". Vous comprendrez pourquoi au deuxième semestre) :
(4) Be quiet. Miaoumix is sleeping.
Silence! Miaouix dort.
- BE permet également de former le passif :
(5) Mickey was killed by Miaoumix.
Mickey s'est fait tuer pas Miaoumix.
- DO permet de former le présent simple et le prétérit simple :
(6) Miaoumix didn't enjoy his stay in Larzac.
Miaoumix n'a pas aimé son séjour dans le Larzac.
- HAVE permet de former le present perfect et le pluperfect :
(7) I haven't seen Katie for ages.
Cela fait des lustres que je n'ai pas vu Katie.
Mais ces auxiliaires ne servent pas seulement à conjuguer. Ils servent également à
porter la négation et à poser les questions, comme les modaux. C'est un point
commun majeur entre les auxiliaires modaux et les auxiliaires de conjugaison. Ils
permettent de nier la validation de la relation prédicative ou de la questionner. Nous
verrons cela dans les deux leçons qui suivent.
168
Enfin, retenez que ces auxiliaires de conjugaison, contrairement aux modaux, ont des
désinences riches. Vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas savoir conjuguer ces
trois auxiliaires. Je vous recommande donc vivement de faire les révisions qui
s'imposent dans votre livre de grammaire de 6ème. Ne dites pas "* you is" ou une
horreur de ce genre !
III- VERBES LEXICAUX ET VERBES AUXILIAIRES
A- DIFFERENCES DE SENS ET DE SYNTAXE
Les auxiliaires sont bien des verbes puisqu'ils se conjuguent. Cependant, on les
distingue des verbes à sémantisme riche qu'on appelle les verbes lexicaux. Version
décodée: tout ce qui n'est pas un auxiliaire est un verbe lexical. Les verbes lexicaux
ont un programme sémique (un sens de base), comme n'importe quel mot lexical (par
opposition aux mots grammaticaux). On peut inventer des verbes lexicaux alors qu'il
est beaucoup plus dur d'inventer un auxiliaire. Remarquez cependant que les
auxiliaires modaux sont moins dépourvus de sens que les auxiliaires de conjugaison.
CAN exprime la notion de capacité, MUST celle d'obligation … Mais quel sens peut-
on bien donner à DO ou à BE quand ils sont employés comme auxiliaires ?
Cette différence de sens entre verbe lexical et verbe auxiliaire est à mettre en
parallèle avec une différence de fonctionnement. En anglais, le verbe lexical ne porte
pas la négation et ne permet pas de poser des questions :
(8) * Miaoumix aten't his food.
(9) * Ate Miaoumix his food ?
Si vous avez lu du Shakespeare, vous savez que cela n'a pas toujours été le cas. Mais
en anglais contemporain, il existe des différences syntaxiques tranchées entre verbe
lexical et verbe auxiliaire.
169
B- GRAMMATICALISATION ET DESEMANTISATION
Il faut donc établir une distinction bien nette entre BE, HAVE et DO auxiliaires et
BE, HAVE et DO verbes lexicaux. En effet, BE, HAVE et DO ne sont pas toujours
désémantisés. Ils peuvent aussi fonctionner comme des verbes lexicaux.
- BE signifie "être, exister" : My cat is psychotic.
- HAVE : "avoir, posséder" : I have a psychotic cat.
- DO : "faire" : My psychotic cat does crazy things.
1- Le cas de DO
DO se comporte alors comme un verbe lexical "normal". Il ne porte pas la négation et
il ne permet pas de poser des questions :
Does your cat do crazy things ?
Auxiliaire verbe lexical
My cat doesn't do crazy things.
Auxiliaire verbe lexical
Le verbe lexical DO (que j'ai mis en gras) se comporte exactement comme n'importe
quel autre verbe lexical. Je le remplace par EAT pour vous en convaincre :
Does your cat eat crazy things ?
My cat doesn't eat crazy things.
170
Il arrive que DO verbe lexical perde un peu son sens de "faire" et prenne un sens plus
abstrait. Même quand cela se produit, il continue à fonctionner syntaxiquement
comme un verbe lexical "normal" :
(10) Yesterday, Miaoumix did le Louvre.
Hier, Miaoumix a fait (dans le sens "a visité") le Louvre.
2- Le cas de BE
Pour BE, c'est tout le contraire. Même quand BE est l'unique verbe lexical de la
phrase, il se comporte syntaxiquement comme un auxiliaire. Cela vient sans doute du
fait qu'il a un sens très abstrait. Ainsi, BE lexical peut porter la négation et permet de
poser les questions :
(11) Is Miaoumix psychotic ?
(12) Miaoumix isn't psychotic.
3- Le cas de HAVE
C'est le cas le plus délicat. Quand HAVE est utilisé comme un verbe lexical, il peut
se comporter syntaxiquement soit comme un verbe lexical, soit – surtout à l'oral –
comme un auxiliaire :
(13) Miaoumix n'a aucun problème avec les chiens.
Miaoumix doesn't have any problems with dogs.
OU : Miaoumix hasn't any problems with dogs.
Dans les deux cas, HAVE est un verbe lexical. Mais dans la première phrase il
fonctionne comme un verbe lexical tandis que dans la deuxième, il fonctionne comme
un auxiliaire. Le même phénomène se retrouve pour les questions :
(14) Does Miaoumix have any problems with dogs ?
OU : Has Miaoumix any problems with dogs ?
171
IV- PLACE DE L'AUXILIAIRE / PLACE DE L'ADVERBE
Commencez par étudier l'unité 109 de la Murphy. La Murphy n'explique rien mais
elle vous rappelle des faits qui vous permettront de mieux comprendre ce qui suit.
Nous avons vu que les auxiliaires se plaçaient entre le sujet et le prédicat parce qu'ils
"disaient quelque chose sur" la relation prédicative. Certains adverbes permettent
aussi de dire quelque chose sur la relation prédicative. C'est ainsi qu'on les retrouve
eux aussi à la jonction du sujet et du prédicat.
A- LES ADVERBES DE FREQUENCE
Comme leur nom l'indique, les adverbes de fréquence disent à quelle fréquence la
relation prédicative est validée. Pensez à : often, seldom, rarely, hardly ever, usually,
always ou encore never.
(15) Miaoumix ne boit jamais de lait. (après le verbe en français)
Miaoumix never drinks milk. (avant le verbe en anglais)
Si le verbe est conjugué avec un auxiliaire, l'adverbe se place entre l'auxiliaire et le
verbe :
(16) Before he met me, Miaoumix had never drunk any coke.
Avant de me rencontrer, Miaoumix n'avait jamais bu de coca.
Attention, BE se comporte de manière un peu différente. Cela vient de son statut un
peu "à cheval" entre verbe lexical et verbe auxiliaire. Ainsi, l'adverbe de fréquence se
place après et non avant le verbe :
(17) Miaoumix is never late.
Et non : * Miaoumix never is late.
B- LES ADVERBES DE MODALITE
172
Nous avons vu que les auxiliaires modaux permettaient d'exprimer des notions
comme la possibilité, la certitude, la quasi-certitude … Ces notions peuvent aussi être
exprimées par des adverbes tels que : certainly, probably, necessarily (forcément),
definitely (à coup sûr) … Logiquement, ces adverbes prendront la même place que les
auxiliaires modaux puisqu'ils font en fait la même chose : ils permettent d'évaluer les
chances de validation de la relation prédicative.
(18) Miaoumix will probably be sad when he hears the news.
Miaoumix sera sûrement triste quand il entendra la nouvelle.
(19) He won't necessarily cry, though.
Cependant, il ne pleurera pas forcément.
173
l Exercice 1 – Analyse en contexte
Lisez attentivement le texte qui suit. Assurez-vous que vous le comprenez puis
répondez aux questions.
Contexte
il s'agit d'un extrait du journal intime d'une vieille femme qui travaille comme
infirmière-lingère dans une école de théologie.
I don't go to Mass anymore, not since Charlie died, but I do go to Evensong.
It's a matter of courtesy really. It doesn't seem right working at the college,
taking money from them, accepting all their kindness and never attending any
of the services in the church. But perhaps I'm being too sensitive. Mr Gregory
lives in one of the cottages, as I do, and teaches Greek part-time, but he never
attends church except when there is music he wants to hear. No one ever
presses me to attend, they never even asked why I stopped coming to mass.
But of course, they noticed, they notice everything.
Death in Holy Orders, P. D. James, 2001
1- Dites si les verbes soulignés sont des verbes lexicaux ou des auxiliaires. Justifiez
votre réponse en invoquant des arguments sémantiques et/ou syntaxiques.
2- Expliquez le groupe verbal de la ligne 1 : But I do go to Evensong.
3- Relevez les 4 adverbes de fréquence. Commentez leur place.
4- Trouvez l'adverbe de modalité et commentez sa place.
5- Dites si les propositions qui suivent sont déclaratives ou interrogatives. Dites si
elles sont affirmatives ou négatives. Justifiez votre point de vue.
a- No one ever presses me to attend (l. 7).
b- They never even asked why I stopped coming to mass (l. 7).
6- Révision sur la notion de transitivité.
a- Le verbe "attend" ligne 7 est employé de manière intransitive. Pourquoi?
b- Même question pour le verbe "noticed" ligne 8.
1
2
3
4
5
6
7
8
174
j Exercice 2 – Place de l'adverbe
Mettez l'adverbe à l'endroit qui convient. Soyez capables de justifier votre choix.
1- They have dinner at seven. (usually)
2- They are late. (never)
3- She was scared. (probably)
4- They ate all the chocolate. (certainly)
5- He opened the door. (very slowly)
6- He writes to her. (seldom)
d Exercice 3- Thème grammatical
1- Elle écoute souvent la radio.
2- Probablement qu'il partira après le repas.
3- Je dis toujours que je laverai par terre mais je ne le fais jamais.
4- D'habitude j'ai faim et j'ai froid quand je rentre du travail.
175
Leçon 1
Les formes courtes
176
I- LES FORMES COURTES ET LES AUXILIAIRES
Grâce à leur place privilégiée et à leur fonction (lier le sujet et le prédicat), les
auxiliaires anglais ont la capacité de résumer la relation prédicative, un peu comme
s'ils étaient un concentré de cette relation. Prenons un exemple du texte de la page
183, ligne 5 sur lequel nous avons travaillé dans la leçon précédente:
(1) Mr Gregory lives in one of the cottages, as I do.
M. Gregory habite dans un des cottages, comme moi.
En fait, on peut développer cet énoncé et obtenir :
(2) Mr Gregory lives in one of the cottages, as I live in one of the cottages.
La présence de l'auxiliaire DO permet de ne pas répéter non seulement le verbe "live"
mais aussi tout le reste de la phrase. DO fonctionne comme un résumé du reste de la
phrase. Il symbolise le lien entre le sujet et le prédicat, et en cela, il permet de ne pas
répéter le prédicat [live in one of the cottages].
"As I do" est une forme courte par rapport à "As I live in one of the cottages". Tous
les auxiliaires, parce qu'ils sont le signe de la validation de la relation prédicative,
permettent de faire des formes courtes. Prenons un exemple avec HAVE :
(3) I have never killed a dog. Je n'ai jamais tué de chien.
I have. Moi, si.
Vous voyez que le français n'a pas les mêmes possibilités. On a recours à la forme
forte du pronom de première personne "moi".
La forme courte que vous connaissez le mieux est le "tag". Mais ce n'est qu'un des
emplois possibles de l'auxiliaire. Ces formes courtes répondent à des règles plus ou
moins strictes. En voici le détail :
177
II- LES " TAGS"
Cette forme n'a pas d'équivalent en français, on utilise donc le terme anglais.
Le tag vient à la suite d'une phrase déclarative (jamais d'une phrase interrogative). La
phrase déclarative qui précède le tag peut être soit affirmative, soit négative :
(4) (affirmative) : You like Miaoumix, don't you ?
Phrase affirmative tag négatif
+ -
(5) (négative) : You don't like dogs, do you ?
Phrase négative tag affirmatif
- +
Remarquez que la polarité entre la phrase déclarative et le tag est inversée. Cela veut
dire que si la phrase déclarative est affirmative, le tag est négatif ; et inversement, si
la phrase déclarative est négative, le tag est affirmatif.
Remarquez aussi que, dans tous les cas, le tag a une forme interrogative. Cela ne veut
pas dire qu'il s'agisse réellement d'une question. Le tag ne sert pas réellement à
questionner la validation de la phrase de départ. Tout au plus permet-il de minimiser
la validation de la phrase de départ, souvent dans un but de politesse ou pour obtenir
une confirmation sur la validation de la phrase de départ.
Notez également que l'auxiliaire et le temps employés dans le tag sont strictement
dictés par la phrase de départ. Il ne s'agit pas de choisir l'auxiliaire et le temps comme
bon vous semble. C'est une copie conforme de l'auxiliaire et du temps de la phrase de
départ. Prenons un autre exemple pour vous en convaincre :
(6) You haven't killed Mickey, have you ?
178
Dans la phrase déclarative, l'auxiliaire HAVE est employé au présent. Le tag reprend
cet auxiliaire et le temps.
Quand il n'y a pas d'auxiliaire exprimé dans la phrase de départ, c'est DO qui apparaît
car DO est l'auxiliaire par défaut de la conjugaison au présent simple et au prétérit
simple :
(7) You killed Mickey, didn't you ?
Le cas de l'impératif est un peu particulier. L'impératif ne se conjugue pas grâce à un
auxiliaire. On peut tout de même former un tag en utilisant WILL (pour le singulier)
et SHALL (pour le pluriel) :
(8) Open the door, will you ?
Ouvre la porte, s'il te plait.
(9) Let's forget about Mickey, shall we ?
Mieux vaut oublier Mickey, d'accord?
C'est comme cela. Retenez-le et soyez capable de le traduire en version. La traduction
du tag vous pose souvent problème puisqu'il n'existe pas en français. Ne traduisez pas
systématiquement un tag par "n'est-ce pas". Posez-vous des questions sur le registre
de ce que vous traduisez. "N'est-ce pas" est à réserver à un registre soutenu. Pensez
aussi à des traductions dans un registre plus courant. Voyez ce qu'on a proposé pour
(8) et (9) ci-dessus. Voici d'autres exemples :
(10) You killed Mickey, didn't you ?
Tu as tué Mickey, pas vrai ? (style relâché)
Enfin, il est important que vous compreniez que la phrase déclarative de départ et le
tag forment un tout. Ils ne forment qu'un seul énoncé. Le tag n'a aucune
indépendance. C'est un peu une excroissance de la phrase de départ. Il n'y a aucune
marge de manœuvre entre le tag et la phrase de départ.
179
III- LA REPONSE COURTE
Commençons par un exemple :
(11) Do you like Miaoumix ?
a) Yes, I do.
b) No, I don't.
Vous voyez de suite que cette forme courte est très différente du tag. Tout d'abord,
l'auxiliaire repris de la réponse courte est emprunté à une phrase interrogative
prononcée par une tierce personne. Nous avons vu au contraire que pour le tag, c'était
la même personne qui prononçait la phrase de départ et le tag. D'autre part, il existe
une plus grande marge de manœuvre dans la réponse courte que dans le tag. Dans
l'exemple cité plus haut, l'énonciateur reprend le même auxiliaire (DO) mais a le
choix de la polarité (réponse positive ou négative). Il peut aussi avoir le choix du
temps. On peut très bien imaginer le dialogue qui suit :
(12) Do you like Miaoumix ?
I did, but I no longer do.
Dans certaines circonstances, l'énonciateur de la réponse courte peut même changer
d'auxiliaire :
(13) Did you call your mum last night ? / As-tu téléphoné à ta mère hier soir ?
I should have, but I didn't. / J'aurais dû mais je ne l'ai pas fait.
Remarquez au passage que la réponse courte peut comporter un auxiliaire modal
(SHOULD) conjugué au temps qui convient (HAVE permet de former un
conditionnel passé).
180
IV- LA QUESTION COURTE.
Comme pour la réponse courte, la question courte est beaucoup plus libre que le tag.
Il existe deux cas de figure :
1- La phrase déclarative et la question courte sont prononcées par une seule
personne :
(14) I have never seen a yeti. Have you ?
Je n'ai jamais vu de yeti. Et toi ?
Vous confondez souvent cette forme avec un tag car il n'y a pas forcément de point
entre la phrase déclarative et la question. Mais un certain nombre de critères vous
permettent de faire la différence :
- Le sujet de la phrase déclarative et celui de la question ne sont pas les mêmes (I ≠ YOU).
- Il n'y a pas nécessairement d'inversion de la polarité :
(15) I saw Mickey last week, did you ?
Phrase déclarative question
+ +
Cependant, l'inversion de la polarité est possible. Tout dépend de ce qu'on veut
demander :
(16) I didn't see Miaoumix, did you ?
- +
2- La phrase déclarative et la question courte sont prononcées par deux personnes
distinctes :
(17) I saw a yeti the other day. / J'ai vu un yeti l'autre jour.
Did you ? / C'est pas vrai ? / Ah bon ? / Tu rigoles.
181
Selon le contexte, la question pourra être plus ou moins rhétorique et plus ou moins
ironique. C'est souvent une formule figée qui reprend l'auxiliaire et le temps de la
phrase déclarative de départ. Il n'y a pas d'inversion de la polarité.
V- LA SURENCHERE
La surenchère, comme le tag, est une formule extrêmement figée. On ne choisit ni
l'auxiliaire, ni la polarité. Mais contrairement au tag, la surenchère peut impliquer
deux personnes.
(18) Miaoumix: I like lasagne. / J'aime les lasagnes.
Mme Josse: So do I. / Moi aussi.
La phrase de Mme Josse est une surenchère par rapport à la phrase de Miaoumix.
Même quand la surenchère et la phrase déclarative sont dites par une seule et même
personne, les deux phrases sont indépendantes et ne forment pas un seul et même
énoncé. La meilleure preuve est que les sujets sont nécessairement différents.
(19) Miaoumix loves lasagne and so do I .
La surenchère commence par SO si la phrase de départ est affirmative et par
NEITHER si la phrase de départ est négative :
(20) I like lasagne � so do I. � Moi aussi.
+ SO = +
(30) I don't like lasagne � neither do I. � Moi non plus.
- NEITHER = -
182
("Neither do I" peut être remplacé par "Nor do I" sans grande différence de sens.)
L'auxiliaire est conservé, la polarité également. En revanche, l'ordre devient : AUX –
SUJET. Attention, ce n'est pas pour autant qu'il s'agit d'une question. Il s'agit en fait
d'un cas d'inversion. Le mot le plus important (SO/NEITHER) est mis en premier,
repoussant plus loin le sujet.
VI- TABLEAU RECAPITULATIF
Un seul énoncé Deux énoncés
TAG Réponse courte Question courte Surenchère
- Forme plus ou moins figée
selon qu'elle implique un ou
deux énonciateurs.
- Forme figée
- Reprise de
l'auxiliaire
- Reprise de la polarité
- Inversion sujet
auxiliaire
- Forme figée
- Inversion de la
polarité
- ordre :
AUX SUJET ?
- Conservation
de l'auxiliaire de
départ. (sauf
pour l'impératif)
- Forme non figée.
- 2 énonciateurs.
- Inversion de
polarité possible
- Changement
d'auxiliaire
possible
- Changement de
temps possible
1 énonciateur:
Non figée.
C'est une
"vraie"
question
2 énonciateurs:
Figée. Question
rhétorique.
Conservation
de l'auxiliaire
et de la polarité
Positive
SO
+ aux +
sujet
Négative
Neither
+ aux +
sujet
183
h Exercice 1 – Traduire et reconnaître
Traduisez le petit dialogue qui suit en utilisant le plus de formes courtes possible.
Une fois le texte traduit, entourez ces formes courtes et identifiez-les.
Brad : Tu vas lui demander de t'épouser ?
Tom : Je le pense, oui.
Brad : Elle va te dire oui, pas vrai ?
Tom : J'ai peur que non.
Arthur : De toute façon, je ne l'aime pas.
Tom : Moi non plus. Personne ne l'aime.
Brad : Et tu n'en as pas assez de toutes ces histoires.
Tom : Oh si !
Brad : En fait, pas moi. Ça m'amuse.
Tom : Ah bon ?
Brad : Tu ne m'en veux pas au moins ?
Tom : Oublions tout ça, tu veux bien.
Brad : Tu as raison. Allons au restaurant, d'accord ? Je meurs de faim.
Tom : Moi aussi !
184
Leçon 2
Les phrases interrogatives
185
La syntaxe des questions en français et en anglais est assez différente. Nous avons vu
que l'anglais se servait de l'auxiliaire pour poser des questions alors que le français
n'utilise pas ce système. Cela veut dire qu'il ne faudra pas calquer le français au
moment de traduire. Dans la Murphy, étudiez l'unité 48 pour les questions directes et
l'unité 49 pour les questions indirectes.
I- COMPARAISON DU FRANÇAIS ET DE ANGLAIS
En français, il y a en fait trois possibilités pour former une phrase interrogative.
Prenons une phrase déclarative et regardons ce qui se passe lors de la transformation :
(1) Miaoumix a mangé la queue du chien.
���� Solution 1 : (oral et registre peu soutenu)
On conserve l'ordre des mots initial. On se contente d'ajouter un point d'interrogation
et de changer l'intonation :
(2) Miaoumix a mangé la queue du chien ?
C'est une solution que vous adoptez souvent sans vous en rendre compte. Quand vous
voulez demander à quelqu'un s'il vous accompagnera à une soirée, vous lui dites "tu
viens ?" et pas "viens-tu ?". Personne ne dit cela à l'oral.
Cette solution est irrecevable en anglais. On ne la trouve que si on ne pose pas une
question et qu'on se contente d'exprimer son incrédulité ou de demander
confirmation. Il vous est donc extrêmement déconseillé de traduire " Miaoumix a
mangé la queue du chien ?" par "*Miaoumix has eaten the dog's tail ?", en tout cas
dans un contexte standard de demande d'informations.
���� Solution 2 : (tout registre, écrit et oral)
On conserve l'ordre initial des mots mais on fait précéder la phrase déclarative de la
locution interrogative "est-ce que" :
186
(3) Est-ce que [Miaoumix a mangé la queue du chien ] ?
Cette solution n'existe absolument pas en anglais.
���� Solution 3 : inversion sujet/verbe
L'ordre de la phrase déclarative est modifié :
(4) Miaoumix a-t-il mangé la queue du chien ?
C'est la solution qui vous fait le plus penser à l'anglais. Il existe cependant des
différences majeures. Remarquez en particulier le dédoublement du sujet en français
("Miaoumix" ET "il"). Cela est totalement impossible en anglais:
(5) * Miaoumix has he eaten the dog's tail ?
D'autre part, si le verbe est conjugué sans auxiliaire en français, on pratique une
inversion sujet/verbe alors qu'en anglais, cela est impossible. On doit pratiquer une
inversion sujet/auxiliaire :
(6) Vis-tu en Angleterre? (inversion sujet/verbe)
* Live you in England ? (inversion sujet/verbe impossible)
☺ Do you live in England? (inversion sujet/auxiliaire)
II- SYNTAXE DES QUESTIONS DIRECTES EN ANGLAIS
A- ORDRE CANONIQUE
En anglais, la présence de l'auxiliaire est la norme (même si DO n'apparaît pas au
présent simple et prétérit simple dans les phrases déclaratives affirmatives). On peut
donc estimer que l'ordre canonique de la phrase déclarative est le suivant :
187
SUJET AUXILIAIRE VERBE RESTE
Miaoumix was eating the dog's tail in the garage.
Miaoumix (Ø) ate the dog's tail.
A partir de là, on forme les questions en respectant l'ordre canonique qui suit :
WH- AUX SUJET VERBE RESTE ?
What was Miaoumix eating [e] in the garage?
Quelques remarques s'imposent :
a- Le point d'interrogation en fin de phrase n'est pas optionnel. C'est un signe de
ponctuation obligatoire. Son absence entraîne une agrammaticalité qui est
sanctionnée en tant que telle dans vos devoirs. Ne perdez pas de points bêtement.
Pensez-y.
b- WH- est un symbole qui représente tous les pronoms interrogatifs (ce sur quoi
porte la question). Les pronoms interrogatifs ont la particularité en anglais de tous
contenir WH : who, whom, whose, what, where, when. On y ajoute "how" qui
contient aussi ces deux lettres, même si elles sont dans le désordre. Remarquez que le
mot en WH- est nécessairement en tête de phrase. Il n'y a qu'un cas où il n'y a pas de
mot en WH- : il s'agit des questions qui portent sur la validité même de la phrase. On
les appelle en anglais les "yes/no questions" parce que ce sont de questions
auxquelles on répond par oui ou par non :
(7) Ø Was Miaoumix eating the dog's tail ?
(Ø symbolise l'absence de pronom interrogatif).
� Yes, he was / No, he wasn't.
188
En français, on les appelle des questions fermées (parce qu'il n'y a que deux
réponses possibles) par opposition aux questions ouvertes (= les questions en WH-).
c- Quand on passe de la phrase déclarative à la phrase interrogative, une information
disparaît. Dans notre exemple "What was Miaoumix eating in the garage ?", c'est
l'information "the dog's tail" qui est le CD du verbe. Le petit [e] (qui signifie "empty",
vide) symbolise la place qu'occupait cette information. En trouvant la fonction de [e],
vous pouvez donc trouver la fonction du mot en WH. Dans notre exemple "what" est
donc le CD de "eat", même si ce CD est placé en tête de phrase.
d- Même si aucun auxiliaire ne semblait être employé dans la phrase déclarative, il
apparaît obligatoirement à la forme interrogative. L'omettre serait une faute grave :
SUJET AUXILIAIRE VERBE RESTE
Miaoumix Ø ate the dog's tail.
(Ø symbolise l'absence apparente d'auxiliaire)
WH- AUX SUJET VERBE RESTE ?
What did Miaoumix eat [e] ?
et non : * Ate Miaoumix the dog's tail ?
Vous avez souvent tendance à bien rétablir l'auxiliaire mais à oublier de changer la
forme du verbe. Ne dites surtout pas : "* What did Miaoumix ate ?". On aurait deux
fois la marque du prétérit, ce qui est impossible.
e- Le verbe BE va à nouveau nous poser problème puisqu'il se comporte à moitié
comme un verbe lexical et à moitié comme un auxiliaire. En fait, BE ne fonctionne
pas avec l'auxiliaire DO, que celui-ci soit caché ou non. On n'aura jamais "* Does
Miaoumix be ill ?" (ce qui paraît absurde mais ce qui respecterait l'ordre canonique
AUX + SUJET + VERBE). Il faut dire "was Miaoumix ill ?" – ce qui suit la logique
VERBE + SUJET. Vous le saviez, il est juste bon d'y réfléchir.
189
B- QUAND LA QUESTION PORTE SUR LE SUJET
J'ai dit plus haut que l'ordre canonique de la question était :
WH AUX SUJET VERBE RESTE ?
Mais il va sans dire que cet ordre ne peut pas être conservé si la question porte sur le
sujet. En effet, on se retrouverait avec deux sujets : le "vrai" + le mot en WH. Dans la
phrase interrogative, le sujet devient donc un petit [e].
Prenons pour phrase de départ: "Miaoumix has eaten the dog's tail" �
WH AUX SUJET VERBE RESTE ?
Who has [e] eaten the dog's tail ?
Remarquez que dans ce cas de figure, il n'y a pas inversion sujet/auxiliaire puisque le
sujet passe devant sous la forme du mot en WH. Cela va avoir des répercussions sur
l'auxiliaire DO. DO (ou DID) n'apparaît pas dans les phrases déclaratives
affirmatives. Il apparaît dans les phrases interrogatives pour permettre l'inversion
sujet/auxiliaire. Mais dans notre cas présent, il n'y a pas d'inversion du sujet puisque
le sujet est en tête de phrase. Conclusion, on n'a pas besoin d'auxiliaire. DO et DID
n'apparaissent pas quand la question porte sur le sujet. Prenons une phrase de
départ sans auxiliaire apparent ("Miaoumix ate the dog's tail") et posons une question
sur le sujet �
WH- AUX SUJET VERBE RESTE ?
Who Ø [e] ate the dog's tail ?
* Who did [e] eat the dog's tail ? (impossible)
C- QUAND LA QUESTION PORTE SUR LE COMPLEMENT DU VERBE
Quand la question porte sur le CD ou le CI, on a le choix entre : who, whom et what.
- WHAT fait référence au non-humain.
190
- WHO et WHOM font tous deux référence à de l'humain. WHOM est d'un registre
plus soutenu, très peu employé à l'oral dans la conversation de tous les jours. Il faut
cependant le connaître quand on fait des études d'anglais. Prenons un exemple :
(8) Miaoumix tried to kill Katie.
Sujet verbe CD à référence humaine
(9) Who(m) did Miaoumix try to kill [e] ?
CD humain Aux Sujet verbe ?
Pour bien réussir à poser des questions dans lesquelles il y a des prépositions qui se
promènent, il faut savoir poser des questions échos. On appelle "question écho" une
question qu'on pose quand on a mal entendu (ou qu'on croit avoir mal entendu) une
partie de la phrase. Par exemple, vous parlez au téléphone portable à Miaoumix. Au
moment où il vous dit "I tried to kill Katie's dog", il passe dans un tunnel et vous
entendez "I tried to kill schrichsss". Vous produisez une question écho à la phrase de
Miaoumix "You tried to kill [who] ?"
La question écho est très pratique en grammaire. Elle vous permet de trouver
facilement la fonction du mot en WH (vu que le mot se trouve alors à sa place
"normale" et non en tête de phrase). Ainsi, "who" dans la phrase ci-dessus est
clairement le CD de "know". La question écho vous permet aussi de savoir s'il faut ou
non conserver la préposition.
Prenons un exemple basé sur une faute que vous faites souvent. Miaoumix a toujours
son forfait Bouygues Telecom, et comme il est de retour dans le Larzac, vous
n'entendez qu'un mot sur deux. Il vous dit "I went to Mc Donald's the other day" mais
vous entendez "I went to scfuuuffftgh". La question écho sera "you went where ?" et
non "* you went to where?" qui n'est pas anglais. Conclusion, la "vraie" question sera
"where did you go ?" et non "* where did you go to ?".
191
D- QUAND LA QUESTION PORTE SUR LE POSSESSEUR
Vous avez beaucoup de mal à traduire les questions qui portent sur le possesseur. Il
faut d'abord bien choisir son pronom interrogatif puis bien choisir l'ordre des mots.
1- Si le possesseur est humain :
Le pronom est WHOSE.
L'ordre sera : WHOSE en tête de phrase + Objet possédé + reste de la phrase.
(10) Le chien de qui Miaoumix a-t-il tué ? OU Quel chien Miaoumix a-t-il tué ?
La question porte sur le possesseur d'un chien. C'est forcément un humain � Whose
L'objet possédé est le chien. Les mots "whose" et "dog" seront donc collés :
(11) � Whose dog did Miaoumix kill ?
et non une horreur du genre "*** the dog of whom did Miaoumix kill ?"
2- Si le possesseur n'est pas humain :
Le pronom sera WHICH
L'objet possédé suit également WHICH
(12) Les volets de la maison bleue sont cassés.
� Quels volets sont cassés ?
Which shutters are broken ?
c- Quand la question porte sur une partie du sujet
Nous avons vu que lorsque la question porte sur le sujet, l'auxiliaire DO n'apparaît
pas. Voyons maintenant que c'est aussi le cas lorsque la question porte sur une partie
du sujet. Prenons un exemple :
192
(13) [ le chat de Mme Josse] a tué [le chien de Katie].
Sujet verbe CD
Le sujet est décomposable en : "le chat" (noyau) + "de Mme Josse" (complément du
nom exprimant le possesseur). Si je sais qu'un chat a tué le chien de Katie, mais que
je ne sais pas à qui appartient ce chat, je pose la question :
(14) Quel chat a tué le chien de Katie ?
Whose cat killed Katie's dog ?
L'auxiliaire DID n'apparaît pas. En revanche, si je pose la question sur un morceau de
CD, il apparaîtra :
(15) Quel chien Miaoumix a-t-il tué ?
Whose dog did Miaoumix kill ?
III- LES QUESTIONS INDIRECTES
Jusque là, toutes les questions que nous avons étudiées étaient des questions directes.
On les trouve dans le discours direct. On les reconnaît à leur syntaxe particulière et au
point d'interrogation. Mais il arrive qu'une question soit insérée dans une phrase qui
n'est pas interrogative. Elle devient alors une question indirecte (parce qu'elle apparaît
au style indirect).
(16) "When will José Beauvais go to the US ?" Miaoumix asked.
Question directe Incise
(Dans le discours direct, l'incise sert à dire qui parle).
(17) � Miaoumix asked me [when José Beauvais would go to the US].
Question indirecte
193
Nous n'étudierons pas les questions indirectes à fond puisqu'il s'agit de phrases
complexes (2 verbes) et non de phrases simples. Elles impliquent des phénomènes de
concordance des temps. Il faut tout de même que vous reteniez deux choses, sources
de graves erreurs impardonnables, même en première année de Licence :
- Le point d'interrogation disparaît.
- On rétablit l'ordre canonique de la phrase déclarative : pas d'inversion
sujet/auxiliaire.Ainsi, on ne dit pas :
(18) * Miaoumix asked me [when would José Beauvais go to the US].
Vous avez tendance à le faire pour deux (mauvaises) raisons :
a - Vous croyez qu'on peut dire en français :
(19) * Miaoumix m'a demandé [quand JB ira-il en Amérique du nord].
En fait, c'est une grosse faute. La partie de la phrase entre crochets n'est pas une
question directe, il n'y a donc aucune raison de dédoubler le sujet ("JB" et "il") pour
pouvoir pratiquer l'inversion sujet/verbe.
b - En français, l'ordre sujet/verbe est beaucoup moins fixe qu'en anglais. On inverse
cet ordre pour un oui ou un non. Par exemple, on peut dire:
(20) Il m'a demandé [à quelle heure la banque fermait]. (pas d'inversion sujet/verbe)
OU Il m'a demandé [à quelle heure fermait la banque]. (inversion sujet/verbe)
Mais en anglais, s'il n'y a pas de bonnes raisons d'inverser le sujet et le verbe, il n'est
pas question de repousser le sujet plus loin dans la phrase. Ainsi, ces deux phrases
françaises ne peuvent se traduire que par une seule phrase anglaise :
(21) He asked me [when the bank closed].
Et non : * He asked me [when did the bank close].
194
f Exercice 1 – Posez la question
Donnez la fonction du groupe souligné puis posez la question qui y correspond.
Inspirez-vous de l'exemple :
Ex : I killed Mickey. � CD de "killed" � Who(m) did you kill ?
1- I have a bath every other day.
2- There were 5000 people at the meeting.
3- It has been raining for three days.
4- I have $650 on my bank account.
5- She's a very tall girl with beautiful blond hair.
6- I'm fine.
7- He's been very poorly lately.
8- My lateness made him angry.
9- Bob made me angry.
10- He's a doctor.
11- Vince looked after his little sister.
12- I don't approve of cheating.
13- I want you to take care of your mum.
14- I want you to take care of your mum.
u Exercice 2 – Thème grammatical
1- José, sa femme et ses enfants sont-ils toujours en Italie ?
2- Vous n'avez pas faim ?
3- Fred vous a-t-il téléphoné hier soir ?
4- Est-ce qu'ils ont assez d'argent pour acheter leur billet ?
5- Que fait ta sœur avec le voisin ? Est-ce qu'ils se connaissent ?
6- Bob veut savoir où habite Miaoumix.
7- Je ne sais pas où est allée ma mère.
195
8- Ça, c'est le chien de Mary, ça, celui de Bob. Mais celui-là, c'est le chien de qui ?
9- A qui sont ces chaussures ?
10- Qu'est-ce que tu regardes ? Tu veux ma photo ?
11- T'as vu la fille ! / Quelle fille ? Je ne vois que des mères de famille.
12- T'as vu la fille ! / Laquelle ? Il y en a dix.
13- A qui appartient le chien que Miaoumix a tué hier ?
14- Je ne sais pas à qui il voulait parler.
m Exercice 3 – Synthèse sur les questions
1- Quels sont les trois cas où l'auxiliaire n'apparaît pas dans un énoncé interrogatif ?
2- Quels sont les critères qui interviennent dans le choix du pronom interrogatif ?
z Exercice 4 – Analyse en contexte
Contexte:
Harry a été attaqué par un "dementor" dans le train et a perdu connaissance. En
arrivant à l'école, la responsable, McGonagall, appelle l'infirmière, Madame Pomfrey.
1- Révisions sur les formes courtes
a- Ligne 28. De quel type de forme courte s'agit-il? Pourquoi Harry dit-il "I
am" et non "I do"?
b- Ligne 24: "Did he, now?". De quel type de forme courte s'agit-il? Proposez
une traduction qui s'insère dans le texte.
c- Ligne 10: "Oh, It's you, is it?". Proposez une traduction qui s'insère dans le
texte puis dites s'il s'agit d'un tag.
2- Soulignez les deux questions fermées (non courtes). Portent-elles bien leur nom?
3- Trouvez la question ouverte et donnez la fonction du mot en WH-.
4- Ligne 11/12. Pourquoi la dernière phrase de Madame Pomfrey se finit-elle par un
point d'interrogation?
196
Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire,
Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down. She
settled herself behind her desk and said abruptly, 'Professor Lupin said you
were taken ill on the train, Potter.'
Before Harry could reply, there was a soft knock on the door and Madam
Pomfrey, the matron, came bustling in.
Harry felt himself going red in the face. It was bad enough that he'd
passed out9, or whatever he had done, without everyone making all this fuss.
'I'm fine,' he said. 'l don't need anything.'
'Oh, it's you, is it?' said Madam Pomfrey, ignoring this and bending down
to stare closely at him. 'l suppose you've been doing something dangerous
again?'
'It was a Dementor, Poppy,' said Professor McGonagall.
They exchanged a dark look and Madam Pomfrey clucked
disapprovingly.
'What does he need?' said Professor McGonagall crisply. 'Bed rest?
Should he perhaps spend tonight in the hospital wing?'
'I'm fine!' said Harry, jumping up. The idea of what Draco Malfoy would
say if he had to go to the hospital wing was torture.
'Well, he should have some chocolate, at the very least,' said Madam
Pomfrey, who was now trying to peer into Harry's eyes.
'I've already had some,' said Harry. 'Professor Lupin gave me some. He
gave it to all of us.'
'Did he, now?' said Madam Pomfrey approvingly. 'So we've finally got a
Defence Against the Dark Arts teacher who knows his remedies.'
'Are you sure you feel all right, Potter?' said Professor McGonagall
sharply.
'I am!'
Harry Potter and the Prisoner of Azkanan - J.K. Rowling, 1999
9 Pass out : « s’évanouir »
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
197
Leçon 3
La négation
en français et en anglais
198
Les problèmes liés à la négation ne sont pas insurmontables pour un francophone.
Vous savez tous que seul l'auxiliaire peut porter la négation en anglais. Il n'est donc
pas question de produire des phrases telles que "Il n'a pas mangé � * he ate not". Il
n'existe qu'un cas où la négation n'est pas portée par l'auxiliaire (tout simplement
parce qu'il n'y a pas d'auxiliaire). Il s'agit de la négation d'un verbe à l'infinitif. Un
seul exemple devrait vous suffire. Comparez la phrase affirmative et la phrase
négative et soyez attentif à la place de NOT en anglais :
(1) Miaoumix m'a dit de venir. Miaoumix told me [to come].
Miaoumix m'a dit de ne pas venir. Miaoumix told me not [to come].
Reste le problème de la double négation. C'est en fait le sujet de cette leçon. La
Murphy traite assez peu des problèmes de négation. Il faut tout de même travailler à
fond l'unité 85.
I- LA DOUBLE NEGATION EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS
En français, pour des raisons historiques, la négation sur le verbe fait intervenir deux
mots: NE et PAS. En anglais, en revanche, il n'y en a qu'un : NOT.
(2) Miaoumix ne mange pas de légumes.
Miaoumix does not eat vegetables.
Le français s'accommode très bien de la double négation, c'est-à-dire du fait qu'une
seule phrase comporte deux mots négatifs :
(3) Il ne mange jamais de légumes.
La double négation est impossible en anglais :
(4) * He doesn't never eat vegetables. / ☺ He never eats vegetables.
199
A vrai dire, il ne vous viendrait pas à l'idée de dire ou d'écrire "* He doesn't never eat
vegetables". En revanche, vous faites souvent des fautes sur la traduction de phrases
comme :
(5) Personne ne vient jamais le voir. (les mots en gras sont des mots à sens négatif).
* Nobody never visits him.
"Nobody" et "never" sont tous les deux négatifs. Cette phrase n'est donc pas
acceptable parce qu'elle comporte une double négation. Il faut donc supprimer un mot
négatif. On obtient :
(6) Nobody ever visits him.
"Ever" n'est pas un mot négatif. C'est un mot compatible avec la polarité négative de
la phrase.
II- MOTS NEGATIFS ET MOTS COMPATIBLES AVEC LA POLAR ITE
NEGATIVE
En anglais, il faut donc établir une distinction entre les mots franchement négatifs (en
gras dans cette leçon) et les mots compatibles avec la polarité négative (soulignés
dans cette leçon).
- Mots négatifs : NO et tous ses dérivés : not, never, nobody, no one, nowhere,
neither, nor, nothing …
- Mots compatibles : ANY et tous ses composés : anyone, anybody, anywhere …
ainsi que ever et either.
Remarquez au passage que les mots compatibles avec la polarité négative sont aussi
compatibles avec la polarité interrogative.
200
Vous avez parfois tendance à traduire "personne n'est venu" par "* anybody came"
parce que vous croyez que "any" est un mot négatif. Mais ce n'est pas le cas.
"Anybody", s'il n'est pas employé avec une négation forte, signifie "quelqu'un" ou
"n'importe qui". Ainsi, si l'on veut vraiment traduire " anybody came", il faudra dire
"tout le monde et n'importe qui est venu". Reprenons un exemple pour que vous
compreniez le problème de la double négation. Pour plus de clarté, les mots fortement
négatifs seront en gras et les mots compatibles seront soulignés.
(7) Personne ne veut caresser Miaoumix. (Double négation – ok en français).
(8) * Nobody doesn't want to stroke Miaoumix.
(Double négation donc phrase irrecevable).
(9) ☺ Nobody wants to stroke Miaoumix.
(Simple négation donc phrase recevable).
(10) � Anybody wants to stroke Miaoumix.
(Aucune négation. La phrase n'est pas agrammaticale mais elle ne traduit pas la
phrase française. En fait, elle signifie "n'importe qui veut caresser Miaoumix", ce qui
n'a pas grand sens).
(11) � � Anybody doesn't want to stroke Miaoumix.
(Il y a le bon nombre de mots négatifs et compatibles mais la phrase n'a aucun sens !
Que signifierait "n'importe qui ne veut pas caresser Miaoumix" ? Pour que la phrase
ait un sens, il faut commencer par "nobody" puis adapter le reste de la phrase à cette
négation forte initiale).
Moralité : en tête de phrase, "nobody" et "anybody + not" ne sont pas équivalents. En
revanche, après le verbe, il arrive que les deux soient interchangeables. Observez les
exemples qui suivent :
(12) Je n'ai vu personne. I saw nobody OU I didn't see anybody.
201
III- QUELQUES LOCUTIONS
1- Neither/nor – either/or
De la même façon, on a souvent le choix entre "neither/nor" OU "either/or". Tout le
problème est de ne pas se mélanger entre les deux solutions :
(13) Miaoumix n'a ni argent ni famille.
☺ Miaoumix has got neither money nor family.
("Neither/nor" comptent comme une seule négation car c'est une locution).
OU
(14) ☺ Miaoumix hasn't got either money or family.
MAIS
(15) * Miaoumix hasn't got neither money nor family.
(Cette dernière phrase est un cas de double négation : le verbe porte la négation
NOT et la phrase contient la locution négative "neither/nor". Ça en fait deux,
c'est donc faux).
Avec les locutions "neither/nor" et "either/or", il est important de ne pas faire de
croisement. Si vous commencez par "neither", vous êtes obligés de poursuivre avec
"nor". Les locutions "*neither/or" et "*either/nor" n'existent pas.
2- Hardly + …
"Hardly", qui signifie "presque pas", rentre également dans la composition de
locutions. C'est une négation forte. (Voir Murphy, unité 100, paragraphe C).
Quand il porte sur le verbe, il peut être employé seul. Il est important de ne pas
ajouter de deuxième négation au verbe :
(16) Miaoumix s'est fait mal à la patte. Il ne peut pratiquement pas marcher.
☺ Miaoumix hurt his paw. He can hardly walk.
* He can't hardly walk. (double négation impossible).
202
Mais "hardly" peut également porter sur un autre élément de la phrase. Cet élément
sera souvent un composé de ANY ou tout autre mot compatible avec la polarité
négative.
(17) Miaoumix n'a presque rien mangé. (double négation en français).
* Miaoumix hardly ate nothing. (impossible en anglais).
☺ Miaoumix hardly ate anything.
De la même façon, quand on veut dire "presque jamais", on doit dire "hardly ever" et
non "*hardly never". Faites très attention au calque du français :
(18) José Beauvais ne mange presque jamais de frites.
José Beauvais hardly ever eats french fries.
203
d Exercice 1 – Exercice à trous
Complétez avec les mots qui vous sont proposés puis traduisez. Assurez-vous que vos
phrases anglaises ne comportent pas plus d'un mot négatif.
nowhere anywhere nobody anybody nothing anything
1- They searched the place but he was ………… to be found.
2- He didn't do ………….. to help me.
3- He seldom goes …………….
4- I'm afraid …………… can be done.
5- He was so shocked that he hardly said ………………
6- ………… knows what she wants. They don't understand a word she says.
7- ……………. else could have done it. It was so simple !
n Exercice 2 – Thème grammatical
1- Miaoumix ne regarde presque jamais la 5.
2- Miaoumix ne tue plus de chiens depuis qu'il a compris que ce n'était ni utile ni très
intelligent.
3- Personne n'a voulu me dire où était mon chat.
4- N'importe qui te dira que Nicole Kidman est plus belle que Katie Holmes.
5- José Beauvais ne sort jamais. Il dit qu'il n'a peur de personne mais il ne va nulle
part sans son garde du corps.
6- Personne ne l'a ni vue ni entendue.
7- Miaoumix m'a dit de ne pas m'inquiéter. Mais je m'inquiète quand même parce
qu'il n'est pas toujours très prudent.
8- Miaoumix ne mange rien. / Ce n'est pas vrai ; Miaoumix ne mange pas n'importe
quoi. / Il ne mange presque pas de légumes. / C'est faux ; il ne mange pas de légumes
du tout.
204
z Exercice 3 – Thème récapitulatif : questions et négations
Avant de faire cet exercice, étudiez le fonctionnement de EVER, YET, STILL et
ALREADY dans la Murphy. Unité 110.
1- Je n'ai jamais vu de vampire.
2- A-t-il jamais compris que je l'aimais ?
3- As-tu déjà rencontré José Beauvais ?
4- Je n'ai toujours pas trouvé ce que je cherchais.
5- Ne le cherche pas. Il est déjà parti.
6- As-tu acheté des cadeaux de Noël ? / Toujours pas.
7- On t'a déjà dit que tu avais de beaux yeux ?
8- Tu as déjà fini tous tes cadeaux de Noël ! / Pas tout à fait. Je dois encore acheté les
cadeaux de Miaoumix.
9- Tu as vu mon chat ? / Non. Il ne s'est pas encore enfui au moins ?
10- Tu as encore tué un chien ? / Non, je n'en tue plus.
205