Directores de la colección: Aurora Luquk v Jesús Aguado
Edita: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga CEDMA
Diseño (le cubierta: Pii.ar García Mii.lAx Compasición/Maquetación: Open Art
linpriiiw: Imagraf Impresores
Impreso en Líspaña
ISBN: 84-7785-542-0 Depósito Legal: MA - GWi 12oo3
a todas las mujeres del pasado cuyos poemas se perdieron para siempre
Li Qingzhao
UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID
5406730446
Poemas escogidosTraducción de
Pilar González España
SERVICIO DE PUBLICACIONES CENTRO DE EDICIONES DE LA DIPUTACIÓN DE MÁLAGA
Málaga, 2003
Aproximación histórica
Tras la fragmentación política ocurrida bajo el período denominado de las Cinco Dinastías (907-960) en el norte y de los Diez Reinos (902-979) en el sur, la dinastía Song del norte (1067-1126) reconquistó y reunificó China. Se inicia entonces la historia de una China «moderna» que conoce una gran expansión económica e intelectual: nuevas ciudades, obras públicas, reformas políticas, invenciones (brújula, imprenta), enciclopedias, compendios de historia, progresos científicos... Bajo esta época gloriosa, denominada por algunos historiadores occidentales el Renacimiento Chino, las grandes civilizaciones del mundo son las de China y el Islam.
Pero la dinastía Song vió turbada y amenazada su estabilidad por la incursión de tres pueblos bárbaros que se instalaron en el norte y noroeste: los Kitan que conquistaron toda la Mongolia interior, el valle del río Liao y dieciséis provincias del norte de China; los Tangut que ocuparon la provincia de Gansu en 1032; y los Jurchén (Jin) que se convirtieron en dueños absolutos del norte de China desde 1126.
A partir de entonces, los Song se ven obligados a replegarse al sur; de ahí, el nombre de la dinastía Song del Sur (1127-1279).
Li QingzhaoUna historia de amor
La historia de Li Qingzhao se corresponde casi exactamente con hi naturaleza de los acontecimientos de su época, de tal manera que los cambios políticos inciden directamente en su peregrinaje vital. También su \ida y obra pueden dividirse en dos períodos claramente discernibles. Una primera época gloriosa llena de amor, de sensualidad y de belleza, y una segunda, amenazada por los bárbaros, la pobreza y la soledad.
Li Qingzhao nació en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shandong. Su origen ilustre y una educación intelectual y artística forjaron el espíritu de esta mujer cjue no abandonaría jamás la poesía a lo largo de toda su vida. A pesar de lo e-\cepcional de la situación (una mujer escritora en la China del s. XI), su calidad y maestría literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente, de que se trataba, sin lugar a dudas, de la más extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la poesía china.
El núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que fue extendiéndose y modificándose, siguiendo el periplo de su corazón:
Mi marido ¡cnia veintiún años; entonces estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna de nuestras famiHas (Zhao y Li) crcni acaudaladas.Nuestras vidas fueron njodestas y frugales. En el día primero y quince de cada mes, cuando él estaba ausaitc de la escuela, empeñaba sus ropas por quinientas monedas de obre. For lo que podia conjprar frutas y copias de las inscripciones de piedra del mercado del templo Xiangguo. Cuando las traía, nosotros degustábamos las frutas mientras estudiábamos las copias.
Klla y su marido Zhao Míngchen, bibliófilo, coleccionista y de una gran cultura, compartieron la creación poética y el trabajo de erudición (compusieron ambos un Catálogo de Insaipciotics en Metal y Piedra). Con los libros que se compraron llenaron más de diez salas de su casa, y se dedicaban a leerlos, hacer pruebas de memoria, a escribirse poemas el uno al otro;
Cuando traía las caligrafías, las enrollábamos y desenrollábamos miles
de veces. Cuando adquiríamos un \ ino antiguo, lo e.xaminábamos con
gran atención. Corregíamos los errores de los libros, apuntábamos las ausencias en los antiguos, y nos dedicábamos a meditar y apreciar cómo se quemaban las velas. Cada tarde, después de cenar, nos sentábamos juntos y jugábamos a un juego que nosotros mismos habíamos inventado. Traíamos mil libros sobre la mesa y comenzaban las adivinanzas, de quién era este verso, a qué obra pertenecía; o intentábamos situar la fecha e.xacta de un hecho histórico, y acabábamos por lo general muertos de risa con el té derramado sobre la mesa.
Pero Zhao Miiigchen, por su trabajo, estaba obligado a viajar. De 1121 a 1125 su marido es magistrado en diferentes lugares de la provincia de Shandong. Entonces comienza ]a incursión de Li Qingzhao en su soledad cjue, en un principio, se traduce en la espera del amado, una espera paralela al deseo de la llegada de la primavera.
Con la caída de la dinastía Song del Norte en 1127 se funda la dinastía Song del Sur. Comienza a resentirse la salud de su marido destinado por entonces como alcalde de la ciudad de Nanjing. En 1128, Li Qingzhao, para reunirse con su esposo y huyendo al mismo tiempo de los bárbaros, inicia un duro y difícil viaje que dura meses, llevándose iiuince carros llenos de libros, caligrafías, objetos de arte, aunque éstos representaran ima ínfima parte de todas sus posesiones, las cuales acabaron siendo arrasadas y quemadas por los Jin. Un año después, Zhao Mingchen muere probablemente de tifus \- Li Qingzhao, viuda y enferma, recorre una decena de ciudades sureñas para encontrar acogida y apoyo. Lo perdió absolutamente todo. En 1134 escribe esto:
Este ciño, a principios de octubrc, las noticias alarmantes de un atac¡uc enemigo nos llegan /íicis alk'i del rio Huai. Los ¡¡ahitantes dcLliang Zhc (Zhejiang) huyen de este a oeste, de sur a norte. Los campesinos proyectan entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las montañas y los bosques. A mediodía se ven estacionar largas filas de refugiados. No hay persona que no esté desanjparada.
\'ieja y enferma, se dedicó a corregir la obra de su marido, pero se desconoce la historia del tiltimo periodo de su vida, el más sombrío y desgraciado. En 1147 terminó el Catálogo de Inscripciones en Metal y Piedra, con una introducción donde relata las peripecias de su vida. Murió poco después de cumplir 68 años de edad, probablemente en 1151.^
La mayor parte de sus poemas se perdieron. Nos ha dejado una obra que comprende cinco ensayos, dieciocho poemas shi y setenta y ocho ci. En estos Poemas escogidos se han traducido aproximadamente la mitad de sus poemas ci, los más bellos y originales segi'ui la tradición literaria china.
■ Pilar González Kspaña, Vida y poesía de l.í Qingzhao en Mujeres de Lux, Madrid, editorial )Oi, págs. 3.5-.51-
Sobre el poema del género «Ci»
a significa literalmente «canción-palabras». Se trata de un poema compuesto para una melodía existente, aunque hoy en día ya olvidada. Era una forma ya popular en la dinastía Tang, pero durante la dinastía Song se convirtió en uno de los más importantes géneros poéticos: consiguió acabar definitivamente con el esquema rígido de la poesía regular de cuatro u ocho versos (lüshi yjueju). Además, sus esquemas tonales y prosódicos aportaron al poema espontaneidad en la expresión y permitieron un cierto tono intimista. Desde un punto de vista métrico es muy irregular, entremezclando constantemente versos largos y muy cortos (incluso de un sola palabra). Pero atendiendo a su prosodia, presenta unos esquemas rigurosos en donde el poema debe encajarse a la perfección. Si por un lado, este género permitía una expresión más libre de los sentimientos, así como un uso habitual del pronombre de primera persona, por otro lado, sin embargo, requería unas delicadas manos de experto y un sentido musical muy desarrollado para poder rellenar con palabras (expresión sinónima de «escribir poesía») la canción seleccionada. Los poetas recurrían a veces a las mismas melodías, por lo que muchos de sus títulos eran exactamente iguales.
Lí Qingzhao está considerada por la tradición una de las mejores escritoras en este género poético. Ella misma escribió ensayos sobre el ci donde demuestra sus conocimientos literarios y su insuperable maestría.
Acerca de la traducción
Teniendo en cuenta las numerosas dificultades que imponia una traducción de poemas en chino, he optado por realizar ciertas modificaciones en lo que afecta especialmente a la disposición del poema en la página en blanco. Si el aspecto verbal y de selección de vocablos no creo presente mayores dificultades, ha sido en su ordenamiento y colocación en la página, donde me he permitido ciertas licencias, para suplir en la medida de lo posible muchas carencias de nuestra lengua producto de las diferencias culturales.
En primer lugar, he seguido una disposición más vertical que horizontal para resaltar la sincronía del poema y a la vez, alargarlo en la mente y en los ojos (siempre desgraciadamente rápidos) del lector, dando así más tiempo al lenguaje poético. La tabulación ha servido para aislar momentáneamente palabras dentro de su contexto y cuya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a través del blanco de la página, toda esa dimensión inasible de vacío. Esta suerte de disposiciones tipográficas está muy emparentada con la poesía de Williams Carlos Williams, uno de los primeros que comenzó a usarla, y con muchos otros implicados, desde poetas visuales hasta el ya clásico Octavio Paz. En cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no he podido evitar esa punzante comezón de impotencia ante toda esa riqueza inabarcable de la poesía de Li Qingzhao.
Tengo que agradecer aquí las numerosas charlas, preguntas, dudas, aclaraciones que me han surgido con el profesor Zheng Shujiu, quien ha colaborado en la traducción de muchos de estos poemas.
Teniendo en cuenta al lector español no especializado y para una mayor limpieza visual del poema, todo el complejo de notas ha sido colocado al final del libro. El texto original ha sido cotejado con distintas edicciones chinas. Véase bibliografía final.
Esta es la primera vez que se traduce en España a Li Qingzhao.
Poemas de juventud y primavera
“Orgullo de los pescadores’
dentro de la nieve la primavera anuncia su venida:
una flor de ciruelo asoma entre heladas ramitas de mármol
y su rostro perfumado a medio abrir, purísimo,
como si después del baño una mujer muy bella
entrara en el jardín con su vestido nuevo
la Gran Naturaleza quizás ha puesto en ella todo su deseo
para que la luz brillante de la luna luzca más aún
veamos tú y yo cómo se deslizan hasta el fondo de la copa
los posos verdes del vino delicioso
y no digamos no a la ebriedad
porque esta flor es única y sin igual entre las flores
“Flor de la magnolia, acortado’
a aquel que vendía ramos de flores
en un balancín
le compré una flor a punto de estallar de primavera
mojada toda ella de lágrimas iguales:
gotas de rocío que reflejan las nubes rosáceas del alba
temo que mi esposo piense que mi rostro no es tan bello como ella
pero me la pongo oblicua y hermosa en el pelo
y que así, de un vistazo,nos compare
‘Recolección de moras’
en el crepúsculo ráfagas de viento y lluvia
luz ardiente que se deshace y se apaga
ya he dejado de tocar la flauta de bambú
y frente al espejo engastado con flores ligeramente me maquillo
bajo el vestido de seda púrpura mi fina piel de nieve
exhala un delicioso perfume
entonces,sonriendo
susurro a mi amado:
«esta noche tras el dosel de muselina
sentiremos el frescor de nuestro lecho»
“Escarcha a la sombra de las flores’
ligeras brumasdensas nubes
hacen más triste aún este largo día
el perfume Borneol se desvanece en su animal dorado
hoy es nueve de septiembre; otra vez la Fiesta del Doble Yang
la almohada de jadey el biombo de seda
a media noche despiden su frescor
cerca de la Barrera del Este cuando ella alza su copa ante el ocaso
sus mangas desprenden un mágico perfume
no digas que el alma no sabría languidecer de amor
tras las cortinasque el viento del oeste ondea
ella aparece tan grácilcomo un crisantemo
“Cielo de las perdices’
los rayos fríos del sol tristes
trepan la celosía de mi ventana
supongo que las esterculias estarán cargando a cuestas
con el rocío de toda la noche
con la resaca del vino apetece aún más ese té amargo
abro los ojos y el perfume Borneol viene a complacerme
el otoño se termina ¡pero los días me parecen tan largos!
aunque la nostalgia de Zhongxuan era más triste aún
mejor dejarse llevar por la ebriedad del buen vino
y no defraudar así a la Flor de Oro que crece en la Barrera del Este
‘Cielo de las perdices’(flor del canelo)
de un amarillo mate claro casi pálido
su talle respira dulzura
lejos de las caricias de las manos sólo su aroma permanece
¿qué necesidad de rojos claros esmeraldas
o profundos rubíes
si ella misma es la más bella entre las flores?
seguro que la envidian los ciruelos que los crisantemos se avergüenzan
y es que el año próximo en la balaustrada
será la Reina del Otoño
¡cómo es posible que los poetas clásicos
hayan sido tan poco sensibles para olvidar sus encantos!
'‘Lavar la arena del arroyo’
en la Fiesta de los Manjares Fríos se extiende una débil luz de primavera
del pebetero de jade se eleva la última humareda del aloe
salgo del sueño y busco bajo la almohada mi horquilla de oro
aún no han llegado los petreles pero jugamos ya
a buscar las plantas más bellas y extrañas
todos los ciruelos de la orilla se marchitan y de los sauces brotan los amentos
el columpio se humedece con la lluvia fina del crepúsculo
‘Olas lavan la arena”
elegante menuda de talle
y tan frágil
que no soporta la melancolíade las primaveras
bajo las sombras esparcidas del ciruelo, en ropa ligera de noche,
ella aparece grácil, delicada ¿a quién podría compararse?
¿a una ingrávida voluta de humo?
cuando cantamaravillosamente
abre sus labios rojos
—cada palabra suya es un lamento que conmueve
que te lleva al Manantial de las Flores del Melocotón—
tras contemplar la nocturna terraza de cristal ella monta en la carroza de la luna
y la acompaña en su viaje de regreso
‘Como en sueños’
anoche cayó una lluvia fina
sopló fuerte el viento
he tenido un sueño tan pesado que aún no ha disipado mi ebriedad
pregunto a la doncella que levanta los esto res
me contesta:«¿los geranios?
los geranios están igual que siempre»
igual que siempre..¿pero qué sabrá?
¿qué puede saber?
sus pétalos deben estar de un rojo imperceptible y sus hojas
de un verde esplendoroso
“Rojo sobre los labios’
tras columpiarsese pone en pie
demasiado perezosa para lavar sus delicadas manos
pequeña flor mojada de rocío
gotas de sudor traspasan su vestido
de repentellega un invitado
¡y ella, descalza,con su horquilla de oro resbalándose!
y se retira avergonzada
pero antes se apoya contra la puerta entreabierta
y le mira ladeando la cabeza
mientras huele el perfume de una ciruelaverde
r
Poemas de la separación
“Mariposa enamorada de su flor’
lágrimas, arrastrando los afeites de mi rostro,
humedecen y manchan mi vestido de seda
aquella «canción de adiós» la repito miles y miles de veces
dicenque las largas cadenas montañosas tienen un final
pero yo sólo oigo la lluvia fina y delicada golpeando interminable
el pabellón solitario
desde que nos separamos la tristeza del adiós
me destroza poco a poco el corazón
he olvidado incluso si, al brindar por tu partida,
nuestras copas tenían poco o mucho vino
lo mejor es que entregue este poema a las ocas salvajes que atraviesan el cielo
en realidad, Donglai no está tan lejos como otros paraísos
“Pequeña montaña doble’
la primavera ha llegado al PalacioChangmen
y las hierbas reverdecen
los ciruelos de la orilla se han abierto
pero no todos por igual
como si de las nubes esmeralda hubieran caido aquí y allá
polvos blancos de jade
todavía permanece el sueño de la aurora
y la primavera asustada estalla como una copa de cristal
pero ya las sombras de las flores se internan en Palacio
y una luna pálida desde lejos traspasa los estores
¡qué bello este crepúsculo!
r y sin embargo, Príncipe del Este,dos años perdidos...
pero tú vuelve otra vez
y así podremos gozar de esta hermosa primavera
‘Lamento del príncipe’
sobre el lago el viento empuja las olas
hasta el fin del horizonte
ya ha terminado el otoño:
raras son las flores y escasos sus perfumes
sobre las aguas amorosas se refleja el color de las montañas
¡y es tanta la belleza que no puede describirse!
los frutos del loto ya han madurado y sus hojas se marchitan
un nuevo rocío baña los helechos y arbustos de la orilla
dormidas en la arena las gaviotas y las garzas
ni siquiera giran la cabeza
parece que lamentan también tu temprana partida
‘Llevando incienso'
en lo profundo de la hierba cantan los grillos
sorprendiéndose las hojas de las esterculias
caen
ahoratanto en el cielo como en la tierra
una inmensa melancolía
nube sobre el peldaño luna sobre la tierra
y todas las puertas cerradas
incluso en esas barcas de ensueño que vienen y van
nunca podríamos reencontrarnos
el Puente de Estrellas urdido por las picazas
sólo se ve una vez al año
—pienso en el dolor inextinguible del adiós—
el Boyero y la Hilandera¿no están lejos el uno del otro?
entonces¿por qué el cielo se aclara?
¿por qué de súbito llueve?
¿por qué este golpe de viento?
“Lavar la arena del arroyo’
su rostro como una flor de loto
se abre en una sonrisa
el pato de jade del pebetero, su aroma,
vuela hasta su mejillatambién perfumada
mirada de olas que,apenas se turban,
traslucen sus pensamientos
de perfil con un gesto profundo lleno de gracia y de encanto
ella escribe sobre un papel el secreto de su corazón:
«cuando la luz de la luna desvie la sombra de todas las flores
amor mió,regresa»
“Inmortal frente al río’
jardín profundo, profundo
profundísimo
¡cuánta profundidad!
nubes en las ventanas
bruma en los pabellones
la primavera se atarda
¿para quién la tristeza
de mi marchito perfume?
ayer noche
tuve un bello y nítido sueño:
las ramas que dan al sur
tienen que haber florecido
pétalos dejada
finos tallos de sándalo pesar
que nunca acaba
ojaláen el pabellón del sur
la flauta deje de sonar
densos perfumes aparecen y se agotan sin que nadie los perciba
viento oscurolento el sol
«no vengashasta que los albaricoques
no hayan florecido»
‘Confiar el secreto de mi corazón'
al llegar la noche
un poco embriagada
tardé en quitarme los aderezos de mi peinado
la flor del ciruelo
se había marchitado
en mis desordenados cabellos
el sopor del vino
traspasaba mi sueño de primavera
ese sueño que se alejaba
para no regresar
silencio de los hombres dormidos
lentitud de la luna que se pierde
tras la cortina de color esmeralda
entre mis dedos
enrollaba pétalos marchitos
asise desprendían
sus últimos perfumes
así
se alargaba un poco más el tiempo
‘Una rama de ciruelo’
el aroma de los lotos rojos
se desvanece
verde alfombra de otoño
me desabrocho el fino vestido de seda
sola
subo a la pequeña barca
¿quién me enviará entre las nubes
preciosos mensajes de amor?
quizá, volando de regreso,
las ocas salvajes
dibujen palabras en el cielo
la claridad de la luna envuelve
al Pabellón del Oeste
las flores se marchitan
pero las aguas fluyen como siempre
igual que nuestro amor
dos lugares distintos:una misma tristeza
que quisiera detener pero no puedo
lágrimas que desde mis ojos caen
desde mi corazón ascienden
/.t)
Poemas de la vejez y de la muerte
“Mariposa enamorada de su flor’
en esta noche eterna ¡cuán larga es la angustia,
cuán poco el placer!
inútilmente sueño
con la ciudad de Chang'an;
reconozco aquél camino
y anuncio
los hermosos colores de esta primavera
cómo las flores y la luna
se iluminan mutuamente
desperdigados están las copas y los platos:
el vino era excelente, las ciruelas ácidas —justo como más me gustan—
ya un poco marcada no debería retocar con flores mi peinado
«flores, no os riáis de mí,
lamentad más bien que las primaveras
como los hombresenvejecen»
“Mariposa enamorada de su flor’
con esta tibia lluvia
y una cálida brisa
el hielo comienza a resquebrajarse
en las hojas de los sauces
en las flores del ciruelo
palpita ya
el corazón de la primavera
pero ¿con quién compartir
la emoción de la poesía
y del vino?
las lágrimas estropean mi maquillaje
el broche de mi pelo
está casi caído
y mi cabeza,
inclinada sobre la almohada,
aplasta un pequeño Fénix dorado
que se adorna en mi horquilla
solaabrazo contra mi pecho
una densa melancolía sé
que ya no habrá más sueños felices
la noche avanza
y yosin saber qué hacer
recorto la mecha quemada de las candelas
“Primavera en Wuling
viento detenido
polvoperfume
de las flores últimas
se hace tarde en la noche
estoy tan cansada que no quiero ni cepillarme el pelo
las cosas permanecen
los hombres no
todo en su final se acaba
quisiera hablarpero mis lágrimas se precipitan
dicen que en Shuangxila primavera es aún hermosa
podría navegar allí
en una barca ligera
pero quizá ésta sea tan pequeña tan frágil
que no pueda soportar el pesode toda mi tristeza
“Inmortal frente al río”
jardín profundo, profundo
profundísimo,
¡cuánta profundidad!
nubes en las ventanas
bruma en los pabellones
cerrados
cada vez se distinguen más nítidas
las ramas de los sauces
las flores del ciruelo
la primavera ha vuelto a los árboles Moling
pero yo envejezco en la ciudad de Jiankang
sintiendo a la luna, cantando a la brisa
¡tantos y tantos recuerdos!
y yo ahora
envejezco sin haber terminado
¡quién se apiadará de mí,
de tanta tristeza y soledad!
porque yo ya no tengo ganas siquiera de encender las lámparas
ni aquél maravilloso deseo
de andar sobre la nieve
“Llevando incienso”
bajo el cielo del otoño
gira el sentimiento
entristeciéndose
veo la flor de oro
pronto será el nueve de septiembre
me he puesto un vestido nuevo y apropiado
y acabo de beber un vino delicioso
de vez en cuando golpea el viento
la lluvia cae
el frío azota
ya es crepúsculo en mi jardín
y yo en mi desconsuelo y en mi pena
tras la borrachera
me despierto:
el pasado me revuelve las entrañas
icómo atravesar esta eterna noche!
la luna ilumina el vacío de mi cama
oigo a lo lejos las piedras que baten la ropa,
el canto menudo de los grillos
y la clepsidra sonando largamente
‘Recogida de moras, aumentado'’
frente a la ventana
¿quién plantó esa esterculia?
su sombra invade todo el patio
su sombra invade todo el patio
sus hojas se despliegan o se encogen
como si tuvieran sentimientos
con el corazón herido
oigo sobre la almohada,
la lluvia de esta tercera noche
gota a gota
y sin cesar, cae
gota a gota
sin cesar, cae...
tristeza de estar tan soki
no quiero le\ antarme |xu’a escucharla más
“Alegría clara y tranquila'
cada año
en la época de la nieve
y con una flor de ciruelo en el pelo
a menudo bebo hasta la embriaguez
deshojo las flores una a una
aunque no me complace por entero
ya que consigo únicamente
empapar de lágrimas mi vestido
este añome he perdido en algún lugar del horizonte
la tristeza encanece mis cabellos
y por la noche
escudriño por dónde viene el viento
¡ya me resulta tan difícil ver las hermosas flores del ciruelo
abiertas!
‘Tonos lentos’
busco
busco y busco
pero sólo frío y soledad
sólo fríotrísteza y aflicción
incluso un sol templado, repentino,
haría más difícil mi consuelo
tres o cuatro copas de este vino
¿qué pueden contra una larga noche,
contra el furioso viento que se acerca?
ahora que pasan los gansos salvajes
me duele más mi corazón
y es que somos, ellos y yo,
viejos conocidos de antaño
sobre la tierra se amontonan
los crisantemos tristes
ya marchitos y ajados
r ¿es que nadie ha querido recogerlos?
vigilo la tarde en mi ventana
yo sola
¿cómo podré resistir la oscuridad?
además, de los árboles, una lluvia fina
va cayendogota a gota
hasta el anochecer
¿tantas cosas..., tantas,
caben en una sola palabra:
tristeza?
‘Orgullo de los pescadores’
al final dcl cielonubes
oleadas sucesivas
y una bruma que amanece
ríos de estrellas giran
entre mil velos flotantes
y como en un sueño mi alma regresa al paraíso
oigo palabras celestiales
que me preguntan dulcemente
de dónde vengo
y yo contesto:
«mi camino ha sido largo
y ya voy hacia el crepúsculo
estudié poesíapero sólo algunos de mis versos
han quedado en la memoria de los hombres>
con el altísimo viento
el pájaro Peng ascendió
¡oh, viento que descansas, ahora levántate
y sopla la vela de esta barca
porque yo quiero alcanzar
los Tres Montes inmortales
Notas a los poemas
Poema n." i
Basado en la melodía de Yujia ao (Orgullo de ¡os pescadores)
-La flor del ciruelo brota en invierno, por lo que anuncia la futura primavera.
-La «Gran Naturaleza» (zao hua): literalmente, «creador de las transformaciones».
Poema n.° 2
Basado en la melodía Jian zi mu lan hua (Flor de la magnolia, acortado)
Poema n/' 3
Basado en la melodía Cai sang zi {Recolección de moras)
-«espejo engastado con flores (linghuajing)»: se trata de un espejo octagonal de bronce ornamentado con flores en la parte de atrás.
Poema n.'^ 4
Basado en la melodía Zui hua yin {Escarcha a la sombra de las flores)
-Borneol: un tipo de alcohol o alcanfor.
-«animal dorado»: se refiere a un pebetero, es decir, un recipiente donde se queman perfumes e incienso, con forma de animal de oro.
-Fiesta del Doble Yang: es la Fiesta del Doble nueve (noveno día del noveno mes), en que se reúnen parientes y amigos para subir una colina.
-Barrera del Este: imagen sacada de Tao Yuanming (374-427), poeta de la dinastía Jin, que plantaba los crisantemos en la barrera este de su jardín.
-Los seis últimos versos (en lengua original, los cuatro últimos) son los que su marido copia entre los suyos y enseña como una creación propia a su amigo Lu Defu. Este, tras haber leído los cincuenta poemas que su amigo le muestra, elige como mejores versos estos cuatro últimos, los cuales pertenecían, en realidad, a Li Qingzhao.
.Poema n."5
Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)
-«esterculias (wutong)»: de la familia de la sterculia plataniforma; también se traduce por platanero.
-«té amargo» [tiiancha): un tipo de té amargo de excelente calidad.
-Borneol: ver poema n." 4.
-Zhongxuan es otro nombre de Wang Can (177-217), quien, durante su exilio en Jingzhou (actual Hubei), escribió un conocido poema titulado Subir a lo alto del Pabellón, donde expresa una profunda nostalgia por su país.
-Flor de oro: metáfora del crisantemo.
-Barrera del Este: ver poema n.° 4.
Poema n.^ 6
Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)
-«los poetas clásicos»: en el original, se refiere a las gentes de «Lísao», una sinécdoque que alude al famoso poema Lisao de Qu Yuan (340?-278? a.n.e.).
Este poema está consagrado a la Flor del Canelo, que ha dado título a algunas antologías de Li Qingzhao publicadas en lenguas occidentales.
Poema n.“ 7
Basado en la melodía Huan xi sha (Lavar la arerm del arroyo)
-La Fiesta de los Manjares Fríos precede a la Fiesta Clara de la Primavera, fijada en el tercer día del tercer mes lunar.
-Se trata del «Juego de las Bellas Plantas», habitual en la Fiesta de los Barcos del Dragón (durante el quinto día del quinto mes). Consiste en buscar y encontrar, entre los arbustos y matorrales, las flores más bellas o plantas silvestres más extrañas. El ganador es aquél que descubre la más extraordinaria. La alusión a este juego que se celebra en el quinto mes lunar alude a la impaciencia y al deseo de anticipar la primavera.
Poema n." 8
Basado en la melodía Lang tao sha (Olas lavan la arena)
-El Manantial de las Flores del Melocotón es un célebre relato del poeta ya mencionado del poeta Tao Yuanming (ver poema n.^ 4), donde un pescador encuentra un lugar maravilloso e ideal habitado por gentes felices y naturales detenidas en el pasado.
Poema n.° 9
Basado en la melodía Ru meng ling (Como en sueños)
n o
Poema n." lo
Basado en la melodía Dian jiang chun {Rojo sobre los labios)
Poema n." ii
Basado en la melodía Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)
-«aquella canción de adiós»: se refiere a la canción cuádruple del Yang guan, cuyo tema era la separación de los seres queridos. Consistía en cantar, repitiendo cuatro veces, este célebre poema de Wang Wei (699-761) titulado Canción de la ciudad de Wei:
por la mañana la lluvia humedece
la fina polvareda de la ciudad de Wei
en el alberguebrilla un nuevo verde
un color nuevo entre los sauces
aconsejo al señor beber otra vez la última copa
más allá del Yangguan hacia el oeste
ya no habrá más viejos amigos
-«otros paraísos»: en el original se menciona Penglai, una montaña mítica donde habitan los Inmortales.
Li Qingzhao seguramente escribió este poema en el camino hacia el encuentro con su esposo destinado en aquél momento, hacia 1121, en Donglai (actual Laizhou).
Poema n." 12
Basado en la melodía Xiao chong shan (Pequeña montaña doble)
-En el «Palacio Changmen» se encerraba a las concubinas y primeras esposas.
-Príncipe del Este: metáfora del sol y la primavera; pero en el contexto del poema parece invocar a su amado ausente.
Poema n.° 13
Basado en la melodía Yuan wang sun (Lamento del príncipe)
Poema n." 14
Basado en la melodía Xing xiang zi (Llevando incienso)
-«nube sobre el peldaño, luna sobre la tierra»: verso inspirado en Siete atardeceres del poeta Du Mu (802-853).
-«barcas de ensueño»: se refiere a unas barcas mitológicas que bogan entre el mar y el cielo, por eso, vienen y van.
-«Puente de Estrellas»: este puente, construido por las picazas (o urracas) en la Vía Láctea, posibilita el encuentro de las constelaciones del Boyero y la Hilandera. Estos amantes míticos, obligados a estar lejos el uno del otro, se reúnen y separan una vez al año, por lo que a la alegría del encuentro le sucede el desconsuelo del adiós. Según el folklore chino, esta leyenda se corresponde con las variaciones del clima habituales el séptimo día del séptimo mes lunar; cuando hace buen tiempo, los amantes están alegres; cuando llueve, los amantes están tristes.
Poema n." 15
Basado en la melodía Huan .\i sha {I.avar la arena dcl arroyo)
No es segura la atribución de este poema a Li Qingzhao.
Poema n." 16
Basado en la melodía Lian jiang xian (Inmortalfi'ente al río)
-«la flauta deje de sonar»: se refiere a la flauta inventada jior la etnia tibetana (¡iang, al oeste de Sicliuan.
Este poema y el n.“ 22, del mismo titulo, tienen un prefacio cominiesto jior la autora Cjue transcribo aquí: «El señor Ou\ang [poeta del siglo XI (i()()7-i()''o)], de los Song del Sur, ha compuesto un poema jiara cantar según la melodía de Die Lian Hua (Mariposa enamorada de su flor). En este poema se lee el siguiente \ erso: «El jardín [o patio] profundo, profundo, profundísimo, ¡cuánta profundidad!». I-^ste \ erso me maravilla y apasiona. Lo he retomado |iara realizar \ arios poemas según la melodía de Lin .Jiang Xian».
El sueño referido en este poema e.xpresa el deseo de que \ a haya llegado la i)rima\ era, simbolizada en las flores del ciruelo («|)étalos de jade/finos tallos de sándalo»).
Poema n." ty
Basado en la melodía Su zhong qing {Confiar el secreto ¡leí corazón)
Poema ti." ¡H
Basado en la melodía M jiaii niel (i'na rama de ciruelo]
- « C | u i e n m e e n \ ' i a i ' á i'iitre l a s nubes/'i)reciosos m e n s a j e s de a m o r ? » : según la tradición, cuando los gansos u ocas saK'ajes \'uelan, se aliiu’an formando caracteres chinos en el c i e l o . Los m á s comunes son í/í i|ue significa «uno» >' consiste una simi',le línea horizontal o ren (|ue significa «hombre» y consiste en únicamente en tíos ti’a- zos, parecido a u n a \' in\ertitla. Este \ ei'so p o n e de i-elie\e la pi'ofunda soledad de Li (Qingzhao.
Poema ti." / y
Basado en la melodía Die lian hua {Mari¡Misa enamorada de suJlor)
-Chang' aii es la actual Xi 'an. En el momento en (|ue lúe escrito este poema, toda la China del Norte, de donde era oriunda Li (Qingzhao, había sido tomada por los b:ir- baros. La nu'nción de Chang an, antigua >' célebre capital del imperio chino, significa la imposibilidad de i'egi'csar allí, así como la jiérdida de sus orígenes >' de su patria.
-«retocar con tloivs mi jx'inado (cha /íi/íj)»: literalmente, «pinchar una lloren el pelo-.
Poema n." 20
Basado en la melodía Dic lian hua (Mariposa mainorada de su flor)
-«candelas [üciujliua)»-. tijio de vela o lamparilla en forma de flor.
Poema 71." 21
Basado en la melodía Wuling cliun {Primavera en Wuling)
-Wuling es el nombre de una ciudad situada en la provincia de Hunan.
-Shuangxi: nombre de un río de Jinhua en la provincia de Zhejiang donde se encontraba Li Qingzhao junto a su hermano.
Poema n." 22
Basado en la melodía Lin jiang xian [I>^>iwrt(d frente al río)
-Moling es un lugar de la actual provincia de Jiangming en el Jiangsu.
-Jiankang es la actual Nanjing.
Poema n." 23
Basado en la melodía Xing .xiang zi (Llevando incienso)
-«nueve de septiembre»: ver poema n.” 4.
Poema n." 24
Basado en la melodía 'l'ian zi caí sangzi (Recogida de inoras, cnmientado)
Poema n." 2S
Basado en la melodía Qing ping le (Alegría clara y tranquila)
Poema n.° 26
Basado en la melodía Sheng sheng man (Tunos lentos)
Poema n.^27
Basado en la melodía Yn jia ao (Orgullo de los Pescadores)
-«Río (s) de estrellas»: se refiere a la Vía Láctea.
-Peng es un pájaro mitológico que ascendió a noventa mil li gracias a la fuerza del viento (vease Capítulos Interiores de Zhuang Zi, Madrid, editorial Trotta, 1998, pág. 27).
-Los Tres Montes son Penglai, Fanzhang y Yíngzhou; en todos ellos habitan los Inmortales.
índice de poemas en pinyin
Cai sajjg zi (Recolección de inoras) ..................................
Dian jiang chun (Rojo sobre los labios).............................
Die lian hua (Mariposa enamoi'ada de su flor)
Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor')
Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)
Jian zi nm km hua (Flor de la magnolia, acortado)
Lang tao sha (Olas lavan la arena) .........................................
Lian jiang xian (Inmortal fi'ente al río) ....................................
Lin jiang xian (Inmortalfl-ente al rio)........................................
Qing ping le (Alegría clara y tranquila) ...................................
Ru nieng ling (Como en sueños) .................................................
poema n.o 3poema íj.« 10
poema n.^ 11
poema 19poema n.^ 20
poema 15poema 71.0 7poema Í2.0 2
poema n." 8
poema n.« i6
poema n.° 22
poema n.° 25poema n.° 9poema n.° 26
poema n.° 17poema n.° 24poema n.° 21
poema n.° 12
poema n.o 14poema n.° 23poema n.° i8
poema n.'’ 27poema n.° 13poema n.° 1
poema n.° 5poema n.° 6
poema n.o 4
Cronología históricahasta la dinastía Yuan
Dinastías
Shang (1-65-1122 0 1558-1050 a.n.e.)
Zlioii (1121 0 1111-256 0 222 a.n.e.)
Qiii (255 0 251 - 207 a.n.e.)
Han occidentales (206 a.n.e.- 8 d.n.e.)
Xin (9-25 d.n.e.)
Han orientales (25-220 tl.n.e.)
’l’res Reinos (222-265 d.n.e.)
■lin occidentales (265-316 d.n.e.)
Jin orientales (317-420 d.n.e.)
Seis Reinos (304-439 d.n.e.)
Sur y Norte (420-589 d.n.e.)
Sui (581 0 589- 618 d.n.e.)
'i'ang (618-90" d.n.e.)
Cinco Dinastías (Norte) (907-960 d.n.e.)
Diez Reinos (Sur) (902-979 d.n.e.)
Song (960-1279 d.n.e.)
'i'uaii (12:^7-1367 d.n.e.)
Emperadores de la época de Li Qingzhao
Song del Norte
Slienzong
Yuan Yii
Zhezong
Huizong
(^inzong
(1067-1085)
(io85-io9:-í); cniporalriz viuda en calidad de regente
(109:^-1100)
(1100-1125)
(iiL!5-n2-’)
Song del Sur
Orientación bibliográfica
Obras en lengiia original
-Li Qiiig/.hao, lÁ Qingzhao ji, Shangliai, Zhonghua Shuju, 1962.
“Li Qingzhao, l.i Qingzhao ji xiaoz.hu, Wang Xuechu (ed.), Beijing, 1979.
-Li Qingzhao, Li Qingzhao shicixuaii, Sun Chong'en (ed.), Beijing, Renmin wen- xue, 1994.
-Li Qing/.hao, Li Qingzhao ji xiaozhu, edición de Wang Zhongjian, Beijing, Ren- niin wenxue cluibanshe, 2000.
-Li Qingzhao, Li Qingzhao shici xuan, edición de Chen Zumei, Shandong, Shan- dong daxiie chubansiie, 2000.
Traducciones
-Hu P'in-ch'ing, Li Ch 'ing-chao, New York, 'r\va\ iie Pubhcations, 1966.
-Liang Paitchin, Oeuvrespoétiqueí; cojnplétcs de l.i Qingzhao, París, Galliniard, 1977.
-Kenneth, Rexroth and Ling Chung (trads.), Li Ch 'ing-chao; Complete Poenis, New York, New Directions Book, 1979.
-Zheng Su (trac!.), Li Qingzhao, Les Fleurs du cannelier, París, Orjihée: La Diffé- rence, 1990.
Estudios en lenguas occidentales
-K, Y., Hsii «The poems of Li Ch'ing-chao (1084-1141)», Puhlications of the Modern Language .\ssociatio7i of America (PMLA), n." 77, 1962, (pág. 521-52CS),
-Ling Chung, «Li Ch'ing-chao: Another side of iier coniplex personahty», Journal of the Chínese ¡.angiiuge Teachers Association (CL'l’A), n." 10-3, octubre de 197,5, (pág. 126-1,36).
-Pilar González Kspaña, «Vida y Poesía de Li (Qingzhao» en Mujeres de I.uz, Madrid, editoi'ial 'l'rotta, 2001 (pág. 3,5-,'5i).
-La mayor parte de las anotaciones a los i)oenias han sido contrastadas con los coinentarios de la obra Song eljianshang eidian [«Diccionario de la preciada poesía Song»], Beijing, Beijing Yanshan cluibanshe, 1987.
Otras obras generales
-Jacc|ues (¡ernet, F.l Mundo chino, Barcelona, editorial Crítica, 1972.
-C\'rii liirch, ÁJithologic of Cliincsc Litcrdtui'c. New York, Crove Pi ess, 1975.
-Wu-chi Liu >■ Ir\-iiit; Yucheiii; l.o, Sunfloa'vr Spiendor, ISloonün.uton, Indiana Universit\- Press, 1984.
-\V. H. Nienhauser, The Imlidiia Companiou to ’l'raditioiHd Chínese I.itefature. Blooniington, Intiiana Uni\ersit>- l’ri'ss, 1986.
~.Jacc|ues Pimpaneau, llistoire de la l.ittcratwe ehinoisc. París. Eil. Philip|)e Pie- c]uier, 1989-
índice
Aproximación histórica .................................................................................................................... 9
Li Qingzhao: una historia de amor ................................................................................................. lo
Sobre el poema dcl genero «ci» ....................................................................................................... 12
Acerca de la traducción .................................................................................................................... 13
Poemas escogidos
I Poemas de la juventud y primavera ............................................................................................. 17
1 «Orgullo de los pescadores»...................................................................................................... 192 «Flor de la inagnoliü, acortado»............................................................................................... 233 «Recolección de moras» ............................................................................................................ 254 «Escarcha a la sombra de las flores» ...................................................................................... 275 «Cielo de las perdices»............................................................................................................... 3i6 «Ciclo de las perdices» (flor del canelo) ................................................................................... 337 «¡Awar la arena del arroyo» .................................................................................................... 358 «Olas lavan la arena»................................................................................................................ 379 «Como en sueños» .....................................................................................................................10 «Rojo sobre los labios» ............................................................................................................. 43
11 Poemas de la separación............................................................................................................. 4511 «Mariposa enamorada de su flor» .......................................................................................... 4712 «Pequeña montaña doble» ....................................................................................................... 5i13 «Lamento del príncipe»............................................................................................................. 5514 «Llevando incienso» .................................................................................................................. 5925 «Lavar la arena del arroyo» ................................................................................................... 6316 «Inmortal frente al río» ............................................................................................................ 6517 «Confiar el secreto de mi corazón» .......................................................................................... 6918 «Una rama de ciruelo» ............................................................................................................. 73
III Poemas de la vejez y de la muerte................................................................... 77ig «Mariposa enamorada de su flor» .............................................................................................. 7920 «Mariposa enamorada de su flor» ........................................................................................ 8i21 «Primavera en Wuling».......................................................................................................... 8522 «Inmortalfl'ente al río» .......................................................................................................... 8923 «Llevando incienso» ............................................................................................................... 9324 «Recogida de moras, aumentado» ........................................................................................ 9725 «Alegria clara ij ti'anquila» ................................................................................................... 9926 «Tonos lentos»......................................................................................................................... 10127 «Orgullo de los pescadores»................................................................................................... 105
Notas a los poemas ........................................................................................................................... 109
índice de poemas en pinyin ..................................................................................... 115
Cronología histórica ......................................................................................................................... 117
Orientación bibliográfica ........................................................................................ 119
índice ............................................................................................................................... 121