Con Especial Agradecimiento a nuestros colaboradores:
salvaje
2
Edición Especial
salvaje
4 5
salvaje
En México tenemos muchos motivos para celebrar y destacar la majestuosidad
natural de nuestro país, así como las ricas y diversas tradiciones de su gente. En Discovery
también lo celebramos, ya que nos gusta reconocer la importancia de las culturas del mun-
do y las bellezas naturales de los diferentes países que nos reciben cada día en sus hogares.
Este año, en el marco de nuestro 20 aniversario en Latinoamérica y dentro del evento
que realizamos por tercer año consecutivo, Celebrando México, transmitimos un
programa especial - México Salvaje - , que habla de la flora y la fauna de este territorio, uno
de los cinco más biodiversos del mundo.
Foto/Photography: Jopeika
México Salvaje fue filmado totalmente en el país y captura espectaculares es-
cenas de su naturaleza y sus animales. Este libro reúne fotografías de este “especial”, que
será transmitido alrededor del mundo a través de Discovery, presentando imágenes bellí-
simas de nuestro país.
Esperamos que lo disfruten mucho y que lo conserven como fiel memoria de las ma-
ravillas de esta tierra, y de la responsabilidad que todos tenemos de conservarla para las
futuras generaciones.
Allan NavarreteVicepresidente Ejecutivo y Director General Discovery Networks México, Centroamérica y Colombia.
Foto/Photography: Humberto Bahena Basave - CONABIO
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
Tucán Pico Canoa / Keel-Bill Toucan
Cocodrilo de Pantano / Morelet´s Crocodile
6 7
salvaje
Foto/Photography:123455543
Foto
/Pho
togr
aphy
:Ana
Vas
ileva
In Mexico we have many reasons to celebrate and highlight the natural majesty
of our country, as well as the rich and diverse tradition of its people. At Discovery we also
celebrate it because we like to recognize the importance of the world s cultures and the
natural beauties of the countries that welcome us every day in their homes.
This year marked our 20th aniversary in Latin America, and within the event we have
carried out for three consecutive years, Celebrating Mexico, we broadcast a spe-
cial program, Wild Mexico, that talks about the flora and fauna of this territory, one
of the five most biodiverse of the world.
Wild Mexico was completely filmed in our coun-
try. It captures spectacular scenes of its nature and animals.
This book gathers photographs of this “special”that will be
broadcasted around the world through Discovery, present-
ing beautiful images of our country.
We hope you greatly enjoy this book and that you keep it
as a faithful memory of the wonders of this land and of the
responsability we all have of preserving it for future genera-
tions.
Allan NavarreteExecutive Vicepresident and General Manager of Discovery Networks Mexico, Central America and Colombia.
8 9
salvaje
8 9
Discovery Networks Latin America / U.S. His-
panic celebra veinte años de llevar a los
hogares de toda Latinoamérica los mejores
programas de primer nivel, con historias originales que sa-
tisfacen las demandas del público. Durante su trayectoria,
Discovery se ha convertido en sinónimo de excelencia con
programación basada en la vida real, alcanzando índices de
distribución y de audiencia sin precedentes.
“Discovery se destaca por contar historias de gran
calidad que atrapan la atención de la audiencia, que la
entretienen, cautivan y le permiten crear un vínculo con
nuestros personajes, tramas y escenarios, de manera tal que
continúen abriéndonos las puertas de sus hogares. Hemos
construido una marca reconocida y con gran presencia no
sólo a nivel mundial, sino también en México, lo que nos
llena de orgullo y nos compromete para permanecer a la
vanguardia y continuar satisfaciendo a nuestro público
durante muchos años más”. Allan Navarrete, Vicepresidente
Ejecutivo y Director General de Discovery Networks México,
Centroamérica y Colombia.
Discovery Networks celebrates its twenty
years in Latin America delivering the best
high level programs with original stories that
fulfill the audience’s demands for high quality content. Dur-
ing this time Discovery Networks Latin America/US His-
panic has become synonymous with excellence in factual
programming, reaching unprecedented distribution and au-
dience levels.
“Discovery stands out for having high quality stories that
catch the audience’s attention, entertain, captivate and al-
low us to create a bond with our characters, plots and set-
tings in such a way that keeps the people asking for more.
We have built a renowned brand worldwide, and also in
Mexico, with our locally produced shows. This makes us
proud and renews our commitment to remain the leader
in groundbreaking entertainment and continue to satisfy
our audience for years to come” Allan Navarrete, execu-
tive vice-president and general manager of Discovery Net-
works Mexico, Central America, and Colombia.
Discovery Networks se ha distinguido por el
desarrollo de grandes producciones originales en
México, desde “Reina Roja” en 2005, “El Grito que
Sacudió a México” en 2010, “Apocalipsis Maya” en 2011,
“5 de Mayo. Un Día de Gloria” en 2012, la cual obtuvo
una nominación al Emmy Internacional en la categoría
de Mejor Documental en 2013, “El Asesinato de Villa: La
Conspiración” y “Desafío Fashionista Latinoamérica” en
2013, por mencionar algunas, obteniendo importantes
resultados e incrementando los niveles de audiencia,
al mismo tiempo que se refrenda el compromiso con la
región.
El compromiso de Discovery Networks es el
de mantenerse a la vanguardia en el desarrollo de
tecnologías, así como continuar generando contenidos
relevantes que atiendan las preferencias de la audiencia
con programas sobre la naturaleza, la historia, la ciencia,
la exploración y la innovación.
Discovery Networks has distinguished itself for the de-
velopment of great original productions in México, from
“Reina Roja” in 2005, “El Grito que Sacudió a México” in
2010, “Apocalipsis Maya”, in 2011, “5 de Mayo. Un día de
Gloria” in 2011, which obtained a nomination for the interna-
tional Emmy in the category of best documentary in 2013,
“El Asesinato de Villa: La Conspiración”, and “Desafío Fash-
ionista Latinoamérica” in 2013, just to mention a few, obtain-
ing important results and increasing audience levels, while
at the same time showing our commitment with the region.
‘Discovery Networks s commitment is to remain at the
forefront in the development of technology, as well as to
generate relevant contents that meet the audience s pref-
erence with programming about nature, history, science, ex-
ploration, and innovation.
10 11
salvaje
Lleno de misterio, México es un país excepcional por
su belleza en diversidad de entornos, sus antiguos dioses y por
lo inesperado. Su situación geográfica, la variedad de climas, la
topografía e historia geológica son las exuberancias biológicas más impac-
tantes que existen.
Limita al norte con Estados Unidos y al sur con Guatemala y Belice. Tie-
ne vastas selvas tropicales, tres grandes desiertos, altos picos y más de
cinco mil quinientos kilómetros de costa. Tiene ciento setenta y seis Áreas
Naturales Protegidas, las cuales abarcan más de veinticinco millones de
hectáreas que aportan significativos beneficios ecológicos.
MexicoWild
Full of mystery, Mexico is an exceptional country due to
its beauty in diverse environments, its ancient gods, and the un-
expected. Its geographical location, variety of climates, topogra-
phy, and geological history are the most striking biological exuberance that
exists.
It borders at the north with the United Sates and at the south with Gua-
temala and Belize. It has vast tropical forests, three large deserts, high
peaks, and more than five thousand five hundred kilometers of coast. It has
one hundred seventy six protected natural areas, which cover more than
twenty five million hectares that provide significant ecological benefits.
MéxicoSalvaje
12 13
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ana
stas
iia M
arku
s
salvaje
14 15
Foto/Photography: World Wild Life Wonders
salvaje
16 17
Foto
/Pho
togr
aphy
: War
ayut
México es uno de los países con
mayor biodiversidad del mundo. Existen
más de un millón seiscientas mil especies
en todo el planeta, y la décima parte se lo-
caliza en la República Mexicana. Ocupa el
primer lugar en riqueza de reptiles, el se-
gundo en mamíferos y el cuarto en anfibios
y plantas. Tiene casi todos los tipos de ve-
getación terrestre, así como un porcentaje
impresionante de especies endémicas que
no se encuentran de forma natural en nin-
guna otra parte del planeta.
Mexico is one of the countries
with the greatest biodiversity in the world.
There are more than one million six hun-
dred thousand species in the whole planet,
and one tenth of them are located in the
Mexican Republic. It has the first place in
richness of reptiles, the second in mam-
mals, and fourth in amphibians and plants.
It has almost all the types of vegetation in
the world, as well as an impressive percent-
age of endemic species that are not found
in their natural state in any other part of the
planet.
19
Foto
/Pho
togr
aphy
: Wes
t C
oast
Sca
pes
Es uno de los territorios más fascinan-
tes que se distingue por sus sorprendentes
maravillas naturales que no se localizan en
ningún otro lugar del mundo. Este libro es
una conmemoración y una invitación para
descubrir los extraordinarios enigmas de
esta maravillosa nación.
Mapache / Raccoon
It is one of the most fascinating territo-
ries distinguished for its amazing natural
marvels that are not located in any other
part of the world. This book is a commemo-
ration and an invitation to discover the ex-
traordinary enigmas of this amazing nation.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Mar
ina
Jay
20
salvaje
Cerca de la frontera con Estados Unidos
se encuentra la península de Baja Califor-
nia, un santuario para nueve especies de
ballenas, incluyendo la ballena azul y la jo-
robada. México se considera líder
en protección de especies y hábitats, y se
ha comprometido a proteger a las ballenas
desde 1930.
La Reserva de la Biósfera El Vizcaíno es
un destino mágico con fantásticos escena-
rios donde se compaginan el desierto y el
mar. Es una de las Áreas Naturales Protegi-
das más grandes que tiene México, con una extensión de al menos dos millones
quinientas mil hectáreas. Su extenso y varia-
do ecosistema incluye zonas áridas, dunas,
sierra, montaña, costa, esteros y lagos.
The Baja California Peninsula is located
near the border with the United States. It
is a sanctuary for new whale species, in-
cluding the blue and humpback whale.
Mexico is considered a leader in
the protection of species and habitats, and
has committed itself to protect the whales
since 1930.
The Viscaino biosphere reserve is a
magical destination with fantastic scener-
ies where the desert and sea meet. It is one
of the largest protected natural areas that
Mexico has. It has an extension of
at least two million five hundred thousand
hectares. Its large and varied ecosystem in-
cludes arid zones, dunes, mountain ranges,
mountains, coasts, estuaries, and lagoons.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ann
a H
oych
uk
22 23
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Rut
h Pe
terk
in
24 25
salvaje
Está ubicada al norte de Baja California
Sur, en el Municipio de Mulegé, entre el
Océano Pacífico y el Mar de Cortés, decla-
rada Patrimonio Natural de la Humanidad
por la Unesco.
En México existen cuarenta y
cinco especies de mamíferos marinos, de
los que treinta y ocho se encuentran en los
litorales de la Reserva.
Hay dieciocho especies de tiburones,
catorce especies de mantarrayas, varias es-
pecies de cangrejos, esponjas, pepinos de
mar, acidias, platelmintos, opistobranquios,
poliquetos y moluscos.
It is located at the north of Baja California
Sur, in the Mulege County, between the Pa-
cific Ocean and the Cortes Sea. UNESCO
declared it Natural Heritage of Humanity.
In Mexico there are forty-five
species of marine mammals of which thirty-
eight are found in littorals of the Reserve.
There are eighteen species of sharks,
fourteen species of manta rays, several
crabs, sponges, sea cucumbers, sea squirts,
flatworms, opisthobranchs, polychaetes,
and mollusks species.
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
Langosta / Lobster
26 27
salvaje
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
28 29
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Hol
box
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
Cangrejo / Crab
30
Destaca la presencia de la zorra del de-
sierto, la musaraña, el venado bura, el bo-
rrego cimarrón, el coyote, la ardilla de pie-
dra, la rata canguro, el puma, el lince y el
gato montés.
El ocho por ciento de las plantas son en-
démicas, entre las que se encuentran una
gran variedad de cactáceas. Frente al mar
se ven acantilados, lagunas, pantanos, pla-
yas y las salinas más grandes del mundo.
Ardilla de Árbol / Tree Squirrel
The presence of the desert fox, shrew,
mule deer, bighorn sheep, coyote, rock
squirrel, kangaroo rat, puma, lynx, and wild-
cat is notorious.
Eight percent of the plants are endem-
ic among which there is a great variety of
cacti. In front of the sea the cliffs, lagoons,
swamps, and the largest salt mines in the
world can be seen.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Iri
nak
Foto
/Pho
togr
aphy
: Car
los
Vio
lda
32 33
salvaje
Las lagunas costeras de Ojo de Liebre y
San Ignacio son las preferidas para la repro-
ducción de cetáceos.
En sus tibias aguas se lleva a cabo la có-
pula de estos gigantes marinos. Admirar el
espectáculo desde una embarcación es in-
olvidable. Las lagunas son poco profundas,
están bien protegidas, cuentan con una rica
fauna de invertebrados y un impresionante
paisaje natural y marino. Con sus manglares
son también los viveros de alta productivi-
dad para una diversa fauna de peces. Tam-
bién son el hogar de cuatro especies de
tortugas marinas en peligro de extinción.
Cactácea del desierto / Cactus
Ojo de Liebre and San Ignacio coastal
lagoons are favored by cetaceans for their
reproduction.
The copulation of these sea giants is
carried out in its warm waters. Admiring
this show from a ship is unforgettable. The
lagoons are shallow, well protected, have a
rich invertebrate fauna, and impressive nat-
ural and marine scenery. With their swamps
they are also high productivity nurseries for
a variety of fish fauna. They are also home to
four species of endangered marine turtles.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Myr
tille
shop
Foto
/Pho
togr
aphy
: Dav
id A
shle
y
34 35
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ach
imdi
ver
3736
La alta salinidad y seguridad de la bahía,
libre de depredadores, es el lugar perfecto
para poder apreciar a las ballenas enseñan-
do a sus ballenatos a nadar. Aproximada-
mente novecientos ballenatos nacen en las
lagunas de la Reserva, incrementando gra-
dualmente la población de ballenas grises.
Lobo Marino / California Sea Lion
The high salinity and safety of the bay,
free of predators, is the perfect place to be
able to appreciate the whales teaching their
calves how to swim. Approximately nine
hundred calves are born in the Reserve s
lake, gradually increasing the population of
gray whales.
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
Foto
/Pho
togr
aphy
: Kar
el G
alla
s
3938
Los humedales situados en las proximi-
dades atraen a una extraordinaria diversi-
dad y abundancia de especies residentes y
migratorias de aves. Entre las que habitan
en la región están el halcón mexicano, el
águila real, el halcón peregrino, el gallito, la
garza piquirrosa, la garza morena, la aguili-
lla ratonera, el tecolote cornudo, la calan-
dria, el cenzontle, el gorrión mexicano y el
cardenal.
Papamoscas Cerrojillo / Pied Flycatcher
The wetlands located in the proxim-
ity attract an extraordinary diversity
and abundance of resident and migra-
tory species of birds. The Mexican hawk,
golden eagle, peregrine falcon, cock,
piquirrosa heron, great blue heron, mice
eating hawk, great horned owl, calender,
mockingbird, Mexican sparrow, and car-
dinal are among the species of birds that
live in the region.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Oou
g Le
mke
Águila Real / Golden Eagle
Garza Morena / Great Blue Heron Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
Foto/Photography: Leopoldo Vázquez - CONABIO
4140
Con un clima desértico, la Laguna San Ig-
nacio se extiende treinta kilómetros tierra
adentro para respirar la vida en el desier-
to. A los coyotes les gusta curiosear en la
costa en busca de peces y crustáceos de-
jados por la marea. Es un lugar muy impor-
tante porque cada invierno y a principios
de la primavera, veinte mil ballenas grises,
casi toda la población de esta especie se
desplaza desde el Ártico, hasta las cálidas
aguas protegidas de Baja California para
aparearse y dar a luz.
With a desert climate, the San Ignacio
Lagoon extends thirty kilometers inland to
breath the life in the desert. Coyotes like to
nose around the coast looking for fish and
crustaceans left behind by the tide. It is a
very important place because each winter
and the beginning of spring twenty thou-
sand gray whales, almost all of these spe-
cies’ population, move from the Artic all the
way to the protected warm waters of Baja
California to mate and give birth.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Jam
es M
icha
el D
orse
y
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
Coyote / Coyote
42 43
salvaje
Durante la migración hacia el sur,
la mayoría de las hembras ya han sido
preñadas. Al nacer las crías, en un periodo
alrededor de tres meses ya pesan tres
toneladas, el mismo peso de un rinoceronte
adulto. Las hembras poseen un fuerte
instinto maternal y la relación con sus
retoños es sensible y estrecha.
La crianza de los ballenatos es un trabajo
de tiempo completo y las madres tienen
poco tiempo para comer. El peso que au-
mentaron a partir de su alimentación du-
rante todo el verano en el Ártico, deben
mantenerlo durante cinco meses hasta que
dejen la seguridad de la laguna y empren-
dan con su cría un viaje épico de cinco mil
kilómetros al área alrededor del Polo Norte.
During the migration south most of the
females are already pregnant. After the
calves are born in a period of about three
months they already weigh three tons, the
same weight of an adult rhinoceros. Fe-
males have a strong maternal instinct, and
the relationship with their offspring is sensi-
tive and close.
Parenting the calves is a full time job.
Mothers have little time to eat. They must
keep for five months the weight they gained
from their feeding during all summer until
they leave the safety of the lagoon and start
an epic journey of five thousand kilometers
to the area around the North Pole with
their calves.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Idr
eam
phot
o
44 45
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Cat
man
do
4746
La laguna se encuentra a sólo veintisiete
metros de profundidad, por lo que es un lu-
gar seguro para aprender a bucear y comer.
Los cetáceos se alimentan de plancton, an-
fípodos y crustáceos muy pequeños.
Tienen aletas anteriores y carecen de
dorsal. Llegan a medir de trece a dieciocho
metros y pesan entre cien y ciento veinte
toneladas. Cerca de la entrada de la laguna
los recién nacidos se encuentran en las úl-
timas etapas de su formación antes de salir
a mar abierto.
Puma / Puma
The lake is just twenty meters deep,
which makes it a very safe place to learn
how to dive and eat. Cetaceans feed on
very small plankton, amphipods, and crus-
taceans.
They have anterior fins, and lack the dor-
sal. They measure from thirteen to eighteen
meters and weigh between one hundred
and one hundred twenty tons. Near the
entrance to the lake the newborns are at
the last stages of their development before
heading to open sea.
Foto/Photography: LMorenz
Foto
/Pho
togr
aphy
: Wes
t C
oast
Sca
pes
48 49
salvaje
El desierto de Baja California está cerca
del océano. Su ambiente húmedo permite
que las plantas y cactus prosperen. Este es
el hogar de un anfibio de apariencia robus-
ta, de talla mediana y de extremidades cor-
tas. Sobrevive a las sequias al entrar en un
estado de trance desacelerando su metabo-
lismo para pasar la mayor parte de su vida
enterrado en agujeros, los que excava con
los espolones que posee, esperando duran-
te meses si es necesario para que llueva.
The Baja California s desert is near
the ocean. Its humid environment allows
plants and cactus to thrive. This is home
to an amphibian with robust appearance,
medium height, and short limbs. It sur-
vives the droughts by entering into a state
of trance that slows down its metabolism.
It spends most of its life buried in holes it
digs with its spurs, waiting for rain during
months if necessary.
Sapo de Espuelas / Spadefoot toadFoto/Photography: Vitalii Hulai
Foto
/Pho
togr
aphy
: Luc
hsch
en
50 51
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Sum
ikop
hoto
52 53
salvaje
La lluvia le da la oportunidad al sapo de
espuelas o sapo excavador, de abastecer-
se de suministros y absorber cualquier hu-
medad del suelo a través de su piel. Come
todo tipo de insectos e invertebrados y
sólo se acerca al agua para reproducirse.
Son muy perseguidos por las serpientes de
agua y por algunas aves.
A medida que la luz del sol se desvane-
ce el desierto cobra vida y los depredado-
res se aprovechan de las horas más frescas
para cazar.
Rain gives the spadefoot or excavator
toad the opportunity to obtain supplies and
absorb through its skin any amount of hu-
midity on the soil. It eats any type of insect
and invertebrate, and only gets near the
water to reproduce. They are chased a lot
by water snakes and by some birds.
As the sun fades the desert comes alive
and predators take advantage of the cool-
est hours to hunt.
Iguana / IguanaFoto/Photography: Vitalii Hulai
Foto
/Pho
togr
aphy
: Vik
tori-
art
5554
Uno de los reptiles más extraños que se ha
descubierto es el lagarto gusano de dos pa-
tas con cinco dedos en cada una, y únicamen-
te se encuentra en los desiertos del norte de
México. Es de color rosado con to-
nos muy claros.
En este lugar la temperatura puede llegar a
los cincuenta grados centígrados y como este
lagarto no tiene forma de controlar el calor de
su cuerpo, debe ir bajo tierra cuando el sol co-
mienza a quemar para evitar ser asado vivo, po-
der mantenerse fresco y resistir el implacable
verano.
Por la noche hace una rara aparición. Sus dos
patas son casi inútiles, pero muy prácticas cuan-
do tiene que actuar con rapidez. Mide de dieci-
siete a veinticuatro centímetros de largo, come
lombrices de tierra e insectos, se reproduce a
partir de los cuatro meses y puede vivir de uno
a dos años.
One of the strangest reptiles that has
been discovered is the worm lizard with two
legs, five fingers on each one. It is only found
in the desert of northern Mexico.
It has a rosy color with very light tones.
In this place temperatures can reach fifty
degrees Celsius. Since this lizard has no way
of regulating the heat of its body it must go
underground when the sun starts burning
to avoid being roasted alive, stay fresh, and
resist the relentless summer.
At night it makes a strange appearance.
Its two legs are almost useless, but very
useful when it has to act quickly. It mea-
sures from seventeen to twenty four cen-
timeters. It eats earthworms and insects. It
reproduces since it is four months old and
can live from one to two years.
Lagarto Gusano / Five-toed Worm Lizard
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
56 57
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Bri
an L
asen
by
58 59
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Fio
na A
yers
t
Debajo de la superficie, en el Mar de
Cortés, hay una gran fractura en la corteza
terrestre que está ampliando este océano
dos centímetros cada año. Este mar es el
hogar de la espectacular mantarraya.
Generalmente busca alimento en gru-
pos pequeños y su dieta está compuesta
de plancton, pequeños peces y calamares.
Pesa sólo veinticinco kilos, pero su cerebro
es más grande y más complejo que el de
cualquier otro pez.
Zorrillo / Skunk
Beneath the surface, in the Cortes Sea,
there is a great fracture in the earth s crust
that is expanding the ocean two centime-
ters each year. This sea is home to the spec-
tacular manta ray.
It generally searches for food in small
groups. Plankton, small fishes, and calamari
form its diet. It only weights twenty- five ki-
los, but its brain is bigger and more complex
than that of any other fish.
Foto/Photography: Ultrashock
salvaje
60
Cuando el mar está en calma las manta-
rrayas hacen algo insólito, se lanzan a más
de tres metros sobre la superficie del mar.
No se sabe exactamente la razón por la cual
realizan esto, pero los científicos señalan
que puede ser un método para huir de los
depredadores como las orcas y tiburones,
para atraer bancos de peces o para comu-
nicarse entre ellas. Pero como mucho de lo
que sucede en México, esta “dan-
za” sigue siendo un misterio.
When the sea is calm the manta rays do
something unheard of, they jump up to more
than three meters above the surface of the
sea. It is not known exactly why they do this,
but scientists mention it could be a meth-
od to escape from predators such as killer
whales and sharks, to attract schools of fish,
or to communicate among themselves. But
as a lot of what happens in Mexico,
this “dance” is still a mystery.
Marlin / Marlin
Foto
/Pho
togr
aphy
: Hol
box
6362
El desierto de Chihuahua es el más gran-
de de América del Norte. Se encuentra a
ambos lados de la frontera de los Estados
Unidos y México.
En medio de este desierto está el valle de
Cuatrociénegas, un lugar único en el mun-
do. Es Área de Protección de Flora y Fauna,
y forma parte de la Reserva de la Biósfera.
Se trata de una zona con alta densidad de
especies que solamente pueden ser encon-
tradas ahí y en ningún otro lugar del plane-
ta. Está ubicado en el estado de Coahuila,
a ochenta y tres kilómetros al noroeste de
Monclova. Es una zona de temperaturas ex-
tremas, casi no llueve.
The desert of Chihuahua is the biggest
one of North America. It is located at both
sides of the border between the United
States and Mexico. The Cuatro
cienegas valley, a unique place in the world,
is located in the middle of this desert. It is
a protection area for flora and fauna, and is
part of the Biosphere Reserve. It is an area
with a high density of species that can only
be found there and in no other place in the
planet. It is located in the state of Coahuila,
eighty- three kilometers northwest of Mon-
clova. It is an area of extreme temperatures.
It rarely rains.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Tom
Roc
he
64 65
salvaje
La región tiene manantiales naturales
cristalinos llamados pozas formados por una
red de ríos subterráneos. La lluvia que cae
en los alrededores se filtra a través de una
serie de túneles subterráneos profundos
donde se acumulan minerales y sales.
El agua emerge en más de doscientas
pozas con temperaturas que van de diez
a más de treinta y siete grados centígra-
dos. Los niveles de agua de las pozas cam-
bian con las estaciones dejando depósitos
de sal que se esparcen a través del desierto,
creando un lugar de esculturas naturales.
The region has crystalline natural
springs called pools formed by a network
of underground rivers. The rain that falls
around gets filtered through a series of
deep underground tunnels where miner-
als and salts accumulate.
Water emerges in more than two hun-
dred pools with a temperature that rang-
es from ten to over thirty- seven degrees
Celsius. Water level in the pool changes
with the seasons leaving salt deposits
that spread though the desert, creating a
place of natural sculptures.
Cuatrociénegas / Cuatrocienegas
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
66 67
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ada
m F
ichn
a
Donde hay agua la vida siempre florece. Las
plantas acuáticas y los caracoles son el ali-
mento para diecisiete especies de peces.
Existen varios tipos de aves, como el
Martín pescador y patos que atraen a los
depredadores más grandes como el coyote.
Hay liebres, tejones, ratones, ardillas de tie-
rra, correcaminos, diferentes especies de
serpientes de cascabel, lagartijas, halcones
y aguilillas.
Liebre Cola Negra / Black-tailed Jackrabbit
Aguililla Ala-Ancha / Broad-Winged Hawk
Life always flourishes where there is wa-
ter. Aquatic plants and snails are food for
seventeen species of fish.
There are several types of birds, such
as the kingfisher and ducks, which attract
bigger predators such as the coyote. There
are hares, badgers, mice, ground squirrels,
roadrunners, and different types of rattle-
snakes, lizards, falcons, and hawks.
Foto/Photography: Carlos Navarro Serment - CONABIO
68 69
salvaje
Las pozas de Cuatrociénegas tienen
una riqueza especial porque sus aguas aún
conservan microorganismos similares a los
de hace quinientos cincuenta millones de
años. Hay estromatolitos, que son estruc-
turas rocosas y laminares parecidas al co-
ral. La diversidad biológica de las pozas y
manantiales del pequeño valle es enorme
y contiene más de setenta especies endé-
micas de plantas, insectos, reptiles, peces,
crustáceos y moluscos.
The pools at Cuatrocienegas have
a special wealth because their waters
still conserve microorganisms similar to
the ones from five hundred fifty million
years ago. There are stromatolites, which
are rock and lamellar structures similar to
coral. The biological diversity of the pools
and springs of the small valley is enor-
mous. It has more than seventy endemic
species of plants, insects, reptiles, fishes,
crustaceans, and mollusks.
Cuatrociénegas / CuatrocienegasFoto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
7170
Estos ecosistemas son tan valiosos, que
investigadores de la NASA las han visita-
do, interesados en la posibilidad de vida en
otros planetas.
La mojarra de Cuatrociénegas única-
mente se encuentra en este misterioso lu-
gar. Destacan dos especies, una negra, que
es carnívora y se alimenta de peces, y otra
blanca que se alimenta de caracoles. El sitio
para desovar lo seleccionan tanto el macho
como la hembra, donde depositan varios
cientos de huevos amarillentos de aproxi-
madamente dos milímetros de diámetro.
Las hembras cuidan sus huevos y ahuyen-
tan a los depredadores para que sus crías
nazcan protegidas. Con vecinos hambrien-
tos alrededor ella no se puede relajar por
un segundo.
These ecosystems are so valuable
that researchers from NASA have visited
them. They are interested in the possibil-
ity of life in other planets.
The mojarra of Cuatrocienegas is just
found in this mysterious place. Two spe-
cies stand out, one black that is carnivo-
rous and feeds on fish, another white one
that feeds on snails. The place to spawn
is chosen by both the male and the fe-
male where they deposit several hundred
yellowish eggs approximately two mil-
limeters in diameter. Females take care
of their eggs and drive off predators so
their offspring are born protected. With
hungry neighbors nearby she can t relax
for a second.
Cuatrociénegas / CuatrocienegasFoto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
72 73
salvaje
Son muy territoriales, sobre todo en la
época reproductiva. Su supervivencia de-
pende de la conservación de los humedales
y pozas en los que vive.
En otra poza cercana están los caracoles,
otra especie endémica Hydrobiidae más
pequeña que un grano de arroz. Tiene una
concha más dura que la de cualquier otro
caracol de agua, pero para su desgracia la
mojarra ha evolucionado junto a él y ha de-
sarrollado dientes lo suficientemente fuer-
tes para romper su caparazón.
Las peculiaridades geológicas del lugar po-
sibilitaron el desarrollo de organismos espe-
cializados que han desarrollado estilos de vida
y comportamiento que no se ven en otro lugar.
They are very territorial, especially dur-
ing breeding season. Their survival depends
on the conservation of the wetlands and
pools they live in.
Snails, another hydrobiidae endemic
species smaller than a grain of rice, are in a
nearby pool. It has a shell harder than that
of any other water snail, but unfortunately
for them the mojarra evolved along side
with them, and has developed teeth that are
strong enough to break its shell.
Geological peculiarities of this place al-
lowed the development of specialized organ-
isms that have developed life styles and behav-
iors that have not been seen in another place.
Paisaje Cuatrociénegas / Cuatrocienegas Landscape
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
7574
Este animal no es lo que se espera.
Aunque la mayoría de las tortugas viven
en el agua, a las tortugas de caja les gusta es-
tar en la tierra. Se encuentran en todo el sur
de Estados Unidos y México, pero en
este remoto valle estas tortugas han evolu-
cionado.
La tortuga de caja es una de las especies
más primitivas de su género. Es la única tor-
tuga del género Terrapene Coahuila adap-
tada a ambientes acuáticos. Ha aprendido a
bucear y pasa la mayor parte del tiempo en
el agua para escapar del calor y poder tener
un menú más variado. Un truco que ninguna
otra tortuga de caja en el mundo puede rea-
lizar. Se caracteriza por poseer un caparazón
abombado en forma de caja, dentro del cual
puede retraer sus extremidades.
Erizo de Mar / Sea Egg
This animal is not what is expected.
Even though the majority of turtles
live in the water, the box turtles like to be on
land. They are in all of the southern part of
the United States and Mexico, but
these turtles have developed in this remote
valley.
Box turtle is one of the most primitive
species of its type. It is the only turtle of
the Terrapene Coahuila type adapted to
aquatic environments. It has learned to dive,
and spends most of the time in the water
to escape the heat and be able to have a
more varied menu. A trick that no other box
turtle in the world can do. It is characterized
for having a domed shell in the shape of a
box inside which it can retract its limbs and
head.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Zor
andi
m
Foto
/Pho
togr
aphy
: Pei
Chu
ng D
avy
76 77
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Mas
ahiro
Suz
iki
78 79
salvaje
Este valle es una pequeña parte de un
vasto desierto. Le ha llevado decenas de
miles de años evolucionar, pero con el cam-
bio climático y el drenaje de los ríos sub-
terráneos para la agricultura podría secarse
en una generación.
La tortuga marina lora, nombrada Kempi
en honor a su descubridor Richard Kemp,
es lo más raro del mundo y el Golfo de
México favorece un fenómeno na-
tural vital para su supervivencia.
Es una de las más pequeñas de todas las
tortugas marinas, mide unos sesenta y cin-
co centímetros de longitud y alcanza hasta
cincuenta kilogramos.
This valley is a small part of a vast desert.
It has taken tens of thousands of years to
evolve, but due to climate change and drain-
age of underground rivers for agriculture it
could dry out in one generation.
The ridley sea turtle, named kempy in hon-
or of its discoverer Richard Kemp, is the rarest
in the world. The Gulf of Mexico favors
a vital natural phenomenon for its survival.
It is one of the smallest sea turtles. It
measures about seventy- five centimeters
and weights up to fifty kilograms.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Dud
arev
Mik
hail
80 81
salvaje
Las aletas anteriores y traseras pueden
tener una o dos uñas. Su dieta incluye me-
dusas, cangrejos, almejas, mejillones, cama-
rones, moluscos y una variedad de peque-
ños peces.
Miles de tortugas llegan a esta playa cada
año, el noventa y cinco por ciento de la to-
talidad de las especies de la población fe-
menina. Todas ellas han nacido aquí y ahora
regresan a casa para poner sus huevos. El
momento preciso de esta afluencia quizá se
debe a la luna, al viento o a las mareas, pero
lo que la desencadena sigue siendo un mis-
terio. Han viajado miles de kilómetros para
regresar aquí desde sus zonas de alimen-
tación y crianza en las aguas más frías del
Atlántico.
The front and back flippers can have
one or two nails. Its diet includes jellyfish,
crab, clams, mussels, shrimp, mollusks,
and a variety of small fishes.
Thousands of turtles arrive at this
beach each year, ninety five percent of
the totality of the species of the female
population. All of them were born here
and they now come back home to lay their
eggs. The exact moment of this influx may
be due to the moon, air, or the tides, but
what unleashes it is still a mystery. They
have traveled thousands of kilometers to
return here from their feeding and grow-
ing up areas in the colder waters of the
Atlantic.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Dav
id E
viso
n
8382
Su fuerza casi se ha ido, pero ellas no
pueden descansar todavía.
Alrededor de cien huevos del tamaño de
bolas de ping pong son puestos por cada
hembra. Con los huevos cubiertos de are-
na, las tortugas se dirigen de nuevo al mar.
Incluso bajo la arena sus valiosos huevos
son vulnerables y para poder resistir hasta
su nacimiento deben permanecer ahí sin
perturbaciones durante sesenta días. Con
tanto peligro alrededor no hay manera de
saber cuántas lo lograrán.
De sólo cinco centímetros de largo, las
tortugas recién nacidas luchan por ver la
luz por primera vez y esperarán a que todos
sus hermanos y hermanas nazcan. Están
“programadas” para llegar al mar tan pron-
to como sea posible. Es una gran labor para
una pequeña tortuga.
Their strength is almost gone, but they
can t rest yet.
Around one hundred eggs the size of
ping pong balls are laid by each female.
With the eggs covered with sand, the tur-
tles head back to the sea. Even under sand
their valuable eggs are vulnerable, and to
be able to resist until birth they must re-
main there without disturbance for sixty
days. With so much danger around there
is no way of saying how many will make it.
Only five centimeters long, the new-
born turtles struggle to see the light for
the first time and wait for all their broth-
ers and sisters to be born. They are “pro-
grammed” to reach the sea as soon as
possible. It is great work for a small turtle.
Foto
/Pho
togr
aphy
: For
youi
nf
84 85
salvaje
Los cangrejos fantasma normalmente
son nocturnos pero cuando las tortugas
están alrededor hacen una excepción. Se
les llama fantasma debido a su habilidad
de desaparecer de la vista instantáneamente.
Para estos las tortugas representan una comi-
da fácil y la competencia entre ellos para ob-
tenerla es atroz. Los cangrejos con las garras
más grandes generalmente son los que ganan.
Estas crías pueden haber escapado de
morir en la tierra, pero ahora se enfrentan a
un peligroso mundo nuevo en un océano lle-
no de depredadores mortales. Al final sólo
una de cada cien llegará a la edad adulta.
Ghost crabs are normally nocturnal,
but when turtles are around they make
an exception. They are called ghost due
to their ability to go out of sight instantly.
For these crabs turtles represent easy
food, and their competition to obtain it
is atrocious. Crabs with the biggest claws
are usually the ones that win.
These offspring could have escaped dy-
ing on land, but they now face a new dan-
gerous world in an ocean full of deadly
predators. In the end only one of every one
hundred will reach adult age.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Eco
Pri
nt
86 87
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Kas
chib
o
88 89
salvaje
En el Golfo de México el tibu-
rón ballena es uno de los habitantes más
misteriosos que hay. Es el pez más grande
del mundo que llega a pesar hasta cuarenta
toneladas. A pesar de su gran tamaño, los
científicos todavía no saben mucho sobre
él. Su piel, la cual puede llegar a medir diez
centímetros de grosor, tiene líneas y luna-
res. Puede parecer intimidante, pero en
realidad es un gigante amable y su alimen-
to es el plancton microscópico del tamaño
de una cabeza de alfiler. Donde quiera que
vaya las rémoras se adhieren a él y lo man-
tienen limpio al recoger los parásitos y res-
tos de comida.
The whale shark is one of the most mys-
terious inhabitants there is in the Gulf of
Mexico. It is the largest fish in
the world, which can weight up to 40 tons.
Despite its great size scientists still do not
know much about it. Its skin, which can mea-
sure up to 10 centimeters in thickness, has
lines and moles. It can seem intimidating,
but it is really a friendly giant, and its food
is microscopic plankton of the size of a pin-
head. Wherever it goes hindrances attach
to it and keep it clean by picking up para-
sites and food leftovers.
Flamencos / Flamingos
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
90 91
salvaje
Se distingue por ser una especie alta-
mente fecunda y es capaz de recorrer lar-
gas distancias. Ha sido catalogada dentro
de la Lista Roja de Especies Amenazadas
de la Unión Internacional para la Conser-
vación de la Naturaleza (UICN) debido a la
cacería furtiva por sus aletas y su carne.
En comparación con otros peces que tie-
nen esqueletos de hueso, estos peces tie-
nen estructuras de cartílago. Se sabe que
crecen muy lentamente y tienen que espe-
rar treinta años antes de poder aparearse.
A menudo viven hasta los cien años. Son
normalmente solitarios aunque a veces se
les ve conviviendo con cardúmenes de jure-
les, mantarrayas y otros tiburones ballena.
Cada año un evento impresionante su-
cede en las aguas protegidas del Golfo de
México que son caldo de cultivo
para muchas especies de peces que ponen
miles de millones de diminutos huevos.
It distinguishes itself for being a highly
fertile species, and is able to travel great
distances. It has been categorized in the
red list of endangered species of the In-
ternational Union for Conservation of
Nature (IUCN) due to the furtive hunting
for its fins and meat.
Compared to other species of fish that
have a bone skeleton these fishes have
cartilage structures. It is known that they
grow very slowly and have to wait thirty
years before being able to mate. They
usually live up to one hundred years. They
are normally solitary, but sometimes they
are seen coexisting with schools of mack-
erel, manta rays, and other whale sharks.
Each year an impressive event takes
place in the protected waters of the Gulf
of Mexico that are a cultivation
broth for many species of fish that lay
thousands of millions of tiny eggs.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Adr
ian
Kay
e
92 93
salvaje
Al mismo tiempo, el coral desecha millo-
nes de esporas para unirse al plancton de
las aguas más profundas.
Atraídos por la abundancia de alimen-
to, los tiburones ballena viajan miles de ki-
lómetros y se reúnen en un área pequeña
donde también llegan las mantarrayas para
unirse a la fiesta. Esta es la mayor congre-
gación del planeta de los peces más gran-
des del océano.
Curiosamente el tiburón ballena tiene
filas de pequeños dientes en su boca que
hasta ahora no tienen ninguna función co-
nocida. Absorben la comida con su enorme
boca y al cerrarla la filtran a través de sus
peines branquiales.
At the same time coral releases mil-
lions of spores to join the plankton of the
deeper waters.
Attracted by the abundance of food,
the whale sharks travel thousands of ki-
lometers and get together in a small area
where manta rays also arrive to join the
party. This is the biggest congregation of
the oceans biggest fish in the planet.
Curiously the whale shark has lines of
small teeth in its mouth that up to now
have no known use. They absorb food
with their enormous mouth and when
they close it they filter it through bran-
chial combs.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Krz
yszt
of O
dzio
mek
94
salvaje
95
Foto
/Pho
togr
aphy
: Pan
acha
i Che
rdch
uche
ee
Most of the butterflies are small, deli-
cate, and generally only live a few weeks,
but monarch butterflies are different. Their
resistance and longevity characterize them.
They live up to seven or eight months. Tens
of millions arrive to the high parts of the
Mexican mountains to specific areas that
cover a few kilometers. This part of the for-
est offers the adequate temperature and
the perfect refuge where they can wait for
the brutal North American winters to pass.
La mayoría de las mariposas son peque-
ñas, delicadas y generalmente sólo viven
pocas semanas, pero las mariposas monar-
ca son diferentes, se caracterizan por su
resistencia y longevidad, viven hasta siete
u ocho meses. Llegan por decenas de millo-
nes a lo alto de las montañas Mexicanas a
sitios específicos que cubren pocos kilóme-
tros. Esta parte del bosque ofrece la tem-
peratura adecuada y el refugio perfecto en
el que pueden esperar a que pasen los bru-
tales inviernos norteamericanos.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Oliv
er K
limek
96 97
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Pau
l Ree
ves
Pho
togr
aphy
Todos los años protagonizan una de las
migraciones animales más impresionantes.
Viajan más de cuatro mil kilómetros desde
Canadá y Estados Unidos hasta los bosques
de oyameles del estado de Michoacán, zona
considerada como Patrimonio Natural de
la Humanidad. Realizan su viaje en aproxi-
madamente treinta y tres días. Entran a
México a lo largo de una franja que
abarca desde Chihuahua y Coahuila, hasta
Nuevo Laredo en Tamaulipas.
Entre octubre y marzo las mariposas mo-
narca encuentran en este santuario de la
Reserva de la Biósfera las condiciones idea-
les para descansar, desarrollarse y reprodu-
cirse. A finales de marzo, cuando alcanzan
su madurez, emprenden su viaje de retorno
a los países del norte.
Every year they carry out one of the
most impressive animal migrations. They
travel more than a thousand kilometers
from Canada and the United States to the
oyamel forests of the state of Michoacan,
an area considered as a natural heritage
of humanity. They carry out their voyage
in approximately thirty- three days. They
enter Mexico through a strip that
covers from Chihuahua and Coahuila up
to Nuevo Laredo in Tamaulipas.
Between october and march the mon-
arch butterflies find in this sanctuary of
the biosphere reserve the ideal condi-
tions to rest, develop and reproduce. At
the end of March, when they reach their
maturity they set out back to the north-
ern countries.
9998
Oruga Monarca / Monarch Caterpillar
They fly taking advantage of the winds
at an altitude of one hundred meters. None
of the ones that leave Mexico will
reach the Great Lakes area. During their
trip there will have been a succession of
up to four generations.
The most impressive thing is that none
of these butterflies have been here be-
fore. They have a sophisticated naviga-
tion system that examines the altitude of
the sun and the light analysis that guides
them south. This orientation allows them
to know how to reach each year the Mon-
arch Biosphere Reserve where their pre-
decessors settled.
Vuelan aprovechando los vientos a una
altura de cien metros, pero ninguna de
las que parte de México llegará
hasta la zona de los Grandes Lagos, sino
que durante el viaje se sucederán hasta
cuatro generaciones.
Lo más sorprendente es que ninguna
de estas mariposas ha estado aquí
antes. Tienen un sofisticado sistema de
navegación que examina la altura del sol
y el análisis de la luz que las dirige hacia
el sur. Esta orientación les permite cada
año saber cómo llegar a las Reservas
de la Biósfera de la Monarca donde se
asentaron sus predecesoras.
Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO
Foto/Photography: Michael Warwik
100 101
salvaje
Mariposa Monarca / Monarch Butterfly Mariposa Monarca / Monarch Butterfly
Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO
102 103
salvaje
102
It is a cold- blooded insect. This allows
it to adequate its body temperature to the
environment and keep a great amount of fat
it stores to carry out its long journey. They
feed on asclepias, plants with a venomous
content that helps them as defense to keep
predators away.
The pollinator activity of the monarch
butterfly in Mexico has placed Micho-
acan in one of the first places in the world for
the variety of vegetation on its surface.
Es un insecto de sangre fría, lo que le
permite adecuar la temperatura de su
cuerpo al medio ambiente y conservar gran
cantidad de grasa que almacena para reali-
zar su largo viaje. Se alimenta de asclepias,
plantas con un contenido venenoso que les
ayuda como defensa para alejar a sus pre-
dadores.
La actividad polinizadora de las maripo-
sas monarca en México ha colo-
cado a Michoacán en uno de los primeros
lugares en el mundo por la variedad de ve-
getación en su superficie.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Dav
emhu
ntph
otog
raph
y
104 105
salvaje
Cuando duermen se amontonan por mi-
les en los árboles sin dejar que se vea ni un
centímetro de la corteza. Únicamente cuan-
do los rayos del sol empiezan a extenderse
en los árboles, las mariposas despiertan y
vuelan, hermoso momento en el que co-
mienza el espectáculo. El futuro de las ma-
riposas monarca es tan delicado como el de
los propios insectos. La cantidad de las mis-
mas se está reduciendo drásticamente. La
pérdida de hábitat y clima impredecible en
el norte de Estados Unidos están causando
estragos.
When they sleep they pile by the thou-
sands on the trees without allowing a single
centimeter of the cortex to be seen. Only
when sunrays start to extend on the trees
will the butterflies wake up and fly, a beau-
tiful moment in which the show begins. The
future of the monarch butterflies is as deli-
cate as the one of insects themselves. Their
amount is drastically decreasing. The loss
of habitat and unpredictable climate in the
north of the United States is causing havoc.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Sar
i One
al
Foto
/Pho
togr
aphy
: Qiu
Ju S
ong
Algodoncillo / Milkweed
Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO
107106Iguana / Iguana
The sea meets the forest in the Yucatan
Peninsula. Here more of Mexico´s
natural marvels and secrets are revealed.
The Yucatan peninsula divides the Gulf of
Mexico from the Caribbean Sea in
the southeast corner of North America and
the northern part of Central America. It has
a territory of approximately one hundred
forty five thousand square kilometers. It is
formed by the states of Yucatan, Quintana
Roo, and Campeche.
El mar se encuentra con la selva en la
península de Yucatán. Aquí más de las mara-
villas y secretos naturales de México son revelados. La península de Yucatán di-
vide el Golfo de México del mar
Caribe en el extremo sureste de América
del Norte y la parte norte de América Cen-
tral, con un territorio de aproximadamente
ciento cuarenta y cinco mil kilómetros cua-
drados. La integran los estados de Yucatán,
Quintana Roo y Campeche.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Am
ador
gs
Foto
/Pho
togr
aphy
: Cri
stov
ao
Foto
/Pho
togr
aphy
: Yel
low
j
Catarina / Ladybug
108 109
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: exp
ose
110 111
salvajeFoto
/Pho
togr
aphy
: Elz
biet
a Se
kow
ska
112 113
salvaje
The warm weather and summer rains
make it the ideal place for the development
and coexistence of several species.
It is home to twenty- two percent of the
species of birds in Mexico, forty
percent of the mammals, twenty four per-
cent of the mangrove swamps, and has the
second biggest ecological reserve in Latin-
American.
El clima cálido subhúmedo y las lluvias
en verano la hacen un lugar idóneo para
el desarrollo y la coexistencia de diversas
especies.
Alberga el veintidós por ciento de las
especies de aves en México, cua-
renta por ciento de los mamíferos, veinti-
cuatro por ciento de los manglares y tiene
la segunda reserva ecológica más grande de
Latinoamérica.
Cocodrilo de Río / River Crocodile
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
114 115
salvaje
Aquí el árbol de acacia puede alcanzar
los diez metros de altura. Produce un néc-
tar rico en azucares en la base de sus hojas.
Otras especies de acacia son veneno-
sas o muy amargas, lo que significa que sea
menos probable que sean comidas por ani-
males o insectos. Así que para evitar con-
vertirse en el alimento favorito de todo el
mundo ha desarrollado una solución inge-
niosa, ser un proveedor de bultos llenos de
proteínas y de un alimento rico y azucara-
do para las hormigas. Ellas tienen todo lo
que necesitan en un exclusivo lugar, su co-
mida y los nidos que habitan en los huecos
de las espinas.
Here the acacia tree can reach ten me-
ters in height. In the base of its leaves it pro-
duces a nectar rich in sugar.
Other acacia species are venomous or
very bitter. This means it is less probable
animals or insects will eat them. It has de-
veloped a clever solution to avoid becom-
ing the favorite food of the entire world. It is
a provider of bulks full of protein and a rich
and sugary food for ants. They have all they
need in an exclusive place, its food, and the
nests where they live in the gaps between
the thorns.
Hormiga / Ant
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
117116
Foto/Photography: Angel DiBilio
Foto
/Pho
togr
aphy
: Eri
c Is
seie
e
118 119
salvaje
Hormiga / Ant
Estas agresivas hormigas tienen un po-
deroso aguijón con el que protegen a la
acacia contra plagas y enfermedades.
El pequeño ejército no muestra mise-
ricordia y resguarda al árbol de cualquier
intruso que busque comestibles. Pero un
increíble arácnido tiene la determinación y
agilidad para desafiar estas defensas mor-
tales. Las picaduras de las hormigas podrían
ser mortales, por lo que la araña saltadora
necesita ser precavida.
These aggressive ants have a powerful
sting with which they protect the acacia
against pests and diseases.
This small army shows no pity and pro-
tects the tree from any intruder looking for
food, but an incredible arachnid has the de-
termination and agility to defy this deadly
defenses. The ants bites could be deadly,
so the jumping spider has to be cautious.
Foto
/Pho
togr
aphy
:Ash
arky
u
120 121
salvaje
Araña Saltarina / Jumping Spider
De pocos milímetros, esta araña es ca-
paz de saltar cincuenta veces su tamaño.
Es la única araña vegetariana del mundo y
solamente se encuentra en esta selva. No
teje telas para atrapar a sus presas sino que
ronda en busca de comida y la obtiene lan-
zándose sobre ella. Su alimento primordial
son las dulces secreciones que hay en las
hojas de los árboles de acacia y ella nece-
sita tener una buena estrategia para poder
obtenerlas.
Measuring only a few millimeters, this
spider is able to jump fifty times its size. It
is the only vegetarian spider in the world,
and it is only found in this jungle. It does not
make webs to capture its prey. It wanders
around in search of food and obtains it by
jumping on it. Its main food is the sweet se-
cretions found on the acacia tree leaves. It
needs to have a good strategy to be able to
obtain them.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Pop
ox
Foto
/Pho
togr
aphy
: Kit
sada
kron
122 123
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Par
kpoo
m P
hoto
grap
hy
125124
La naturaleza ha recobrado el espacio al-
guna vez ocupado por florecientes templos
y ciudades. Los antiguos Mayas abandona-
ron estos lugares hace mucho tiempo. Con
tanta hierba y hojas, las hormigas transpor-
tan veinte veces su propio peso y encuen-
tran su camino siguiendo un rastro de olor
invisible a través del suelo de la selva.
Nature has recovered the space once
occupied by flourishing temples and cities.
The ancient Mayas abandoned these places
a long time ago. With so much weed and
leaves, ants transport twenty times their
own weight, and find their way following
an invisible scent trail through the jungle s
floor.
Hormiga / Ant
Foto
/Pho
togr
aphy
: Law
yerp
hoto
Foto/Photography: José Ignacio Soto
126 127
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Sun
sing
er
128 129
salvaje
Las pirámides fueron utilizadas como es-
cenarios donde los dioses fueron apacigua-
dos a través de ceremonias y sacrificios con
animales.
En Chichen Itzá erigieron una pirámide
a su dios supremo Kukulcán “serpiente em-
plumada”.
Es una obra arquitectónica destacada,
Patrimonio de la Humanidad y una de las
siete maravillas del mundo moderno.
Representa un calendario astronómico
religioso y reúne todas las unidades de me-
dición vigentes hasta la actualidad. Al llegar
los equinoccios de primavera y otoño, que
cada año marcan el cambio de estaciones,
se puede ver el descenso de la “serpiente
emplumada” por sus escalinatas.
The pyramids were used as sceneries
where gods were appeased through cer-
emonies and animal sacrifices.
They built a pyramid for their supreme
god Kukulcan, “Feathered snake”, in
Chichen Itza. It is an outstanding architec-
tural work, world heritage, and one of the
seven marvels of the modern world.
It represents a religious astronomic cal-
endar and contains all the measurement
units current up to this day. When the equi-
noxes of spring and autumn occur, which
each year mark the change of seasons, the
descent of the “feathered snake” can be
seen on its steps.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Sub
boti
na A
nna
130 131
salvaje
En la cultura Maya los animales estaban
asociados con el culto religioso, las manifes-
taciones artísticas y la vida económica. Eran
de carácter sagrado y en casi todas las ce-
remonias religiosas se contaba con alguno.
Entre los animales más importantes en la
cultura Maya están los siguientes:
In the Mayan culture animals were as-
sociated with religious cult, artistic expres-
sions, and economic life. They had a sacred
nature, and there was one in almost all of
the religious ceremonies.
The following are among the most impor-
tant animals in the Mayan culture:
Foto
/Pho
togr
aphy
: Iva
n M
arc
Chac-Mool / Chac-Mool
Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO
133132
El quetzal fue símbolo de majestuosidad, fertilidad, abundancia y vida.
The quetzal was a symbol of majesty, fertility, abundance, and life.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Wor
ldsw
ildlif
e
134 135
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Am
mit
Jack
El jaguar simbolizó el poder de los sacerdotes, guerreros y hechiceros. Su piel moteada les representó el cielo estrellado.
The jaguar symbolized the power of the priests, warriors, and sorcerers. Their spotted
skin represented for them the starry sky.
137136
Dentro de la cosmogonía maya un enorme cocodrilo sostenía a la Tierra.
In the mayan cosmogony an enormous crocodile held the earth.
Cocodrilo de Río / American Crocodile
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
138 139
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ken
eva
Pho
togr
aphy
La belleza, agilidad y colorido del colibrí fueron muy apreciados.
The hummingbird’s beauty, agility, and colors were very appreciated.
Colibrí Garganta Rubí / Ruby-throated Hummingbird
141140
La mariposa era considerada el alma de los guerreros
muertos en batalla o en sacrificio.
The butterfly was considered the soul of the warriors that died
in battle or in a sacrifice.
Mariposa Vitral / Glass Butterfly
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
142 143
salvaje
El mono estuvo unido a la convicción de que los primeros
hombres fueron primates.
The monkey was linked to the belief that the first humans were primates.
Mono Aullador / Howler Monkey
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
145144
Los murciélagos estaban ligados con la muerte, los sacrificios y las fuerzas
de la oscuridad.
Bats were linked to death, sacrifices, and the forces of darkness.
Murciélago Trompudo / Long-Tongued Bat
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
146 147
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Chr
is Is
on
En sapo estuvo relacionado con los rituales de agua y se le consideró
mensajero de los dioses.
The toad was related to water rituals, and was considered the
messenger of the Gods.
148 149
salvaje
La deidad del agua y la fertilidad de la tierra están ligadas a la serpiente.
The deity of water and fertility of the earth were linked to the snake.
Culebra Perico / Parrot Snake
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
151150
La tortuga está relacionada con el agua. Su caparazón simbolizaba la forma circular de la Tierra. Se usó como instrumento musical.
The turtle was linked to the water. Its shell symbolized the round form of the earth. It
was used as a musical instrument.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Ric
h C
arey
153152
En la mitología maya el venado formó los órganos sexuales de la luna con su pezuña. Era admirado por su
hermosura y rapidez.
In mayan mythology the deer formed the moon´s sexual organs with its hoof. It was
admired for its beauty and speed.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Tom
Rei
chne
r
154 155
salvaje
A la araña se le relaciona con Ixchel, la diosa de los nacimientos, embarazos y
fertilidad.
The spider was related to Ixchel, goddess of births, pregnancy, and fertility.
Araña Seda de Oro / Golden Silk Orb-Weaver
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
157156
Al tlacuache se le considera el viajero que transporta
los bienes del otro mundo a éste.
The opossum is considered the traveler that transports goods from the other world to this.
Tlacuache / Opposum
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
158 159
salvaje
El caracol recuerda el concepto maya de que el tiempo es cíclico. Su sonido estaba unido a las celebraciones más
importantes del mundo prehispánico.
The snail reminds the mayan concept that time is cyclical. Its sound was united to the most important celebrations of the
prehispanic world.
Caracol Marino Rosado / Queen Conch
Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO
161160
Al búho se le relacionaba con la fertilidad y la muerte. Considerado mensajero del
inframundo.
The owl was linked to fertility and death. It was considered the messenger of the
underworld.
Tecolote Rítmico / Whiskered Screech-Owl
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
162 163
salvaje
Valoradas por los mayas, en el Códice madrid aparecen representadas las
abejas.
Valued by the mayans, bees appear represented in the madrid Codex.
Abeja Melipona / Stingless Bee
Foto/Photography: Humberto Bahena Basave - CONABIO
165164
Para los Mayas los cenotes eran luga-
res sagrados, considerados las entradas al
inframundo. Ahí solían realizar sacrificios y
rituales que se enmarcaban en su cosmolo-
gía. Un cenote es un depósito de agua de
manantial con una cierta profundidad. Ce-
note es un término que tiene su origen en
el vocablo Maya tz’onot, que significa pozo
o abismo.
La vegetación cercana a los cenotes es
fundamental para la protección y conserva-
ción de especies de murciélagos que utili-
zan esos lugares como refugio, y en algunos
se concentran ejemplares de hasta nueve
distintas especies. Lo que atrae a los mur-
ciélagos no es tanto el agua de los cenotes,
sino los toolchés, que es la vegetación que
los rodea.
Natural Wells, cenotes were sacred plac-
es for the Mayans, considered an entrance
to the underworld. They used to carry
out sacrifices and rituals that framed their
cosmology there. A cenote is a deposit of
spring water with certain depth. Cenote is
a term that has its origin in the Mayan term
tz onot, which means well or abyss.
The vegetation close to the cenotes is vi-
tal for the protection and conservation of
species of bats that use these places as a
refuge. Representatives of up to nine differ-
ent species concentrate in some of them.
What attracts bats is not so much the water
of the cenotes but the toolchés that is the
vegetation that surrounds them.
Guacamaya Roja / Scarlet Macaw
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
166 167
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Gal
yna
And
rush
ko
169168
They fly each night to hunt insects and
find food. Darkness reveals other predators
such as the ocelot, which is twice the size
of a domestic cat. It smells mice while the
jaguar cautiously lurks a bigger prey.
Ancient Mayans believed that animals
were responsible for crops, weather, war,
and even death. Camozotz was considered
as the bat god that guarded the under-
world.
Most of the residents lived inside small
and deep lateral tunnels. Fruit bats line up
on the cavern s ceiling. Its black and white
vision is very sensitive.
Cada noche vuelan para cazar insectos
y encontrar fruta. La obscuridad revela a
otros depredadores como el ocelote, que
tiene dos veces el tamaño de un gato do-
méstico y olfatea ratones, mientras que el
jaguar cautelosamente acecha a una presa
más grande.
Los antiguos Mayas creían que los ani-
males eran los responsables de los cultivos,
el clima, la guerra e incluso la muerte. Ca-
mazotz era considerado como el dios mur-
ciélago que custodiaba el submundo.
La mayoría de los residentes viven den-
tro de pequeños y profundos túneles late-
rales. Los murciélagos de la fruta se alinean
en el techo de la caverna. Su visión en blan-
co y negro es muy sensible.
Rana de Ojos Rojos / Red Eyed Frog
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
170 171
salvaje
Emiten ondas sonoras de alta frecuen-
cia, inaudibles para el oído humano, las cua-
les producen “ecos” que al ser refractados
por objetos, fijos o en movimiento, son cap-
tados a través de sus orejas. De esta mane-
ra son capaces de calcular la distancia hacia
un obstáculo para evitar objetos tan estre-
chos como un cabello humano.
Con la velocidad y agilidad que tienen
podrían parecer intocables, pero en las pro-
fundidades de las cuevas de la península de
Yucatán hay un inesperado depredador de
sangre fría.
They emit high frequency sound
waves, not audible for humans, that
produce echoes that when refracted
by objects, fixed or moving, are caught
through their ears. With this they are
able to calculate the distance to an ob-
stacle to avoid objects as thin as a hu-
man hair.
With its speed and agility they might
seem untouchable, but in the depths of
the caves of the Yucatan peninsula there
is an unexpected cold- blooded predator.
Murciélago Frugívoro / Fruit-Eating Bat
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
173172
De ciento cincuenta y dos centímetros
de largo, con ojos grandes y sensores infra-
rrojos en su cabeza que le ayudan a locali-
zar a los mamíferos de sangre caliente, la
serpiente de la noche normalmente se es-
conde en los árboles o en la maleza, y está
al acecho durante varios días.
Con tantos murciélagos volando en los
túneles, a veces alguno sufre una embosca-
da, pero hace lo que puede con sus colmi-
llos para defenderse de la serpiente. Ante
esto el reptil sólo tiene dos opciones, inten-
tar sacudirse al murciélago para no perder
una comida bien ganada o soportar el dolor
de la picadura de los colmillos. Finalmente
el ser alado pierde la batalla y la serpiente
no necesitará comer en una semana.
Oso Hormiguero / Anteater
One hundred fifty two centimeters
long, with big eyes, and infrared sensors in
its head that helps it located warm- blood-
ed mammals, the night snake usually hides
on the trees or weed, and lurks during sev-
eral days.
With so many bats flying in the tunnels
sometimes one suffers an ambush, but it
does what it can with its fangs to defend it-
self from the snake. In response the reptile
only has two options, try to shake off the
bat in order not to lose a well- earned meal
or endure the pain of the bite of the fangs.
Finally, the winged creature loses the battle
and the snake will not need to eat in a week.
Foto/Photography: Eric Lsselee
Vívora Sorda / Western Lyre Snake
Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO
174 175
salvaje
Tigrillo / Margay Yaguarundi / Jaguarundi
Foto/Photography: Carlos Navarro Serment - CONABIO Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
176 177
salvaje
En un mundo oculto que no ha sido per-
turbado por miles de años, en las profundi-
dades de las cuevas la vida ha evolucionado
de forma aislada.
Durante milenios los peces y camarones
que una vez nadaban en ríos abiertos, han
sido aislados del mundo exterior y en este
lugar no hay necesidad de que tengan ojos
y navegan con los sentidos del gusto y el
tacto intensificados.
Viven entre los restos de la cerámica
Maya, y como nada puede verlos no hay
necesidad de que tengan color para que
brillen, por lo que tienen una fantasmal to-
nalidad blanca. Le deben su existencia a los
murciélagos de las cuevas que dispersan
residuos de las semillas y los nutrientes de
la comida que consumen, suficientes para
alimentar este oscuro mundo.
In a hidden world that has not been dis-
turbed for thousands of years, in the depths
of the caves, life has evolved in an isolated
way.
During millennia fish and shrimp that
once swam in open rivers have been isolat-
ed from the outside world. In this place they
don t need to have eyes, and they sail with
intensified senses of taste and touch.
They live among Mayan ceramic remains,
and since nothing can see them they don t
need to have colors that shine. Due to this
they have a ghostly white tone. They owe
their existence to the cave bats that dis-
perse seed left overs and the nutrients of
the food they consume. This is enough to
feed this dark world.
Foto/Photography: StockPhotoAstur
Foto
/Pho
togr
aphy
: And
rea
Izzo
tti
178 179
salvaje
Estar ocultos bajo tierra les ofrece pro-
tección, pero para algunas de las otras crea-
turas de México es sólo una solu-
ción temporal.
El jaguar es un asesino de gran alcance
que acecha en la densa selva Maya que se
extiende a través de cuatro millones de hec-
táreas, uno de los últimos bastiones de este
feroz animal. Es uno de los ecosistemas más
ricos del mundo, se extiende desde Chiapas
a través del Petén, Guatemala, Campeche,
Quintana Roo y Belice. Está compuesta por
la más exuberante vegetación que propor-
ciona el refugio perfecto para los animales.
En ella viven otras especies de felinos
grandes del continente americano como el
puma, el ocelote, el yaguarundi y el tigrillo.
Hiding below ground offers them pro-
tection, but for some of the other Mexican
creatures this is only a temporary solution.
The jaguar is a far-reaching murderer
that lurks in the dense Mayan forest that
extends through four million hectares, one
of the last bastions of this fierce animal. It is
one of the richest ecosystems of the world.
It extends from Chiapas through Peten,
Guatemala, Campeche, Quintana Roo, and
Belize. It is formed by the most exuberant
vegetation, which provides the perfect re-
fuge for animals. Other big feline species of
the American continent, such as the puma,
ocelot, jaguarundi, and tigrillo, live in it.
Jaguar / JaguarFoto/Photography: Eduard Kyslynskyy
Foto
/Pho
togr
aphy
: Wor
ld W
ild L
ife
181180
The black spots on the jaguar s skin are
unique and very appreciated by hunters
throughout history. It is an extremely dif-
ficult predator to find in nature. After the
tiger and lion it is the third wild feline of the
world.
Two thousand years ago the ancient
Mayans that lived in the forest adored the
jaguar as a god. It was called Balam, which
is a symbol of great power and authority, a
mythical character rector of time, lord of
the night, and sovereign of the underworld.
Las manchas negras en la piel del jaguar
son únicas, muy apreciadas por los cazado-
res a lo largo de la historia. Es un depre-
dador extremadamente difícil de encon-
trar en la naturaleza. Después del tigre y el
león, es el tercer felino salvaje del mundo.
Hace dos mil años el jaguar era adora-
do como un dios por los antiguos Mayas
que vivieron en la selva. Fue llamado Ba-
lam, que es un símbolo de gran poder y
autoridad, un personaje mítico, rector del
tiempo, señor de la noche y soberano del
inframundo.
Jaguar / Jaguar
Foto/Photography: Felipe Vargas González - CONABIO
182 183
salvaje
Ha ocupado un lugar prominente en la
religión y mitología de muchas culturas pre-
colombinas. Sólo los reyes y gobernantes
podían usar su piel manchada. Imágenes y
efigies los representan, así como a muchos
de los animales nativos de México.El jaguar juega un papel clave dentro del
balance de su ecosistema porque ayuda a
regular el emplazamiento de los mamíferos,
aves y reptiles de los que se alimenta. Es el
mayor depredador en las diversas regiones
que habita, con más de noventa especies
de presas. Alcanza a pesar hasta noventa
kilos.
It has held a prominent position in the
religion and mythology of many preco-
lombian cultures. Only kings and rulers
could use its spotted skin. Images and ef-
figies represented them, as well as many
of the native Mexican animals.
The Jaguar plays a key role in its eco-
system balance because it helps regu-
late the location of mammals, birds, and
reptile on which it feeds. It is the largest
predator in the various regions it lives in,
with more than ninety prey species. It
can weigh up to ninety kilograms.
Jaguar / Jaguar
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
184 185
salvaje
Es solitario, salvo en su período de re-
producción y posee hábitos nocturnos. Es
capaz de sobrevivir en una gran diversidad
de ambientes y requiere de grandes exten-
siones de vegetación selvática para poder
subsistir. Las hembras suelen tener cama-
das de uno a dos cachorros pero pueden
llegar a tener hasta cuatro. Las madres se
quedan con ellos y los protegen despiada-
damente de los animales que puedan acer-
carse, incluso de su propio padre.
Hoy en día las ciudades Mayas están
vacías, pero el jaguar todavía permanece
como gobernante e inigualable cazador de
la selva tropical. Como un carnívoro que
necesita una dieta alta en calorías, se come
todo lo que puede atrapar. Puede escalar,
nadar y matar de un solo bocado.
It is solitary, except in its reproductive
period, and has nocturnal habits. It is able
to survive in a great variety of environ-
ments, and requires of great extensions
of forest vegetation to be able to survive.
Females usually have litters of one to two
cubs, but can have up to four. Mothers stay
with them and ruthlessly protect them from
animals that could get near, even against
their own father.
Nowadays Mayan cities are empty, but
the jaguar still remains as ruler and un-
matched hunter of the tropical forest. As a
carnivore that needs a diet high in calories,
it eats everything it can trap. It can climb,
swim, and kill in a single bite.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Chr
is K
olac
zan
186 187
salvaje
Foto
/Pho
togr
aphy
: Krz
yszt
of W
ikto
r
189188
Mono Araña / Spider Monkey
Foto
/Pho
togr
aphy
: Eri
c ls
sele
e
Foto
/Pho
togr
aphy
: Hol
box
The unwary spider monkey that oscil-
lates between the branches of the forest
trees would make a good meal, but the pri-
mates are intelligent and wary.
The howler monkeys alert the spider
monkeys about the danger of a danger get-
ting near. They are not aggressive enough
to intimidate the great cat. Its long limbs
and extraordinary agility characterize the
likable and friendly spider monkey, known
also as coata.
Los incautos mono araña oscilantes en-
tre las ramas de los árboles de la selva ha-
rían una buena comida, pero los primates
son inteligentes y cautelosos.
Los monos aulladores alertan a los mo-
nos araña del peligro de un peligro acer-
cándose. Ellos no son lo suficientemente
agresivos como para intimidar al gran gato.
Los simpáticos y amigables monos araña,
llamados también coatá, se caracterizan
por sus miembros largos y su extraordinaria
agilidad.
190 191
salvaje
Pasan buena parte del tiempo sobre los
árboles, su adaptación al medio arbóreo es
perfecta, sus enormes brazos y piernas les
aseguran llegar siempre hasta la rama más
alejada, y su cola prensil se convierte en
una verdadera quinta mano que les permite
trasladarse entre las copas de los árboles
con gran precisión e inusitada rapidez con
el fin de mantenerse a salvo. Son animales
de hábitos diurnos que llegan a pesar entre
ocho y nueve kilos.
Dependen de su vocalización para ad-
vertir a los demás de problemas, para res-
guardar a sus crías e incluso para la protec-
ción de su medio ambiente.
They spend a good part of the time
on the top of trees. Their adaptation to
the environment is perfect. Its enormous
arms and legs ensure that they always
reach the furthest branch. Its prehensile
tail becomes a real fifth hand that allows
them to move through the treetops with
great accuracy and unusual speed in or-
der to stay safe. They are animals of diur-
nal habits that weigh between eight and
nine kilos.
They depend on their vocalization
to warn others about problems, protect
their young, and even for the protection
of their environment.
Foto/Photography: DomDew_Studio
Foto
/Pho
togr
aphy
: Mar
k H
erre
id
192 193
salvaje
Un mono araña hembra dominante juega
un papel crucial porque es la responsable
de asegurarse de que su grupo, de unos
treinta y cinco miembros, se mantenga salu-
dable con una dieta equilibrada compuesta
por frutos silvestres, flores, hojas tiernas,
hormigueros y termitas con alto contenido
de proteínas. Para obtener lípidos como
fuente de energía consumen algunas espe-
cies de la familia de las Lauraceae, como
por ejemplo el aguacate, cuyo contenido de
grasa vegetal almacenan como sustancia de
reserva. Así como los humanos, los monos
necesitan una dieta equilibrada para variar
su menú.
A dominant female spider monkey plays
a crucial role because she is responsible
of guaranteeing that its group, formed by
about thirty- five members, stays healthy
with a balanced diet formed by wild fruits,
flowers, tender leaves, ants and termites
with a high protein content. To obtain lip-
ids as an energy source they consume
some species of the Lauraceae family, for
example avocado, which content of vegeta-
ble fat they store as reserve substance. As
humans, monkeys need a balanced diet to
vary their menu.
Tarántula / Tarantula
Foto/Photography: No Film2011
Carpintero Pico Plata / Pale-billed Woodpecker
Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO
194 195
Los monos araña sólo utilizan alrededor
de dos tercios de su día en busca de comi-
da, lo que les deja mucho tiempo libre, ideal
para que los más jóvenes disfruten jugando.
Ellos han aprendido que tienen que ser
precavidos. Al atardecer se preparan para
descansar en lo más alto de su árbol favo-
rito donde el jaguar no los puede alcanzar.
Con los monos fuera del menú del felino,
este tendrá que buscar otro botín durante
la noche.
Spider monkeys only use about two third
of their day in search of food, which gives
them a lot of free time, ideal for the young-
er ones to enjoy playing.
They have learned that they have to be
cautious. At sunset they get ready to rest on
the highest part of their favorite tree where
the jaguar cannot reach them. With mon-
keys out of the feline s menu it will have to
search for another loot during the night.
Foto
/Pho
togr
aphy
: Jam
ie R
obin
son
196 197
salvaje
Fuentes
Áreas Naturales Protegidas de México http://www.conanp.gob.mx/que_hacemos/Programas/Conservación de tierras privadas /Laguna de San Ignacio. http://www.pronatura.org.mxCuatrociénagas, Coahuila, joya única de la naturaleza. México desconocido.Técnicas de Investigación y Manejo para la Conservación de las Tortugas Marinas. K. L. Eckert, K. A. Bjorndal, F. A. Abreu-Grobois, M. Donnelly (Editores). UICN/CSE Grupo Especialista en Tortugas Marinas Publicación No. 4, 2000.La Mariposa Monarca. La Monarca de las Mariposas. Especies. Revista sobre Conservación y Biodiversidad. Naturalia, A.C. Edición Ene-Feb 2003.Mariposa Monarca. Especies. Revista sobre Conservación y Biodiversidad. Naturalia, A.C. Edición Nov-Dic 1997. El Templo de Kukulcán en Chichen Itzá, maravilla de maravillas. México Desconocido. Borderland Jaguars: Tigres de la Frontera. Brown, D.E y López González, C.A University of UTA Press 2001.El jaguar en el nuevo milenio. Medellín, R. A., Equihua, C., Chetkiewicz, C. L. B., Crawshaw, P. G., Rabinowitz, A., Redford, K. H., Robinson, J. G., Sandeson, E. y Taber A. (comp.). Fondo de Cultura Económica-Universidad Nacional Autónoma de México-Wildlife Conservation Society. México, 2002.Comportamiento animal. El caso de los primates. Estrada, Alejandro, México: FCE, SEP, CONACYT, 2002.
Sources
Áreas Naturales Protegidas de México. http://www.conanp.gob.mx/que_hacemos/ Programas/Conservación de tierras privadas/Laguna de San Ignacio. http://www.pronatura.org.mx/Cuatrociénagas, Coahuila, joya única de la naturaleza. México desconocido.Técnicas de Investigación y Manejo para la Conservación de las Tortugas Marinas. K. L. Eckert, K. A. Bjorndal, F. A. Abreu-Grobois, M. Donnelly (Editores). UICN/CSE a sea turtle specialist group. Publication No. 4, 200.La Mariposa Monarca. La Monarca de las Mariposas. Especies. Magazine on conservation and biodiversity. Naturalia AC. Edition Jan- Feb 2003.Mariposa Monarca. Especies. Magazine on conservation and biodiversity. Naturalia AC. Edition Nov- Dec 1997. El Templo de Kukulcán en Chichen Itzá, maravilla de maravillas. México Desconocido.Borderland Jaguars: Tigres de la Frontera. Brown, D.E y López González, C.A University of UTA Press 2001.El jaguar en el nuevo milenio. Medellín, R. A., Equihua, C., Chetkiewicz, C. L. B., Crawshaw, P. G., Rabinowitz, A., Redford, K. H., Robinson, J. G., Sandeson, E. y Taber A. (comp.). Fondo de Cultura Económica-Universidad Nacional Autónoma de México-Wildlife Conservation Society. México, 2002.Comportamiento animal. El caso de los primates. Estrada, Alejandro, México: FCE, SEP, CONACYT, 2002.
Créditos del libro
Idea original del LibroAllan NavarreteVicepresidente Ejecutivo y Director General Discovery Networks México, Centroamérica y Colombia.
Líder del ProyectoAlejandra Solís
Escritura de textosMyrrha Yglesias
Traducción al InglésCharlotte Bockman
IlustraciónFher Val
Diseño e impresiónPunto Gráfico México
Book Credits
Book original ideaAllan NavarreteExecutive Vicepresident and General Manager of Discovery Networks Mexico, Central America and Colombia.
Project Leader Alejandra Solís
Text writing Myrrha Yglesias
English translationCharlotte Bockman
Ilustration Fher Val
Design and printingPunto Gráfico México
Agradecimientos/Acknowledgements
198 199
salvaje
ProductorIan Marsh
Asistente de ProducciónSarah Whalley
NarradorDavid Kaye
Música OriginalSteven Faux
EdiciónMartin Elsbury
FotografíaJohn WatersRobin SmithLuke Inman
Fotografía AéreaGravity Shots
ColoristaTony Osbourne
Editor OnlineSharon Stiles
GráficosBurrel Durrant Hifle
Mezcladores de doblajeRobert ThompsonRussel Skellon
Coordinador de ProducciónSarah Jane Kempt
Director de ProducciónJ. Ruth Stevens
ArchivoArmando GasseFernando Carrera
Agradecimientos especialesAlbergue Uma el Refugio de Santa Cruz del TuitoAlec GinnsArturo Contreras A.Carlos AlanisZoológico de ChapultepecChristopher MeehanEcocolorsReserva Ecológica El EdénErick Saracho AguilarGriselda AvendañoHector Chenge / Gladys Zoológico PorterKuyimaMarco LazcanoManuel Hernández StumpfhauserManuel SalazarMarlon Mercanti VilanuevaNick CockcroftPunta LagunaReserva del Mono ArañaReserva de la Biósfera Mariposa MonarcaSant. Playa de Rancho NuevoSerpentario de la PazSitio A. de CalakmulThierry LannoyVictor VelázquezZona de Monumentos Arqueol. de Chichen Itzá
Sky VisionProductores EjecutivosAmanda TheunissenCarl Hall
Jefe de Programación y DesarrolloAlison Bradburn
Animal PlanetPresidente y Director GeneralMarjorie Kaplan
V.P.E. de ProgramaciónRick Holzman
Director de DesarrolloTodd Weiser
V.P.S. de ProducciónJason Carey
V.P. de Producción Sarah Hume
ProductorKrishna San Nicolas
Produced By Sky Vision for Animal Planet
© MMXIII Discovery Communications, LLCA few scenes were filmed under controlled conditions
Créditos del programa Program Credits
ProducerIan Marsh
Production AssistantSarah Whalley
NarratorDavid Kaye
Original MusicSteven Faux
EditingMartin Elsbury
PhotographyJohn WatersRobin SmithLuke Inman
Aerial PhotographyGravity Shots
ColoristTony Osbourne
Online EditorSharon Stiles
GraphicsBurrel Durrant Hifle
Dubbing MixersRobert ThompsonRussel Skellon
Production CoordinatorSarah Jane Kempt
Director of productionJ. Ruth StevensArchive
Armando GasseFernando Carrera
Acknowledgements Uma Refuge Santa Cruz del Tuito RefugeAlec GinnsArturo Contreras ArquietaCarlos AlanisChapultepec ZooChristopher MeehanEcocolorsEcological Reserve El EdénErick Saracho AguilarGriselda AvendañoHector Chenge / Gladys Zoológico PorterKuyimaMarco LazcanoManuel Hernández StumpfhauserManuel SalazarMarlon Mercanti VilanuevaNick CockcroftPunta Laguna, Spider Monkey ReserveMonarch Butterfly Biosphere ReservePlaya de Rancho Nuevo SanctuaryLa Paz SerpentariumCalakmul Archeological siteThierry LannoyVictor VelázquezChichen Itza Archeological siteFor Sky Vision
Executive producersAmanda TheunissenCarl Hall
Head of Programming and DevelopmentAlison Bradburn
For Animal PlanetPresident and General DirectorMarjorie Kaplan
E.V.P. of ProgrammingRick Holzman
Director of DevelopmentTodd Weiser
S.V.P. of ProductionJason Carey
V.P. of Production ManagementSarah Hume
ProducerKrishna San Nicolas
Produced By Sky Vision for Animal Planet
© MMXIII Discovery Communications, LLCA few scenes were filmed under controlled conditions
200
México Salvaje se terminó de imprimir en
el mes de enero del 2015 en los talleres de
OVMC en la Ciudad de México con un tiraje
de 500 piezas. Utiliza las familias tipográficas
Neutra Text, Quadraat y New York.