TESIS DOCTORAL
LOS TIEMPOS DE PASADO DEL
ESPAOL Y EL FRANCS: SEMNTICA, PRAGMTICA Y
APRENDIZAJE DE E/LE Perspectivas desde la Teora de la
Relevancia
Jos Amens Pons
Licenciado en Filologa Hispnica
Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General
Facultad de Filologa
Universidad Nacional de Educacin a Distancia
Ao 2010
TESIS DOCTORAL
LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL Y EL FRANCS:
SEMNTICA, PRAGMTICA Y APRENDIZAJE DE E/LE
Perspectivas desde la Teora de la Relevancia
Jos Amens Pons
Licenciado en Filologa Hispnica
Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General
Facultad de Filologa
Universidad Nacional de Educacin a Distancia
Ao 2010
Departamento de Lengua Espaola y Lingstica General
Facultad de Filologa
Los tiempos de pasado del espaol y el francs: semntica, pragmtica y
aprendizaje de E/LE Perspectivas desde la Teora de la Relevancia
Jos Amens Pons, Licenciado en Filologa Hispnica
Directora: M Victoria Escandell Vidal
AGRADECIMIENTOS
Ahora mismo, en este preciso momento, somos el resultado de las experiencias que hemos vivido a lo largo de nuestra vida. O ms concretamente, de cmo las hemos interpretado y de la actitud que hemos
tomado frente a ellas.
lex Rovira, en El Pas Semanal, 3 de enero de 2010
El enriquecimiento intelectual y la superacin personal que para m ha supuesto la
preparacin de esta tesis no hubieran sido posibles sin la labor ntegra, paciente e
inmensamente constructiva de su directora, Victoria Escandell. Las cosas que he
aprendido de ella a lo largo de estos aos son muchas ms y son mucho ms
importantes de lo que estas lneas pueden expresar. Mi primer agradecimiento es para
ella.
En las etapas iniciales y finales de este trabajo, muy importante fue tambin la
generosidad de Brenda Laca. Ella me ayud en un primer momento a encauzar la
investigacin y me facilit despus mi estancia doctoral en la Universidad de Pars 8,
durante el ltimo trimestre de 2009. Gracias, pues, a ella, as como a la directora y a los
miembros de lUnit Mixte de Recherche 7023, Structures formelles du langage, que
me acogieron dentro del proyecto Temptypac (Temporalit, typologie et acquisition).
Gracias asimismo a Bridget Copley, coordinadora del proyecto, a Marzena Watorek, a
Maya Hickman y a los asistentes al seminario de investigacin de Temptypac, por su
inters, comentarios y orientaciones. La presentacin que efectu en dicho seminario
fue uno de los momentos ms estimulantes de todo el proceso de elaboracin de la tesis.
Gracias tambin a la amistad y colaboracin de Merc Pujol, que escuch un resumen
oral de esta tesis durante ms de dos horas, en un caf de Montparnasse, en una tarde
lluviosa de otoo. De alguna manera, a ella y a Jos Antonio Pascual les debo el hecho
de haberme planteado realizar una tesis doctoral.
Muy estimulante ha sido tambin el contacto y el afecto de los miembros del proyecto
Spyce I y II (Semntica Procedimental y Contenido Explcito)1, dentro del cual se
inscribe esta tesis. Gracias pues a Victoria Escandell y Manuel Leonetti por haberme
invitado a formar parte de este proyecto, como tambin a Aoife Ahern, Susana Olmos, 1 Proyecto HUM2006-06630 y Proyecto FFI2009-07456.
Rafael Marn y Judith Gonzlez por haber estado y seguir estando ah. En el marco de
dicho proyecto tuve la oportunidad de realizar presentaciones de varios aspectos de esta
tesis en el cuarto simposio New Developments in Linguistic Pragmatics (Lodz, mayo de
2008), en el 38 Simposio de la Sociedad Espaola de Lingstica (Madrid, febrero de
2009) y en la conferencia Procedural Meaning: Problems and Perspectives (Madrid,
octubre de 2009). Las preguntas y comentarios de los asistentes fueron en su momento
un acicate para continuar mi investigacin.
Es esencial recordar que esta tesis no hubiera existido sin la ayuda de todas mis
compaeras profesoras del Instituto Cervantes de Pars, y sobre todo sin la colaboracin
desinteresada de los alumnos de dicho centro durante los aos acadmicos 2003-2004 y
2004-2005. Mucho debo tambin a mis amigos madrileos de entonces y a los amigos
de mis amigos que colaboraron como grupo de control en las tareas de investigacin.
Gracias especialmente a Ana Snchez, que moviliz sola a casi todo el grupo de control,
y a Marcial Caballero, que me permiti hacer de su casa mi centro de operaciones.
En aos posteriores, mis nuevos compaeros de las Escuelas Oficiales de Idiomas de
Madrid han sido un apoyo moral importante. Gracias pues a Marisa Coronado, Pilar
Daz, Eva Felipe, Luisa Rodrguez, Marta Rodrguez y Joaqun Moreno, nombres de
una lista que podra ser mucho ms larga, por su respeto profesional y su cario
personal. Gracias igualmente al equipo del Centro de Formacin de Profesores del
Instituto Cervantes, que siempre ha contado conmigo y que me brind, durante tres aos
consecutivos, la oportunidad de organizar cursos sobre las aportaciones de la Teora de
la Relevancia al aula de E/LE. En esos cursos expuse casi por primera vez algunas de
las ideas e intuiciones de esta tesis. Es de justicia recordar ahora a los profesores
asistentes que las escucharon con inters y hasta con entusiasmo.
En todo este tiempo de progresos, dudas y altibajos, Alba Pardina ha estado siempre
conmigo y ha sabido evitar que me dejase llevar por la pereza o el desnimo.
Agradecerle esto (y tantas otras cosas a lo largo de los aos) justificara casi por s solo
el haber llegado hasta aqu. Por otra parte, Alba ha dejado su huella directa en la tesis, a
travs de la revisin lingstica del resumen en francs. Gracias tambin por ello.
I grcies als meus pares. Sobretot i per tot.
NDICE GENERAL
RSUM DE LA THSE ET CONCLUSIONS ............................................................ I INTRODUCTION : OBJECTIFS ET CADRE THORIQUE ..................................................................... III
CHAPITRE 1 : TEMPS ET ASPECT .......................................................................................................... XI
CHAPITRE 2 : LES TEMPS VERBAUX DANS LA THORIE DE LA PERTINENCE ............................. XV
CHAPITRE 3 : LES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL ................................................................... XIX
CHAPITRE 4 : LES TEMPS DU PASS DU FRANAIS ..................................................................... XXIX
CHAPITRE 5 : LACQUISITION DES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL ............................... XXXVII
CONCLUSIONS : LES APPORTS DE NOS ANALYSES ...................................................................... LI
INTRODUCCIN GENERAL ..................................................................................... 1 1. PLANTEAMIENTOS GENERALES: DIFERENCIAS INTERLINGSTICAS Y PROBLEMAS DE APRENDIZAJE ........................................................................................................................................... 3
2. MARCO TERICO ................................................................................................................................. 9
2.1. La comunicacin ostensivo-inferencial: el modelo de Sperber y Wilson .......................................... 9
2.2. Los significados lingsticos ........................................................................................................... 15
2.3. La comunicacin en lengua extranjera: planteamientos desde la Teora de la Relevancia ........... 18
3. OBJETIVOS Y ESTRUCTURA DE ESTE TRABAJO ........................................................................ 23
3.1. Objetivos ......................................................................................................................................... 23
3.2. Estructura ....................................................................................................................................... 25
CAPTULO 1. TIEMPO Y ASPECTO: NOCIONES GENERALES .................... 29 1. INTRODUCCIN .................................................................................................................................. 31
2. EL TIEMPO LINGSTICO ................................................................................................................. 33
3. LOS TIEMPOS VERBALES Y LAS RELACIONES TEMPORALES ................................................ 37
3.1. Tiempos verbales y referencia temporal ......................................................................................... 37
3.2. Tiempos verbales y relaciones temporales entre eventos en el discurso ......................................... 43
4. LOS TIEMPOS VERBALES Y LA INFORMACIN ASPECTUAL .................................................. 47
4.1. Caracterizacin general de la nocin de aspecto ........................................................................... 47
4.2. El aspecto flexivo en el sistema verbal del espaol ........................................................................ 49
4.3. El aspecto lxico ............................................................................................................................. 52
5. LA INTERACCIN ENTRE TIEMPO, ASPECTO GRAMATICAL Y ASPECTO LXICO ............ 61
6. SNTESIS DE LAS PRINCIPALES NOCIONES DEL CAPTULO .................................................... 67
CAPTULO 2. EL ESTUDIO DE LOS TIEMPOS VERBALES EN LA TEORA DE LA RELEVANCIA ............................................................................................... 71 1. INTRODUCCIN .................................................................................................................................. 73
2. LA REFERENCIA TEMPORAL COMO INFERENCIA: LA POSTURA DE WILSON Y SPERBER .................................................................................................................................................................... 75
3. LOS TIEMPOS VERBALES EN LA DETERMINACIN DE LA REFERENCIA TEMPORAL: LAS PROPUESTAS DE SMITH ....................................................................................................................... 79
4. LOS TIEMPOS VERBALES EN EL DISCURSO: LOS ANLISIS RELEVANTISTAS DE UNGER .................................................................................................................................................................... 83
5. LA DISTINCIN CONCEPTUAL / PROCEDIMENTAL APLICADA A LOS TIEMPOS VERBALES ............................................................................................................................................... 89
5.1. Gnesis y evolucin de las categoras ............................................................................................. 89
5.2. El anlisis procedimental de los tiempos verbales .......................................................................... 95
6. INTERACCIN ENTRE SIGNIFICADOS CONCEPTUALES Y PROCEDIMENTALES .............. 101
6.1. El modelo de las inferencias direccionales de Moeschler ............................................................ 101
6.2. El procedimiento general del orden temporal de Saussure .......................................................... 106
6.3. Las propuestas de Escandell-Vidal y Leonetti .............................................................................. 110
7. ANLISIS PROCEDIMENTAL DE LOS TIEMPOS DE PASADO DEL FRANCS ...................... 115
7.1. Pass compos .............................................................................................................................. 115
7.2. Pass simple .................................................................................................................................. 122
7.3. Imparfait ....................................................................................................................................... 126
7.4. Plus-que-parfait ............................................................................................................................ 132
8. CUESTIONES SIN RESOLVER: RECAPITULACIN .................................................................... 137
CAPTULO 3. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL: DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL .................................................................................................. 139 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 141
2. ACERCA DE LOS ANLISIS DE LA REFERENCIA TEMPORAL DESDE LA TEORA DE LA RELEVANCIA ........................................................................................................................................ 143
3. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO PERFECTO ............................................. 153
3.1. El pretrito perfecto: variedades y variaciones ............................................................................ 153
3.2. Tiempo y aspecto en el pretrito perfecto ..................................................................................... 155
3.3. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito perfecto ........................................................... 158
3.4. Instruccin procedimental del pretrito perfecto .......................................................................... 169
3.5. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 171
3.6. Relaciones temporales entre eventos en pretrito perfecto ........................................................... 175
4. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO INDEFINIDO .......................................... 179
4.1. Planteamientos generales: tiempo y aspecto ................................................................................ 179
4.2. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito indefinido ........................................................ 184
4.3. Instruccin procedimental del pretrito indefinido ....................................................................... 190
4.4. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 192
4.5. Relaciones temporales entre eventos en pretrito indefinido ........................................................ 195
4.6. El retroceso temporal .................................................................................................................... 201
4.7. El orden temporal como inferencia ............................................................................................... 207
5. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO IMPERFECTO......................................... 211
5.1. Los problemas de descripcin del imperfecto ............................................................................... 211
5.2. Descripciones basadas en nociones temporales ........................................................................... 213
5.3. La imperfectividad del imperfecto perfectivo: introduccin a los enfoques aspectuales .............. 217
5.4. La falta de autonoma referencial vista desde un enfoque aspectual ............................................ 220
5.5. Instruccin procedimental del pretrito imperfecto ...................................................................... 223
5.6. Matices interpretados en el uso del imperfecto ............................................................................. 224
5.7. Principales nociones aspectuales .................................................................................................. 227
5.8. Interpretaciones derivadas de las distintas nociones aspectuales ................................................ 234
5.9. Acerca del imperfecto narrativo ................................................................................................... 249
5.10. El imperfecto y la expresin de la irrealidad .............................................................................. 254
5.11. Relaciones temporales con participacin del pretrito imperfecto ............................................. 264
6. DESCRIPCIN PROCEDIMENTAL DEL PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO ........................ 271
6.1. En torno a la perfectividad del pretrito pluscuamperfecto .......................................................... 271
6.2. Las coordenadas temporales del pluscuamperfecto ...................................................................... 277
6.3. Clases aspectuales e interpretacin del pretrito pluscuamperfecto ............................................ 280
6.4. Instruccin procedimental del pretrito pluscuamperfecto ........................................................... 287
6.5. Efectos de sentido .......................................................................................................................... 289
6.6. Relaciones temporales con participacin del pretrito pluscuamperfecto ................................... 290
7. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL: CONCLUSIONES ................................................. 299
CAPTULO 4. LOS TIEMPOS DE PASADO DEL FRANCS: COMPARACIN CON EL ESPAOL .................................................................................................. 305 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 307
2. EL PASS COMPOS ......................................................................................................................... 309
2.1. Pass compos frente a pretrito perfecto: rasgos distintivos fundamentales ............................... 309
2.2. Instruccin procedimental del pass compos .............................................................................. 315
2.3. Correlaciones aspectuales e interpretacin del pass compos ..................................................... 320
2.4. Relaciones entre eventos y orden temporal en pass compos ..................................................... 330
3. EL PASS SIMPLE .............................................................................................................................. 335
3.1. Instruccin procedimental del pass simple .................................................................................. 335
3.2. La alternancia entre pass simple y pass compos en textos narrativos ...................................... 337
3.3. El pass simple y los localizadores decticos ................................................................................ 341
3.4. Es el pass simple un pasado objetivo? ....................................................................................... 344
3.5. Correlaciones aspectuales con el pass simple .............................................................................. 347
3.6. El orden temporal entre eventos en pass simple .......................................................................... 351
4. EL IMPARFAIT .................................................................................................................................... 357
4.1. Un tiempo panromnico con variacin interlingstica ................................................................. 357
4.2. Instruccin procedimental y nociones aspectuales en el imparfait ................................................ 361
4.3. Cortesa y convencionalizacin ..................................................................................................... 367
4.5. La prtasis en construcciones condicionales con si: anlisis contrastivo ...................................... 372
4.6. Acerca de la intercambiabilidad de condicional e imperfecto en francs ...................................... 378
5. EL PLUS-QUE-PARFAIT .................................................................................................................... 385
5.1. Estabilidad y variabilidad del pluscuamperfecto romnico ........................................................... 385
5.2. La perfectividad del plus-que-parfait ............................................................................................ 391
5.3. El plus-que-parfait y la irrealidad .................................................................................................. 394
5.4. Instruccin procedimental y correlaciones aspectuales ................................................................. 396
6. ANLISIS CONTRASTIVO DEL FRANCS Y EL ESPAOL: CONCLUSIONES ...................... 407
CAPTULO 5. LA ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS DE PASADO DEL ESPAOL POR PARTE DE ADULTOS HABLANTES DE FRANCS ............ 413 1. INTRODUCCIN ................................................................................................................................ 415
2. LA TEORA DE LA RELEVANCIA COMO MARCO DE ESTUDIO DE LA ADQUISICIN DE LENGUAS EXTRANJERAS .................................................................................................................. 417
2.1. Los procesos de comprensin en una lengua extranjera ................................................................ 417
2.2. El papel de la atencin en la comunicacin y el aprendizaje ........................................................ 420
2.3. Significados conceptuales y significados procedimentales en la adquisicin de lenguas extranjeras ............................................................................................................................................................. 424
2.4. La automatizacin ......................................................................................................................... 427
2.5. Los fenmenos de transferencia desde una perspectiva cognitivista ............................................. 431
2.6. La produccin de enunciados ........................................................................................................ 435
2.7. Balance provisional ....................................................................................................................... 438
3. TRABAJO EXPERIMENTAL SOBRE ADQUISICIN: PLANTEAMIENTOS GENERALES ...... 443
3.1. Adquisicin de las formas verbales de pasado: principales lneas de investigacin ..................... 443
3.2. La complejidad intrnseca de los tiempos verbales: nueva recapitulacin de nuestros anlisis .... 448
3.3. Nuestras hiptesis de trabajo ......................................................................................................... 454
3.4. Planteamientos del trabajo experimental: procedimientos de recogida de muestras ..................... 460
4. TAREA 1: NARRACIONES ORALES ............................................................................................... 467
4.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 467
4.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 468
4.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 468
4.4. Datos del Nivel A2 ........................................................................................................................ 471
4.5. Datos del Nivel B1 ........................................................................................................................ 484
4.6. Datos del Nivel C1 ........................................................................................................................ 495
4.7. Datos del Nivel D / PERF ............................................................................................................. 508
4.8. Datos del grupo de control ............................................................................................................ 519
4.9. Conclusiones de la Tarea 1 ........................................................................................................... 532
5. TAREA 2: NARRACIONES ESCRITAS ............................................................................................ 539
5.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 539
5.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 540
5.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 540
5.4. Datos del nivel A2 ......................................................................................................................... 541
5.5. Datos del Nivel B1 ........................................................................................................................ 550
5.6. Datos del Nivel C1 ........................................................................................................................ 560
5.7. Datos del Nivel D / PERF ............................................................................................................. 569
5.8. Datos del grupo de control ............................................................................................................ 579
5.9. Conclusiones de la Tarea 2 ........................................................................................................... 587
6. TAREA 3: CORRECCIN DE ERRORES DE UN TEXTO .............................................................. 595
6.1. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 595
6.2. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 598
6.3. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 599
6.4. Resultados organizados por frases ................................................................................................ 600
6.5. Tendencias observadas .................................................................................................................. 611
6.6. Conclusiones de la Tarea 3 ........................................................................................................... 620
7. TAREA 4: ELEGIR OPCIONES PARA COMPLETAR UN TEXTO ................................................ 627
7.1. Por qu una nueva tarea? ............................................................................................................. 627
7.2. Descripcin de la tarea .................................................................................................................. 628
7.3. Descripcin de los participantes .................................................................................................... 633
7.4. Tratamiento de las muestras .......................................................................................................... 634
7.5. Resultados organizados por tems ................................................................................................. 634
7.6. Tendencias observadas .................................................................................................................. 662
7.7. Conclusiones de la Tarea 4 ........................................................................................................... 672
8. ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS DE PASADO: CONCLUSIONES ............................................ 679
8.1. Evolucin del conocimiento y el uso ............................................................................................ 679
8.2. Validacin de nuestras hiptesis de trabajo .................................................................................. 684
8.3. Transferencia, simplificacin, automatizacin y relevancia ......................................................... 688
8.4. Significado y convencionalizacin ................................................................................................ 691
CONCLUSIONES GENERALES ............................................................................ 695 1. TIPO DE SIGNIFICADO DE LOS TIEMPOS VERBALES .............................................................. 697
2. LOS TIEMPOS VERBALES DEL ESPAOL Y EL FRANCS ....................................................... 701
3. LOS FENMENOS DE ESPECIALIZACIN PRAGMTICA ........................................................ 705
4. LAS RELACIONES TEMPORALES EN EL DISCURSO ................................................................. 709
5. DE LA DESCRIPCION GRAMATICAL AL ESTUDIO DE LA ADQUISICIN ............................ 711
6. VARIABLES QUE INCIDEN EN LAS DIFICULTADES DE ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS VERBALES ............................................................................................................................................. 715
7. HIPTESIS CONFIRMADAS SOBRE LA ADQUISICIN DE LOS TIEMPOS VERBALES ....... 717
8. VENTAJAS Y LIMITACIONES DE NUESTRO ENFOQUE ............................................................ 723
BIBLIOGRAFA ........................................................................................................ 727
Rsum de la thse et conclusions
I
LES TEMPS DU PASS EN ESPAGNOL ET
EN FRANAIS : SMANTIQUE,
PRAGMATIQUE ET APPRENTISSAGE DE
LESPAGNOL LANGUE TRANGRE
RSUM DE LA THSE ET CONCLUSIONS
Rsum de la thse et conclusions
II
Rsum de la thse et conclusions
III
INTRODUCTION : OBJECTIFS ET CADRE THORIQUE
Le but principal de cette thse est de comprendre et de retracer le processus
dacquisition2 des temps verbaux du pass de lespagnol par des francophones adultes
apprenant la langue dans leur propre pays, en milieu guid (cours de langue dans une
institution spcialise). La tche accomplir est double : dun ct, il est ncessaire de
dcrire le smantisme des temps de lespagnol et du franais, ainsi que les diffrences
entre les deux langues, afin de mieux saisir les obstacles surmonter par les apprenants.
De lautre ct, il sagit de fournir une description des dits phnomnes dapprentissage.
Nous poserons dabord la problmatique descriptive. En tant que langues romaines,
lespagnol et le franais ont des systmes verbaux trs proches lun de lautre. Entre
autres ressemblances, les deux langues possdent une forme de pass simple, un pass
compos, un imparfait et un plus-que-parfait3. Cependant, il y a une dissemblance
morphologique importante : lespagnol, la diffrence du franais, fait appel un seul
verbe auxiliaire pour les temps composs.
En espagnol, la priphrase progressive estar + gerundio peut tre combine avec tous
les temps verbaux ; en revanche, le franais ne permet pas de combiner la construction
quivalente cette priphrase (tre en train de + infinitif) avec le pass simple ni avec
le pass compos.
Par ailleurs, il y a quelques diffrences importantes concernant lusage des temps
verbaux dans les deux langues : le pass compos espagnol (pretrito perfecto) nest pas
exploit comme une forme de pass non hodiernale4 et la forme de pass simple
(pretrito indefinido) na pas des restrictions comparables celles du franais, propos
des types de communication ou des types de discours. Par exemple, la traduction
2 Dans nos analyses, les termes acquisition et apprentissage, ainsi que leurs drivs, sont utiliss de faon interchangeable. Le statut (conscient ou automatis) et lvolution des reprsentations linguistiques des apprenants sont abords directement dans le chapitre 5, mais nous navons pas utilis un terme spcifique pour distinguer les deux types de connaissance, car lautomatisation est un phnomne graduel et progressif. 3 Le franais et lespagnol ont aussi en commun une forme de pass antrieur, mais elle ne fera pas lobjet de notre analyse, car le pass antrieur fait rarement partie des programmes denseignement de lespagnol langue trangre. 4 Ceci est vrai dans la plupart des varits de lespagnol. Cependant, nos analyses descriptives porteront uniquement sur lespagnol europen standard, qui est la varit gnralement enseigne en France.
Rsum de la thse et conclusions
IV
espagnole de (1a), rcit pistolaire non hodiernal, exige le pretrito indefinido. En
revanche, la traduction franaise5 de (2a), o lauteur espagnol utilise le pretrito
indefinido cause de la localisation non hodiernale des vnements, se fait au pass
simple car il sagit de lextrait dun roman :
(1) a. Au moment de ma premire communion, la lumire a commenc de
mclairer. Et je me suis dit que ce ntait pas surtout la vie quil fallait
sattacher rendre heureuse et bonne, mais la mort, qui est la clture de tout. Et
jai pens me faire missionnaire. (Georges Bernanos, Lettres indites)
b. En el momento de mi primera comunin, la luz comenz a iluminarme. Y
me dije que no haba que esforzarse por la vida, para que fuera buena y feliz,
sino por la muerte, que es el cierre de todo. Y pens en hacerme misionero.
(2) a. Al principio, todo result burdamente convencional. Caras largas y
silencios insidiosos. Fue Armando quien quebr la tirantez con su chiste: el de
las monjitas. (Miguel Delibes, Cinco horas con Mario)
b. Au dbut, tout fut banalement conventionnel : visages allongs, silences
insidieux. Cest Armando qui brisa la tension avec son histoire, celle des bonnes
surs.
De plus, certains emplois de limparfait et du plus-que-parfait ne concident pas en
franais et en espagnol, notamment dans les structures conditionnelles (avec parfois des
nuances particulires : dsir, conseil, etc.), et aussi dans des emplois
conventionnellement lis la politesse. Dans la protase conditionnelle du franais,
limparfait et le plus-que-parfait de lindicatif sont employs couramment, alors quen
espagnol ces deux temps sont rservs, dans la protase, certains emplois spcifiques,
gnralement dcrits comme condition relle. Dans tous les autres cas, lespagnol a
recours limparfait et au plus-que-parfait du subjonctif :
(3) a. Ce soir-l jai embrass une femme. Vincennes chez un ancien amant
elle et si on coutait bien on entendait les fauves gmir. (R. Morvige)
b. Si escuchbamos bien, oamos gemir a los animales salvajes. (Condition
relle IMP IND)
5 Traduction dAnne Robert-Monnier (La Dcouverte, Paris 1988).
Rsum de la thse et conclusions
V
(4) a. J'aime Marcelle et elle m'aime. Hlas, c'est elle qui aime activement. Si
elle tait pote, c'est elle qui crirait. (M. Duras)
b. Si ella fuera poeta, es ella quien me escribira. (Condition irrelle IMP
SUBJ)
Lespagnol et le franais permettent lalternance de limparfait avec le conditionnel
prsent (et celle du plus-que-parfait avec le conditionnel pass) dans certains tours, qui
pour la plupart ne sont pas les mmes dans les deux langues. En franais, la possibilit
de remplacer le conditionnel prsent par limparfait dans lapodose des structures
conditionnelles est limite la langue orale familire, et linterprtation est trs souvent
contrefactuelle, comme cest le cas dans (5). En revanche, en espagnol cette possibilit
est beaucoup moins restreinte et elle nest pas particulirement lie la
contrefactualit :
(5) a. (TV, lors dun concours de saut en hauteur) Y avait un centimtre de plus,
si y avait eu un mtre huitante neuf elle la passait pas / elle ne laurait pas pass
cette barre (Corminbeuf 2009)
b. Si hubiera un centmetro ms, si hubiera habido un centmetro ms, no
pasaba / no hubiera pasado la barra.
(6) a. Si tuviera dinero, pagaba / pagara un anuncio en la Prensa para
agradecrselo. Se han molestado en irse a casa a las diez de la noche en pleno
verano. (Presse crite, CREA)
b. Si javais de largent, #je payais / je paierais une petite annonce dans la
presse pour le remercier. Ils ont pris la peine de rentrer chez eux dix heures du
soir, en plein t.
Dautre part, au-del des tours conditionnels, dans les discours orients lexpression
des relations temporelles, lespagnol semble plus ouvert que le franais la possibilit
dexprimer une rupture dans lenchanement temporel des vnements sans faire appel
au plus-que-parfait, comme le montrent (7a) et sa traduction partielle espagnole (7b) :
(7) a. Cependant, vous ntiez pas au village lorsquun mystrieux inconnu a
fait une chute dans lescalier Ctait vous, nest-ce pas ?
Rsum de la thse et conclusions
VI
Oui, ctait moi Je jtais all au grenier Et cest en redescendant que
jai entendu les cris de madame Castafiore Jai couru regagner mon piano
Et jai rat la marche !...
Qualliez-vous faire au grenier?
Eh bien ! diffrentes reprises, au crpuscule, il mavait sembl entendre
marcher l-haut Or, la signora avait dit la mme chose la nuit de son arrive
au chteau. Finalement, jai voulu en avoir le cur net, et
[]
Un mot encore, je vous prie Le lendemain de votre arrive, jai trouv vos
empreintes sous les fentres de madame Castafiore
Ah, oui Cest possible Aprs lincident de la nuit, jtais all massurer
que personne naurait pu escalader la faade en saidant du lierre.
(Herg: Les bijoux de la Castafiore)
b. Haba subido al desvn []
Pues bien! Varias veces, al crepsculo, me pareci or andar all arriba y
como la signora dijo lo mismo la noche de su llegada []
fui all para estar seguro de que nadie haba podido escalar la fachada aquella
noche, despus del incidente.
Tout cela soulve bien des questions auxquelles nous tcherons de rpondre : quel
est le statut des diffrences entre le franais et lespagnol ? Les temps verbaux de ces
deux langues, ont-ils prsent un smantisme diffrent, malgr leur origine commune ?
Si cela tait le cas, comment expliquer les nombreuses concidences dans lutilisation
des temps ?
Au sujet de lacquisition des temps du pass de lespagnol, les apprenants
francophones ont des difficults l o lutilisation des temps verbaux diffre en
espagnol et en franais, mais et limportance de ce fait doit tre souligne ils en ont
aussi dans dautres environnements. Les apprenants ne choisissent pas toujours la forme
verbale qui serait la plus approprie dans leur langue maternelle. Dans lopposition
pretrito imperfecto / pretrito indefinido, il nest pas rare de tomber sur des choix
errons l o le franais exigerait le mme temps verbal que lespagnol. Dautre part, en
ce qui concerne le choix entre pretrito perfecto et pretrito indefinido, les usages
appropris et inappropris coexistent souvent lintrieur dune mme squence :
Rsum de la thse et conclusions
VII
apparemment, les apprenants font alterner les deux temps sans un critre prcis. En fait,
le degr de prcision est variable dun apprenant lautre, dune situation de
communication lautre, dun type de texte lautre et dun type dactivit didactique
lautre. Certes, tout au long du processus dapprentissage, les apprenants font de moins
en moins derreurs, mais cette diminution ne se fait pas de faon linaire : chaque
tape, des erreurs nouvelles viennent prendre la place des anciennes ; des erreurs que
lon croyait disparues peuvent aussi revenir un moment donn.
Face cette ralit, survient un nouvel ensemble de questions : les erreurs des
apprenants, sont-elles dues une reprsentation inadquate des catgories de la langue
cible, ou bien des problmes momentans daccs et de traitement ? Sagit-il de leffet
combin des deux types de problme ? En quelle proportion ? Quest-ce qui dtermine
les progrs des apprenants dans lutilisation des temps du pass ? Quelles sont les
erreurs les plus persistantes et pourquoi le sont-elles ?
Rpondre de faon cohrente aux deux groupes de questions que nous venons de poser
exige le concours dun cadre thorique fournissant : (1) une vision intgrale des
processus de communication humaine ; (2) des ides prcises sur le rle de la langue
dans ces processus ; (3) des outils danalyse performants pour la description des
catgories de la langue ; (4) une rflexion consquente sur la nature des diffrences
entre les locuteurs natifs et non natifs dans la matrise de la langue, ainsi que dans son
usage.
Nous avons choisi la Thorie de la Pertinence (Sperber et Wilson 1986/1995) comme
cadre thorique, car elle possde une vision densemble de la communication
intentionnelle (linguistique et non linguistique) dans laquelle est pleinement incorpor
le rle des expressions linguistiques. La Thorie de la Pertinence met en rapport la
description de la langue avec des tendances cognitives universelles observes dans la
comprhension des noncs. Cette thorie permet aussi dencadrer les proprits en
partie spcifiques de la communication en langue trangre : tous les usagers dune
langue (natifs ou non natifs) cherchent augmenter lefficacit cognitive dans la
production et linterprtation des noncs, tout en rduisant leffort de traitement des
stimuli. Cependant, un usager non natif ne dispose (gnralement) que dune
reprsentation fragmentaire des catgories de la langue cible, mdiatise en partie par sa
Rsum de la thse et conclusions
VIII
langue maternelle. De plus, laccs aux reprsentations de la langue cible nest pas
(compltement) automatis chez les non natifs. En consquence, le traitement des
noncs produits en langue trangre demande un effort plus grand que le traitement de
ceux en langue maternelle. Dailleurs, les connaissances encyclopdiques que les
usagers non natifs associent aux catgories de la langue cible peuvent tre (dans certains
domaines) trs diffrentes de celles des usagers natifs ; ceci constitue un ingrdient de
difficult non ngligeable.
La Thorie de la Pertinence procure non seulement une conception gnrale de la
communication et des outils descriptifs concrets, mais aussi une manire spcifique
daborder la problmatique vise : dcrire le smantisme dune expression linguistique
quivaut, dans ce cadre, expliciter la faon dont elle peut contribuer augmenter
lefficacit cognitive dans le traitement dun nonc ; tudier lusage dune expression
par des apprenants non natifs correspond, dans ce mme cadre, analyser la manire
dont ils cherchent augmenter lefficacit cognitive dans le traitement dun nonc
travers lusage de cette expression.
Les objectifs spcifiques de notre thse surgissent du croisement entre la
problmatique de base et la perspective fournie par la Thorie de la Pertinence. Voici
donc ces objectifs :
Produire une description des temps du pass fondamentaux de lespagnol
(pretrito perfecto, pretrito indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto) et de ceux
du franais (pass compos, pass simple, imparfait et plus-que-parfait), laide de
la Thorie de la Pertinence. Plusieurs objectifs sont subordonns ce premier :
o Dcrire le smantisme de chaque temps verbal, ainsi que le rapport entre ce smantisme et les effets de sens auxquels il peut donner lieu dans
linterprtation des noncs linguistiques.
o Dvelopper une rflexion sur la variation interlinguistique dans des expressions ayant une origine commune mais appartenant aujourdhui deux
systmes diffrents (les temps verbaux de lespagnol et ceux du franais).
o Considrer lutilit de la Thorie de la Pertinence en tant que cadre principal dans ce type dtude.
Rsum de la thse et conclusions
IX
tudier lacquisition des temps du pass de lespagnol par des apprenants
francophones adultes en situation dapprentissage institutionnel, dans le cadre de la
conception gnrale des processus de communication humaine de Sperber et
Wilson. Plusieurs objectifs sont aussi subordonns celui-ci :
o Examiner les applications de la Thorie de la Pertinence ltude de linterprtation des noncs par un allocutaire non natif.
o Dcrire lusage que les apprenants francophones font des temps du pass de lespagnol et les reprsentations qui sous-tendent lusage dans les diffrentes
tapes du processus dapprentissage de la langue trangre.
o Dterminer le rapport entre les donnes empiriques obtenues des apprenants (productions orales et crites et jugements dacceptabilit) et les descriptions
des temps verbaux prsentes auparavant.
o Mettre en relation ces donnes empiriques avec des hypothses explicatives dveloppes partir de la Thorie de la Pertinence.
o Considrer lutilit de la Thorie de la Pertinence pour ltude de phnomnes dacquisition des catgories grammaticales dune langue
trangre (dans notre cas, les temps verbaux de lespagnol).
Rsum de la thse et conclusions
X
Rsum de la thse et conclusions
XI
CHAPITRE 1 : TEMPS ET ASPECT
Le premier chapitre inclut les dfinitions gnrales des catgories qui sont la base de
la temporalit verbale, telles quelles seront utilises dans lensemble de notre tude.
Aprs Bertinetto (2000), nous avons dcrit les temps verbaux comme des coalescences
morphologiques dans lesquelles sont combines une information temporelle dictique
(la catgorie temps) et une information temporelle non dictique (la catgorie aspect).
La catgorie temps contribue la localisation des noncs, soit partir de lintervalle
de lallocution soit partir dun autre intervalle pertinent et saillant. Nous avons signal
lutilit des coordonnes E, R et S tablies par Reichenbach (1947) pour dcrire
linformation temporelle dictique vhicule par un temps verbal, malgr quelques
imprcisions lintrieur de ce systme, en particulier dans la notion de R, qui na
jamais t dfinie par Reichenbach. Dans nos analyses nous prendrons appui sur les
coordonnes de Reichenbach, mais nous tcherons en mme temps de dterminer la
nature de R.
Laspect est une catgorie non dictique fournissant des informations sur le
droulement des procs et sur leur distribution dans le temps. Les informations
aspectuelles peuvent tre incorpores de deux faons distinctes : travers la
morphologie verbale et travers les types de procs. Dans le premier cas, en ce qui
concerne les langues romaines, la distinction fondamentale est celle de la perfectivit vs
imperfectivit. Un temps verbal est aspectuellement perfectif sil met en relief la
globalit du procs ; il est imperfectif sil met en relief son droulement interne. Nous
avons fait appel aussi dans nos dfinitions la notion de bornage : un temps perfectif
montre des procs borns ; un temps imperfectif montre des procs non borns. Le
bornage est un phnomne linguistique qui ne saurait pas tre confondu avec la fin du
procs dans la ralit non linguistique : un procs peut avoir des limites inhrentes mais
tre grammaticalement non born, et vice versa.
Quant aux types de procs, nous avons retenu la distinction quadripartite de Vendler
(1967) : tats, activits, accomplissements et achvements. Elle a des avantages
importants touchant la comparabilit de notre tude, car le classement de Vendler est
Rsum de la thse et conclusions
XII
un des plus rpandus dans les analyses acquisitionnelles. Parmi les dfinitions des
catgories vendleriennes proposes dans la bibliographie (y compris celles de Vendler
lui-mme), nous avons prfr celles de Rothstein (2004 et 2007), car elles apportent
une solution au problme de classement des procs semelfactifs signal par Klein (1992
et 1995). En effet, les procs semelfactifs ont des traits en commun avec les procs
tliques et avec les atliques : dune part, les procs semelfactifs sont instantans, tout
comme les achvements ; dautre part, tout comme les activits, les procs semelfactifs
sont dynamiques et non homognes, et ils ne possdent pas de point de culmination
tlique. Klein propose de crer une catgorie spciale pour classer les procs
semelfactifs.
Pour Rothstein, les procs semelfactifs ont en commun avec les procs tliques
(accomplissements et achvements) le fait dtre naturellement atomiques, c'est--dire
le fait dincorporer dans leur dnotation lexicale un critre permettant de distinguer ce
qui compte comme un individu. Cependant, Rothstein ne fait pas intervenir cette
proprit dans les critres de classement des procs. Le Tableau A montre les traits
essentiels de chaque type de procs selon Rothstein :
Tableau A : Types de procs (Rothstein 2004 et 2007)
Procs minimal tendu Procs li un changement
tats - -
Activits + -
Achvements - +
Accomplissements + +
Dans le systme de Rothstein, tous les procs atliques (tats et activits) sont s-
cumulatifs ; cela veut dire quils permettent, partir dun procs singulier P, dy ajouter
un nouveau procs (ayant les mmes caractristiques que P et sans sparation
temporelle) qui vient faire aussi partie de P. Les procs semelfactifs sont s-cumulatifs ;
ils sont envisags par Rothstein comme uns sous-type lintrieur des activits. En
revanche, les procs tliques ne sont pas s-cumulatifs.
Dans le premier chapitre, nous nous sommes aussi intress aux relations
hirarchiques entre temps, aspect grammatical et type de procs. Pour les dcrire,
Rsum de la thse et conclusions
XIII
nous avons adopt ladaptation du modle de De Swart (1988) propose par Leonetti et
Escandell-Vidal (2003) :
[ Tense [ Aspect [ Eventuality Description ]]]
Les relations entre les types de procs et laspect grammatical ont attir particulirement
notre attention, notamment propos des effets de combiner lintrieur dune mme
expression un type de procs et un type daspect grammatical mutuellement peu
compatibles : cest le cas des procs atliques (tats et activits) dans un temps perfectif,
et aussi celui des procs tliques (accomplissements et achvements) dans un temps
imperfectif. Ces rapports ont t tudis par De Swart (1998 et 2000) et, concernant
lespagnol, par De Miguel (1999). Ces deux auteurs ont montr que, sil y a
contradiction entre le type de procs et la perspective aspectuelle du temps verbal, la
reprsentation du procs peut faire lobjet dune rinterprtation lui permettant de
satisfaire les exigences du contexte tout en sauvegardant linterprtabilit de lensemble.
Ceci a t considr par De Swart (1988) comme des cas de coercition aspectuelle.
Dans la coercition aspectuelle, cest toujours la notion lexicalement incorpore (le type
de procs) qui est modifie par leffet de la notion grammaticale (laspect grammatical),
et jamais linverse : un procs atlique (tat ou activit) dans un temps perfectif est
toujours peru comme born, mme sil na pas des limites lexicalement pourvues ; en
revanche, un procs tlique dans un temps perfectif est systmatiquement peru comme
non born (c'est--dire, la culmination tlique du procs est annule cause de laspect
imperfectif). Lnonc (8) est un exemple de procs atlique coerc : cause du temps
verbal perfectif, savoir exprime un changement dtat. Quant (9), il contient deux
procs tliques coercs : d limparfait, se lever et prendre (tout de suite) son petit
djeuner sont interprts comme une habitude de Pierre :
(8) Gracias a su hermano, Juan supo cosas que no imaginaba.
(9) Pedro se levantaba y desayunaba.
Rsum de la thse et conclusions
XIV
Des effets de la coercition aspectuelle sur linterprtation des noncs ont t dcrits
aussi bien chez les usagers natifs dune langue que chez les non natifs (Piango, Zurif et
Jackendoff 1999 ; Piango, Winnick, Ulla et Zuriff 2006 ; Slabakova y Montrul 2002a
et b, 2003) : le fait dinterprter un nonc dont le procs fait lobjet dune coercition
aspectuelle est cognitivement plus couteux que linterprtation dun nonc sans
coercition aspectuelle. Cette ide sera reprise et dveloppe dans nos analyses
ultrieures.
Rsum de la thse et conclusions
XV
CHAPITRE 2 : LES TEMPS VERBAUX DANS LA THORIE DE LA PERTINENCE
Le deuxime chapitre prsente une synthse bibliographique des grands axes de
recherche sur la temporalit verbale dans la Thorie de la Pertinence. Le systme verbal
du franais a fait lobjet de nombreuses analyses menes par des chercheurs originaires
de lUniversit de Genve, inspirs par cette thorie (en particulier, Jacques Moeschler,
ainsi que Jean-Marc Luscher, Louis de Saussure et Bertrand Sthioul, entre autres). Ces
travaux portent principalement sur les temps du pass et sur les relations temporelles
lintrieur des noncs. Ils sont pour nous doublement intressants : dabord par la
langue tudie et par les phnomnes dcrits, et ensuite par leur cadre thorique. Ils
bnficient dune attention spciale dans ce chapitre.
Sperber et Wilson (1993a et 1998) soulignent que la dtermination de la rfrence
temporelle dun nonc est une des tches accomplir dans lenrichissement
pragmatique des informations linguistiques, et dans ce sens elle fait partie du contenu
explicite de lnonc (les explicitations, dans le sens de Sperber et Wilson 1986/1995).
Smith (1990 et 1993) reprend cette ide dans son tude du rle des temps verbaux dans
linterprtation des noncs. la manire de Reichenbach (1947), Smith considre que
les temps verbaux contribuent ltablissement de la rfrence temporelle des noncs
(pass, prsent ou futur). Selon Smith, les temps verbaux sont vriconditionnels et leur
contribution fait partie des explicitations. Les temps verbaux peuvent tre employs de
manire dictique (c'est--dire, en rapport dictique avec un intervalle temporel
spcifique), mais aussi en reprsentation dun intervalle temporel faisant partie dun
autre nonc ou dune pense (par exemple, dans le discours rapport). Le premier type
demploi correspond, dans la terminologie de la Thorie de la Pertinence, un usage
descriptif des temps verbaux ; le deuxime type demploi rpond ce que Sperber et
Wilson appellent usage interprtatif. En bas, (10) a et b sont des exemples dusage
descriptif ; (11) a et b sont des exemples dusage interprtatif :
(10) a. Marie escalade le Cervin.
b. Marie est en train descalader le Cervin.
(11) a. Cest une histoire dans laquelle Marie escalade le Cervin.
b. (Grand titre) Marie escalade le Cervin.
Rsum de la thse et conclusions
XVI
Les thses de Sperber et Wilson (1993a et 1998) et celles de Smith (1990 et 1993) sont
la base des analyses de Moeschler (1994), qui a t le premier postuler pour les
temps verbaux un smantisme procdural, dans la terminologie propose par
Blakemore (1987) et dveloppe par Wilson et Sperber (1993b). Dans lapproche de
Moeschler, les temps verbaux nencodent pas un concept : leur fonction serait celle de
guider les infrences de lallocutaire dans le traitement des contenus conceptuels de
lnonc ; cest dans ce sens que les temps verbaux son procduraux. La premire
analyse procdurale dun temps verbal dveloppe par Moeschler (1994) a t celle de
limparfait franais. Dans cette analyse, Moeschler constate que les conditions de vrit
de lnonc nexpliquent pas, du moins dans certains cas, la diffrence entre la
contribution du pass simple et celle de limparfait ; cette constatation mne Moeschler
considrer les temps verbaux comme des marques procdurales non
vriconditionnelles. En mme temps, il identifie pour le lexique verbal (c'est--dire,
pour les types de procs) un smantisme de type conceptuel.
Lanalyse procdurale des temps verbaux a t poursuivie par dautres chercheurs
genevois, mme si Sperber et Wilson ne se sont jamais prononcs cet effet. Elle a t
dveloppe aussi par Leonetti et Escandell-Vidal (2003) et par Leonetti (2004a et b), qui
lont applique lespagnol. Cependant, les proprits des temps verbaux en tant
quexpressions procdurales ne sont pas les mmes dans les travaux de Moeschler que
dans ceux de Leonetti et Escandell-Vidal. Pour ces chercheurs espagnols, une
instruction procdurale est rigide et ne peut pas tre modifie, alors que Moeschler
conoit un systme dans lequel les temps verbaux donnent des instructions par dfaut,
partiellement annulables sous certaines conditions. Dcrire une instruction procdurale,
pour Moeschler, cest expliciter les options dinterprtation quelle ouvre et tablir en
mme temps une hirarchie daccs ces options. En revanche, pour Leonetti et
Escandell-Vidal, formuler une instruction procdurale quivaut prciser lapport
invariable de lexpression linguistique aux processus dinterprtation.
Leonetti et Escandell-Vidal se sont occups spcialement des conflits smantiques
entre aspect grammatical et types de procs ; ils ont trouv dans la notion de coercition,
et plus prcisment dans les cas de coercition aspectuelle analyss par De Swart (1998
et 2000), des indices forts confirmant leurs hypothses propos du comportement
Rsum de la thse et conclusions
XVII
divergent des marques linguistiques conceptuelles et procdurales : dans les conflits
aspectuels, ce sont toujours les types de procs (c'est--dire, les marques contenu
conceptuel) qui sont modifis par leffet de linstruction procdurale du temps verbal, ce
qui correspond bien lide dune marque procdurale rigide et stable face un
smantisme conceptuel plus souple et adaptable.
Daprs Sperber et Wilson (1993a et 1998), la Thorie de la Pertinence pourrait rendre
compte de plusieurs problmes touchant la rfrence temporelle dans le discours : (1)
lordre temporel (comment se fait-il que lallocutaire interprte lexistence dun type
dorganisation temporelle quelconque entre deux vnements ?) ; (2) lintervalle
temporel (comment se fait-il que lallocutaire interprte lexistence dun intervalle
quelconque entre deux vnements ?) ; (3) la cause et la consquence (comment se fait-
il que lallocutaire considre frquemment quil y a, entre deux vnements, un rapport
de cause ou de consquence ?). Ces trois questions sont rduites une seule par
Moeschler (1994) : celle de lordre temporel.
Dans le deuxime chapitre de notre tude, nous avons montr quil ny a pas daccord
entre les chercheurs de la Thorie de la Pertinence propos du rle des temps verbaux
dans linterprtation des relations temporelles dans le discours. Dune part, Moeschler
( partir de 1998) et Saussure (dans une srie de travaux qui cristallisent dans son
ouvrage de 2003), entre autres chercheurs genevois, considrent que le fait de donner
des indications sur lordre des vnements peut faire partie de la fonction procdurale
des temps verbaux. Moeschler ( partir de 1998) intgre ce principe dans son Modle
des Infrences Directionnelles. Un dveloppement plus en dtail de cette ide se trouve
encore dans Saussure (2003) : le pass simple donnerait, selon lui, une instruction de
progression temporelle par dfaut ; limparfait, une instruction dabsence de
progression par dfaut ; en contrepartie, le pass compos et le plus-que-parfait ne
donneraient aucune indication ce sujet6. Pour Moeschler, toutes ces instructions sont
faibles : elles peuvent tre annules sous des contraintes syntaxiques ou pragmatiques.
En contrepartie, selon Saussure, la force des contraintes dagencement temporel drivs
dune instruction est variable : linstruction de progression temporelle par dfaut du
6 Moeschler, en revanche, prvoit pour le plus-que-parfait (dans son Modle des Infrences Directionnelles) une instruction de retour en arrire par dfaut.
Rsum de la thse et conclusions
XVIII
pass simple serait plus forte (c'est--dire, plus difficile annuler) que linstruction
dabsence de progression de limparfait.
Dautre part, Unger (2006) considre que les temps verbaux ne codifient aucune
information touchant directement aux rapports entre les vnements dans le discours :
dans cette approche, les relations temporelles entre les vnements seraient le rsultat
dune infrence laquelle les temps verbaux contribueraient en fonction de leur
smantisme. Un temps du pass perfectif serait (grce a son contenu aspectuel) plus apte
montrer les relations temporelles entre les vnements quun temps imperfectif.
Toutefois, des infrences concernant une relation discursive quelconque ne feraient pas
partie du smantisme daucun temps verbal. Une infrence temporelle ne serait
dclenche que lorsquelle est contextuellement approprie, en fonction des
expectatives de pertinence de lallocutaire (telles quelles ont t dfinies par Sperber et
Wilson 1986/1995). Cette mme ide se trouve dans les analyses de limparfait
espagnol opres par Leonetti (2004a et b) : ce chercheur constate que limparfait ne
trouve pas toujours son antcdent discursif de la mme faon ; de plus, le rapport
temporel entre limparfait et son antcdent nest pas toujours le mme.
Lasystmaticit ne convient pas au caractre rigide dune instruction procdurale ; cest
ainsi que Leonetti considre que la relation temporelle entre limparfait et son
antcdent nest pas dtermine par le smantisme de la forme verbale.
Rsum de la thse et conclusions
XIX
CHAPITRE 3 : LES TEMPS DU PASS DE LESPAGNOL
Dans le troisime chapitre, nous dveloppons nos analyses des temps du pass de
lespagnol (pretrito perfecto, indefinido, imperfecto et pluscuamperfecto). Ils sont
prcds dune prise de position explicite par rapport aux thories qui ont t
prsentes dans le deuxime chapitre.
Nous btissons nos analyses sur celles de Sperber et Wilson (1993a et 1998) et celles de
Smith (1990 et 1993). En mme temps, tout comme Moeschler (1994), nous posons
pour les temps verbaux un encodage procdural. Plus prcisment, daprs nous le
temps et laspect grammatical sont procduraux, alors que les types de procs sont
conceptuels. Quant aux relations entre temps, aspect grammatical et type de procs,
nous reprenons lide de De Swart (1998), dans ladaptation de Leonetti et Escandell-
Vidal :
[ Tense [ Aspect [ Eventuality Description ]]]
Vu les effets de la coercition aspectuelle sur les diffrents types de procs, nous
renouons avec lhypothse dun smantisme procdural rigide et invariable pour chaque
temps verbal, face ladaptabilit propre lencodage conceptuel.
Selon nous, la contribution des temps verbaux fait partie des explicitations de lnonc :
les temps verbaux aident dterminer la rfrence temporelle de lnonc, et dans ce
sens ils sont vriconditionnels ; par ailleurs, dans certains cas, un temps verbal peut tre
la base de certains effets de sens contribuant aux explicitations de niveau suprieur.
Cela veut dire quil ny aurait pas de frontire rigide entre lapport vriconditionnel et
lapport non vriconditionnel : comme le prvoient Sperber et Wilson (1986/1995), les
processus pragmatiques interviennent dans toutes les phases de linterprtation des
noncs.
Dans notre rsum du deuxime chapitre, nous avons montr que le principe dun
smantisme procdural rigide nest pas compatible avec lide dune contribution aux
relations temporelles entre vnements faisant partie du contenu smantique des temps
verbaux. Selon nous, les temps verbaux ne donnent aucune indication directe propos
Rsum de la thse et conclusions
XX
de lordre temporel, mme si (d leur contenu temporel et aspectuel) certains temps
peuvent tre plus compatibles avec un type de relation quavec un autre.
Nos tudes des temps verbaux de lespagnol sont fondes sur des analyses dnoncs,
provenant du corpus CREA ainsi que dun ensemble de textes journalistiques7. Les
corrlations aspectuelles ont fait lobjet dune attention spciale dans nos recherches,
car elles sont lorigine de nombreux effets de sens. Ceci avait dj t envisag par
Smith (1990 et 1993), mais il navait pas fourni des analyses en dtail.
En ce qui concerne le pretrito perfecto, nous avons trouv un rapport troit entre les
types de procs et linfrence (ou labsence dinfrence) dun tat rsultant (RP ou
rsultat prsent, dans notre terminologie). Tout dabord, d sa nature perfective, le
perfecto a un rapport privilgi avec les procs tliques ; ce rapport est spcialement
accentu dans les interprtations rsultatives. En revanche, latlicit favorise labsence
de RP. Les interprtations universelles sont rares en espagnol, et elles exigent un procs
atlique (de prfrence, un tat) ou alors un procs tlique en itration. Finalement, les
interprtations existentielles sont beaucoup moins attaches un type dfini de procs.
Dans les noncs (12)-(16), nous fournissons un exemple de chaque type de
dinterprtation :
(12) En Espaa a las ocho, hemos hablado esta maana con el presidente de la
Fundacin, con Felipe de Oriol. Nos deca que sta es una tendencia ya muy
clara en otros pases. (CREA, texte oral adapt) Procs atlique, absence de
RP
(13) Los reyes don Juan Carlos y doa Sofa han viajado a Mosc, donde
comienzan hoy su primera visita oficial a Rusia. Les ha invitado el presidente de
la Federacin Rusa, Boris Yeltsin. (CREA, texte oral) Procs tlique, RP
rsultatif
7 Les corpus dnoncs auxquels nous avons eu recours dans ce chapitre sont rassembls dans les annexes 1, 2, 3 et 4.
Rsum de la thse et conclusions
XXI
(14) Hicieron esta pelcula, Alma Gitana. No s si la habis visto. S. Pero no os
perdis nada. (CREA, texte oral) Procs tlique, RP existentiel
.
(15) Una de las participantes en este congreso ha dicho que: La belleza es un
estado mental, que viene de dentro. Pero vamos a saber qu otras cosas se han
dicho y se pueden decir. (CREA, texte oral) Procs atlique, RP existentiel
(16) S, lo que pasa es que yo siempre he desconfiado, querido Carlos Llamas,
de los conversos (CREA, texte oral) Procs atlique, RP universel
Mme si les corrlations aspectuelles sont (du moins dans certains types
dinterprtations) trs nettes, la prsence dun procs dun certain type ne suffit pas pour
dclencher linterprtation dun RP. Linfrence doit tre contextuellement motive ;
elle est souvent rendue saillante par un localisateur temporel (ya dj, ahora
maintenant, hasta ahora jusqu prsent, etc.). Nous en tirons la conclusion que la
prsence ou labsence dun RP est toujours le produit dune infrence pragmatique.
Nous dcrivons le smantisme du pretrito perfecto comme une instruction procdurale
en fonction de laquelle lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun
procs et mettre cette reprsentation en rapport avec lintervalle de lallocution (ou, le
cas chant, avec un autre intervalle disponible et saillant8). Le type de rapport que
lvnement (E) entretient avec lintervalle de lallocution (S) est linguistiquement sous-
spcifi : lallocutaire peut comprendre que E a eu lieu dans un pass proche de S, ou
bien que la compltion de E est pertinente S, ou encore que E continue dans S. Le type
de rapport entre E et S est identifi pendant linterprtation de lnonc ; cette dmarche
fait partie du dveloppement des explicitations.
8 Dans ce cas, nous sommes face un usage interprtatif du pretrito perfecto.
Rsum de la thse et conclusions
XXII
Pour reprsenter la sous-dtermination du rapport entre E et S, nous avons remplace la
coordonne R du systme de Reichenbach par une coordonne . Dans notre systme,
est une variable linguistiquement sous-spcifie qui doit tre sature pendant le
processus dinterprtation, et non une coordonne intrinsquement temporelle.
Voici donc linstruction procdurale qui constitue pour nous le seul smantisme du
pretrito perfecto :
PRETRITO PERFECTO
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que
lvnement est antrieur S et tablir un rapport entre E et S. Ce rapport a lieu
travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. Le rapport entre et S
peut tre reprsente ainsi : .
Aprs le pretrito perfecto, dans le troisime chapitre nous avons tudi le pretrito
indefinido. Il est aussi un temps perfectif ; il a donc une prfrence pour les procs
tliques. Le pretrito indefinido ntablit pas de rapport entre E et S. Par consquent, les
divers types de procs donnent lieu des effets de sens compltement diffrents de ceux
du pretrito perfecto. Les procs atliques (notamment les tats) sont souvent lorigine
dinterprtions inchoatives, dans lesquelles lallocutaire comprend que le procs
continue au-del de lintervalle objet dassertion :
(17) [En ese momento] Un sol excesivo me ceg los ojos, pero dentro de m
continuaba escuchndose el ruido de la lluvia.
Les interprtations inchoatives manquent de systmaticit : les hypothses contextuelles
doivent les rendre saillantes et, dans la pratique, elles sont presque toujours lies un
localisateur temporel caractre ponctuel. Par ailleurs, linterprtation inchoative peut
se produire aussi avec des procs tliques, sils ont une dure suprieure celle du
localisateur temporel ponctuel :
Rsum de la thse et conclusions
XXIII
(18) El avin aterriz a las tres de la tarde.
Voici linstruction procdurale qui constitue le seul smantisme du pretrito indefinido :
PRETRITO INDEFINIDO
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que
lvnement est antrieur S et tablir une sparation entre E et S. Cette sparation a
lieu travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. La sparation
entre et S peut tre reprsente ainsi : .
La sparation de E par rapport S nest pas toujours lie la temporalit : dans certains
cas, lnonciateur peut tablir une sparation de type nonciatif entre E et S, fonde sur
la non-pertinence contextuelle dinstruire un rapport quelconque, mme si la distance
temporelle est petite (et mme si un autre nonciateur pourrait choisir une perspective
nonciative diffrente). Par ailleurs, dans certains cas, le pretrito indefinido peut fixer
sa rfrence temporelle en fonction dun intervalle distinct de celui de lallocution9.
Aprs le pretrito indefinido, nous nous sommes pench sur le pretrito imperfecto.
partir des thses de Leonetti (2004) et de Bres (2005a y b, 2007a), nous lavons
caractris comme un temps du pass imperfectif. Limperfecto nest pas
rfrentiellement autonome, ce qui est la consquence de son imperfectivit (Leonetti
2004)10.
Le smantisme procdural du pretrito imperfecto est celui-ci :
PRETRITO IMPERFECTO
Lallocutaire doit construire une reprsentation non borne dun vnement et trouver
un cadre de rfrence prcdant S afin de procder son ancrage temporel.
9 Dans ces cas nous sommes face des usages interprtatifs du mme type que ceux dont nous avons parl pour le pretrito perfecto. Cependant, les usages interprtatifs sont beaucoup moins frquents avec le pretrito indefinido, car son smantisme les dfavorise. 10 Limparfait en fonction narrative (possible aussi bien en espagnol quen franais) nest pas une exception limperfectivit du temps verbal. linstar de Bres (2005a et b), nous avons montr que la compltion du procs dans le cas de limparfait narratif nest quune infrence annulable.
Rsum de la thse et conclusions
XXIV
Certains linguistes ont dcrit quatre grands types dimperfecto11. Lanalyse dnoncs
que nous avons conduite dans le troisime chapitre de notre thse montre que ces quatre
types dimparfait (reprsents dans le Tableau B ci-dessous) sont en ralit des effets de
sens : ils sont le fruit combin dun certain type dancrage temporel de limperfecto (
partir dun intervalle ponctuel ou non ponctuel12, selon les cas) et des informations
fournies par lenvironnement discursif (avec une forte influence du type de procs),
pragmatiquement enrichies.
Tableau B : Limperfecto et ses manifestations principales
Rfrence ponctuelle
Progresssif (19)
+
Dynamicit
-
Rfrence non ponctuelle
Itratif pur (20)
Non habituel
Itratif Continuatif
(21)
Habituel (22)
Proprit (23)
(19) Ayer a las dos, Alberto dorma tranquilamente en su cuarto.
(20) El jefe cambi la cerradura varias veces, pero siempre logrbamos sacar
una copia.
(21) Durante la reunin, Juan tomaba notas sin parar.
(22) De joven, Juan fumaba
11 Vid. Bertinetto (1986 et 2004), Garca Fernndez (2004) et Havu (2004). 12 Dans certains environnements linguistiques, un intervalle non ponctuel peut tre vu dans son ensemble, sans faire attention sa dure inhrente. En ce qui concerne linterprtation des noncs, la ponctualit est avant tout une proprit des reprsentations mentales entretenues par lallocutaire.
Rsum de la thse et conclusions
XXV
(23) Juan era espaol de nacimiento
Limperfecto sassocie de prfrence aux procs atliques, ce qui correspond bien sa
nature imperfective. Au-del de cette prdisposition, chaque type dinterprtation a des
prfrences bien marques. Linterprtation progressive a besoin non seulement dune
rfrence ponctuelle, mais aussi dun procs qui puisse tre envisag comme duratif.
Les interprtations itratives (continuatives ou habituelles) ont une forte disposition
apparatre avec des procs dynamiques et duratifs13. Enfin, les interprtations de
proprit ont une association presque exclusive avec les tats, dans des noncs
rfrence non ponctuelle.
Dautres effets de sens peuvent encore sajouter ceux-ci, selon les informations
(linguistiques et pragmatiques) que lallocutaire mobilise, en fonction de ses
expectatives de pertinence. La coercition aspectuelle des procs tliques due laspect
grammatical imperfectif est un trait fondamental dans certains de ces effets (notamment,
dans les interprtations prospectives et choques) : la coercition exige de lallocutaire
un effort dinterprtation additionnel, et celui-ci doit tre compens par des effets
contextuels supplmentaires (Leonetti et Escandell-Vidal 2003). Dans (24), Maria
considre lnonc de Pedro comme une reprise des mots dErnesto. Les imparfaits
prospectifs terminaba et vena sont ancrs par rapport au moment du pass dans lequel
Ernesto a formul sa phrase :
(24) (Ernesto est invit chez Pedro. Celui-ci vient de parler avec lui au
tlphone)
Mara: Y Ernesto?
Pedro: Terminaba un captulo y vena para ac.
13 Litrativit pure est rare avec limperfecto. Elle est surtout rserve aux temps perfectifs (Kleiber 1987).
Rsum de la thse et conclusions
XXVI
Dans certains cas, les effets de sens sont lis au manque dautonomie rfrentielle de
limperfecto. Nous venons de voir, dans (24), que limperfecto peut tre ancr dans un
cadre de rfrence pass sans que le procs soit lui-mme pass. Par ailleurs, le besoin
dancrage rfrentiel fait que, si lallocutaire ne peroit aucune situation passe relle
ligible pour lancrage, la reprsentation mentale dune situation virtuelle peut tre
utilise sa place. Ce fait (constituant un type dusage interprtatif) est la base de
lemploi frquent de limperfecto dans des situations non avres. Ci-dessous, (25) et
(26) montrent des usages irrels de limperfecto :
(25) De buena gana me beba un vaso con este calor. (Arniches)
(26) Yo era la princesa y t la reina.
Nous avons finalement analys le pretrito pluscuamperfecto. Le fait dtre un temps
compos le rapproche particulirement du pretrito perfecto. Nous avons montr que,
mme si lauxiliaire du pluscuamperfecto est un imperfecto, le pluscuamperfecto se
comporte comme un temps verbal perfectif. Les interprtations favorises par chaque
type de procs sont parallles celles du pretrito perfecto. Nous avons donc conclu
que linterprtation dun tat rsultant (ER) li au pluscuamperfecto est une infrence,
fortement encourage par les procs tliques.
Le pluscuamperfecto a toujours besoin dune coordonne temporelle antrieure S :
lancrage de lvnement (ou de son ER, lorsquil est pertinent) se fait par rapport
cette coordonne temporelle prcdant S (et non directement partir de S). Nous avons
donn cette nouvelle coordonne le nom S.
En mme temps, le pluscuamperfecto a besoin de la variable sous-spcifie , que nous
avons introduite dans notre description du pretrito perfecto. Lallocutaire doit
interprter un certain rapport entre E et S travers , c'est--dire, il doit prciser la
nature de en fonction des donnes contextuelles pertinentes.
Voici donc notre caractrisation procdurale du pretrito pluscuamperfecto :
Rsum de la thse et conclusions
XXVII
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement et considrer
que lvnement est antrieur S. S doit prcder S. Lallocutaire doit aussi tablir un
rapport entre E et S. Ce rapport a lieu travers une variable , qui est linguistiquement
sous-spcifie. Le rapport entre et S peut tre reprsent ainsi : .
Aprs avoir dtermin linstruction procdurale propre chaque temps verbal, nous
avons tudi les relations temporelles que chacun deux favorise. Nous avons trouv
que chaque temps peut entretenir toutes sortes de relations : succession, simultanit,
inclusion, retour en arrire ou indtermination. Aucune relation ne reste bloque cause
dun temps verbal. En mme temps, chaque temps encourage certains types de
configurations temporelles, alors que dautres deviennent plus difficiles. Le pretrito
perfecto priorise une relation de lvnement avec lintervalle de lallocution, ce qui
dfavorise linterprtation de relations directes entre vnements, sans pourtant les
bloquer entirement14 ; il en va de mme pour le pretrito pluscuamperfecto, d a son
rapport systmatique avec lintervalle S. Le pretrito imperfecto doit, quant lui,
trouver un antcdent temporel, ce qui se marie bien avec la simultanit entre le temps
verbal et son antcdent ; elle nest pourtant pas la seule possibilit dagencement
temporel : bien au contraire, nous avons trouv toutes sortes de relations temporelles
avec la participation de limperfecto. Finalement, pour le pretrito indefinido, sa
perfectivit et le fait quil ntablisse pas de rapport avec S le rendent spcialement apte
lexpression des relations directes entre vnements, notamment dans les discours
orients la temporalit. Ces discours ont tendance tre (pour des raisons de
pertinence) organiss chronologiquement. Cependant, toutes les relations sont possibles
entre vnements au pretrito indefinido, y compris le retour en arrire et
lindtermination.
En conclusion, nos analyses confirment quil est plausible de postuler un smantisme
procdural unique et rigide pour chaque temps verbal, et que les relations temporelles
entre vnements ne font pas partie de ce smantisme. Les temps verbaux sont
vriconditionnels et contribuent aux explicitations de base de lnonc, mais ils peuvent
14 Par consquent, le pretrito perfecto de lespagnol europen saccommode mal lusage narratif, mme si dans certaines de ses varits gographiques il peut introduire une srie dvnements hodiernaux.
Rsum de la thse et conclusions
XXVIII
aller au-del de cette fonction et contribuer aussi aux explicitations de niveau suprieur.
Lassociation entre temps verbal et type de procs est fonde sur laffinit aspectuelle.
Tout au long de ce chapitre, nous avons vrifi maintes fois que le fait dassocier un
temps verbal avec un type de procs non prfr est lorigine de nombreux effets de
sens (spcialement abondants dans le cas de limperfecto). Ce phnomne peut tre
expliqu facilement en faisant appel la Thorie de la Pertinence : rendre compatibles
des traits aspectuels qui ne le sont pas exige un effort de traitement additionnel.
Lallocutaire cherche compenser cet effort par des effets cognitifs supplmentaires.
Rsum de la thse et conclusions
XXIX
CHAPITRE 4 : LES TEMPS DU PASS DU FRANAIS
Dans le quatrime chapitre, nous prsentons nos analyses des temps verbaux du franais
(pass compos, pass simple, imparfait, plus-que-parfait), dans une dmarche
comparative franais-espagnol. Nos observations sont fondes sur des analyses
dnoncs extraits du corpus Frantext, ainsi que sur un choix de textes journalistiques et
littraires15.
La principale conclusion de nos analyses comparatives est que chaque temps du
franais possde un smantisme identique celui de son quivalent morphologique
espagnol. Nous reprenons donc ici les instructions procdurales du chapitre prcdent :
PASS COMPOS
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que
lvnement est antrieur S et tablir un rapport entre E et S. Ce rapport a lieu
travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. Le rapport entre et S
peut tre reprsent ainsi : .
PASS SIMPLE
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement, considrer que
lvnement est antrieur S et tablir une sparation entre E et S. Cette sparation a
lieu travers une variable , qui est linguistiquement sous-spcifie. La sparation
entre et S peut tre reprsente ainsi : .
IMPARFAIT
Lallocutaire doit construire une reprsentation non borne dun vnement et trouver
un cadre de rfrence prcdant S afin de procder son ancrage temporel.
15 Ces noncs sont rassembls dans les annexes 5, 6, 7 et 8.
Rsum de la thse et conclusions
XXX
PLUS-QUE-PARFAIT
Lallocutaire doit construire une reprsentation borne dun vnement et considrer
que lvnement est antrieur S. S doit prcder S. Lallocutaire doit aussi tablir un
rapport entre E et S. Ce rapport a lieu travers une variable , qui est linguistiquement
sous-spcifie. Le rapport entre et S peut tre reprsent ainsi : .
Dans notre tude, nous avons expliqu les diffrences dans lusage des temps en
franais et en espagnol comme des phnomnes de spcialisation pragmatique visant
optimiser les ressources de chaque langue : mme si les temps verbaux de lespagnol
et ceux du franais ont une origine commune, ils font partie actuellement de deux
systmes indpendants. Chacun deux possde un ensemble doutils (un assortiment
dexpressions linguistiques) qui nest pas identique celui de lautre langue. Avec des
ressources non identiques, chaque langue doit subvenir aux besoins expressifs des
utilisateurs.
Le smantisme des expressions linguistiques tant sous-spcifi, lenrichissement
pragmatique dun temps verbal produit des rsultats interprtatifs diffrents en fonction
du contexte. Par ailleurs, lintrieur dun systme il peut y avoir plusieurs expressions
linguistiques capables de produire (dans certaines circonstances) des effets de sens
analogues. La tension entre besoins expressifs et outils linguistiques ouvre la porte des
phnomnes de spcialisation pragmatique constitus sur la base de la sous-
spcification linguistique. Ces phnomnes sont ouverts la conventionnalisation, car
elle rduit leffort dinterprtation.
Par exemple, lespagnol et le franais possdent deux temps perfectifs (un pass
simple et un pass compos) capables de produire un effet de bornage sur un
vnement et dindiquer que cet vnement prcde S. Les fonctions spcifiques
attribues chaque temps peuvent varier dune langue lautre, selon lvolution du
systme tout entier. Nous avons pu constater que les diffrences entre le pass compos
et le pretrito perfecto face aux passs simples respectifs correspondent deux manires
divergentes de rsoudre la comptition entre le temps simple et le temps compos : dans
lespagnol europen, lvolution sest oriente vers une distinction touchant la
localisation temporelle de lvnement. En revanche, en franais, cette comptition a
Rsum de la thse et conclusions
XXXI
produit un affaiblissement du pass simple et une forte tendance la spcialisation
nonciative de chaque temps verbal. La connexion entre E et S prvue dans le
smantisme du pass compos franais peut tre accomplie travers le type de texte : le
pass compos a des usages narratifs beaucoup plus tendus que ceux du pretrito
perfecto, mais ils ont lieu dans des types de discours qui gardent les traces de
lnonciation. En dehors de ces types de discours, c'est--dire, dans les textes crits
intrinsquement dconnects de lnonciation, cest le pass simple qui simpose ;
lus