LUZTA APARECIDA VOLPATO
LOS rONEMAS OCLUSIVOS SONOROS IB,D,G/INTERVOCA.L1COS
EN EL ESPANOL DE CRTLE, CUBA Y PERU
Monografia apresentada :10 curso dePos-Gradual;3o Lato Sensus ern LinguaEspanhola e suas Literaturas, Setor deCiencias, Letras e Artes da UnivcrsidadcTuiuti do Parana.
Sob a orienta<;ao da profcssora ELENAGODOI.
CURTTlBA
2004
SUMARlO
RESUI\'I£N ..........•.•.•....•.•.•.•......•.•.•..........•.•.•....I INTRODUCION .2 FUNDAMENTACION TEO RICA .
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••\.j
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 1. ...•.•••••••••••••••.•2
3 VARIACIONES DE UNA LENGUA F,N LOS ASIJECTOS: IIiSTORICO, SOCIAL YGEOGRJ-\FICO •.•......•...•.•.•.•..•.•.•........•.•.•.•..•.•.•.•.•..•.•.•.•.•..•.•.•......•....•........ . 07
3.1 VARIACION EN EL ASPECTO HISTORICO . . 073.2 VARIACl6N EN EL ASPECTO SOCIAL . . 083.3 VARlACION EN EL ASPECTO GEOGRA.FICO 09~ VARIACI()N DEL IDIOMA ESPANOL 104.1 EL ESPANOL DE CHILE.. . .. II
12
4.3.1 Inilucncias 1ingiiisticas extrahisp,inicas ...4.3.2 Fom!tica y Fonologia ..S VARIACIONES FON£TlCAS ...5.1 FONEMAS Y ALOrONO ..5.2 CONSONANTES
. 21. 23
........................................................... 2..\5.2.1 COllsorlantes oclusivas .. . 245.2.2 COrlsonantcs rricativas .. . 256 LOS FONEMAS OCLUSIVOS SONOROS, 18, D, GI lNTERVOCALICOS EN EL
ESI'ANOL DE CHILE, CUBA YPERU ..•...•....•.•.•....•.•.•..•.•......•.•.••.•.. . 276.1 MUESTRAS DE HABLAS RECOGIDAS DE HABLANTES HISPANOAMERICANOS
QUE VIVEN EN BRASIL.. . 287 CONSI[)ERACIONES FINALES .........•.••.•.•..••....•.......................................•..........••....•.•.••........••..• 30DlBLIOGRAFiA ..•.•.•.•.•.•....•.•...•....•......................................................•.•.••.•.••.•.•..•.•..•.•....................... 31INDICE DE NOMBRES CIT ADOS EN LOS TEXTOS .............•.•.••.•.•....•..•.•.••................................. 33
RESUMEN
La Icngua es un clemento vivo que cambia constantcmcnte. Esa es la razon
que me motive a haeer esta investigacion sabre la variacion del espanal en 1aAlm!lica
Hispfmica, adem as por la necesidad de estudiar Y cOllocer mejor la Lengua Espanola
en algunos paises hispanoamcricanos. Aun como estudiante y profesora en la
cnseiianza mcdiana de 111 dicha lengua.
Despues de una revision bibliogrilfica y de investigacion realizada con
hispanohablantes, pude arribar a las siguientes conclusiones:
a) EI espanal, como idioma hablado en much os y difercntes paises de
America presenta considerables variantes en los niveles scmantico, h!xico
y fonico;
b) Aspectos hist6ricos, geognHicos y sociales hacen con que una misma
palabra sea pronunciada de distintas maneras, aunque en un mismo pais;
c) Es absolutamente necesario abordar este tema en las clases de Lengua
Espanola para que asi conozcan los alumnos, la riqueza y variedad del
espmiol, pOl'10que este trabajo debe ser una Fuente de consulta.
POI'10dicho me gustaria recomendar que:
a) Este trabajo pennanezca en la biblioteca de la Universidad para su
consulta;
Continuar atualizillldol0 a traves de futuras investigaciones que vengan a
10l11arl0 mas ampiio.
vi
INTRODUCION
La Americ[I Hispallica esta dividida en varias regiones lingiifsticas, donde
ocurren varias maneras de pronuTlciar la misma palabra, 0 sea, los sonidos de una
misma palabra suelen variaI' confonne las regiones.
Por ejcmpJo, una paJabra pronunciada en Chile con Wl detemlinado soniclo
puede (ener en Cuba y (ambien en Peru aigun (os) sonido(s) distinto(s).
EI objetivo general de este h"abajo es investigar la vmiedad f0l1016gica de una
serie de palabras en las cualcs varian los sonidos en la America Hispanica.
Especificamentc observar las varianles fonol6gicas que ocurrcn en las
diferentes zonas linguisticas de la America I-lispimica y, todavia, dar cOlltinuidad a la
investigacion hecha en Illi brraduaci6n. ellya finaLidad era investigar la variedad
scmantica de una serie de palabras habladas en H ispanoamerica.
Para realizar esa investigaci6n, he buscado infOlmaciones en libros
did,icticos estudios lingiiisricos y, todavia, en los nativQs hablantes del idioma espano!.
naeidos en Chile, Cuba y Perll, para analizar y comparar las diferencias de sus
pronuneiaciones.
Por fin, he delimitado el lema de la investigaci6n par las variantes que se
realizan en la prolluncia de los fonemas oclusivos sonoros /b,d,gI, intervoealicos en
idioma espailol.
FUNDAMENTACION TEORICA
La palabra. fantasma del Icnguaje, asi Hamada por Vicente Garcia de Diego.
no como irrealidad, perc como realidad incierta y esfumada, es s610 delimitable pOl'
una apreciacion subjctiva. La palabra, como duende huidizo, de tal modo se hurta a la
investigacion que 11; las Jcnguas pueden ponersc de aCllcrdo para detenninarla ni los
lingOistas para definirla. Los espafio\cs la sienten en sus aidos y en SliSojos como cosa
segura, y son tan illseguras que cada pueblo las ve de distinto modo. A todos les pafeee
vel' claro que es ulla palabra, Y SOil los profesionales los que confiesan que no saben
exactamentc que es. Los antiguos y el vulgo entendian que 10 pa/abra es el conjunto
de sonidos alticulados: pero los tecnicos han admitido que fa p%bro sin idea. como la
voz de papagayo, no es palabra. La palabra, en la acepcion vulgar de los idiomas, es
una unidad gnifica, dcsde la palabra monosihlbica, a si al compuesto sanscrito de
treinta voces. En la acepcion lingUistica, constituye la palabra la ullidad foniea, su
masa respiratoria, aunquc sus elementos se eseriban separados Y SliS ideas sean
separables, como fO!i sombros, que para eUos es palabra foniea de tres palabras. En la
aeepcion lingiiistica la palabra ha de ser, ya ulla unidad ideal, ya una diversidad ideal
que corresponda 11 una unidad objetiva.
De acuerdo call el punto de vist.a de Vicente Garcia de Diego, ha sido un
tiempo casi universal la definicion de pa\abras "sonido 0 sonidos que expres an una
idea" "silaba 0 conjunto de silabas que tiene cxistencia indcpendiente para expresar
Lillaidea" (definicion de la gramatica de la Real Academia Espailoia, 4). La primera
objecion es que fa p%bro no cxpresa una idea, sino la realidad mediante una idea. Si
digo un lora, no quiero expresar la idea, sino la realidad 101'0. La palabra no es, pues
un diptieo fOllieo-ideal, sino un triptico fOnico-ideal-objetivo: csto es, el elemento
sonoro, toro, Illi idea y el animal toro. Dandose una trinidad de elementos, resultaba
que prescindiamos en 13 defcnicion usual del que es primordial en la intencion, que es
el clemcnto objetivo; como si la fotografia In defeniesemos como let representacion en
el papel de la imagen de la placa, precindiendo del ser retratado, que es 10 que en
definitiva queremos representar. La palabra es esencialmente significativa, y no 10 es
pOl' reproducir el cliche mental, si.no por ind,icar 10 representado en el cliche mental.
Ademas, la palabra pucde representar no solo una idea, sino varias. Si es verdad que
no admisible son dos idea en una palabra. Ademas, la palabra puede representar no
solo una idea, sino un juicio.
Los juicios universales del tipoi silencio~ OJ fuego! SOil infinitos. Ademas, la
palabra puede represenrar no solo una idea, sino un senrimiento. Algunos Iinguistas,
conociendo este fallo en la definicion, agregan que con la palabra expresamos nuestras
ideas y afectos. La verdad es que UIlUSveces expresamos esenciallllente ideas, como
cuando decilllos circunsferencia, y on·as veces expresamos afectos, 3un sin saber 10
que significa, como cuando decimos pijotero, que nadie emende; aunque generallllente
expresamos una idea acompafiada de un afecto.
Ha dicho Diego que no hay aCllerdo sabre la palabra entre 10 definidores.
Muchos la creen i.ndefinible pOl·queno descubren un caracter universal de ella. Lenz
(1920) se pregunta "l.C0I110deeimos que dijoselo es una palabra, y se 10 dijo, tres?'"
Saussure dice que el deslindamiento de la palabra esta inseguro que nos haee pensar si
la unidad palabra existe realmente. "Habria que buscar ~ diee- una unidad palabra
fuera de las palabras inseguras de los idiomas, que en unas lenguas es palabra y en
otras es s610 elemento integrante de palabra.'" Tal sentido huidizo y fantasmal tiene la
palabra, que DIEGO, (1982) afinna que Wundt renuncia a definirla pOl' su
significado. limitiUldose a decir que es "Ull trazo de oracion que fonna un grupo
fom!tico y puede entrar como elemento constituyente en otras oraciones". Tan dificil
debe ser 18aprehencion de la palabra, que este mismo juicio epidennico y de soslayo
del gran Wundt resbala del concepto de la palabra, porque hay palabra que no forma
un grupo fonetico. cOl1lofitel'femenle, con dos acentos y a veces COil corte respiratorio,
y al contrario, hay grupos foneticos que no Connan una sola palabra, como entre los
hombres, y tanto millares de grupos.
Ademas cita DIEGO, (1982) quc Stenzel define la palabra como "elemento
que puede figurar por sl 0 fonnar unidad como patte del eonjunto oracional, en el que
cobra sentido concreto" V que Husseri dice que son palabras "las expresiones
complcjas referidas a una sola entidad," comparables a las pulsaciopnes y al rayo
multicolor, que son unos elementos complejos. contradiciendo a la mayona de las
lenguas, que VCIl varias palabras en Illuchos grupos referidos a un ser; es decir, que
hacen, replicando a su metafora, el amllisis de los rayos contenidos en haz de rayos
verbales. Como observa BUhler, 10 que queda sin probal" es si esa pulsacion
significativa (que en la sangre sentimos unica) y ese haz unido de rayos de luz los
sentimos aplicados a las ideas y palabras. Adenuls que Miellet la define: "La palabra
es el result ado de la adscriptacion de un sentido a un conjumo de sonidos COil valor
gramatical". Perc si en las lellguas el conjunto de sonidos para lInos es conjunto y para
otros no, y 10 que es unidad de sentido para unos es pluralidad para otros, la definicion
tendria que decidir cuftl de estos dos criterios opuestos tiene la razon, 0 admitir que la
unidad de palabra es optat"iva dentro de los j"res criterios en que puede fundarse su
unidad. BUhler, recollociendo la insuperable dificultad de la definicion, la explica
como "signo acustico [onemittieo, capaz de campo simbolieo en el campo de la ITase";
esto es, dieho en castellano, conjunto de sonidos con capacidad de significacion en la
frase. Esta definicion no es resolutiva, pOl·que 10 que se necesitaba aclarar es si ese
grupo fonem:itico se deslinda por alguna razon flsica de corte respiratorio y si esa
representacion ideal puede ser multiple. Y esta cuesrion, que el esquiva. es
precisamente el punto que divide a todos los definidores; esto es, si esa 1II1;taS
lIIu/fip/ex que el dice, y que unas lenguas y unos lingUistas lIaman 11lultiplicidad, y
otras lenguas y otros lingUistas toman por unidad, es defmitoriamente, como el y
Husserl y otros lingiiistas quieren, unidad 0 es multiplicidad. En los intemos de
definicion, partiendo de su unidad signifieativa, el nudo de la cuestion es en tender que
cosa es una unidad significativa. Husser! cree que existe una unidade significativa
siempre que hay ulla unidad objetiva, como Miguel de Cervantes Saavedr~ que para
nosotros son cuatro palabras. En los juegos de metitforas de que los lingiiistas se
ayudan para la definicion se ve que quiercn probar la unidad por similes en que para el
lector resalta la lIllidad, como el haz de los rayos de luz. 0 13 pulsacioll, 10 que prucba
que todos sienten en la palabra un valor inestable y, par tanto, apreciativo y acordable.
Para Manuel Seco (ANTOLOGiA DE LA LEXICOLOGiA ESPANOLA,
1982), es opinion muy extendida que la nqueza de la lengua consiste en c1numero de
palabras de que dispone, entendiendo par talles las que son recogidas en los
diccionarios. Can esto se da por supuesto) 0 bien que todos los diccionarios de lIna
lengua conticnen iguaJ nlllnero de palabras, 0 bien que existe para cad a lengua un
diccionario "olicial" del cual serian adaptaciones 0 resumenes todos los demas.
Un diccionario de la lengua es una rccopilacion y excplicacion, nonnahnente
par orden alfabetico. de las palabras de la lengua, pero la recopilacion nunca puede ser
total, se va incrcmentanda por el usa y la aparicion de los nuevas vocablos que se van
asumiendo en cada una.
Segun Manuel Seco, en cllalquier momenta de la lengua, Y pOl' tanto en el
momento presentc) el cuerpo y el alma de cada palabra, su "significante" y su
"significado", estan en una relacion practicamente fija. La generalidad de los hablantes
est,) conforlnc en atTibuir, par ejemplo, a la palabra gate dos, tres 0 mas sentidos
determinados y en negarle todos los demas. Pero esa relacion significante/significado
no es imutable, y su estabilidad es pura aparicncia. Del mislllo modo que en cada
momento enlT3 en el juego del idioma alguna nueva palabra 0 desaparece alguna vieja,
tambien en cada momento, de manera mucho mas imperceptible pero en mucho mas
abundancia, se desalTolllan nuevos sentidos en las palabras del idioma 0 se apagan que
hasta entonces cran recollocidos en elias par >'todo el mundo". aturahnente, estas
alteraciones en la relacion entre significante y significado no se producen nunca en LIlla
forma rapida, y solo al cabo de ailos, cuando ya estan totalmcnte consumadas, resultan
perceptibles para el observador.
En el contenido de las palabras 10 podemos observar tambien, en sus
cambios de significados siendo, la misma pC/labl'a, en diversos paises de la America
HispilIlica. La palabra emhol'azor, pOl' ejemplo, tiene todavia, segun los diccionarios,
dos sentidos: "impedir, cslorbar, retardar unG cosa" y "poneI' encinta a IIna 1111tjer";
en realidad, el primero se ha bon·ado del lISOcOITicnte. En las palabras publicisla y
publici/ario, a sus sentidos tradicionales "persona qlle escribe para e/ pl/bUeo" y
"relalivo a /a pllbhcidad, respeclivamenle se ha agregado en los (iltimos tiempos uno
nuevo, el de "agente de pllblicidad" a la vez que cae en desuso el sentido primero de
publicista.
Ha dicho Bernard Shaw que Inglaterra y los Estados Unidos estil.ll separados
por Ia lengua com(lI1. Seria provocador una pergunta como esta con respecto a Espana
e Hispanoamerica. Pero de todos modos 51es evidente que el uso de la lengua no esta
exento (libre) de conflictos, equivocos y hasta incomprension, no solo entre Espana e
Hispanoamerica, sino tambien entre los mismos paises hispanoamericanos.
La agrupacion del caudal lexico por orden alfabetico es la mas comoda y
pnktica, la que mejor pennite dedi car a cada palabra una breve monografia en que se
integren las oportunas cuestiones etimologicas, historicas, gramaticales y semanticas, y
ella suscita una observacion incidental, referente a la mayor COTllodidadde sistema
adoptado.
Sin embargo, ell este trabajo, no pretendo a analisar la variedad semantica
del espano! hablado en Hispanoamerica, sino 1a variacion fonologica de los fonemas
oclusivos sonoros /b,d,gI intervocalicos en las pronunciaciones de hablantes de Chile.
Cuba y Peru.
VARIACIONES DE UNA LENGUA EN LOS ASPECTOS: HISTORICO,
SOCIAL Y GEOGRA.FICO.
Para hablar sabre las variaciones de una lengua en estos aspectos, es
necesario que se haga primero la definicion de que lIamamos de lengua.
Dennimos lengua como un sistema de signos que utiliza ulla comunidad de
hablantes para comunicarsc. 0 una fanna de hablar 0 escribir caracteristicas de un
grupo de personas de una region 0 de un periodo detenninndo. AUIl, puede ser una
lengua, un sistema de valores que se oponcn unos a atms y que esta depositado como
producto social en la mente de cada hablante de una sociedad, seglln Ferdinanda de
Saussure. (1959).
Sin embargo, si L1na iengua es un sistema de signos utilizado por los
hablalltes de una comunidad para comunicarse, 0 la fonna que un grupa de personas
de una detellllinada region 0 de un detelminado periodo, habla 0 escribe, ademas 10
que define Saussure como lengua, se puede decir que la lengua es un fen6meno, y que
puede variar en los aspectos historico, social y geognifico.
3.1 VARIACI6N EN EL ASPECTO HIST6RICO
La variacion historica de una Icngua es considerada por el desarrollo
historico percorrido par ella y los rcgistros sobre los cambios que Ie ocurrieron entre
punt os sucesivos en el tiempo y espacio. 0 sea, la evolucion de la lengua en un periodo
no definido, 10que Saussure lIamo de diacronia.
«La realidad empirica central de la !ingUistica historica es el hecho de que las
lenguas humanas cambian COil el paso del ticmpo". 0 sea, "las lenguas humrulas no
constituyen realidades estitticHs; al contralio, su configuracion estructural se altcra
continuamelltc en el ticmpo". (FARAeO, 1991).
Sin embargo, los hablantes de una lengua nonnalmente no tienen conciencit,<iSIDJ;/)E
/~- ~~
\
de que la lenglla esta cambiando, pues parece que construyen una imagen que feposa
antes en la sensacion de pennanencia que en la sensacion de cambio de la lengua. Para
que esta imagen sea creada hay Illuchas razones. Perc la mas importante es que los
cambios se dan paulatinamente, aunque sean constantes.
Ademas los cambios a1canzan pm1es y no el todo de la lengua, 10 que
significa que la historia de las lenguas se va haciendo en un complejo juego de
mutacion y permanencia, 10 que refucrza aquella imagen antes estatica que diniunica
que los hablantes tienen de su lengua. rem, es posiblc percibir que la lengua cambia
cuando com parada el habla, por ejemplo, de un grupo de personas jovelles con un
grupo de personas mayores. Estas con menos frecucncia que aqllellas. 0 todavia
comparar un texto escrito en el siglo XIX. por ejemplo, con orro escrito al final de
sigJoXX.
3.2 VARJACJON EN EL ASPECTO SOCIAL
En el aspecto social la lengua utiliza la palabra como senal de
comunicacion. Se trata de un sistema de naturaleza gramiltical, pel1enecente a un
grupo de individuos, fonnado por un conjllnto de senalcs (paJabras) y pOl' oh'o de
reglas para la combinacion de los dos. Es per 10 tanto, una instituicion social de
cani.cter abstrato. exterior a los individuos que la utilizan, que solo se concretiza a
travcs del habla, que es un acto individual de volulltad e inteligencia. SAUSSURE.
(1959).
AUI1, Saussure define lengua como un producto social de la facultad de
lenguaje y un conjunto de convenciones nccesarias, adoptadas por cl cuerpo social
para pcrmitir el ejercicio de esa facultad en los individuos. Y que el caracter social de
una ICllgua se percibe cuanclo se Ileva en cucnta que cilia ya existe antes mislllo que
nacemos, pues ella ya esta formada y fUllcionando y cuando dejamos de existir ella
subsistira independiente de nosotTOS.
La lengua valia social mente COnf0I111eel grado cultural del grupo de
hablantes que la posee, pues ella participa como uno de los mas destacables elementos
culturales a seren considerados en cada pueblo. Cad a grupo humane exprime a traves
de la lengua sus maneras de pensar, de sentir. de actuar, en suma su cultun~ y es ella
que constituye igual el mayor instmmento de transmision de esa cultura. Todavia, no
hay una relacion de independencia enh·e la Icngua y la cultura.
Ademcls, la Jengua es un eiemcnto apremlido par el ser humano. No esta
ligada a la hereditariedad 0 al ambiente genealogico. sino participa. antes del ambicnte
social, 10que constituye 10mas vasto elemento cultural transmitido pOl'una socicdad.
3.3 VARIACION EN EL ASPECTO GEOGRMICO
En el aspecto geogrMico 11.1 lellgua puede variaI' de acuerdo con las
costumbres y la cultura de cada comunidad de hablantes. Apesar de la lengua ser la
misma, los grupos de hablames de ella. suelen cambiar las fomlas de pronunciaria.
valorando las variaciones regionales que cada grupo posee.
Aunque parezca semejante, casi siernpre hay una difcrencia en el habla,
debido al factor de que en cada re,gion haber 0 poder haber influjos de otras lenguas 0
dialectas. Como par ejemplo en Hispano3merica, dande hay inOujos de las Jenguas
indigcnas, europeas y africanas.
10
VARIACION DEL IDIOMA ESPANOL
Como ya vimos las Icnguas humanas cambian con el paso del ricmpo, y COI1
esto se ahera su configuracion. Estc fcnomeno puede darse en los aspectos historico,
social y geogrMico.
COil la Jengua cspaiiola no podda seT diferente. El pueblo espana I, se pucde
afirmar. se ha fannada a rraves de numcrosas iumigraciones llegadas a la Pentmsula
Iberica y construyeron su identidad: los iberos; los celtas; los griegos; los fenicios; los
!'Omanos; los cartagincse: los barbaros y los musulmanes. Los antiguos habitantes de
Espana se identificaban como cristianos para diferenciarse de los moros, pueblo que
les habia invadido y arrebatado algunos terri tori os.
Durante la Reconquista, los pueblos cristianos que no habitaban los
territorios invadidos por los moros, comenzaron a denominar "espanoles" a los
cristianos, leoneses, catalanes, castellanos, y otros, ya que en los teITitorios ocupados
donde luchaban, el termino «cristiano" habia adquirido un caracter politico que no Ie
daba sent·ido.
Oespues de denominarse «espanoles", 10 que era Ilamado "castellano" paso
a denominarse "espano!." Como fuera encabezada, la Reconquista, por los reyes
cat61icos de la region de Castilla, "Ia castellana" se fue impon.iendo sobre las dCI1l{lS
lenguas (catalan y gallego) y diah~ctos de la Peninsula y se legitim6 con la publicacion
de la gramarica de Antonio Nebrija (1492), como la primera granuitica de la lengua
castellana. EI castellano se impone en Espana como lengua oficial y en el siglo XV
lIega a America con los colonizadores lalllbien con este canicter.
Dentro de Espana, todavia, las lenguas, el gallego, el catalan, el ellskera y el
valenciano son consideradas como lenguas espanolas, siendo el castellano la Jengua
oftcial del Estado espanol. (Todos los espanoles tienen cl deber de conocerla y eI
derecho de lIsarla), mielllTas las otraS Jenguas espanolas son tambien oficiales en sus
respectivas Comunidadcs Autonomas y de acuerdo con sus Estatutos.
Son reconocidas oficialmcnte par los Estatutos de las Comunidades
II
Autonomas las iengu3s espano!as: EI catalan (Cataluna e Islas Baleares), el euskera
(Pais Vasco), el gaJlego (Galicia) y el valenciano (Comunidad Valenciana). POI'eso 13
herencia cultural de Espana es IllUYrica debido a las diferentes v3I;antes lingUisticas.
EI castellano, Icngua oficial de Espana~ fue traido <I la America pOl' los
conquistadores en el periodo del descubrimiento, e implantado en toda 13 America
Hispimica tomandose la iengu3 oficial de casi todos los paises hispanoamericanos. Se
ha mesclado COil las Jcnguas de los nativos que en America vivian y todavia COil oh'as
Jenguas de pueblos que tambien han venido para el continente americana.
En America del Sur. debido a la posicion geogl'flfica en que se encuenlTan
algunos de los paises, podriamos pCllsar que el habla del espanol es muy semejante
enrre ellos. Pero en general no es asi.
4.1 EL ESPANOL DE CHILE
EI idioma espanol hablado en Chile, par ejemplo, difiere del idioma espanol
hablado en Argentina, a pesar de que los dos paises poseen casi el mis1110limite de
frontera.
Ademas del territorio chileno ocupar mas de 3.000 kilometros, el espailo!
hablado aqui, esta sometido a muy poca variacion regional. Pero. par el hecho de estar
representado por el habla de Santiago-Valparaiso, el espanol de Chile fue clasificado
par HENRiQUEZ URENA (1921) C0l110ulla zona dialectal separada de las vecinales.
Ese estatulo 'especial' del espanol de Chile es mantenido pOl' otras clasificaciones
posteriores del espanol de AInerica. Aunque el habla de los chilenos cultos apenas
vade de un extremo al atro del pais, la vaJiacion es mas en el nivel velllacuio.
"Oroz (1966) divide el pais en cllatro zonas: norte, central, sur y el
arquipiclago de Chiloc" LIPSKI (1996). Ademas se aiiade Antofagasta que Chile
alTebato de Bolivia y Jquique y Arica que adquiri6 de Peru.
La transicion Iingiiistica, actualmcnte. desde el sur de Peru al 11011ede Chile
es suave, mientras que en las mOl1tallasnororientales de Chile el habla se mescla con
12
los patTones lingUisricos de las tiCIT3S altas boiivianas, especialmcnte entTe los
hahlantes de aimara.
La zona Central aharca el territorio que rodca el area urbana Santiago-
Valparaiso. EI Sur de Chile, colonizado mas tarde sigue estanda l11uy pobrcmcnte
pobJado, y el arquipieJago de Chiloe que desde un punto de vista lingo.istico y
economico pcrmanccio en un aislamiento aim mayor COil respecto al resta del pais.
4.1.1 Innuencias iingiiisticas extrahispilJ1icas
"Todavia no se han delimitado las posibles repercllciones del infiujo
araUC3nQ I mapuche sabre el espanal de Chjle" LIPSKI (1996). Las caracteristicas
foneticas del espailol de Chile lIamaron la atenci6n del investigador aleman Lenz
(1940) que afinn6 que era espailol hablado con fonetica mapuche. Lo que retracto,
despues de conoeer la existencia de fenomenos com parables en el sur de Espana. Est?,
fuera de toda duda que el mapuche ha contribuido al h!xico chileno, pero el supucsto
influjo en la fonologia, aun no se ha demostrado.
"La lengua mapllche se habla at'IU en algunas comunidades del sur de Chile,
donde a veces predomina sobre el espailol (cfr. Lagos Altamirano y Olivera Ahumada.
\988), pero es una lenglla en reseci61l. En el extremo nororiental de Chile hay una
comunidad aimara, pequena pero estable. Los otros grupos indigenas mas pequelios
que habitaban en Chile han desaparecido como comunidades con una identidad emica
separada del res(o" J. LIPSKI, (1996).
COIllO en otlas naciones del Cono Sur, en Chile tam bien hubo importacion de
esclavos africanos en el perfodo colonial, pero los cstudios no han calculado atm las
consecuencias lingiiisricas bajo la presencia africana en el pais.
4.1.2 Fonetica Y fonologia
Segllll los pesquisadores, los dialectos regionales chilenos sc diferencian por
unos pocos rasgos foneticos segmelltales, ademas de por algunas unidades U:xicas y
13
los esquemas pros6dicos. Esas diferencias son mlnimas si se las compara con la
unifonnidad de la pronunciaci6n.
4.2 EL ESPANOL DE CUBA
EI dialecto espanol hablado en Cuba es una de las variedades hispano-
americanas que mas Haman la atenci6n para los estudios. Sus manifestaciones afro-
hispanicas figuran de fonna destacada en las tcorias sobre la crioHizacion y el influjo
an-icano cn el espanol de America.
Pequenos asentamientos se crearon en Cuba easi inmediatamente despues de
la visita de Col6n. Aunque no se ha encontrado oro ill ningun mctal preeioso de faeil
obtencion, "Cuba fue una balsa de aceite durante casi un siglo," J. LJPSKI, (1996)
destaeando Santiago de Cuba, la ciudad mas importante que se convirti6 en la primera
capital, situada en el extremo oriental de la isla y cerea de la prospera colonia de La
Espanola.
Tambien Cuba fuera utilizada como punto de partida de val;as expediciones
a America Central. Pero, la importancia de Cuba como estaci6n de paso decayo una
vez que las colonias de tieiTas finnes empezaron a prosperar y a ser autosuficientes,
pese las estrictas medidas que tomo el gobiemo espanol para impedir el abandono de
las colonias isleiias, hubo una grande inmigracion del continente. Santiago de Cuba
perdio su impoltaJlcia, pero, hasta entonees, el puerto de La Habana adquiIi6 un papel
destacado.
Espaila adopt6, desde la segunda mitad del siglo, el sistema de enviar dos
flotas 3nuales a las Americas, que lIevaban pasajeros y mercancias y regresaban Henos
de tesoros recogidos de las preciosas yazidas amerieanas. Todavia, "este sistema era
en parte, una medida defensiva contra los frecuentes ataques piratas,'" J. LIPSKI
(1996), ya que las embarcaciones Uevaban un convoy annado. Ademas de las
fOitificaciones que se levantaron en los puerlos de destino.
Las flotas hacian un alto en La Habana (que desde su situacion Orib~~~:~~:l\~-':~'i~,:.
, ..',. ..,\.r~-,.:,: ••"., .• q.j"·\O>
\·'/)iJriQ\)\
I.
costa sur, habia sido lrasladada a 13 costa norte), en Sli trayecto desde Espana y pOl'
supuesto, tambien en su camino de regreso. Lo que pravoco lUl3 gran prosperi dad en 13
Cuba occidental, mientras que la oriental se ha estancado en los aspectos social y
econ6mico que alm no se ha recuperado de todD.
En los llanos de la zona Central cubana se dedic6 a la cria de ganado para
suminist"rar carne seea y cuero, micntras en la parte occidental, al cultivo de azitcar,
tabacD y despues cafe. Pero. bJfaTl palie del Cenrro y Este de la isla recurri6 a1
contrabando para su supervivencia econ6mica, y en panicuiar en el Estc de Cuba, los
lazos lingiiislicos fueron mas impol1antes. con otras del Caribe que con La Habana.
"Los resultados de este desequilihrio geognHico son aun perceptibles en el
espanol de la Cuba actual en la que el habla de los orientales guarda un parecido
mucho mayor con el espanol de Santo Domingo y de Puerto Rico que con el de La
Habana" J. LIPSKI (1996).
Aunque no era una isla pobre, Cuba, pennaneci6 en el olvido, durante Ia
mayor parte del siglo XVIII. Durante la Guerra de los Siete Anos~ La Habana fue
capturada en 1762 por los britimicos y ocupada par ellos casi un ano. Los cuban os en
esc pcriodo disfrutaron de un comcrcio liberal con Gran Bretafht y sus colonias.
gozando de una liberdad econornica desconocida bajo el dominic espano!. "Desde el
punto de vista lingi.iistico. este breve intenlledio fue importante porquc construy6 una
inyeccion repentina de cosll1opolitismo para la colonia espallola" J. LIPSKI, (1996).
La revoluci6n haitiana de 1791, destruyo la fuente de producion de azucar
mas importante del mundo, 10 que fue para la industria azucarera cuhana, un empujon,
pues much os de los plantadores hairianos, lInos ya con sus esciavQs, huyeron para
Cuba.
Ademas el rilpido aumento de los precios del azucar dio lugar a una frenetica
conversion de todas las tien'as disponibles en la isla, en plantaciones aZLIcareras.
Los cubanos empezaron "I importar esclavos, en una escala deseonocida
hasta entollees, en las Antillas Espafiolas, para sarisfacer las elcvadas necesidades de
Illano de ohra para la producion de aZllcar que es un cultivo intensivo.
15
En men OS de un siglo, lInos tres cumtos de mil de africanos fueron lIevados a
Cuba, y en el primer CliaIto del siglo XIX presentaban el 40%) de la pobJacion de tada
la isla, siendo que la poblaci6n afro-hispimica estaba mils centralizada en la zona rural
azucarera mientras que en las cuidades mas grandes predominaba 1a poblaci6n de
origen espafiola. La que resultaha en una distribuici6n demogrilfica no unifonnc.
Las consecuencias lingiiisticas de este desequilibrio demogratico fueron
considerables, y tocta la variedad de fen6mcnos attibuibles a la presencia africana en
Cuba ha provocado vivo debate.
La poblacion negra libre que se ca1cula que, en proporcion, fue la mils
grande de todas los territorios esclavistas del mundo, represento un puente lingUistico
y cultural entre los espaiioles y los criollos, por ulla parte, y los afric'-lnos asimilados
par otra. Todavia, la fuerte inmigracl0n de blancos, que, en su parte, compenso la
presencia negra, fue importante en el siglo XIX.
A medida que la mayoria de la America espanola se embarcaba en las
gllelTas de la independencia se iba Cuba, anegando de lealistas espafioles, hecho que
fue fundamental para el retraso can que lIego el movimiento independista a isla
cubana.
En la segunda mitad del siglo XlX, fue llllmerosa la inmigracion de
espafioles hacia Cuba, en especial, procedentes de Galicia-Asturias y las Islas
Canalias, esta alcanzo su cllmbre en las primeras decadas del siglo XX, y fue la
responsable pOl' una considerable cantidad de transferencias lingOisticas entTe los dos
territorios.
Tan concentrada estaha 1a inmigracion espanola hacia Cuba, que los cuhanos
empezaron a lIamar los espafioles de gallegos, los de la peninsula y de eslenos los de
las Canarias. En 1898, en la epoca de la Guerra Americano-Espanola, casi 1a mitad de
1a poblacion cuban a blanca hahia nacido en Espana, de manera que el espanol de Cuba
tiene un componente a mas europeo que 1a mayoria de los restantes dialectos de
I-Iispanoamerica.
16
4.2.1 Influencias linguisticas extrahispanicas
"La poblaci6n indigena de Cuba fue antano considerable, y los prim eros
asentamicntos espaiioles sufrieron ataqucs. Los arahuacos cran cI grupo mas numeroso
y mejor organizado" J. LlPSKL, (1996), sus invasiones lograron desplazar al Oeste de
Cuba los siboncys, el primer grupo indigena conocido en la isla. Y en Estc de Cuba
habia los tainos. La mayoria de la pohJacion de los nativos de la Isla de Cuba fuera
pronto eliminada por las enfermidades, las masacres y los intentos de esclavizar a los
indios, pero no antes de que cierto numcro de unidades iexicas y de habitos culturales
hubieran penetrado en el lexica. Son palabras conocidas ahara no s610 en el tcnitOl;o
cubano, sino en tada Hispimoamerica, adonde fueron lIevadas por los primeros
expJoradores que desde las Antillas habian ten ida cl primer contacto con el Nuevo
Mundo.
Todavia, tambien fue significativa la influencia de los Estados Unidos en
Cuba, aun mislllo antes de la Guerra Espanola-Americana, el pais norteamericano se
conveltio en el mejor cliente comcrcial que llevaba el azucar y el tabaco cubano. Se
podiall enCOlltrar ciudadanos estadoullidellses por toda Cuba, cuya presencia se
intensifico tras la independencia cubana. Cuando los americanos viajaban a Cuba para
negociar, estudiar y adem as para implantar sus empresas, la lengua inglesa era hablada
pOI' las c1ases sociales mas altas, incluso los cubanos cultos tenian, al menos, alglill
conocimicnto del ingles.
A pesar del regimen antiamericano, de ridel CastTo, la incorporacion de
numerosos anglicanismos sigue usandose y extendiendose en los grupos de personas
que practican los deportes, en principal, los deportes procedentes de Estados Unidos.
La presencia africana en Cuba tuvo como consecuencia un uso renovado de
las lcnguas africanas sobre todo la importacion masiva directamente desde Afi:ica en el
suelo de Cuba.
La base iinhrUisticade las cerimonias religiosas afro-cubanas de la santeria y
los ihlfiigos se ha constituido en EI Yoruba. Todavia se puede encontrar restos de
17
quicongo y otras lenguas bantues en regiones aisladas del centro de Cuba, segun
Garcia Gonzalez y Valdez Acosta, 1978.
Ademas de los cubanos nacidos en Africa (los bozales) siguieren hablando
en espanol afi·icanizado hasla bien entrada en siglo XX, seglll1 Granda, (1971) y otras
investigadores, es cOl1cebible que este habla tan limitada afectara al espana I vemaculo
de las poblaciones afro-cubanas marginadas.
AI repertOlio de los "bozales" se anadi6 el papiamento, Jengua ctiolla afro-
iberica traida pOl' los rrabajadores h"asladados desde Curazao, durante el sigle XLX.
Todo el lexico cubano se ha enriquecido COil los llumerosos africanismos. Algunos se
encucntra en toda Hispanoametica, micntras otros se confinan en ciertas regiones de
Cuba.
Tambicn l1egaron a la Isla de Cuba en las decadas centrales del siglo XIX, en
principio como resultado de la abolicion de la escavitud afiicana y la conseguinte
necesidad de mano de obra que reemplazara lInos cien mil chinos. Todavia en las
primeras decadas del siglo XX, se produjo otra oleada de inmibTrantes procedentes de
China. Los hombres chinos se casaron con mujeres cubanas, donde surgio una
comunidad chino-cubana de identidad definjda que mantuvo la lengua y la cultura
china, aunque hablaba tam bien el espafiol y participaba del estilo de vida cuba no.
Tras la Revolucion cuhana la mayoria de la comunidad china se march6 para
los Estados Unidos y alia f0I1110 nuevas comunidades en Nueva York y Miami. Sin
embargo, la inmigracion cubana no se reduce solamente a la comunidad china, otras
comunidades tam bien se marcharon para otros paises.
"Las principales hue lias lingUisticas de los chino-cuhanos consistieron en
una serie de no siempre caritativas met,iforas e imitaciones de los esfuerzos de los
chinos por hablar espaiiol, adenuls de una variante cubana del juego de los nluneros
conocida como 'charada ch.ina'. Si.n embargo, la poblacion cuban a en general conocia
much as palabras chinas (cfr. VARELA, \980)."
4.2.2 Fonetica y Fonologia
EI espanol de Cuba comparte caracteristicas foneticas con otros dialectos del
Caribe, pem la pronunciacion posee sus rasgos particulares.
4.3 EL ESPANOL DE PERU
EI espanol de Perll, desde que empez6 la presencia espanola en la America,
ocupo Perll, ulla posicion privilegiada debido a sus tesoms fabulosos que super3l·on las
expectativas de la corona espanola, que envio a Perll los mejores recursDs tecnicos y
humanos. Razones que hicieron COil que much os de los colon os espaiioles buscaron
emigrarse a Peril.
Ademas de ser sede de una de las principaies civilizaciones indigenas, Peru
fue "el escenario de un intenso contacto lingtiistico de lenguas, que se prolongo en el
t"iempo y el espacio mas que en cualquier olra pm1e de la America espanola" J.
LIPSKI, (1996).
Con la presencia vigorosa de las lenguas y culturas indigenas los contactos
lingiiisticos con el espanol quedaban contrapesados. Pero, el Peru cOllstituye una pieza
fundamental para la reconstrucion historica del espaiiol de America, porque Lima,
adermls de ser la sede de 10 mils rico Virreinaro tambien era una ciudad eostera, cerca
unos pocos kil6metros del puerto EI Callao.
"Las teorias que equiparan eI habla de 'las tielT<lsahas' con las capitales
admillistrativas y el habla de 'las tierras bajas'con el eontacto maritimo y los dialeetos
andaluees convergen en el caso de Lima-Callao" J. LIPSKI, (\996).
Durante nUIs de un siglo, la empresa colon.ial y militar espanola en
Sudamerica giro alrededor de los cargamentos de metales preciosos, oro y plata de
Perll. Lo que prodlljo un desequilibrio socioeeonomico y lingUistico. Lima se
converti6 en el centro de la actividad cultural y economica del Virreinato, donde los
administradores espalioles preferieron transplantar el opulenlo estilo de vida europeo.
Y. el resto de Peru se qlledo en el estancamienro social y economico.
19
Micntras las fincas espaiiolas se desalToUaban muy Icntamcnte, la agricultura
fue abandon ada 31 cuidado de la poblaci6n indigena. En las regiones costeras se
estaheleci6 una agricultura tropical, que sobre todo urilizaba la mano de ohra amcana.
incluso est'as zonas tenian poco contacto con Lima. Desde el punto de vista iingUistico,
desde el principia, las gran des zonas de Perl' cOllsecuentemcnte se quedaron
marginadas, "\0 que convirti6 el habla (de la c1ase alta) de Lima en un enclave
modem a en media de una zona arcaizante y aislada" J. LIPSKI, (1996).
Las cOllsideraciones ctnolingUisticas ell Perll son tan importantes como la
ubicacion regional a 1a hora de determinar el lisa iingUistico. En las rierras altas y en la
region am3zGnica, la iengua indigena y el grado de bilinguis11lo son diferenciadores
impot1antes y denlTo de una misma comunidad las diferencias entre los hablanles
monolingues y bilingues pueden ser lIamativas. "En la costa, donde el bilingiiis11lo no
es tan impollante como vaJiable lingiHstica, el grado de integracion sociocultural
aumenla proporcionalmente su importimcia como difercnciador dialectal. En tenllinos
generales. y combinando las valiables etnolinguisticas y geograficas, Peru puede SCI'
dividido en dialectos cost eros, dialectos de las tierms altas y de la cuenca amazonica.
La costa pucde SCI' dividida en nOlle (hacia la frontera con Ecuador) central (zona de
Lima/Callao) y extremo sur (cerca de la frontera chilena). Las tielTas altas y la cuenca
amazonica 110 se pucden dividir siguiendo criterios regionales" J. LIPSKI, (1996).
Todavia, hay olTas divisiones regionaJes cuyas clasificaciones se basan, pOl'
10 general. en cliterios fonologicos, que han hecho algunos investigadores sobre el
habla del espanol en Peru.
4.3.1 Inl1uencias lingtiisticas extrahispimicas
La region de Peru se caracterizo pOI' un contHcto intense y prolongado entre
el espanol y las indigen.s, plincipalmente el qlleehlla (cf. MANNI-IEIM, 1991) debido
a la naruraleza de la presencia espanola en esa region.
Se puede encontrar en hablantes aimara, en las orillas del lago titicaca y su
20
historia iingiiistica es paraieia a la de los quechuas. Todavia ex.iste grupos indigenas
pequeilos en la region amazonica peruan3, pero 11111chos s610 posce" competencia
parcial en espana I (cfr. WISE, 1985). "Los herederos del imperio inca comcnzaron su
hispanizacion casi de inmediato, pero fuera de ciudades como cuzeD, 13 mayana de 13
poblacion conservo sus lenguas" LIPSKI (1996).
"EI conocimiento del espanal varia mucho, y el que hablan los peruanas
bilingiies slIcle diferir de fonna notable de las nOlln3S monolingiies. Mas de cuatro
siglos de contacte entre el espana I y el quechua han ap01tado numerosas palabras al
espano! del Perll y de America, y es posible que algunos rasgos de la prollunciacion
peruana de las tierras altas (par ejemplo 13 asibi1acion de /1' I y 1a reducion de las
vocales atonas) hayan recibido el influjo de las lenguas indigenas del Peru ,. J. LIPSKI,
(1996).
La esclavitud africana fue un componente clave de la empresa colonial
espanola en Peru, los plimeros esc1avos fueron empleados en las minas de las tierras
altas. desde Cuzco a Potosi en el Alto Peru (actual Bolivia), se conselvan pocas huellas
lingOisticas estos primeros africanos, con excepcion de algunas canciones que se
supone representar ulla marca del afro-hispanico_
4.3.2 Fonctica y Fonologia
Seglill LIPSKI, (1996), hay pocos estudios globales sobre la pronunciacion
Peruana. Unos repasan 1a variavion regional, mientras otros recogen aspectos de la
pronunciacion, todavia, hay aquellos que tratan la variacion sociolingtiistica.
Los rasgos son representativos de la pronunciacion peruana, dividida segim
el criterio de rien-as ahas/costa, el principal diferenciador dialectal.
"5 VARIACIONES FONETJCAS
Las fOllnas lingiHsticas en variacion son frecuentcs en toda comunidad de
habla. Y a esas f0f111aS en variacion se da el nombre de "variantes lingiiisticas". Sin
embargo, "variantes IingUistieas" SOil diversas maneras de decirse la misma cosa en un
misTllo contexto, y con el mismo valor de verdad. TARALLO, (1990).
En los esrudios lingUisticos, tanto la fonerica cuanto la fanalogia se ocupan
COil la realidad sonora de las lenguas, mas de puntos de vista distintos.
La fOIH!tica estudia la parte fisica y articulatoria de esa realidad (los sonidos
del habla, su produci6n y cualidades aCllsticas), 0 sea, el punto de vista fisio16gico y
aniculatorio.
Es la cicncia que presenta los metodos para la descripcion de los sonidos del
habla, utilizados en ellenguaje hum<lnoy se divide en cuatro areas que son:
a) FONETICA ARTICULA TORIA - Comprende el estudio de la producion
del habla desde el punto de vista fisiologico y articulatorio, y se ocupa en
estudiar la producion de los sonidos del habla, ° sea, el conjwlto de
movimientos del aparato fonador necesarios para su emisi6n~
b) FONETICA AUDIT1VA-PERCEPTTVA - Comprende el estudio de la
perce pcion del habla~ es deci!", como el oido reacciona ante las ondas
sonoras (audicion), asi como la interpretacion de estas ondas en tanto
que sefiales IingUisticas (percepcion);
c) FONETICA ACOSTICA - Comprende el estudio de las propiedades
fisicas del habla (sonido).
En la fonologia, el objeto de estudio es la parte estructural de esa realidad, 0
mejor aim, el sistema de principios y relaciones que da organizacion a la realidad
sonora de cad a lengua. La fonologia es la disciplina que esrudia los sonidos del
lenguaje en tanto como elementos funcionales en Ull sistema de comunicaci6n
lingiiistica, 0 sea, la cicncia que estudia la expresi6n f6nica dellenguaje en el plan(:\OADt .>
la lengua. Suele dividirse en dos ramas. :,,3':) ·c~{~:-""'~:.~:~~.':
22
a) FOTloiogia general, que se ocupa de dctcnninar los elementos f6nicos
distintivos utilizados por las diversas Jcnguas y las leyes generales de su
fUllcionamento;
b) Fonoiogia descriptiva. 0 estudio del sistema fonologico de una lengua
dada.
Todavia, la fono10gia se basa en los estudios de los fonemas, considerados
como elementos de los significados de los signos iingiiisticos.
a) FONEMAS - Son unidades abstractas, la mas pequena unidad del sistema
de 18 lengua que es capaz de difercnciar significados cuando sustituida
por otra. Pueden seT vocal icos 0 consonimticos y tener varias
realizaciones de alafonos en un mismo fonema, 10 que puede resultar en
diferentes prol1ullcias una misma paiabra. "Los [onemas son elementos
que forman parte de la estructura de una lengua; como esta instiruici6n
social, aqllellos, en consecuencia, constituycn vulores, y como tales
posccn elmismo tipo de existencia de lodos los v<llorcs" SOSA (1998);
b) FONOS - Son elementos minimos fllllcionaies que deben 'materializarse'
para que la expresi6n lingUistica oral renga lugar. Se cfecrua esa
materializaci6n cuando un individuo emitc del'crminados sonidos
lingliisticos que otTO capta pOl' el oldo. Esos son los sonidos del habla
considerados como hechos fisicos, sin tomar clienta como encajan en la
estructura de una lengua dada. De esos elementos se ocupa la fom!rica.
"Foncmas y fonos no son, sin embargo, entidades desconectadas; de
hecho, se suponen e implican reciprocamentc, pues 'los fonemas se
realizan en los sonidos de que esta constituido todD aero de palabra' y 'los
sonidos concretos que hablamos en el habla son [...] los simbolos
materiales del [onema" SOSA, (1998).
23
5.1 FONEMAS Y ALOFONO
"En cl plano de Ia k:ngua, cI significante no es sino una abstracion; 10 real y concreto scproduce en el plano del habla. En csta, eI significante esta eonstituido par el eonjunto defenomenos artieulatorios y acustieos que confonnan eada uno de los sonidos de un idioma.En cl plan de la [engua, esta eonstituido par la imagen que aqucllos sonidos erean en ]amente del locutor-auditor, para qllien dicha imagen posce un valor difereneiador,dislintivo. Pongamos par caso la cxpresion espanola 'Ull dcdo' La observacion demucstraqu'e la primera d es realizada por cualquicr hispanohablante nativo can un ciercmomelllanco de la cavidad bucal originado par cl contacto de la punta de [a [engua contrala earn interior dc los incisivos supcriores; imncdiatamcnte se deshace eI contaeto, can 10eual cI aire que se habia acumulado dctras del cicrrc sale bruscamente. Todo estc procesoda como rcsultado cl fOllo [d[. La segunda d, en cambia, 5e produce de olro modo: la puntade la lengua se co[oca entre ambas hi\cras de dienles dejando un espacio (interdental) parel que el aire puede £luir de manera continua; ell Sll emision la cavidad bueal no Ilegacerrarse del todo. EI resultado de cste proceso cs un sonido difercnte, cl fono querepresentamos par lO-J. La fonCtic.."lhablani en cl primer caso de una d oclusiva (= [dj, encl segundo. de ulla d fricativa (= rJ:J )" SOSA. (1998).
Hay dos realizaciones diferentes en el plano del habla; sin embargo, cualquer
hispanohablante dira que se trata de una sola y misma d. Porque para el 10 que cuenta
es el valor fWIcional; aunque emita y oiga dos realizaciones diferentes, su cerebro las
interpretara como una sola y unica unidad, 0 sea, en su cerebro se forma una sola
imagen de aqueUas dos realizaciones, que se identifican como el fonema /dJ. En
determinados contextos fonicos e1 hablante de espanol pronunciarii una [d], y e otros
una [ it], pero si por Wla otra causa Uegara a invertir las realizaciones 0 a pronunciar
ambas d de 1<1 misma manera, el resultado, en 10 que respecta al significado, sera el
mismo, y esto par la sencilla razon de que, en el sistema espano!, en· la lengua
espanola, esas diferencias de pronunciacion no cumplen ninguna funcion distintiva. La
fOl1ologia nos dira entollces que la lellgua espanola tiene un elemento, un fonema /dJ,
que se realizara como [d] 0 [a:] segun los contextos. En resumen se puede decir que
en el significante de la exprecion 'dedo', en el plano del habIa, hay dos realizaciones
diferentes; (una d oclusica y otra fricativa), pero en el plano de la Jengua
(fonoI6gicamente) hay un solo fonema /d/, segun SOSA (1998).
Son 110mbrados de al6fol1os estos fonos que son realizacioll de un un.ico y
mismo fonema.
«La nocion de alofol1o esta Iigada a la distribuici6n complcmentaria. Si se
analizan los contextos f6nicos en los que en espanol aparecen las dos realizaciones de
leV, se puede vcr que cada una tiene contextos propios, de modo que donde ocurre la
realizaci6n oclusiva [d] no aparece la fricativa [ ;t ]y viceversa: [d] aparece despues
de pausa, despues de -n y despues de -I; en los otros casos [ ]. Siendo, pues, sus
contextos de aparici6n diferentes, se diril que [d] y [cl- ] estfm en distribuici6n
complementarias" SOSA, (1998),
Para Sosa (1998), de este modo, los alMonos pueden ser definidos como las
realizaciones de un fonema repmiidas en la cadena hablada, de tal manera que ninguna
de elias aparece nunca en el mismo contexte que otra. La selecion de cada alofo11oesta
dctcnninada mec3nicamente par el contexto y es previsible con seguridad. De alii que
los alofonos sean conocidos tambien con el nombre de variantes combinatorias 0
vari~mtcs contcxtualcs.
5.2 CONSONANTES
Son sonidos que se producen cerrando 0 estreehando los organos de
articulacion. SENAS (2000), Ademas de ser sonidos incompletos que necesitan de
voeales (sonidos completos) para seren pronunciados. Ejemplo: b, c, d, f, g, h, Y otros
son consonantes BUENO, (2000).
5.2.1 Consonantes oclusivas
Son cOllsonantes expiosivas, 0 sea, aquellas que son pronunciadas por el
cierre 0 estrechamiento del aparato atiiculatorio (los organos de alticulacion) en
detenninado punto, inmediatamente seguido de su abertura repcntina 0 explosion.
petmitiendo la salida del aire. La oelusion 0 cierre completo y momentaneo del canal
fonador en un punto cualquiera, se obtiene por el contaeto estrecho de dos
articuladores de tal modo que cI airc no pucda pasar y que por razoncs anatomicas,
solo pueden producirse en cinco zonas del aparato fonador. Son consonantes oclusivas:
25
Bilabiales, dcntalcs, vclares, uvulaTes y glotales.
Nos detencmos a las consommtes oclusivas del espanol que comprendcn a
las bilabiales, dcnwles y velares, especificamentc a las consonantes oclusivas sonoras
/b,d,g/.
Los labios: al juntarse ambos uno contra otro producirfl las oc1usivas
bilabiales que son dos la sord. [p] y la sonora [b].
En la zona comprendida CIW"C los dientes y el paladar duro es posible realizar
el cicrrc completo con el apice, y rararnente con el dorsa de la lcngua, contra los
ciientes, los alveolos 0 cl paladar. En estc lugar se produzin'ttl las oclusivas apico-
dentales sorda [t] y sonora [d].
En la zona velar el dorsa de 1<1iengua ocasiona el cierre al pegarse al vela del
pa\adar dande ocurren las oclusivas velares sorda [k] y sonora [g] respectivamcllte.
5.2.2 Consonantes fricativas
Estas se caracterizan por el hecho de que el organo 311iculante fomla un
cstrechamiento en el lugar de articulacion de modo que el aire sale sin interrupcion par
una abertura reducida, produciendo un ruido de fricci6n 0 de sapia. Por esta razon
sllele darseles tambien elnombre de cOllstrictivas, continuas 0 aspirantes, siendo que
algunos fonetistas distinguen las primeras como consonalltes de aniculacion mas finne
en que se percibe ciaramente el ruido de friccion, mientras las segundas tienen una
articulacion miss relajada.
Como las oclusivas, las fricativas pueden ser sordas 0 sonoras y furtes 0
debiles, pero, a diferencia de aquel1as, las fricativas possen un campo mucho mas
amplio de lugar de articulacion. SegllTl el lugaf donde se forme el eso·echamiento
pueden ser: Bilabiales. labiodentales, interdentales. alveolares. postalveolares.
retroflejas, palatales,velares, uvulares, fmingeas y glotales.
Nos detenemos en citar solamente las consonantes sonoras (b,d,g), que
realizan sonidos intervocalicos.
2G
La bilabial sonora realiza el sonido intervocalico [ f ],la interdental el
sonido [~ ] y la velar el sorudo [ 0" J. .
Todavfa, hay otros sonidos consonantales, pero no nos interesan en este
trabajo, que son:
a) CONSONANTES AFRICADAS - Se les llama tambicn oclusivos-
fricativos par los sonidos de esta clase de consonantes se caracterizaren a
los sonidos oclusivos y fricativos;
b) CONSONANTES NASALES - Se da a traves de la obstruicion total del
pasaje del aire por la boca. EI dorso de la lengua eiena el pasaje bucal;
c) CONSONANTES LATERALES - Las laterales combinan la oclusion y
la abertura de manera simultfmea; la primera se hace ell el centro del
canal bucal, la segunda a uno 0 ambos lados del mismo, permitielldo de
este modo que el aire f1uya libremente bordeando el obstaculo; el mido
resultante es causado por el roce del aire contra las paredes de la boca;
d) CONSONANTES VIBRANTES - Son sonidos que resultan de la
vibraei6n de un 6rgano activo (apice) contra un pasivo (alveolos)
produciendo la detenci6n del aire en fonna momenninea, una 0 varias
veces. Se produce a traves de un rapido movimiento de la lengua en los
alveolos la vibrante simple Ir/; 0 multiple I rise el movimiento de la
lengua oeurrirse varias veces.
27
LOS FONEMAS OCLUSlVOS SONOROS IB, D, G I INTERVOcALICOS
EN EL ESPANOL DE CHILE, CUBA Y PERU
Segun VAQUERO (1996), en algunas regiones, los fonemas sonoros Ib, d, gI
tlenen al6fon05 oclusivos en contextos dande el espana! general tiene fricativos, las
realizaciones nuts frecuentes de estos fonemas siguen la tendencia del sistema al
debilitamiellto COITcspondente.
En Centroamerica a las oclusivas sonoras, se registra la realizaci6n fricariva
de Ib,d,g / s610 en posicion intervocalicas; en los demas entonlOS pueden aiterar, con
mayor 0 mellor grado de frecuencia segun las zonas, entre oclusivas y fricativas.
En Cuba, por ejcmplo, en posicion intervocalica, los a16fon05 [b,d,g] son
segun (Lopes Morales, 1992) extremadamente abiertos [f ], [? ] lIamados casi
fricativos. Y la tendencia al debilitamiento es mas intensa en la dental [d] que se lIega
a elision tota1.
Segun Oroz (1964), en Chile, el habla familiar culta pierde la sonora dental
[d] en la temlinacion -ado; el habla popular extiende est a elision dental a ot:ros
contextos y debilita la velar [g] en extremos. Aunque, no ha mencionado Oroz, nada
sobre el al6fono [b] en Chile.
En Peru, segoo Escobar, (1978:35-6); y Mendoza, (1976:71-81) las
obstruyentes sonoras se resisten en general, a la desapaticion en las tien'as altas
peruanas. Entre los hablantes bilinbrues, en especial entre aquellos para que el espanol
es la lengufl menDs conocida, [b,d,g] conservan la pronunciacion oclusiva en los
contextos intervocalicos. Mientras en la costa NOlie, donde se manifesta una fuerte
presencia afro-hispimica, se puede notar la perdida de tales oclusivas intervocalicas.
Aun, afinn6 (Mendoza, 1976:79), [b,d,g] sue len ser mas oclusivas que fricarivas en
las tierras bajas amazonicas.
En Lima y en el resto de la costa Central se pierde [d] intervocalica, incluso
en los estilos de habIa [onnal, y la [b] intervocillica cae COil frecuencia segilll
Caravedo, (1986),
28
6.1 MUESTRAS DE HABLAS RECOGIDAS DE HABLANTES
HISPANOAlVlERlCANOS QUE VIVEN EN BRASTL
Nombramos a estes hablantes de:
a) l-lablante: A para el de Chile;
b) Hablante: B para el de Cuba:
c) Hablante: C para el de Peru.
EI hablante (A) es una persona nacida en la region Central del pais y que
tambien ha vivido en la region Norte en el iJmite con Peru y Bolivia, dande se farmo,
y que !leva viviendo en Brasil mas 0 menos cinco an os.
En su habla podemos percibir que los a16fonos [b,d,g] en contextos
intervQcalicos, demuestTaIl las caracteristicas que vimos en la investigaci6n.
Por ejemplo: "yo estoy muy feliz sabe". [5XljJ {. ]. EL al6fono bilabial
sonora [b] tiende a desaparecer entre las vocales, realizando entollees una fricativa
bilabial sonora [jJ ]."Es el mayor Icmldo If<(ft8 0 ] que se puede vir aqui en Brasil" Se puecie
notar el debilitamjento del a16fono [eI] 0 su elision total en el contexto ~ado
"( ...) Wla feria intemacional que divulga ..." 6.ifver,z]. Tambien se nota el
debilitarniento de la velar [g) en su el habia tomandose una fricativa velar sonora
0']."( ...) tenemos que celebrar todos [tD605 ]Ios dias ..". EI "IMono oclusivo
[d] se debilita realizando una fiica~va dental, [Cl ].EI hablante (8) es nacido en La Habana, es profesor de dallzas caribefias,
lIeva cinco afios viviendo en Brasil.
"( ..:) particulaJmente Cuba [/0); a ] como otros paises ..."; "( ... ) adem.s
interesaba [(ll(lCyt~a(i<2] a 110S0tro5".La prol1uncia de [b], en su habla nos parece
mas relajada comparadA a del hablante (AJ [ !? ]."( ... ) tenemos palabras que en Ull i~ssignitica una cosa, y en otro no
29
significa nada" [1'la d. arealizando ulla fricariva dental [
]. EI alMono oclusivo [d1 se debilita enn'e las vocales
;t 1"( ...) estamos intcresados k llreV"eSii DS ] en canacer..."
"yo rue invitado [irrfi til 0 ] por una lImigll [a 1771.<r a ] mia."
Tambien se nota en su habla el dcbilitamiento de los al6fol105 [d,g] en final
de silaba, con perdida total de [d] en el contexto -ado.
EI hablante (C) es nacido en la region Alta de Peru, es estudiante de letTas, y
vive en Brasil lIeva sietc anos.
"Podria hablar de Curitiba [K,(; I" it"i b<? ] que es una ciudad un
poquilo mils tnmqliila."
"( ..) es una region bastante com"licada" [lGol"npei kcl da ]."( ..) Brasil es un pais bastallte acogcdor" [,]1(00 e cl 0 V' ].
"( ..) cada region riene un tipo de vida" [b t d a ]."( ..) manera de encontrarlos, todos [ to do S ] los latinos americanos"
NOlamos que en SlI hahla, los al6fon05 [b, d, g] conSClvan la pronunciacion
oclusiva en los contextos intervocalicos [ .b , d ,~ ].
30
CONSTDERAClONES FINALES
La lengua es un clemento vivo que cambia constantemente. Esa es la razon
que me motivo a hacer esta investigacion sabre la vatiaci6n del espanal en la America
Hispanica, adcmas por la necesidad de estudiar Y COllDcermejor la Lengua Espanola
en algunos paises hispanoamericanos. Aun como estudiante y profesora en la
ensenanza mcdiana de la dicha Icngua.
Despues de una revision bibliogrMica y de investigacion realizada con
hispanohablantes, pude ani bar a las siguientes conciusiones:
d) EI espanal, como idioma hablado en muchos y diferentes paises de
America presenta considerables variantes en los niveles semimtico, lexica
y fanieo;
e) Aspectos hist6ricos, geograficos y sociales hacen COil que una misma
palabra sea pronunciada de distintas maneras, aunque en un mismo pais~
f) Es absolutamente necesario abordar este tema en las clases de Lengua
Espanola para que asi conozcan los alumnos, la liqueza y valiedad del
espafiol, par 10que este trabajo debe ser una fuente de consulta.
Par 10dicho me gustaria recomendar que:
b) Este trabajo permanezca en la biblioteca de la Universidad para su
consulta;
c) Continuar atualizillldolo a traves de futuras investigaciones que vengan a
tomario mas amplio.
.11
BIBLlOGRAFiA
ALVAR. Manuel. MllllUlti de diaicctologla hislJllnica. EI ES(1lIiiol de America. Ed. Ariel,S.A. Barcelona.
Amologia de la Lexicologia Espanola. Oireci6n y Pcrfcccionamento Pedagogico. Ministeriode Educacion, Edilora Pueblo y Educacion. Cuba, 1982.
BUENO. Silveira. Minidicion:irio da lingua portuguesa. Ed. FTD.S. Paulo, 2000.
CARA VEDO. R. Espacio geognifico y modalid:ldcs lingiiisticas en cl espanol de Peril.HPEA,1992
DE SAUSSURE. Ferdinanda. Curso de Lingiiistica Geral. Y Ed. Edit. Losada S.A BuenosAires, 1959.
DIEGO. Vicente Garcia de. Lecciones de Lingiiistica Espanola. Biblioteca RomimicaHispanica. Ed. Gredos, 'Madrid, 1960.
ESCOBAR. A. V:wiacioncs sociolingijisticas del castellano en cl Peril, Limit. Instituto deEstudios Peruanos, 1978 a.
FARACO. Carlos. A. Lingiiistica His(orica. Ed. Atica. S. Paulo, 1991.
GARCiA GONZALEZ. Jose, y Valdes Costa. Gema. Resins de lenguas bantlles en laregion central de Cuba. Islas, 1978.
GRANDA. G. De. 1£1esp:lIioJ de P;lI'agu:lY" distribucion y estruciunlS. HPEA~ 1992.
HENA. Luis E. A. Fonetica y Fonologia del Espanol. Lito-Editorial QuingrMica.Ediciones LA CATEDRA Colombia, 1977.
HENRiQUEZ URENA Pedro. Observaciones sob"e el espanol de America. Revista deFilologia Espanola, 1921.
LAGOS. ALTAMIRANO. Daniel, y OLIVERA AHUMADA, Selma. AlgunasC:ln.lctel"isticas del espanol hablado pur los cscol:lres l1lapuchcs de 1:1 comUlI,l deVictoria. Estudios Filologicos, 1988.
LENZ. Rodolfo. L:I onlcioll y sus Imrtcs. Madrid, 1920.
LENZ. Rodolfo. El esp'liiol de Chile. Biblioteca de Diaiectolobria Hispanoamericana,BuenosAires, Universidad de Buenos Aires, 1940
LIPSKI. John M. EI Espaoiol de America Ed. CATEDRA. Colombia, 1996.
LOPEZ. Morales, H. EI espanol del Caribe. Madrid: MAPFRE, 1992.
MANN HElM. Bruce. Dc lenguuge of the Inka since the European invasion. Austin,University of texasPress, 1991.
OROZ. R. EI espanol de Chile. PFLE I, Madrid, OFlNES, 1964.
32
RABANALES. A. Pcrfillingiiistico de Chile. HEC, 1981,
REAL ACADEMIA ESPANOLA. (comision de gr:nmitica): Esbozo de una nueV!1gram:llica de la lengufl espanola. Espasa-Ca\pe, S.A.,Madrid, 1974.
SECO. Manuel. Gramii.iic.l Esenciai dei Espanoi.lniroducion :li esiudio de hl lellgua.Aguilar, Madrid, 1972.
SEN AS: Diccionario para la cllselianza de la IClIgua espanola para bl'asilcfios.Universidad de Alcala de i-Ienares. Departamento de Filologia; [tradw:;ao Eduardo Brandao eClaudia Berliner]. S. Paulo. Martins Fontes, 2000.
SOSA. Enrique O. FonHica y Fonologia UNIVERSIDAD DE LOS ANDES CONSEJO DEPUBLICACrONES FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION. MERIDAVENEZUELA, 1998
TARALLO. Fernando. A Pesquisa Sociolingiiislica. Ed. Atica, S. Paulo, 1990.
VAGUERO de Ramirez. Maria. EI esp:lfiol de America I Pronunciacion. ARCOfLIDROS.S.AL. Madrid, 1996.
VARELA. Bealriz. Lo chino en el habln CUbllllll. Miami, Ediciones Universal, 1980.
WISE. Mary. Indigenous langu:tges of lowland Pcru : history and current status. en KleinH., y Stark, I. (eds). 1935.
33
iNDlCE DE NOMBRES CITADOS EN LOS TEXTOS.
BOHLER, KARL (1879 .1963), linguista aleman.
HUSSERL, EDMUNDO (1859 -1938), fil6sofo aleman, promotor de la escuelafenomenol6gica de filosofia.
LENZ, RODOLFO (1863 - 1938), fil61ogo aleman, investigador de las lenguas indigenas deChile.
MTELLET, ANTOINE (1866 -1936), lingOista frances de fama mundial
WUNDT, GUILLER_l\r10 (1832 - 1920), sic61ogo y tisi61ogo aleman cuyas obras ejercieronuna gran influencia en las de muchos linguislas.