revi
sta
men
sual
_may
o_m
onth
ly m
agaz
ine_
may
_201
1
3.
. macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
. dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera,
. colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.
. publicidad: 625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.
. macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
. direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera.
. colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo and Libertad Morales.
. advertisement: 625 41 42 98. [email protected] will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
04. .en busca del agua08. .la élite del surf infantil en Fuerteventura15. .no te calles!16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .agricultura ecológica i23. .relato corto24. .música: the wall 26. .arte: la fotografía de
Miguel Ángel Jaén Lobon29. .qué hacer en Fuerteventura?34. .tabla de mareas.Ín
dice
04. .looking for water08. .the young elite of surf in Fuerteventura15. .don´t hold it! 16. .where is this place?18. .macaromarket20. .organic farming I23. .short stories24. .music: the wall 26. .art: the photography by Miguel Ángel
Jaén Lobon29. .what to do in Fuerteventura?34. .tide table.S
umm
ary
.sabías que en mayo...?… desde 1870 se celebra el Día de la Madre, impulsado en
un principio por la activista social y defensora de derechos
Julia Ward Howe (EE.UU.), como un día de «madres por la
paz».
.did you know that in May...?… Mother’s day has been celebrated ever since 1870,
and that this was originally promoted by the social activist
and rights defender Julia Ward Howe (EE.UU.) as a day of
«mothers for the peace».
Enseñarás a volar,
pero no volarán tu vuelo.
Enseñarás a soñar,
pero no soñarán tu sueño.
Enseñarás a vivir,
pero no vivirán tu vida.
Sin embargo...
en cada vuelo,
en cada vida,
en cada sueño,
perdurará siempre la huella
del camino enseñado.
Madre Teresa de CalCuTa
revista
macaronesia de Fuerteventura
Si te atreves a tirar esta revista, recíclala!!!If you dare throw this magazine away,recycle it!!!
Ganador concurso portada mayoWinner of the May cover contest
©2011 Enric Adrian Gener
Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to [email protected] Good luck!!!
Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a [email protected] ¡Buena Suerte!
.4
La Fuerteventura pre-colonial tenía unas condiciones climáti-
cas parecidas a las actuales, aunque beneficiada por un me-
dio ambiente menos degradado. Con una economía basada
casi en exclusividad en la ganadería caprina, el agua deter-
minaba la supervivencia. La ausencia de lluvias implicaba la
desaparición de manantiales, de los arroyos temporales, del
pasto para el ganado. La dependencia era absoluta: lluvia o
muerte. Entonces, con unos recursos tecnológicos rudimen-
tarios, los Majos agudizaron el ingenio y comenzaron a acon-
dicionar aquellos lugares donde observaban, tras las lluvias,
que el agua se acumulaba durante algún tiempo. Las peque-
ñas hondonadas con un suelo más impermeable fueron poco
a poco adaptadas para que el ganado bebiera, dando lugar
a unas estructuras y a un vocablo exclusivos de Fuerteventu-
ra y de Lanzarote: las maretas. Otras veces la composición
geológica de algunos barrancos permitía otro peculiar apro-
vechamiento del agua. Cuando llovía y el agua corría por
el barranco, una parte se infiltraba en el lecho arenoso del
cauce. Cuando el agua infiltrada llegaba a la roca madre se
formaba una pequeña reserva protegida por el manto areno-
so que evitaba su evaporación. Cuando las lluvias escaseaban
se excavaba el cauce haciendo que el agua retenida aflorara
a la superficie permitiendo su utilización. A este sistema, co-
nocido en todas las islas, se le conocía con un término bere-
ber: las eres. Pero el escaso e irregular régimen pluviométrico
hacía que estas medidas no fuesen suficientes. Entonces se
miraba al cielo y se demandaban soluciones. Por eso muchas
.en busca del aguaLa historia de Fuerteventura está ligada inexorablemente a la dependencia del agua como elemento indispensable para la
vida. Eso es así, obviamente, en cualquier rincón del planeta, pero las especiales y complejas características climáticas de
la Isla han condicionado una singular adaptación de las comunidades humanas a un ecosistema marcado por la aridez. En
Fuerteventura personas y agua han caminado juntas a través del tiempo en un juego desequilibrado: el agua se esconde,
huye y desaparece; la población la implora, la persigue, la retiene.
.por Jesús Giráldez Macía
estaciones arqueológicas —como la Montaña de Tindaya—
se vinculan directamente con ritos religiosos y mágicos para
solicitar a las nubes que se derramaran, que fecundaran la
tierra, que permitieran la vida.
Colonizada la Isla, las condiciones no mejoraron. Durante
siglos tal fue la preocupación por obtener agua potable que
en el Cabildo se tomaron diversos acuerdos para optimizar
los recursos. Se realizaban constantes recuentos de fuentes,
una palabra que, en Fuerteventura, define a cualquier lugar
donde el agua mana, la mayoría de las veces rezumando
por las rocas. Los escasos lugares donde los manantiales te-
nían más continuidad eran cuidados con celo y regidos por
normas insalvables. Pero, al igual que les había pasado a los
Majos, las pertinaces sequías hicieron que se volviera a ro-
gar al cielo. Y volvieron los ritos, ahora de la nueva religión,
con procesiones y rogativas implorando lo que el clima les
negaba. Tras un curioso sistema de elección, San Andrés
fue designado popularmente para que intercediera en la
atmósfera pero, pese a sus esfuerzos, la ausencia de lluvia
se prolongaba durante años. Hubo entonces que solicitar
ayuda a buena parte del santoral. A San Andrés se unieron
San Sebastián, Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina y la
Virgen en todas sus representaciones.
Pero los apoyos divinos no cambian los regímenes pluvio-
métricos. Sirva como ejemplo que en cinco años, a finales
del siglo XIX, Tiscamanita pasó de ser un pueblo con mil
habitantes a tener tan sólo cien. Sin lluvias no había comi-
The weather conditions in pre-colonial Fuerteventura
were similar to the present ones, although favoured by
a less degraded environment. With an economy almost
exclusively based on goats, water determined survival.
The scarcity of rain meant the disappearance of springs,
temporary streams and pasture. The dependence on water
was absolute: either rain or death. Then, with rudimentary
technological resources, «los Majos» became sharper and
started to fit out those areas where they realised water
remained for some time after rains. The small hollows in
more impermeable grounds were fit out so that the cattle
could drink from them, giving place to a structure and a
word only existent in Fuerteventura and Lanzarote: «las
maretas». Some other times, the geological composition
of some ravines allowed another peculiar exploitation of
water. When it rained and water ran along the ravines, a
part of this water filtered through the sandy bed. When
the filtered water reached the bedrock a small reservoir
was kept there, protected by the sandy layer that avoided
evaporation. When rains were scarce the bed was dug
and the water flowed and could be used. This system
was known in every island with a Berber term: «las eres».
But the scarce and irregular rainfall turned this measure
insufficient. Then people looked up at the sky and begged
for a solution. This is why many archaeological sites —like
Tindaya— are directly linked to magic and religious rites
beseeching the clouds to spill their water, make the land
fertile and allow life. Once the island was colonized the
conditions didn’t improve. For centuries, the concern to
get drinking water was such that the inter-island council
tried to optimize their resources in several different
ways. Springs were constantly recounted, and a spring in
Fuerteventura was anywhere water flowed from most times
oozing from rocks. The few places where springs were
more permanent were carefully looked after and regulated
by insurmountable rules. But, as it had happened to «los
.looking for
water
The history of Fuerteventura is unavoidably linked to the dependence on water as an indispensable element for life. This is
like this, obviously, everywhere in this planet, but the special and complex weather conditions in this island have determined
a singular adaptation of human communities to an arid ecosystem. In Fuerteventura, people and water have walked along in
time out of balance: water hides, escapes and disappears; the population beseeches, chases and keeps it.
.by Jesús Giráldez Macía
.6
da, sin comida la gente emigraba. En ese momento ya la
Isla contaba con una gran red de aljibes, pero cinco años
de sequía no hay aljibe que los aguante. Mientras tanto, los
agricultores majoreros lograron diseñar un sistema de culti-
vo adaptado a la perfección a las condiciones naturales de
Fuerteventura. Las gavias, verdaderas obras de ingeniería
rural, permitieron los cultivos cuando la lluvia llegaba. Tanta
era la sed del pueblo que cuando una gavia se llenaba de
agua se decía que estaba bebiendo. Además de beber, las
gavias han dado fruto a un peculiar léxico lleno de trasto-
nes, de caballones, de caños, de rosas, de tableros.
Y buscando el agua para cultivos y ganados se agujereó
Fuerteventura de lado a lado: en 1993 se contabilizaban
1500 pozos que extraían un líquido a veces tan salobre
que rápidamente eran abandonados.
Hoy, avergonzadas de una historia a la que le dan la espalda,
las instituciones públicas han renunciado a la protección de un
valioso patrimonio arqueológico y etnográfico que nos cuen-
ta nuestro recorrido secular en busca del agua. A Tindaya la
quieren agujerear, los aljibes se derrumban, las maretas se se-
pultan y las gavias ya no beben, se desploman. Ahora abrimos
el grifo y sale agua, limpia, desalada y con controles de calidad.
Pero nuestra dependencia de la empresa privada que gene-
ra la energía para desalinizarla —y derrocharla con piscinas y
campos de golf— es absoluta. Antes dependíamos de que las
nubes se preñaran y nos fertilizaran. Ahora —pagando por
ella un precio astronómico y consumiendo combustibles con-
taminantes para su obtención— dependemos del dedo que
pulsa el interruptor. Sólo la propiedad y el control público de la
energía y del agua, la concienciación ciudadana y la utilización
de sistemas limpios y renovables, nos podrá salvar de que vol-
vamos a las procesiones cuando todo sea inevitable.
Majos», prolonged droughts made people beg for water
again. Rites came back with the new religion, processions
and prayers implored that which weather denied to them.
After a peculiar ballot system, S. Andrés was chosen to
interfere in the atmosphere, but in spite of their efforts,
the lack of rain continued for years. Then people implored
to most of the saints in the hagiography. San Sebastián,
Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina, and the Virgin in
all her representations followed San Andrés.
But the divine support didn’t help the rainfalls. As an
example we can mention that at the end of the XIX C,
just in five years Tiscamanita, which used to have one
thousand inhabitants, turned to have just one hundred.
Without rains there wasn’t food, and without food people
had to emigrate. At that time, the island counted on a
wide net of cisterns, but there is no cistern that can stand
a five-year drought. In the meantime, «majorero» farmers
managed to devise a harvesting system which fitted the
natural conditions in Fuerteventura. The ditches, real rural
engineering Works, allowed farming in rainy periods. The
people were so thirsty that when a ditch was filled up it
was said to be drinking. Apart from drinking, the ditches
have given birth to a peculiar lexicon full of « trastones,
caballones, caños, rosas, tableros». And looking for water
for the crops and the herds Fuerteventura was drilled from
side to side; in 1993, 1500 wells could be counted, the
liquid from them being so brackish that they were left.
Today, ashamed of a history on which they turn their back,
the public institutions have refused to protect a valuable
archaeological and ethnographic heritage that tells about
our centuries-old path in search for water. They want to
drill Tindaya, the cisterns are collapsing, «las maretas» are
getting buried, and the ditches aren’t drinking anymore, they
are falling sharply. Now we open the tap and we get quality,
clean and desalted water. However our dependence on the
private companies that generate the energy to desalt water
—to be wasted in pools and golf pitches— is absolute. In
the old times we depended on the clouds to «get pregnant»
and fertilize the land. Now —paying astronomical prices and
consuming polluting combustible to get it— we depend on
the finger that presses the switch. Only the public control of
energy and water, social awareness and the use of clean and
renewable systems will be able to save us from going back to
processions, when nothing can be done.
.8
.la élite del surf infantil de Fuerteventura
Fuerteventura
© 2011 Chris Hartl
El mes pasado Fuerteventura presenció el inicio de un
programa pionero que llevaba dos años en gestación: el
Programa de Tecnificación de la Federación Canaria de
Surf, «Entreno Surf», apoyado por la Dirección General de
Deportes del Gobierno de Canarias. El objetivo, seleccionar
a los mejores surfistas de las Islas —menores de 18
años— para desarrollar el potencial del surf de Canarias, y
apoyarlos para que puedan llegar a destacar en el mundo
entero. El programa durará todo el año y consiste en 8
entrenamientos intensivos de los surfistas seleccionados de
cada isla, para ver cómo se adaptan a un entrenamiento y
cómo evolucionan gracias a él. En diciembre se realizará una
concentración final en Gran Canaria, con los resultados de la
evaluación de cada uno de los seleccionados. Este programa
cuenta con el apoyo de la Dirección General de Deportes
—a nivel autonómico—, de la Federación Canaria de Surf y
del Gobierno de Canarias. «Pretendemos educar a los chicos
en aspectos relacionados con la preparación física, los
fundamentos técnicos y las tácticas de competición» —nos
comenta Héctor Medina, director técnico del programa—.
«En Fuerteventura hay un nivel excepcional».
Hace más de un año Gustavo da Silva (Club de surf La En-
tubadera y escuela de surf Olitas) tomó la responsabilidad
—como entrenador insular dentro de la Federación Canaria
de Surf— de formar un equipo de niños, que representara la
élite del surf en Fuerteventura, y entrenarlos para que opta-
ran a participar en este Programa de Tecnificación. El equipo
lo componen 6 chiquillos cuyos nombres ya comienzan a
destacar en los campeonatos. Si os encontráis con alguno
de ellos en el agua podréis disfrutar de una buena sesión de
surfing; son rápidos, ágiles, arriesgados… y los ves cabalgar
las olas con una frescura y facilidad que a más de uno dejan
boquiabierto. ¿Que quiénes son? Aquí los tenéis…
Last month, Fuerteventura could witness the
beginning of a pioneer project that had been
developed for two years: The Canarian Surf
Technification Programme. The aim, to pick up the
best surfers in the island —younger than 18—, to
promote the Canarian surf potential and support
them so they can stand out in the whole world. The
programme will last the whole year, and it consists
of 8 intensive trainings of the picked up surfers, in
order to see how they adapt to trainings and how
they improve thanks to this. A mass meeting will
take place in December in Gran Canaria, showing the
results of each of the selected surfers´ assessment.
This project counts on the support from the Sports
General Direction, the Canarian Surfing Federation,
and the Canarian Government. «We aim to educate
these children on physical training, technical
foundations and competition strategies» —Hector
Medina, the technical director of the programme
says—. «The level in Fuerteventura is outstanding».
More than one year ago, Gustavo da Silva (Club La
Entubadera) got in charge —as a trainer of the Canarian
Surfing Federation— of training a group of children who
would represent the elite of surf in Fuerteventura so
they could take part in that Technification Programme.
The team consisted of 6 kids whose names are already
becoming familiar in championships. Should you ever
meet any of them in the water you’d be able to enjoy a
good surfing session; they are quick, agile, brave… and
you can see them riding the waves so easily and freshly
that you get flabbergasted. Who are they? Here we
introduce them…
.the young elite of surfin Fuerteventura
.10
Mirko Ivan MandukaEdad: 11 años, 6 surfeando.
Competición: aún no me he dedicado mucho… a
partir de ahora voy a dedicarme a piñón. Quedé 2º,
en sub 10, del campeonato Quicksilver 2009; pasé la
semifinal de Volcom, pero no me clasifiqué.
Inicio: cuando llegué a Fuerteventura Kalani estaba
surfeando con la escuela de surf Olitas de mi tío. Me
gustaba mucho cómo lo hacía y quise surfear con él.
Entrenamiento: depende de las condiciones y de los
deberes, los estudios y las cosas de casa.
Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Bruce
Irons y Clay Marzo.
Ola preferida: me gustan muchas en la Isla.
Patrocinadores: CTD (Crash Test Designs).
Kalani da Silva©
201
1 C
hris
Har
tl©
201
1 C
hris
Har
tl
© 2
011
Chr
is H
artl
Edad: 12 años, 8 surfeando.
Competición: 1º en una prueba de Galicia para el Circuito Nacional 2011, 1º del
Volcom Lava Fish de Canarias 2011, 1º en «El Hierro» el año pasado, campeón del
circuito insular Lanzarote 2009 y 2010, más 35 trofeos de campeonatos de surf.
Inicio: en Brasil, mi padre siempre surfeaba y me pegó las ganas.
Entrenamiento: varios días a la semana… siempre que no tengo exámenes.
Surfero favorito de la isla: Lazy y Jose. Del mundo: Joel Parkinson.
Ola preferida: «El Hierro» y «El Bristol».
Patrocinadores: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joya surf-
boards, Clean Ocean Project y mis padres.
Age: 12, I have been surfing for 8 years.
Competition: 1st position at the qualifying heats that took place in Galicia,
for the National Circuit 2011; 1st position at Volcom Lava Fish, Canary Islands
2011; 1st position at «El Hierro», last year. Champion at the insular circuit,
Lanzarote 2009 and 2010; more than 35 trophies from surf championships.
Beginnings: in Brazil, my father has always surfed, and he passed it on me.
Training: several days a week… as long as I don’t have exams.
Favourite surfer in the island: Lazy and Jose. In the world: Joel Parkinson.
Favourite wave: «El Hierro» and «El Bristol».
Sponsors: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joyas surfboards,
Clean Ocean Project and my parents.
Age: 11, I have been surfing for 6 years.
Competition: Up to now I haven’t devoted much time to it. From now on I’ll devote to it seriously.
I got the second position at a Quicksilver championship (under 10), got to the semifinal at
Volcom, but I wasn’t qualified.
Beginnings: When I arrived in Fuerteventura, Kalani was surfing at my uncle’s school. I liked him
very much and I wanted to surf like him.
Training: It depends on the conditions, the homework, the studies and some other things at
home.
Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Bruce Irons and Clay Marzo.
Favourite wave: I like a lot of them in this island.
Sponsors: CTD (Crash Test Designs).
Kalani da Silva Colbert Villanueva StanleyEdad: 13 años, 5 surfeando.
Competición: 4º en Volcom Lanzarote 2011, 4º en Garcey 2009, subcampeón del
circuito insular de surf, Lanzarote 2010.
Inicio: en verano sólo hacía piragüismo y decidí apuntarme a algo más. Empecé
con la escuela de surf Olitas.
Entrenamiento: un par de veces a la semana, depende de si hay olas.
Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Clay Marzo. Ola preferida: «El
Bristol».
Patrocinadores: me ayudan Clean Ocean Project, la tienda de surf La Santa de
corralejo e Hidroponic.
Age: 13, I have been surfing for 5 years.
Competition: 4th position at Volcom, Lanzarote 2011; 4th position at Garcey
2009; runner-up at the Insular Surfing Circuit, Lanzarote 2010.
Beginnings: In summer time I used to practise only canoeing, and I decided to
take up something else. I started surfing at Olitas surf school.
Training: a couple of times a week, depending on the waves.
Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Clay Marzo. Favourite wave: «El
Bristol».
Sponsors: Clean Ocean Project, La Santa surf shop in Corralejo and Hidroponic.
.12
Nahir Manduka
© 2011 Chris Hartl
© 2011 Chris Hartl
© 2
011
Chr
is H
artl
Age: 14, I have been surfing for 6 years.
Competitions: 4th position at «El Hierro» Spanish Championship, 5th position «La Cicer»
(Gran Canaria), and 3rd position at Volcom «La Cicer», Gran Canaria.
Beginnings: my aunt and uncle own the surfing school Olitas, so this sport always
appealed to me. I tried and I loved it.
Training: daily, I make my own drills and I practise as much as I can.
Favourite surfer in the island: Lazy and Mirka. In the world: Joel Parkinson, Kelly Slater,
Carissa Moore and Stephanie Gilmore.
Favourite wave: «La Derecha del Hierro» and «Agustinos».
Sponsors: CTD contributes to the reparation of boards and to some other things.
Edad: 14 años, 6 surfeando.
Competición: 4ª en el campeonato de España de «El Hierro», 5ª en el campeonato de
España de «La Cicer» (Gran Canaria) y 3ª del Volcom La Cicer Gran Canaria.
Inicio: mis tíos tienen la escuela de surf Olitas y siempre me llamó la atención. Probé y
me encantó.
Entrenamiento: a diario, me hago mi propia tabla de ejercicios y hago todos los que
puedo.
Surfero favorito de la isla: Lazy y Mirka. Del mundo: Joel Parkinson, Kelly Slater, Carissa
Moore y Stephanie Gilmore.
Ola preferida: «La Derecha del Hierro» y «Agustinos».
Patrocinadores: me ayuda CTD en los arreglos de las tablas y en alguna cosa más.
Col
bert
Vill
anue
va
Sta
nley
© 2011 Chris Hartl
Melodie Bohny
Age: 15, I have been surfing for 3 years and a half.
Competitions: 3rd position at Almáciga, National Championship (Tenerife).
Beginnings: I started in summer, because there wasn’t anything to do. I joined a course. I repeated the experience the following year
and from that moment I haven’t been able to stop.
Training: I practise yoga with my mother, who is a teacher. I try to surf as much as possible.
Favourite surfer in the island: my brother, Shannon Bohny. In the world: Kelly Slater and Carissa Moore.
Favourite wave: in the South, «La Izquierda del Tigre».
Sponsors: they give me a hand from the surfing school Find, and «La Entubadera» surfing club.
Edad: 15 años, 3 años y medio surfeando.
Competición: 3ª en el nacional, en Almáciga (Tenerife).
Inicio: empecé en verano, porque no había nada que hacer. Me apunté a un curso. Al verano siguiente repetí y desde enton-
ces no puedo parar.
Entrenamiento: hago yoga con mi madre, que es profesora. Intento surfear todo lo que puedo.
Surfero favorito de la isla: mi hermano Shannon Bohny. Del mundo: Kelly Slater y Carissa Moore.
Ola preferida: en el sur, «La Izquierda del Tigre».
Patrocinadores: me echan una mano desde el club de surf La Entubadera y la escuela de surf Find.
.14
Noah Gonzalez
Age: 13, I have been surfing for 5 years.
Competition: 3th position at Garcey, Volcom semifinals, and 12th position at the Insular Surfing Circuit under 14.
Runner-up at Germany 2010.
Beginnings: I had nothing to do in summer and I decided to go to the beach... all of a sudden I was hooked on it.
Training: if there are good conditions I train as much as I can, otherwise I go to the gym to keep fit.
Favourite surfer: Julian Wilson.
Favourite wave: «El Hierro».
Sponsors: Clean Ocean Project and Brunotti.© 2011 Chris Hartl
© 2
011
Chr
is H
artl
Edad: 13 años, 5 surfeando.
Competición: 3º, Garcey 2010, semifinales de Volcom y 12º en el Circuito Canario sub 14. Subcampeón, Alemania 2010.
Inicio: en verano, sin nada que hacer me apunté a la escuela de surf Olitas y de repente estaba enganchado.
Entrenamiento: si hay condiciones surfeo todo lo que puedo y si no voy al gimnasio para mantenerme en forma.
Surfero favorito: Julian Wilson. Ola preferida: «El Hierro».
Patrocinadores: Clean Ocean Project y Brunotti.
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
A alguien le hacen falta neumáticos?Esto es lo que se ve en el camino que hay entre
Tamaragua y Corralejo…
Sin comentarios.
Does anyone need some tyres?This is what we can see on the way between
Tamaragua and Corralejo…
No comment.
Miguel A. Jaén, Corralejo.
Sin palabras...Mucha gente se pregunta si la Guardia Civil en esta
Isla sabe idiomas o dispone de traductores. En un mu-
nicipio turístico como éste, en el que además muchos
residentes somos extranjeros, creo que es indispen-
sable que puedan entenderse y comunicarse con la
población, que al final somos su razón de ser.
Speechless...A lot of people wonder whether the Civil Guard in
this island know languages or are accompanied by
translators. In a touristic municipality like this one, where
a great part of the residents are foreigners, it’s essential
that they can understand and communicate with the
population, who are the reason why they exist.
Michael, Corralejo.
Pasear con el carrito por PuertoEs imposible sacar a pasear a los niños en carrito por
Puerto del Rosario. Los bordillos de las aceras son
infranqueables y, en vez de dar un paseo relajado,
tienes que ir haciendo tremendos esfuerzos para subir
y bajar el carro todo el rato.
Walking Puerto carrying pushchairsIt’s impossible to go for a stroll with babies in
pushchairs along Puerto del Rosario. The pavement
kerbs are insurmountable and instead of enjoying a
relaxing stroll you must make tremendous efforts to
go up and down the pavement all the time.
Bea, Puerto del Rosario.
FUERTEOCASION esLa colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!
Más de 200 coches y 100 motos en venta
Over 200 cars and 100 motorcycles for sale
es
.don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
¿ A alguien le hacen falta neumáticos?¿ A alguien le hacen falta neumáticos?
.16
.Qué
luga
r es
ést
e? P
rueb
a su
erte
, pue
des
gana
r un
a ce
na e
n el
sur
f-ca
fé C
itrus
de
Cor
rale
jo!
.Whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r lu
ck, y
ou c
an w
in a
din
ner
in C
itrus
sur
f-ca
fe, C
orra
lejo
!
!
¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para
la primera persona que sepa decirnos dónde se
encuentra el lugar que aparece en la foto. El pre-
mio consiste en una cena para dos personas en el
surf-café Citrus de Corralejo. Suerte... Escríbenos
.Adivina el lugar
y prueba suerte!
Do you think you know Fuerteventura? We have
a prize for the first who could guess where the
place taken in this photo is. The prize consists
of a dinner for two people in the Citrus sur-cafe,
Corralejo. Good luck…
Contact us at: [email protected]
.Guess the place
and try your luck!
Los Lagos de Antigua, Nuevo HorizonteGanador_Winner: Nataly Aza Muñoz
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
C/ Anzuelo, 1. Tel.: 928 535 499.Lunes a sábado. From Monday to Saturday, 9-24h.
.18
.joyas de plata
Cambio liquidación de joyas
de plata por vehículo con valor
aproximado de 2000€.
.silver jewellery
I exchange clearance sale of
silver jewellery for a car (rough
value, 2000€).
Carlos: 655 377 855
.microondas
Ofrezco microondas a cambio de
un masaje. Otro trato también es
posible...
.microwaves
I exchange a microwaves for a
massage. A different deal is also
possible…
Alex: 677 348 878
.molinillo
Estoy buscabdo un molinillo de
café, para usarlo moliendo grano
y/o semillas. Llámame y llegamos
a un acuerdo.
.grinder
I’m looking for a coffee grinder
to grind cereals or seeds. Call me
to reach a deal.
Cristina: 609 418 083
.nevera
Tengo una nevera «Bru Presti-
ge», pequeña (84 x 54 cm.) en
muy, muy buen estado. ¿Hace-
mos un trueque?
.fridge
I have a small Bru Prestige fridge
( 84x 54 cm.) very well looked
after. Shall we barter?
Rosella: 622 243 051
.costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil, ho-
gar...), a cambio de ropa y telas.
.seamstress
I offer seamstress services,
all kind of alterations (textil,
home...) in exchange for clothes
and fabrics.
Sara: 697 574 730
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.ropa
Tengo un montón de ropa de
chica, de invierno y verano,
(tallas 38 y 36); me gustaría
sobre todo, cuentos infantiles y
jueguetes, o cualquier cosa inte-
resante que me puedas ofrecer.
.clothes
I have a lot of winter and sum-
mer girl clothes, sizes 36 and 38;
in exchange I would like, most of
all, tales and toys, or any other
interesting things you can offer.
.plancha de pelo
Estoy buscando unas planchas
para el pelo. A cambio puedo
ofrecerte alguna planta de aloe,
un pastel… no sé, ¿quieres algo
en concreto?
.hair stretcher
I’m looking for a hair stretcher.
I can offer you an aloe plant
in exchange, a cake… Any
suggestions?
Libertad: 635 561 693
Luisa: 626 555 244
.diseño de páginas web
Estoy buscando a alguien que
me dé clases de diseño de pági-
nas web. Llámame y llegamos a
un trato.
.web page
I’m looking for someone who
can teach me how to design a
web page. Call me to reach a
deal.
.gatitos
Tengo 4 gatitos preciosos, que
nacieron hace unas semanas. Me
los quedaría a todos, pero no
puede ser, así que ¿quieres uno?
.little kittens
I have 4 little kittens that were
born some weeks ago. I would
keep them all, but I can’t afford
it. Would you like one?
.cometa y tabla
Tengo una cometa de kite 8,5-11
y una tabla de principiante; cam-
bio este equipo por una bici de
carretera o alguna otra cosa.
.surfing kite and board
I have a surfing kite 8,5-11 and
a board for beginner; I exchange
this equipment for a road bike or
some other thing.
Paolo: 676 705 708
Luchi: 625 414 298
Stefy: 633 577 855
.equipo profesional dj
Ofrezco un equipo de dj con
plato Technics 1210 MK5, flight
case 1210 para un plato, mesa
Pioneer DJM 400 y lote de vinilos
2009/2010, con bolsa incluida.
¿Qué me ofreces a cambio?
.dj professional equipment
I exchange dj equipment with
Plato Technics 1210 MK5, flight
case 1210 for a Plato, Pioneer
DJM 400 sound mixer and a vinyl
lot 2009/2010, bag included.What
can you offer me in exchange?
Esteban: 676 130 625
.20
.eco
logí
a I e
colo
gy
Si miramos atrás, no hace tanto que se desarrollaba una
agricultura sostenible, en la que el trabajador de la tierra
tenía un contacto mucho más directo con los consumi-
dores finales de los frutos que cosechaba. El agricultor,
con mimo y dedicación, hacía crecer los alimentos que
después formarían parte de nuestra dieta, alimentándo-
nos sana y equilibradamente.
AGRICULTURA
La modernización y la mecanización generó en los 60
la Revolución Verde, con un disparo de la productividad
que abarató enormemente los costes, transformando el
arte del cultivo en un proceso industrial, donde el mimo
y la dedicación quedaron en un segundo plano. Pero esta
revolución rompía el contacto directo productor-consumi-
dor, introduciendo una serie de variables que afectarían
gravemente el sistema agrícola y nuestra alimentación.
Por un lado, comenzaron a sustituirse los remedios caseros
y naturales por abonos químicos y plaguicidas, lo que a
grandes rasgos ha supuesto una intoxicación desmesura-
da del suelo (exceso de nitratos, fosfatos…), provocando
la contaminación de las aguas y la desertización.
En lo que respecta a la salud, estos abonos químicos es-
tán generando problemas en los consumidores —si no
con efectos inmediatos, sí con efectos acumulativos de
carácter cancerígeno y de trastornos hormonales—. Una
manzana Golden recibe un promedio de 23 tratamientos
químicos en el árbol, más 2 ó 3 inmersiones antes de ser
guardadas en la cámara frigorífica, así como la aplicación
de gas etileno para forzar su maduración justo antes de
salir al mercado; un tomate abonado con productos nitro-
genados acumula 1/3 de residuo de agua, lo que hace que
tenga 1/3 menos de nutrientes (por lo que necesitaremos
comer 3 tomates para tener los mismos aportes nutriti-
vos) y acelera el proceso de pudrición. Los propios abonos
químicos desequilibran la nutrición de las plantas, al apor-
tarles únicamente unos pocos elementos, reduciendo el
contenido en minerales tales como el hierro, el magnesio
o el potasio.
Y a todo esto hay que añadir el inconveniente del trans-
porte. Las distancias a las que se distribuyen la mayoría
de los alimentos obligan a cosechar antes de que éstos
estén maduros y, después, madurarlos en cámaras o sim-
plemente cambiarles el color. El transporte, además, causa
elevados consumos de energía.
Nos hallamos en un momento histórico en el que empeza-
mos a tomar verdadera conciencia de que lo que sucede
en el planeta está estrechamente relacionado con nuestros
actos cotidianos y que en las manos de cada uno de no-
sotros está el aportar soluciones locales a los problemas
globales. Debemos concienciarnos de que las verduras y
hortalizas obtenidas con la agricultura convencional (quí-
mica) en realidad no son más baratas: aunque el precio de
compra sí sea más económico, hay que darse cuenta de
todos los inconvenientes de los que hemos hablado y así,
21.
Modernization and mechanization in the 60’s gave place to
the Green Revolution; production rocketed in such a way that
it became cheaper, and the art of ploughing the land became
an industrial process where care and dedication were relegated
to the background. But this revolution broke the direct contact
producer-consumer, introducing a series of variables that
would drastically affect the agricultural system and our diet.
farming lORGANIC
On the one hand, homemade natural remedies started to be
replaced with pesticides and chemical fertilizers, which in general
terms meant an excessive land poisoning (nitrates, phosphates…),
thus causing water pollution and desertification.
As far as health is concerned, these chemical fertilizers
are generating health problems for consumers —maybe
not with short term, but long term carcinogenic effects or
Looking backwards, it’s not so long ago that a sustainable agriculture was being
developed, where the ploughmen had a much more direct contact to the final
consumers of their crops. With care and devotion, the ploughman grew the food that
later on would take part of our diet in a healthy and balanced way.
.22
seguramente, llegaremos a la conclusión de que el precio
final a pagar es mucho mayor que el que marca el cartel
del supermercado.
La situación actual, por difícil que parezca, no es irreversi-
ble. Así, ante los problemas que ha generado el modelo de
agricultura industrializada, se han desarrollado sistemas
alternativos de producción de alimentos. La agricultura
orgánica, biológica, biodinámica, natural, permacultura…
han sido reunidas actualmente bajo el nombre de Agricul-
tura Ecológica, regulada y reglamentada para garantizar
su calidad. La Agricultura Ecológica enfoca la producción
agraria en el respeto al entorno y a producir alimentos
sanos, de la máxima calidad y en cantidad suficiente. Uti-
liza como modelo a la misma Naturaleza, extrayendo de
ella toda la información posible, aunada con los actuales
conocimientos técnicos y científicos.
En Macaronesia, durante unos meses, vamos a dedicar
nuestra sección de ecología a temas relacionados con este
tipo de agricultura; porque al final «somos lo que come-
mos» y deberíamos preocuparnos más por esto.
related to hormonal disorders—. A golden apple receives
an average of 23 chemical treatments while still on the
trees, two or three more before being kept in cold stores,
as well as the application of ethylene to force the maturing
process just before being marketed; a tomato that has
been fertilized with nitrogenous products keeps a third
of water waste, which means a third of missing nutrients
(so, we’ll need to eat three tomatoes to have the same
nutritional contribution) and the speeding of the decay
process. Chemical fertilizers unbalance the nutrition of
plants, as they only provide a few elements and reduce the
quantity of minerals such as iron, magnesium or potassium.
To this we must add the inconvenient of transport. The
distance towards markets makes crops to be harvested
before they are ready, and then they must be ripened
in cold stores or just change their colour. Transport also
causes a high energetic consumption.
We are living a historic period where we’re starting to
become aware of the fact that what is happening in the
planet is tightly linked to our daily activity, and that the
solution to global problems lies in the local solutions that
everyone of us can contribute with. We must be aware
of the fact that the vegetables we get from conventional
agriculture (chemical) aren’t cheaper: although the sale
price is, we must bear in mind all the drawbacks we
have been talking about, and that way we’ll get to the
conclusion that the final price is much higher than the one
we read on the supermarket price board.
The present situation, difficult though it may seem, isn’t
irreversible. So, in view of the problems that industrialized
agriculture has generated, alternative systems of food
production have been developed. Ecological, biological,
biodynamic, natural agriculture and permaculture have
met under the name of organic farming, which has been
regulated to guarantee its quality. Organic agriculture bases
agricultural production on respect towards environment
and on producing enough quantity of top quality
healthy food. Nature itself is its model, getting from it
as much information as possible, and using the present
technological and scientific knowledge too.
In Macaronesia we’ll devote, for some months, our ecology
section to topics related to this kind of agriculture, as at
the end of the day «we are what we eat» and we should
care a little bit more about this.
23.
RELATO CORTOSHORT STORIES
Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales
La ballena aleteaba sus huesos de sal en el espacio fosco. Sobre ella rumiaban airosas cuatro bóvidas cabras, llevando sobre sus lomos el mar infinito. Y en el centro de las aguas, iluminando el mundo desde Tindaya, emergía Fuerteventura.Los volcanes escupían con esmero los gigantes de piedra, fundando en su inevitable caída lo intransitable. A través de las rocas imposibles de Malpaís los cardones asomaban sus puntiagudas armas, mientras Guize y Ayoze, aprovechando este manto mineral, excavaban sus domóticas madrigueras en la falda de la Atalayita.La avutarda chilló en silencio y el Sol mismo se presentó en la playa. La arena derretida por el calor diseminó en su espejismo las líquidas dunas. Chernes y viejas sortearon curiosos a los ávidos surferos. Pero al chocar contra su muro de hormigón, el Sol derramó una lágrima.Prestos, los caballos majoreros partieron de la Casa de los Coroneles para disipar la triste nueva. La noche cayó de pronto y las arañas ciegas salieron a la superficie. La Cueva del Llano se hacía pequeña para los ríos de cemento.No quedaba gofio en la Isla de Lobos. Las papas arrugás fueron de Juan y Gadifer su único alimento, sin ni siquiera una gota de mojo. El filósofo desterrado rasgó con su pluma los malos pensamientos y en la espiral del tiempo la tinta manchó una ola que hundió la isla por su propia inercia.El vórtice arrastró la lava, resoplando las cabras en su vapor mojado. La ballena, y el mundo, y el espacio entero, se desvanecieron en el agujero negro de la prepotencia. Al otro lado, la lágrima salada despertó de su sueño, y en la víspera de su propio entierro, dirigió sus ojos hacia otro objeto, eligiendo su destino.
Jesús Morales Salamanca
Lágrimas de Sol
[email protected] no más de 500 palabras_ no more than 500 words
.24
.the wall.Roger Waters.por / by Rodrigo Rilo
MUSIC
El 26 de Marzo de 2011 será una fecha que recordaré
siempre... Una vez más en España, el Gran Maestro del Rock
sinfónico —Mr. Roger Waters— desplegaba toda su magia y
poderío sobre el Pabellón de Deportes de la Comunidad de
Madrid.
Habiendo visto ya «The dark side of the moon», en 2007, e
infinidad de macroconciertos de superbandas como los Sto-
nes, Jamiroquai, Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… uno cree
que lo ha visto todo, pero no, que va, ni mucho menos.
THE WALL, la gran obra maestra conceptual de Roger
Waters —bajista, compositor y first liner de los míticos
Pink Floyd—, aterrizaba en Madrid siguiendo una gira de
más de 100 conciertos alrededor del mundo durante casi
2 años. ¡¡¡ALELUYA!!!
Resulta curioso y revelador que el mensaje del disco y de
la magnífica película de animación de Alan Parker sigan
todavía más vigentes que nunca. Una profunda reflexión
sobre el camino equivocado que han tomado las socie-
dades modernas, según el punto de vista de Waters; un
impresionante toque de atención sobre la importancia de
los individuos libres frente a los grandes grupos de poder
y a la manipulación del establishment.
A pesar de no haber tenido un gran éxito en su primer lan-
zamiento, a partir de la caída del muro de Berlín en el 89,
The Wall se erige como símbolo mundial de la conciencia
antisistema y anti-imperialismo, traspasando culturas, lu-
gares y fronteras.
Con un impresionante stage enorme —un muro blan-
co de piezas, de 77m. de largo, sonido 3D envolvente y
un espectáculo de luces nunca visto antes— a las 22:30
aproximadamente empezaba a sonar «In the flesh»… ¡co-
menzaba el show! Las proyecciones de tramos de la peli
sobre el muro del escenario nos dejaban ojipláticos. Llegó
la 1ª parte del «Another brick in the wall», salía un grupo
de niños a corear el tema, dejándonos sin palabras y con
la lagrimilla colgando; cuando sonó «Mother», con Waters
sólo con acústica, ya había mucha gente llorando de la
emoción (increíble,¿no?). Imágenes de víctimas de con-
flictos, fichas de campos de internamiento, hasta la foto
del malogrado periodista español en Iraq —José Couso—
aparecían proyectadas en el muro, que se iba cerrando al
ir avanzando el show. La madre y la mítica mantis religiosa
de la peli también aparecieron en persona y gran formato,
y como no, el cerdo volador, todo pintarrajeado de men-
sajes anticapitalistas e anti-imperialistas —que aparece en
todos sus shows— volaba de nuevo sobre nuestras cabe-
zas, pero esta vez en vez de rosa era negro (sacad vuestras
propias conclusiones).
El concierto estuvo dividido en 2 partes, como el disco;
después de un descanso empezaba la 2ª parte con el muro
completamente levantado y el «Hey you». El pabellón
empezaba a entrar en éxtasis, cuando sonó el «Bring the
boys back home» y el «Run like hell», creo que varios de
nosotros empezamos a levitar (es broma)… y así íbamos
llegando a un final en el que con la caída del muro se ce-
rraba el show. Se acabó, The Wall había agitado nuestras
conciencias y nuestra sensibilidad de nuevo y como nunca.
Sr. Waters es usted un genio indiscutible, un maestro, un
dios, ¡¡¡gracias, gracias, gracias!!!
En fin, el mejor show que he visto en mi vida sin ninguna
duda, una obra maestra indiscutible… Si es verdad que
Dios (alguno de ellos) todavía existe, aunque personal-
mente lo dudo mucho, estaba allí seguro, segurísimo.
25.
system, anti-imperialism, going beyond cultures, places
and boundaries.
Counting on an impressive stage —a 77m long white wall
made of pieces, 3D surrounding sound, and a show of lights
never seen before— around 22:30h «In the flesh» started
to be heard… the show was beginning! The screening of
some film sketches at the wall of the stage kept our eyes
wide open. The first part of «Another brick in the wall»
was played accompanied by a children’s choir, which left us
speechless, and about to cry; when we heard «Mother», an
acoustic solo by Waters, there were already a lot of people
crying out of emotion (incredible, isn’t it?).
Images of victims of conflicts, concentration camp files,
even the picture of the ill-fated Spanish journalist in Iraq
—José Couso— were screened at the wall, which was
getting more and more closed as the show was finishing.
The mother and the mythic praying mantis in the film also
appeared personally and big sized, and, of course, the
flying pig. Scribbled with anti-capitalist and anti-imperialist
messages, this pig which appears in every show, was flying
again over our heads; but this time it was black instead of
pink (draw your own conclusions).
The concert was divided into two parts, like the record;
after a break the second part was starting, the wall
completely erected and the «Hey you». The audience
was beginning to experience ecstasy when «Bring the
boys back home» and «Run like hell» could be heard; I
think some of us started to levitate (joke)… and that way
we were approaching an end that closed with the fall of
the wall. It was over, The Wall had again, and as never
before, shaken our conscience and sensitivity. Thank you
so much!!!
In other words, no doubt, the best show I have ever seen
in my life, an indisputable masterpiece… If it’s true that
God (or any of them) still exists, although I personally
doubt it very much, it was there for sure.
I’ll always remember March the 26th, 2011…. The great
symphonic rock master —Mr. Roger Waters—, in Spain once
more, displaying all his magic and might in The sports hall in
the Community of Madrid.
Having already seen «The dark side of the moon», in 2007,
and countless Mega concerts like The Stones, Jamiroquai,
Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… one thinks one has
already seen everything, but not at all !!!
THE WALL, the conceptual masterpiece by Roger Waters
—bass player, composer, and first liner of the mythic band
Pink Floyd—, was landing in Madrid, stop of a world tour of
around 100 concerts in almost two years. HALLELUJAH!!!
It’s curious and revealing that the message from the record
and the great cartoon film by Alan Parker still remains today
more alive than ever. It’s a deep reflection on the wrong
path that modern societies have taken, from Waters’ point
of view; an impressive wake-up call on the importance
of free individuals against big power groups and the
establishment’s manipulation.
Despite not having enjoyed a great success on his first
launching, from the fall of the Berlin Wall in 1989, The
Wall arises as a world symbol of awareness against the
.26
ART ¿Cómo ves la evolución de tu fotografía? Bueno, aunque
aún me queda mucho por aprender, creo que ahora pue-
do tomar fotos decentes en casi todas las situaciones.
También creo que he aprendido a elegir iluminación y
composiciones interesantes. Pero esto último sólo es debi-
do a que mi primera cámara tenia muy poca resolución y
no podía permitirme recortar las imágenes.
¿Cuándo decides dedicarte profesionalmente a la fotogra-
fía? Fue al llegar a Fuerteventura —por segunda vez, ya
que estuve viviendo un tiempo en Inglaterra— cuando
decidí dar el salto, tras pasar por un par de trabajos poco
interesantes y muy estresantes. Tomé la decisión de que si
me iban a salir canas, que al menos fuera por algo que me
diera satisfacción. Aún estoy empezando, aunque he teni-
do algunas experiencias y contactos que me dan esperan-
zas para en un futuro ganarme la vida con la fotografía.
¿Cómo es tu proceso creativo? La mayoría de las veces voy
con uno o varios bocetos de foto en mi cabeza e intento
conseguir esa toma. Aunque hay situaciones, como en el
fotoperiodismo, en las que la improvisación es lo único
que funciona. En cuanto al procesado, soy partidario de
editar yo mismo utilizando el formato RAW y herramientas
básicas, sin quitarle la esencia a la foto.
Temas preferidos… Los deportes y la música son algo que
me encanta fotografiar. Son aficiones que tengo y al unirlas
con la fotografía se duplica el disfrute. El día que consiga
cubrir un Gran Premio de Formula 1 y un concierto de Me-
tallica, me daré por satisfecho. Por otro lado, Fuerteventura
me han hecho apreciar lo reconfortante que puede llegar a
ser tomar una buena fotografía de paisaje.
¿Cómo tiene que ser una foto para que la des por buena?
Pues me tiene que decir algo. No tiene que ser técnica-
mente perfecta, ni tomada con una buena cámara. Una
de mis fotografías favoritas es una de mi hija Mia, tomada
por mi mujer Lisa, con una cámara compacta de carrete,
en el salón de nuestra casa en Inglaterra.
¿Quiénes han sido tus referentes en este arte? Pues todos y
nadie. Aprendí mucho leyendo revistas especializadas y viendo
el trabajo de muchos fotógrafos anónimos en internet. Última-
mente me ha impactado el trabajo de Javier Bragado, a quien
encontré en Facebook. Es un fotógrafo de música con un es-
tilo muy dinámico.
Para los que quieran seguir investigando sobre este fotógrafo
no podéis dejar de visitar su blog:
majphoto.weebly.com
Gracias Miguel. Suerte con tu arte y ojalá veamos pronto
muchas fotografías tuyas por toda esta Isla.
La fotografía
de Miguel Ángel Jaén LobonFotos: ©2011 Miguel A. Jaén
Este gaditano del Puerto de Santa María compró su primera cámara fotográfica en Corralejo, hace unos diez
años. Como le ocurre a casi todo el mundo, su afición a la fotografía empezó como un hobby que poco a poco se
fue transformando en una obsesión. Consumidor insaciable de revistas y periódicos, investigador de diferentes
técnicas y con la práctica por bandera, Miguel se ha convertido en un profesional dentro del mundo de la
fotografía. Ha colaborado con el diario La Provincia, realizado varios proyectos publicitarios y fue el ganador del
mes de abril del concurso de la portada de nuestra revista. Aquí podéis descubrir algo más sobre él.
Autorretrato.
27.
.28
How do you think your photography has evolved? Well,
although I still have a lot to learn, I think now I can take decent
pictures in nearly every situation. I also think that I have learnt
to choose good light and interesting compositions. But the
latter is only due to my first camera being such a low resolution
one and the fact that I couldn’t afford to cut the images!
When do you decide to become a professional photographer?
It was when I arrived in Fuerteventura for the second time —as
I had been living in England for some time— that I decided
to jump into it, after having a couple of little interesting but
highly stressing jobs. I made the decision that if I was going
to get any white hair, at least it would be for something that
gave me a little satisfaction in return. I’m only starting, but
I’ve had some experiences and contacts that give me the
hope that someday I’ll earn a living out of photography.
How is your creative process? Are you in favour of retouching?
Most times I will have one or several sketches of a photo in
my head and I try to take that picture. Even though there are
some situations, like photojournalism, where improvisation is
the only thing that works. As far as retouching is concerned,
I am in favour of editing myself using the RAW format and
using basic tools without taking away the essence of the
shot.
Favourite subjects… Sports and music are something
that I love to photograph. They are my hobbies already,
so when I put them together with photography then the
joy is doubled. I will be completely satisfied the day that
I cover a Formula 1 GP and a Metallica concert. On the
other hand, Fuerteventura has made me appreciate how
fulfilling it can be to take a good landscape shot.
What must a picture be like for you to consider it good? It has to
say something to me. It doesn’t have to be technically perfect
or taken with a big camera. One of my favourite photos is
that of my eldest daughter Mia, taken by my wife Lisa with a
compact film camera, in our living room in England.
Who are your references in this art? Everyone and no one,
really. As I said before I learnt a lot by reading photography
magazines and watching the work by a lot of anonymous
photographers on the internet. Lately I have been impressed
by Javier Bragado’s work, whom I found in Facebook. He is
a music photographer with a very dynamic style.
For those who want to go on researching into this
photographer, don’t miss his blog: majphoto.weebly.com
Thank you, Miguel. Good luck with your art and let’s hope
we’ll be able to see a lot of photographs by you all over
the island very soon.
The photography by Miguel Ángel Jaén LobonThis photographer from Puerto de Santa María (Cádiz) bought his first photographic camera in Corralejo, around ten years ago. As it
happens to almost everybody his interest in photography started as a hobby that little by little turned into an obsession. A compulsive
reader of magazines and newspapers, an investigator of the different techniques, tied to a lot of practice, Miguel has become a
professional within the world of photography. He has cooperated with the newspaper «La Provincia», carried out several advertising
projects, and the last month or April he was the winner of our cover contest. Here you’ll find out something else about him.
29. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Tantaluna
C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h.
Donde la cocina italiana tradicional se
funde con los sabores de nuestra época
para crear un nuevo concepto. Un res-
taurante que derrocha creatividad, tanto
en sus platos como en su decoración. Un
trato exquisito.
Where the traditional Italian cuisine
merges with contemporary flavours to
create a new concept. It’s a restaurant
that exudes creativity for dishes as well as
for decoration. Superb treatment.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday and Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda la
familia, donde se unen lo clásico con las úl-
timas novedades y técnicas, al mejor precio:
corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€.
In Corralejo’s old town, for the whole family,
where the classic and the last trends and
techniques meet, at the best price: man’s
haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo_Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tues-day to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Tratamientos de belleza para hombre y
mujer; queratina; masajes relajantes, mus-
culares, drenantes y faciales; peluquería,
incluido niños. Oferta: Si te peinas y te
haces un masaje facial te hacemos una
mascarilla facial y capilar de regalo.
Keratin and beauty treatment for men
and women; facial, draining, muscular
and relaxing massage; hairdresser’s
works, even for children. Offer: have a
hairstyle and a facial massage and get a
free face and hair mask pack.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
MASAJEADELGAZANTESLIMMING
MASSAGE
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura
.30
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.Domingo cerrado_Closed on Sunday.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration
is absolutely charming. Cocktails, apeti-
zers, good music, an excellent treatment
and wifi area. It’s worth the visit.
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano, exqui-
sitos batidos y zumos naturales de frutas
frescas y deliciosas, y donde también podrás
obtener preciosas piezas de bisutería y
artesanía llegada desde todos los rincones
del mundo.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h.Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar
el verdadero sabor italiano. También
hacemos servicio a domicilio. Un lugar
encantador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
Dr. Drink
C.C. Atlántico Sol, 2ª planta / 2nd floor. 22:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Si quieres tomarte una copa con gusto no
puedes perderte este local, en pleno centro
de la «Movida» de Corralejo. Más de 100
cócteles, con los mejores productos, y una
gran variedad de frutas frescas te esperan
en un ambiente amigable y divertido.
If you want to have a drink at ease you
can’t miss this pub, just at the point where
everything goes on in Corralejo. More than
100 cocktails, with the best products, and
a great variety of fresh fruit are waiting for
you in a friendly and amusing atmosphere.
Disco Loca
C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20:00h.
La disco más loca de todo Corralejo.
Todos los miércoles fiesta Merco Lady,
con dj. Antonio de la Rosa, y 2x1 en
chupitos para las chicas. Viernes, dj
Salomon Moore (deep, tech, minimal,
disco, indie, funky, jackin…) y los
sábados DISCOLÓCATE; house & tech
house de la mano de dj. Antonio de la
Rosa y dj. Steven (Roma).
The craziest disco in Corralejo. Every
wednesday “Merco Lady party”, with dj.
Antonio de la Rosa, and “buy one shot
and get one free” for girls. Fridays, dj.
Salomon Moore (deep, tech, minimal,
disco, indie, funky, jackin…), and on
Saturdays “Discolócate”; house & tech
house hand in hand with dj. Antonio de
la Rosa and dj. Steven (Roma).
TAMARAGUA
Casa Pablo
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
Riquísima comida casera, tapas y un
menú a precios incomparables (menú dia-
rio 6€). Y para que vengas a comprobarlo,
tenemos un menú especial los miércoles
a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos los
sábados cenas temáticas: mejicana, tailan-
desa… Todos los domingos original y fresco
Sunday Roast. WiFi gratis.
Delicious homemade meals, tapas
and menus at unbeatable prices (daily
menu 6€). And so that you come to try
it we have a special menu on Wednes-
day, 3,50€. Don’t you believe it?
Theme dinners, every Saturday: Mexican,
Thai… Every Sunday, original and fresh
Sunday Roast.
Free Wifi.
El COTILLO
Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Lunes cerrado_Closed on Monday.
Para los que buscan el gusto único de la
cocina casera de Roma y de su pizza, con
3,50€
MIÉRCOLESMENÚ
WEDNESDAYMENU
ESPECTÁCULO BARMAN ACROBÁTICOFLAIR BARTENDER SHOW
31. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Un Restaurante Mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
A Mexican restaurant in El Cotillo.
Delicious tacos, tortillas, guacamole…
made of first quality products and at
incredible prices. A great variety of
tequila, rum, beers… inside premises you
won’t feel like leaving once you get in.
Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Auténticos sabores italianos en un am-
biente joven y divertido donde saborear las
mejores pizzas y exquisitas pastas, además
de especialidades mexicanas, ricos helados
artesanos y un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun young
atmosphere where you can taste the
best pizzas and delicious pasta, besides
Mexican specialities, delicious handmade
ice cream and a nice coffee.
una buena cerveza o con su vino, en un
ambiente familiar. Llámanos y te prepara-
mos tu pizza para llevar.
For those who are looking for the unique
taste of home-made Roman cuisine,
with a nice beer or wine, in a familiar
atmosphere. Call us and we’ll get your
pizza ready to take away.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerra-do_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de la
auténtica cocina italiana, disfrutando de las
maravillosas vistas que ofrece este rincón
paradisíaco. Especialidad: pasta fresca,
carne y pescado.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly place.
Speciality: fresh pasta, meat and fish.
TACO LOCO
C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378.En frente del colegio_Opposite the school.
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose: tribals,
stars, cartoons… You can take your own
drawing or we can look for the one you
like most in the net. Natural henna, NON
TOXIC. Free anti-allergenic proof. The
price includes one free retouching.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos,
sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos
naturales. Aceites aromáticos. Quarzos.
Inciensos. Suplementos nutritivos. Productos
ecológicos por encargo. Naturopatía (15
años de experiencia) y terapias alternativas.
Lectura de Tarot. Clases de alimentación
natural y energética (consultar fechas). Reiki
y masajes. Consultas de diseño humano
y astrología. 6, 7 y 8 de mayo terapia de
bioresonancia con Quantum.
Medicinal herbs. Organic food, gluten free,
dietary and child food. Natural cosmetics.
Aromatic oils. Quartz stones. Incenses.
Nutritional supplements. Organic products to
order. Naturopathy (15 years of experience)
and Alternative therapy. Tarot Reading.
Natural and energetic nutrition lessons.
(dates to be consulted). Reiki and massages.
Human design and astrology queries. May
6th, 7 th and 8th, Quantum bio-resonance
therapy.
El rincón del ComilónBurger Deluxe
Frente al campo de fútbol_opossite the football pitch. Tel.: 608 866 795. 14-16:30h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.
Ven y prueba nuestras deliciosas Bur-
gers y papas fritas. Todo hecho a mano
y con productos frescos de primera.
También Burger vegetariana. ¡Llámanos
y te la tendremos preparada!
Come and try our delightful Burgers &
chips. Homemade and top quality fresh
products. Vegetarian Burgers too. Call
us and we will have it ready for you!
HENNA TATTOO
CORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
materiales naturales, para cuidar sus pieles.
¡Abajo los petróleos!. En Piel de meloco-
tón promovemos una crianza natural y
respetuosa con los ritmos y la sensibilidad
de nuestros bebés y tenemos los productos
adecuados para su óptimo desarrollo.
Imagination, creativity and colours for our
babies. Top quality organic cotton clothes
that allow perspiration (toxins free). Soaps,
lotions, and organic nappies, made of
natural fabrics that care for their skin. Down
with petroleum! In Piel de melocotón we
promote our babies natural upbringing,
respecting their pace and sensitivity. We have
the best products for their best development.
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar.Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
ROPA NUEVA Y DE SEGUNDA MANO.
Accesorios, calzado, bisutería y ropa
de niño/a y adulto. Marcas de calidad
a precios increíbles en todas las tallas.
¡Acércate y verás! ¡REBAJAS!
NEW AND SECOND HAND CLOTHES.
Accesories, shoes, jewellery... children´s
and adult´s clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look! SALES!
Yema de yerba
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h.
Hierbas curativas. Complementos
alimenticios y herbarios. Alimentos
biológicos, ecológicos y sin gluten.
Cosmética y aromaterapia. Reflexo-
terapia, reiki, masaje metamórfico y
quiromasaje. Flores de Bach.
Healing herbs. Herbal and nutritional
supplements. Biological and organic
food, gluten free food. Cosmetics
and aromatherapy. Reflexotherapy,
reiki, metamorphic massage and
chiromassage. Bach Flowers.
COMPRAS_SHOPPING
CORRALEJO
Piel de melocotón
C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Imaginación, creatividad y color para vestir
a nuestros bebés. Ropa del mejor algodón
orgánico para que transpiren libremente
(y sin tóxicos de por medio). Jabones,
lociones y pañales ecológicos, hechos de
EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected]. Tel.: 619 036 835.
Espectaculares excursiones por la zona de
Lobos en un velero que te dejará descubrir
todos los encantos de la mar. Posibilidad de
alquilar el velero completo o plazas sueltas,
incluyendo comida, bebida, equipos de
snorkelling y kayac. Un velero a tu medida,
adaptable a cualquier propuesta que puedas
hacernos. Te esperamos.
Amazing trips around Lobos, on a sailship
that will allow you to find out every sea
charm. You can hire the whole sailship
or just single seats, including food, drink,
snorkeling and kayaking equipment. A
sailship tailored for you, suitable for any
purpose you may think of.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838 Cerrado los Martes_Clo-sed on Tuesday.
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made
with quality products and dried fruit.
Because ice cream is good in every season
of the year, mainly in a place like this
one. Come and visit us, give yourself this
pleasure.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of
them related to TV. A wide variety of
items for either professionals or common
users.
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
turaSURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
Surf club `La Entubadera´Olitas: escuela de surf para niños
Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 [email protected]
Desde el 20 de junio y hasta el 10
de septiembre, surf camp de verano,
para niños entre 6 y 16 años, con
un montón de actividades recreati-
vas y deportivas en la playa. Con la
colaboración de la AMPA del colegio
Antoñito “El Farero”, Clean Ocean
Project y la Federación Canaria de Surf.
También puedes disfrutar de nuestros
cursos durante todo el año.
From June 20th and until September
10th, Summer surf camp, for children
between 6 and 16, with thousands
of leisure activities and beach sports.
Supported by the parents association of
the school Antoñito “El Farero”, Clean
Ocean Project and the Canarian Surfing
Federation. You can also enjoy our
courses all throughout the year.
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP
CORRALEJO
INFOSTORE
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]
Tu tienda de informática en Corralejo. Venta
de equipos y accesorios, reparación de orde-
nadores, clases de informática, Photoshop y
páginas Web. Desarrollamos páginas Web.
Your computer shop in Corralejo. Sale
of computer equipment and accessories,
computer repairs; Computer, Photoshop and
Web Page lessons. We make Web pages.
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
SIMULADOR DE FÓRMULA 1.
¡Ven a probar la sensación de las carreras!
FORMULA ONE SIMULATOR.
Come and try theracing sensation!
GUEST HOUSE
LAJARES
mamaSandra
C/ La Tahona. Tel. 603 41 53 84 (ITA, ESP)Tel.: 616 92 83 46 (GER, ENG)
14/16 huéspedes, 4 entradas independien-
tes y 4 baños, jardín y zona chill out. El en-
torno perfecto para descansar y regenerar
cuerpo y espíritu; sentirte como en casa,
con la sensación de estar en otro tiempo,
después de disfrutar de todos los encantos
de esta isla, sus paisajes, su calma y sus
deportes en contacto con la naturaleza.
14/16 guests, 4 different ways in, 4
bathrooms, garden and chill out area.
The perfect environment to rest and
regenerate your body and soul, feel at
ease, like living at a different time, after
enjoying all the charms in this island,
its landscapes, its peace and quiet, its
sports in contact with nature.
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de títulos náuticos
como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con
todo el temario que necesitas para tu
formación, atención personalizada y barco
homologado para la realización de las
prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R,
P.N.B. and yacht captain. We provide the
syllabus you need to study, personalized
attention and an endorsed ship to make
the practice.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu
mascota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... -25% en vacunación
y esterilización y -50% en microchip y
vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care:
hairdresser´s, surgery, homeopathy,
blood tests, X-rays... Get up to a 25%
discount in vaccines and sterilization,
and up to a 50% discount in microchip
and vaccine against rabies.
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
mayo / mayD / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10alta / high 01:08/13:28 01:41/13:59 02:12/14:29 02:44/15:01 03:18/15:35 03:54/16:12 04:34/16:53 05:21/17:42 06:18/18:42 07:28/19:59baja / low 07:14/19:30 07:43/20:02 08:13/20:34 08:43/21:07 09:14/21:42 09:48/22:21 10:26/23:06 11:12 00:00/12:09 01:08/13:24
X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20alta / high 08:48/21:12 10:01/22:20 11:01/23:20 11:53 00:13/12:41 01:02/13:27 01:50/14:11 02:37/14:56 03:23/15:41 04:09/16:26baja / low 02:26/14:48 03:40/16:02 04:43/17:04 05:36/17:57 06:24/18:47 07:10/19:34 07:54/20:20 08:37/21:05 09:19/21:51 10:02/22:38
S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30alta / high 04:56/17:12 05:45/18:02 06:39/18:59 07:42/20:03 08:52/21:11 10:00/22:16 10:57/23:10 11:44/23:56 12:24 00:37/13:00baja / low 10:45/23:28 11:33 00:22/12:28 01:23/13:33 02:31/14:46 03:39/15:57 04:37/16:56 05:25/17:46 06:06/18:28 06:43/19:06
M / T X / W J / Th V / F S / S D / S
31 01 02 03 04 05alta / high 01:14/13:34 01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45baja / low 07:17/19:48 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59
.tabla de mareas .tide table
Recommended