Уильям ШекспирГамлет, принц датский
В переводе Бориса Пастернака
Уильям ШекспирГамлет, принц датский
В переводе Бориса Пастернака
«Москва»
2011 год
Действующие лица
К л а в д и й, король датский
Г а м л е т, сын прежнего и племянник нынешнего короля
П о л о н и й, главный королевский советник
Г о р а ц и о, друг Гамлета
Л а э р т, сын Полония
В о л ь т и м а н д, К о р н е л и й — придворные
Р о з е н к р а н ц, Г и л ь д е н с т е р н — бывшие университетские
О з р и к Д в о р я н и н С в я щ е н н и кМ а р ц е л л, Б е р н а р д о — офицеры
Ф р а н ц и с к о, солдат
Р е й н а л ь д о, приближенный Полония
А к т е р ыД в а м о г и л ь щ и к аП р и з р а к о т ц а Г а м л е т аФ о р т и н б р а с, принц норвежский
К а п и т а нА н г л и й с к и е п о с л ыГ е р т р у д а, королева датская, мать Гамлета
О ф е л и я, дочь Полония
Л о р д ы, л е д и, о ф и ц е р ы, с о л д а т ы, м а т р о с ы, в е с т о в ы е, с в и т с к и е
Место действия — Эльсинор.
товарищи Гамлета
Акт первый
10 11
10 11
Акт первый
Сцена первая
Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Б е р н а р д о
Кто здесь? Ф р а н ц и с к о
Нет, сам ты кто, сначала отвечай. Б е р н а р д о
Да здравствует король! Ф р а н ц и с к о
Бернардо? Б е р н а р д о
Он. Ф р а н ц и с к о
Вы позаботились прийти в свой час. Б е р н а р д о
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско. Ф р а н ц и с к о
Спасибо, что сменили: я озяб, И на сердце тоска.
Б е р н а р д о
Как в карауле? Ф р а н ц и с к о
Все, как мышь, притихло. Б е р н а р д о
Ну, доброй ночи.
Шекспир Гамлет
12 13
А встретятся Гораций и Марцелл, Подсменные мои, — поторопите.
Ф р а н ц и с к о
Послушать, не они ли. — Кто идет?
Входят Г о р а ц и о и М а р ц е л л.
Г о р а ц и о
Друзья страны. М а р ц е л л
И слуги короля. Ф р а н ц и с к о
Прощайте. М а р ц е л л
До свиданья, старина. Кто вас сменил?
Ф р а н ц и с к о
Бернардо на посту. Прощайте.
Уходит.
М а р ц е л л
Эй! Бернардо! Б е р н а р д о
Вот так так! Гораций здесь!
Г о р а ц и о
Да, в некотором роде. Б е р н а р д о
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл. М а р ц е л л
Ну как, являлась нынче эта странность? Б е р н а р д о
Пока не видел.
I акт, сцена 1
12 13
М а р ц е л л
Горацио считает это все Игрой воображенья и не верит В наш призрак, дважды виденный подряд. Вот я и предложил ему побыть На страже с нами нынешнею ночью И, если дух покажется опять, Проверить это и заговорить с ним.
Г о р а ц и о
Да, так он вам и явится!Б е р н а р д о
Присядем, И разрешите штурмовать ваш слух, Столь укрепленный против нас, рассказом О виденном.
Г о р а ц и о
Извольте, я сажусь. Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Б е р н а р д о
Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час…
Входит П р и з р а к.
М а р ц е л л
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять. Б е р н а р д о
Осанкой — вылитый король покойный. М а р ц е л л
Ты сведущ — обратись к нему, Гораций.
Шекспир Гамлет
14 15
Есть время, день есть день и ночь есть ночь, — Есть трата времени и дня и ночи.Итак, раз краткость ест душа ума,А многословье — тело и прикрасы,То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.С ума, сказал я, ибо сумасшедшийИ есть лицо, сошедшее с ума.Но побоку.
К о р о л е в а
Дельней, да безыскусней.П о л о н и й
Здесь нет искусства, госпожа моя.Что он помешан — факт. И факт, что жалко.И жаль, что факт. Дурацкий оборот.Но все равно. Я буду безыскусен.Допустим, он помешан. НадлежитНайти причину этого эффектаИли дефекта, ибо сам эффектБлагодаря причине дефективен.А то, что надо, в том и есть нужда.Что ж вытекает?Я дочь имею, ибо дочь — моя.Вот что дала мне дочь из послушанья.Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии».
Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненагляд-ной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот.
(Читает)
«На ее дивную белую грудь эти...» — и тому подобное.
I акт, сцена 1
14 15
II акт, сцена 2
К о р о л е в а
Ей это Гамлет пишет?П о л о н и й
Миг терпенья.Я по порядку, госпожа моя.
(Читает)
«Не верь дневному свету,Не верь звезде ночей,Не верь, что правда где-то,Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосло-женьем. Вздыхать в рифму — не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценней-шая, пока цела эта машина. Гамлет».
Вот что мне дочь дала из послушанья,А также рассказала на словах,Когда по времени и где по местуЛюбезничал он с ней.
К о р о л ь
Как принялаОна его любовь?
П о л о н и й
Какого мненьяВы обо мне?
К о р о л ь
Вы чести образецИ преданности.
П о л о н и й
Рад бы оказаться.Какого ж мненья были б вы, когда,
16 17
Шекспир Гамлет
16 17
Г и л ь д е н с т е р н
В тюрьму, принц?Г а м л е т
Да, конечно. Дания — тюрьма.Р о з е н к р а н ц
Тогда весь мир — тюрьма.Г а м л е т
И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и под-земелий, из которых Дания — наихудшее.
Р о з е н к р а н ц
Мы не согласны, принц.Г а м л е т
Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бы-вают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.
Р о з е н к р а н ц
Значит, тюрьмой делает ее ваше честолюбие. Вашим требова-ниям тесно в ней.
Г а м л е т
О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!
Г и л ь д е н с т е р н
А сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живет несуществу-ющим. Он питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов, отражение своих выдумок.
Г а м л е т
Сон — сам по себе только тень.Р о з е н к р а н ц
В том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплот-но честолюбие. Оно даже и не тень вещи, а всего лишь тень тени.
Г а м л е т
Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю.
16 1716 17
Р о з е н к р а н ц и Г и л ь д е н с т е р н
Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.Г а м л е т
Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре?
Р о з е н к р а н ц
В гостях у вас, принц, больше ни за чем.Г а м л е т
При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И, однако, даже этой благодарности слишком много для вас. За вами не посылали? Это ваше собственное побуждение? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как?
Г и л ь д е н с т е р н
Что нам сказать, милорд?Г а м л е т
Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.
Р о з е н к р а н ц
С какой целью, принц?Г а м л е т
Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, любовью, единомыслием и другими, еще более убедительными до-водами: без изворотов со мной. Посылали за вами или нет?
Р о з е н к р а н ц (Ги л ь д е н с т е р н у)
Что вы скажете?Г а м л е т (В сторону)
Ну вот, не в бровь, а в глаз! — Если любите меня, не отпирайтесь.Г и л ь д е н с т е р н
Милорд, за нами посылали.Г а м л е т
Хотите, скажу вам — зачем. Таким образом моя догадка предупре-дит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы
II акт, сцена 2
Акт пятый
20 21
20 21
Акт пятый
Сцена первая
Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами.
П е р в ы й м о г и л ь щ и к
А правильно ли хоронить ее по-христиански, ежели она самоволь-но добивалась вечного блаженства?
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показыва-ли следователю и постановили, чтобы по-христиански.
П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.В т о р о й м о г и л ь щ и к
Состояние и постановили.П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь уто-плюсь с намерением. Тогда это дело троякое. Одно — я его сделал, другое — привел в исполнение, третье — совершил. С намерением она, значит, и утопилась.
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Ишь ты как, кум гробокопатель...П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, чело-век. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своей беде не ответчик. Стало быть, кто в своей смерчи не повинен, тот своей жизни не губил.
Шекспир Гамлет
22 23
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Это по какой же статье?П е р в ы й м о г и л ь щ и к
О сысках и следствиях.В т о р о й м о г и л ь щ и к
Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей хри-стианского погребения.
П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Верное твое слово. То-то и обидно. Чистая публика топись и ве-шайся, сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну, да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян — нет ста-риннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание — от самого Адама.
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Разве он был дворянин?П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Он первый носил ручное оружие.В т о р о й м о г и л ь щ и к
Полно молоть, ничего он не носил.П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь священное писание? В пи-сании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми рука-ми? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри...
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Валяй, спрашивай.П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?В т о р о й м о г и л ь щ и к
Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Ей-богу, умница! Виселица — это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.
I акт, сцена 1
22 23
V акт, сцена 1
В т о р о й м о г и л ь щ и к
Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Вот и говори кто, и отвяжись.В т о р о й м о г и л ь щ и к
А вот и скажу!П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Ну?В т о р о й м о г и л ь щ и к
Не могу знать кто.
Входят Г а м л е т и Г о р а ц и о и останавливаются в отдалении.
П е р в ы й м о г и л ь щ и к
Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз спросят тебя эту же вещь — отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.
В т о р о й м о г и л ь щ и к уходит.
(Копает и поет.)
Не чаял в молодые дниЯ в девушках душиИ думал, только тем ониОдним и хороши.
Г а м л е т
Неужели он не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?Г о р а ц и о
Привычка ее упростила.Г а м л е т
Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь. П е р в ы й м о г и л ь щ и к (поет)
Но тихо старость подошлаИ за руку взяла,
Шекспир Гамлет
24 25
И Розенкранца с Гильденстерном нет. Кто нам спасибо скажет?
Г о р а ц и о
Он — едва ли. Его б он и при жизни не сказал. Король совсем не требовал их смерти. Но раз уж вы сошлись здесь на крови Дорогами из Англии и Польши, То прикажите положить тела Пред всеми на виду, и с возвышенья Я всенародно расскажу про все Случившееся. Расскажу о страшных, Кровавых и безжалостных делах, Превратностях, убийствах по ошибке, Наказанном двуличье и к концу — О кознях пред развязкой, погубивших Виновников. Вот что имею я Поведать вам.
Ф о р т и н б р а с
Скорей давайте слушать И созовем для этого совет. Не в добрый час мне выпадает счастье. На этот край есть право у меня. Я предъявлю его.
Г о р а ц и о
Я и об этом Имею слово от лица того, Чей голос есть судьба голосованья. Но поспешим, пока умы в чаду Не натворили новых беззаконий.
Ф о р т и н б р а с
Пусть Гамлета к помосту отнесут, Как воина, четыре капитана.
I акт, сцена 1
24 25
V акт, сцена 2
Будь он в живых, он стал бы королем Заслуженно. Переносите тело С военной музыкой, по всем статьям Церемоньяла. Уберите трупы. Средь поля битвы мыслимы они, А здесь не к месту, как следы резни. Скомандуйте дать залп.
Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
Содержание
Д е й с т в у ю щ и е л и ц аА к т п е р в ы й
Сцена первая
Сцена вторая
Сцена третья
Сцена четвертая
Сцена пятая
А к т в т о р о йСцена первая
Сцена вторая
А к т т р е т и йСцена первая
Сцена вторая
Сцена третья
Сцена четвертая
А к т ч е т в е р т ы йСцена первая
Сцена вторая
Сцена третья
Сцена четвертая
Сцена пятая
Сцена шестая
Сцена седьмая
А к т п я т ы йСцена первая
Сцена вторая
57 – 7 89–18
18–27
28–44
45–65
66–78
8 1 – 1 2 381–97
98–123
1 2 5 – 1 7 4125–145
145–152
153–166
167–174
1 7 6 – 3 0 4176–179
180–198
199–203
204–278
279–286
287–298
299–304
3 0 6 – 3 3 3306–311
312–333
Уильям ШекспирГ а м л е т , п р и н ц д а т с к и й
Перевод Б. Л. Пастернака
Оформление М. Ю. ЗайцеваКорректор М. Ю. Зайцева
Сдано в набор 6/X 2011 г.
Подписано в печать 12/X 2011 г.
Формат бумаги 148×210 мм
Тираж 1 экз.
«Москва», Москва
Типография «Красный пролетарий»
Госполитиздата Министерства культуры СССР.
Цена свободная.
Шекспир Гамлет
32 PB
«Москва»
2011 год