Download docx - Muchik finalizado

Transcript
Page 1: Muchik finalizado

UNIVERSIDAD SEÑOR DE SIPAN

FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES

Escuela Profesional de Administración de Empresas

Alumnos:

Guevara Ríos Bruno

Rodríguez Rodríguez Lilian

Uceda Castro Jorge

Docente:

Moreno Quispe Sandie Karem

Curso:

Cátedra Señor de Sipan

Tema:

Revaloración y Conservación de la Lengua Materna Muchik

Pimentel, Diciembre del 2014

1

Page 2: Muchik finalizado

AGRADECIMIENTO

Agradecemos a Dios por otorgarnos la vida y poder demostrar nuestros conocimientos adquiridos; a nuestros padres y familiares que nos brindaron su apoyo tanto moral y educativo para poder llevar una carrera profesional y por ende realizar este Proyecto de investigación, que nos ayudará para poder realizar nuestras metas trazadas en un futuro muy cortó.

A nuestra docente del curso de Cátedra Señor de Sipan Moreno Quispe Sandie Karem quien fue nuestra formadora y guía para poder realizar y dar como culminado dicho Proyecto.

Así mismo a la Universidad SEÑOR DE SIPAN, especialmente mente a la facultad de Ciencias Empresariales, por brindarnos la educación y los conocimientos necesarios para desempañarnos profesionalmente en la carrera de Administración de Empresas.

2

Page 3: Muchik finalizado

INTRODUCCIÓN

En 1987, cuando se descubrió el Señor de Sipan en Huaca Rajada – Sipán en departamento de Lambayeque, se incrementó la preocupación por fortalecer nuestra identidad cultural Muchik. Para lograrlo se ha empezado por el rescate de nuestras costumbres, danzas, comidas, leyendas, entre otros, pero uno de los aspectos importantes y que no se puede dejar de lado es la lengua. Aprenderla implica el saber escribir y pronunciar correctamente.

En la actualidad es imperativa la demanda por la revalorización y Conservación de la identidad Cultural en nuestro país; y por ende en nuestro departamento, este fenómeno surge frente a la diversidad sociocultural y lingüística de la que está formada nuestra Nación, por lo que se hace también importante una educación intercultural. Algunos expertos en la Materia afirman que la interculturalidad, se refiere a la relación entre dos o más Culturas. Por tanto la interculturalidad implica el respeto y la tolerancia en el marco de la reciprocidad, en un espacio de relaciones armónicas sin discriminación y con consideración por el otro.

En este trabajo de Investigación hablaremos sobre las propuestas que se le deben emplear para poder conservar un tesoro muy importante en nuestra región como lo es la Lengua Materna Muchik; es por ello que trabajamos con niños de del pueblo de Mórrope ayudándoles a conocer sus principios, sus orígenes y estos puedan conservarlos sin discriminación y sentirse orgullosos de ser parte de esta tierra llena de costumbres, tradiciones y sobre todo llena de Cultura Viva.

3

Page 4: Muchik finalizado

INDICE

CAP.I. DATOS INFORMATIVOS

1.1. Ubicación geográfica de Mórrope 05

1.2. Limites 05

1.3. Relieve, Extensión y Población 05

1.4. Orígenes históricos 06

1.5. Actividades Económicas 08

1.6. Caserío: Angolo 09

CAP.II. MARCO TEORICO

2.1. Lengua Muchik 11

2.2. Historia de la Lengua Muchik 11

2.3. Descripción Lingüística 12

CAP.III: METODOLOGÍA

3.1. Investigación de Campo 14

3.2. Objetivos del Proyecto – Creación de Programas 15

3.3. Valores del Proyecto 16

CAP.IV. RESULTADOS

4.1. Descripción del conversatorio 17

4.2. Análisis de los conversatorios 19

CAP.V. CONCLUSIONES Y SUGERENCIAS

4.1. Conclusiones y Sugerencias 20

CAP.VI. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

5.1 Bibliografía 21

CAP.VII. ANEXOS

4

Page 5: Muchik finalizado

Capítulo I

MÓRROPE

Ubicación Geográfica

El distrito de Mórrope está ubicado en la parte Norte y occidental de la provincia de Lambayeque, en la región Chala, al sur del desierto de Sechura y pegado al Océano Pacífico; su litoral constituye aproximadamente el 7 % del litoral provincial, pero no tiene ningún puerto ni caleta.

Límites

Sus Límites del Distrito de Mórrope son:

Por Norte con el distrito de Olmos. Al Este con el distrito de pacora Pacora, Illimo y Túcume. Por Sur con Lambayeque. Al Oeste con el Océano Pacífico.

Relieve, Extensión y Población

Su suelo es muy llano, con extensas playas, la punta Cabo Verde, las islas Lobos de Tierra, la depresión y el desierto de Mórrope, así como numerosas dunas y médanos. Sus tierras son muy fértiles, pero carentes de agua.

Con una extensión de 1,301.21 km2, es el segundo distrito en superficie de la provincia y del departamento. Tiene una población de 19,641 personas, con una densidad de 15 habitantes por km2; esta población se encuentra dispersa en núcleos rurales.

Etimología

Palabra Mórrope proviene de los Topónimos Murrup que significa iguana, y Pe que significa sitio o lugar. La fusión de estas dos toponimias o vocablos Muchik forma la palabra Mórrope, que significa sitio o lugar de la iguana.

5

Page 6: Muchik finalizado

Capítulo I

Historia

Leyenda de Morrup

Se dice que durante el periodo de expansión del imperio incaico y cuando gobernaba el inca Túpac Inca Yupanqui había un lugar llamado FELAM (palabra mochica que significa la casa) este poblado era azotado por una gran sequía producto de las variaciones climáticas. La ausencia de lluvias y escasez del agua, hizo que poco a poco se fueran acabando las provisiones, almacenadas para estas emergencias, alarmando a los pobladores de este sector, quienes; aterrados y desesperados hacían muchas ofrendas, a su diosa la “Luna”; pero al no conseguir el milagro decidieron huir hacia otro pueblo. Pacora ha donde pertenecían por haber sido sometidos.

Cierto día tres cholitos pastores (niños pequeños) que estaban apacentando sus ganados, a dos leguas de distancia de Felam; mientras cuidaban sus animalitos, vieron aparecer una hermosa iguana, y como niños juguetones, empezaron a correrla y perseguirla, el animal cansado los llevaba cada mes más lejos, de pronto, se introdujo en una brecha que el sol había abierto al golpe de sus rayos en la tierra. Los niños en su afán de cazarla no midieron consecuencias y cavaron sobre arena suave de pronto, descubrieron tierra humedad, se asustaron y con suma rapidez fueron avisar a sus padres y estos a los demás habitantes del lugar para ir a verificar.

Llevaron todo lo que pudieron, para cavar y agrandar el hueco , hecho por los niños, de pronto ¡Milagro! salio un dulce y cristalino chorro de agua que allí tenia represada la gran providencia , tal fue su alegría en ese instante; que llenaron sus cantaros con agua , para tomar , para bañarse, bailaban, gritaban de alegría , e inmediatamente con el barro sacado del pozo, hicieron una iguana , a quien dieron el nombre de “Deidad Beneficiadora y Diosa de las aguas”, danzando, cantando y rindiendo reverencia llevaron este ídolo y lo pusieron en el altar de la luna (reemplazando a la luna por la iguana).para rendirle culto sagrado , convirtiéndolo en su DIOS.

En signo de gratitud , y para agradecer a su Dios iguana sacrificaron a los tres inocentes niños que habían descubierto el pozo , al que llamaron “MURRUP” en lengua mochica quiere decir “iguana” , al poco tiempo los indios y sus familias se trasladaron cerca al pozo para tener agua a la mano , poblándose así Murrup, (lo llamaron así por el sonido que hace la iguana , murrup, murrup, murrup) con el

6

Page 7: Muchik finalizado

Capítulo I

transcurso de los años la población creció y se formó el pueblo de MURRUP a la llegada de los españoles esta palabra fue castellanizada en MORROPE y este

Antiquísimo pozo fue anillado con palos tallados de corazón de algarrobo.Se dice que un 27 de junio de 1929 fue instalado un sistema de bombeo de agua de viento al que bautizaron con el nombre de “la mariposa”, este pozo fue destruido por el fenómeno del niño, y actualmente se encuentra sepultado bajo tierra.

Fundación Hispana de Mórrope

Fue el 29 de junio de 1536, el día que llegó por primera vez a Murrup el primer sacerdote, llamado José Antonio de Araujo, según manuscrito del lic. Justo Rubiños Andrade, sacerdote de Mórrope en 1750, hizo las 2 primeras Iglesias de los naturales llamaron  “Guayronas” y mando arrasar los adoratorios públicos. Es preciso señalar que Araujo fue el primer cura de Mórrope y Pacora y que la primera Iglesia que cita Rubiños es la que actualmente se conoce como “Ramada”  con la cual se produjo la fundación hispana de Mórrope.

Origen

El asentamiento original de los actuales Morropenses habría sido Félam, un sitio árido, ubicado entre Sechura y el actual Mórrope que los pobladores llamaron el Paraje (Milciades Casos). Ruviños recoge la versión que alrededor del año 1125 existía una relación comercial entre los señoríos Alto andinos y costeños con la zona de Paita. Félam sería así un sitio intermedio, o pascana de la "gentilidad", que por el comercio e intercambio frecuentes se fue ampliando, congregándose algunas familias dedicadas a la pesca, caza y crianza  de animales y posteriormente a la agricultura. Durante el período del Inca Yupanqui, habría sobrevenido en Félam una epidemia que los obligó a emigrar a la zona de Pacora.

En este punto Ruviños inserta una tradición sobre el origen del actual Mórrope. Relata que tres pequeños, que se encontraban al ocaso jugando a dos leguas hacia el oriente de Pacora (donde estaban asentadas las familias de Félam), perseguían a una iguana, que a poca distancia entró en una brecha de la tierra. Al buscarla en la profundidad encontraron un elemento muy importante para la vida de esta gente del desierto: el agua de lo que avisaron a sus padres.

Los pobladores formaron una iguana del propio barro que sacaron al excavar el pozo, dándole el carácter de deidad beneficiadora de las aguas; pusieron al ídolo

7

Page 8: Muchik finalizado

Capítulo I

en un adoratorio y en signo de gratitud, sacrificaron solemnemente en ritualidad  las vidas de los tres inocentes.

Pusieron por nombre a este pozo Murrup (que significa en lengua muchik iguana), que después se pronunciaría como Mórrope por los españoles. Así, el pueblo cambió de nombre de Félam al de Murrup, llevando sus familias hacia el lugar donde encontraron el agua. Desde entonces se pobló esta zona. Es más, indica Ruviños que desde 1125 Manco Cápac hizo poblar todas estas tierras, seguramente queriendo indicar la incorporación de este territorio Muchik al Tahuantinsuyo, en el cual seguramente cumplía algunas funciones dentro de la organización socioeconómica y políticas (Cf. Espinosa 1975 y Ramírez 1981).

Es mas el origen de Mórrope articula la Leyenda de Félam y Murrup, con la leyenda de Naymlap, según la versión recogida por Miguel cabello de Balboa dos siglos antes de Ruviños.

Creación Distrital

Creado en la época de la Independencia el 12 de febrero de 1821, reconocido mediante decreto de protectorado por el excelentísimo señor don José de San Martín Capitán General y Jefe del Ejército Libertador del Perú. En 1824 se reafirma como distrito por el régimen dictatorial del Libertador Simón Bolívar.

En esta etapa encontramos como figura de Mórrope al Reverendo Padre Antonio Arteaga y Castro, quien estuvo vinculado con los caudillos de la Emancipación hasta los inicios de la República, aunque no fue morropano, dio gloria a su Parroquia, pues fue diputado por Lambayeque y firmante de la Constitución Política de 1828.

Actividades Económicas

Sus actividades principales son la agricultura, la confección de ceramios y tejidos de algodón; y la extracción artesanal de sal y yeso.

Es uno de los pocos distritos donde se cultiva el algodón de colores fifo (lila) y otros, es decir, el algodón nativo peruano o “del país" (Gossypium barbadense), que se ha conservado a lo largo de miles de años junto con las técnicas ancestrales de su cultivo y de su hilado y tejido. Estas actividades son motivo de un interesante estudio del arqueólogo norteamericano James Vreeland. Asimismo,

8

Page 9: Muchik finalizado

Capítulo I

la confección de sus vasijas mediante el tableteo es una técnica heredada de épocas prehispánicas.

Una de las actividades más dinámicas y rentables es tal vez la extracción de yeso en forma artesanal, pero que sólo da ocupación a un reducido número de trabajadores. El grueso de la población se ve obligado a salir temporalmente a trabajar en el trasplante de arroz o en otros cultivos, así como a migrar a los valles de La Libertad, Piura, Jaén, Bagua o el Río Mayo (San Martín).

Caserío: Angolo

Es un caserío que cuenta con unos 35 años de fundación, que se encuentra a unos 7 a 9 minutos de lo que es el distrito de Mórrope, este caserío cuenta con un alrededor de unos 550 habitantes, cuentan con un colegio primario y un pronoei, también con unas 200 a 210 viviendas echas de adobe, es un lugar árido cuenta con los recursos básicos que son agua y luz, además cuenta con unas pequeñas zonas para la agricultura, realizan lo que es la ganadería con la crianza de pavos, gallinas, pollos para su consumo o también para la venta.

En esta zona podemos encontrar algunas familias que ha aún se practican algunos tradiciones como son la de comer en con utensilios hechos manualmente lo que es la cuchara de palo otra es de que una familia practica el bordaje la cual es muy reconocida y valiosa para las personas del extranjero además cuentan con una pequeña cantera para la extracción de yeso.

Fotografía de la Zona de ANGOLO capturada por el Alumno: Guevara Ríos Bruno

9

Page 10: Muchik finalizado

Capítulo I

Institución Educativa: AN ICH KANKAPISSAC – “CASA DEL SABER”

Esta institución educativa cuenta con 35 años de fundación fue creado el mismo año de la fundación de Angolo cuenta con tres aulas pintadas y decoradas con diferentes dibujos relacionadas a la cultura representando diferentes actividades de la época, una pequeña cocina a leña , un patio que esta techado con material reciclaje y baños tanto para niños como para niñas , esta institución educativa cuenta con un promedio de 90 niños que son solo del nivel primario ya que solo se enseñan de 1° a 6° grado, además cuenta con 3 profesores y uno de ellos es la directora del centro educativo, en este centro educativo enseñan a niños de diferente poblados de Mórrope los cuales tienden a enseñar diferentes manifestaciones culturales pero con más énfasis le toman a lo que es el idioma Muchik no ha grandes rasgos pero enseñándole a niños palabras de acuerdo a su edad para que este idioma aún perdure en nuestros días, además de esto este centro educativo realiza diferentes actividades tanto con el alumnado como con los padreas para fomentar y enriquecer más aun nuestra cultura.

10

Page 11: Muchik finalizado

Fotografías de la Institución Educativa de ANGOLO capturada por el Alumno: Uceda Castro Jorge

Capítulo II

Lengua Muchik

El mochica, yunga o yunka (muchik) es una de las lenguas que se hablaban en la costa y parte de la sierra norte del Perú, habiendo sido una de las lenguas generales del país a la llegada de los españoles (siglo XVI) como lo fueron también el quechua, el aimara, el quingnam, el uru y el puquina.

Alfredo Torero estudió esta lengua, cuyos hablantes participaron activamente en el milenario proceso civilizatorio en los Andes y que estuvo, por lo mismo, comunicado con otras grandes lenguas de civilización. El mochica exhibe, sin embargo, muchas características radicalmente diferentes de las lenguas quechuas y de las lenguas aimaras, las dos mayores familias lingüísticas meso-andinas, que sí intercambiaron muchos elementos estructurales y léxicos.

La investigación realizada por Alfredo Torero acerca de esta lengua tiene como fuente de datos principal la Gramática de la lengua yunga que escribió en 1644 el sacerdote peruano Fernando de la Carrera Daza. Del mismo modo se toma en cuenta el Rituale seu Manuale Peruanum de Luis Jerónimo de Oré de 1607 con sólo seis páginas sobre el mochica escritas por un autor anónimo (este manual era un compendio de rezos y sermonarios breves en varias lenguas de la época). Además se considera la lista de voces mochicas que elaboró el obispo Baltazar Martínez Compañón a fines del siglo XVII y a la obra de Ernst Middendorf, Das Muchik oder die Chimu-Sprache de 1892.

A inicios del siglo XXI, algunas instituciones lambayecanas como el capítulo local del INC y algunos colegios de Chiclayo han lanzado programas de enseñanza de esta lengua en base a la bibliografía rescatada por los investigadores, como La Gramática de “De la Carrera”.

Historia de la Lengua Muchik

Antes de la llegada de los invasores hispanos, el idioma mochica o yunga era una lengua ampliamente difundida y hablado por un número elevado de indígenas Muchik y de otras sociedades nativas. Actualmente más de tres siglos y medio desde la publicación de El arte de la lengua mochica o yunga (1664), escrito por el español Fernando de la Carrera, de los aproximadamente cuarenta mil hablantes que podían existir de esa lengua a finales del siglo XIX se ha pasado a unos pocos

11

Page 12: Muchik finalizado

hablantes en el pueblo de Eten (el actual puerto Eten) de la actual Región Lambayeque y en poblados andinos de Cajamarca.

Capítulo II

Según la lista del Vicario de Reque y autor del "Arte de la Lengua Yunga" antes mencionado, Fernando de la Carrera, los pueblos que en 1664 hablaban la lengua mochica eran los siguientes:

En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.

En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.

En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos),Frías y Huancabamba.

En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba.

Descripción Lingüística

Fonología

La reconstrucción o recuperación del inventario de sonidos del Muchik es problemática. Los diferentes estudiosos que trabajaron con la lengua usaron notaciones diferentes. Tanto Carrera Daza como Middendorf, dos de los principales estudiosos, dedicaron mucho espacio a justificar el valor fonético de los signos que usaron, pero ninguno de los dos tuvo un éxito completo en despejar las dudas de interpretación de dichos símbolos. De hecho sus interpretaciones difieren notablemente, sembrando la duda sobre algunos sonidos. Lehman hizo una comparación muy útil de las fuentes existentes, que enriqueció con sus observaciones de 1929.2 Las largamente esperadas notas de campo de Bruning de 1904-05 se siguen conservando en el Museo Etnográfico de Hamburgo, aunque siguen inéditas.3 Una complicación adicional en la interpretación de las ortografías de los diferentes estudiosos es el hecho de que entre el siglo XVI y el siglo XIX la lengua experimentó notables procesos fonológicos, que hacen todavía más aventurado usar los datos más recientes para entender los materiales más antiguos.

12

Page 13: Muchik finalizado

Vocales

El muchik habría tenido seis vocales simples y seis más alargadas: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y Middendorf dan sistemas no coincidentes que pueden ponerse en correspondencia aproximada:

Capítulo II

Carrera Daza

a, â e i o, ô u, û œ

Middendorf a, ā, ă e (ē)

ī, (i), ĭ ō, (o), ŏ u, ū, ŭ

ä, ů

Oraciones cristianas en idioma Muchik

Señal de la cruz

Moxa mic tim, A can sancta Cruçer oc.Muxh.xllangmuse, much quich, Escon ños moll puc,

Dios much çiec, Ese, Eis, spiritu sancto oquenic. Amen Iesus

Padre nuestro

Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oc licum apmucha, Piycan ños, çugcuçias, eyipmâg, çung, poleng, munmo vzicápuc, cuçiangnic mun, Ayoyneng. ynengo,

much xllon, Piycam ños alló molun, ef quecan ños. yxllis, acan mux escó. xllang museyo. much çiómun, Amus tocum ños. Xllangmufe yz puçerenic, namnum, les

nan, esco, ños pissin quich. Amen Iesus.

Ave María

Dios lenas los, Maria, anglech, peño chiz quernico. Dios. ale.canglocap çanglen, canpeñas çang. y çec mech cher. querlé quich, Ayecen. campeño, çung,

polenquich. tuxllumudo, çung ez, Jefu Chrifto, sancta Maria, Diosieng, locan mucha, yxllis capo much tim, A me xllec, Ayécen, much lu muçerenic Amen Iesus.

Credo

Lliquein, en Dios Es, yçéc échéch, ayápuc, cuçia vz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco. çiornayo çunges, muchciecen Iesu Christo, Canang, pucodo, Spiritu fanctong sapmuno, enge, polénic, na top, sancta Maria, enge, polenquich,

pilatong, fapmun, Ronómcec, ñoptop, Cruçer cápuc, que sec top, çiung

13

Page 14: Muchik finalizado

cápuclumtop, xlláumtop, Altop ynfiernongnic, çoc luner nico, choc top, lumapquer, luch quich, puytop cuçianignie, seltop, ech ech, caxcópuco, ong xllum Ese

muchuc, çinche, tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçer temud, llique iñ, en el Spiritu sancto, Ayeçen chopunayo, sâcta Madre-Yglesia (...)

Capítulo III

Investigación de Campo

Para pode desarrollar el presente trabajo recurrimos al mismo Distrito de Mórrope, específicamente al caserío Angolo.

Conversamos con los mismos pobladores y profesores de esa Zona para que nos cuenten y nos otorguen todo tipo de información necesaria acerca de La Lengua Muchik.

Recurrimos también a la biblioteca de nuestra Universidad “Señor de Sipan”; libros, revistas y páginas de Internet para alimentarnos de toda la información necesaria para poder dar el comienzo a este Proyecto.

Así Mismo tuvimos Dos conversatorios con los estudiantes y Profesores de la Institución Educativa de la zona de Angolo: : AN ICH KANKAPISSAC – “CASA DEL SABER”; donde interactuamos con todos los presentes, contando experiencias vividas; y donde pudimos dar charlas de Identidad Cultural, creando conciencia en estudiantes, Padres de familia y profesores sobre la Revaloración Y conservación del Idioma Muchik.

14

Page 15: Muchik finalizado

Estudiantes de la Universidad Señor de Sipan en un conversatorio con los niños estudiantes de Angolo caserío de Mórrope.

Capítulo III

Objetivos del Proyecto

GENERALES:

Evaluar, planificar y ejecutar planes, programas y proyectos dirigidos a

garantizar la enseñanza de la Lengua Muchik en todo el circuito mochica,

para que este legado cultural no se pierda y perdure en el transcurso del

tiempo.

ESPECÍFICOS:

15

Page 16: Muchik finalizado

Incorporar de manera efectiva a la población, amas de casa y

estudiantes en los diferentes charlas de Identidad Cultural.

Ejercer las funciones de control, seguimiento y evaluación de los

talleres, programas, planes y/o proyectos acerca de la Revaloración

de la Lengua Muchik.

Fomentar la práctica de la Lengua Muchik en la sociedad, la familia y

las organizaciones del distrito de Mórrope.

Diseñar, crear y mantener la práctica de la Lengua Muchik, con

ayuda de la sociedad para que el proyecto sea una realidad.

Promover y fortalecer la participación comunitaria y cooperación de

los entes públicos y privados, a través de la conformación de

asociación que incentive la práctica de esta lengua.

Coordinar, actualizar y establecer acciones a través de la firma de

convenios con instituciones públicas y privadas, regionales estatales

y municipales, para la ejecución de proyectos sociales.

Incorporar en todas la instituciones del Circuito Mochica la elección

de la Iñiku y Chisi Muchik.

VALORES

Para desarrollar el grupo planteo valores para poder llevar a cabo de

manera ética y moral la ejecución de dicho Proyecto de Investigación.

- Compromiso.

- Vocación de Servicio.

- Responsabilidad.

- Transparencia.

- Ética.

- Identificación.

- Cooperación

16

Page 17: Muchik finalizado

Capítulo IV

Descripción de los Conversatorios

Llegamos al caserío de Angolo y pudimos conversar con la directora encargada de la Institución Educativa AN ICH KANKAPISSAC – “CASA DEL SABER”, quien muy amablemente nos recibió y nos comentó sobre la importancia que era para la zona la Lengua Muchik.

Decidimos entrar y conversar con todos los alumnos de la Institución, para ello tuvimos que esperar que entre a sus salones pues llegamos en el preciso momento en el que ellos se encontraban en recreo.

Siendo las 10:30 am entramos a la primera Aula donde se encontraban los alumnos de 1° y 2° grado de primaria; nos presentamos ante ellos y le hicimos preguntas muy cortas y muy rápidas de responder.

Al inicio lanzamos preguntas preguntas sobre su rutina diaria, con el fin de entrar en confianza; preguntas como:

¿Qué les gusta más de su colegio?¿Con quienes viven en casa?¿Alguien sabe cantar, bailar, recitar?

Una vez formulada esas preguntas le dijimos si habían escuchado hablar sobre la lengua Muchik, la mayoría respondió positivamente, si habían escuchado hablar, pero solo se sabían dos o tres palabras en Muchik.

Nosotros los estudiantes entendimos la situación de los niños pues eran alumnos de 1° y 2° de primaria, nos despedimos con amablemente de ellos con el afán de regresar.

Seguidamente entramos al aula numero dos donde se encontraban los alumnos de 3° y 4° de primaria, empleamos la misma metodología al momento de lanzar nuestras preguntas para del mismo modo obtener la confianza de los alumnos y poder interactuar con ellos, les preguntamos también y había oído escuchar acerca de la lengua Muchik y todos dijeron que si, e inclusive sabían mucho más palabras que el aula anterior. Una vez terminada la conversación con los alumnos de esta aula, transmitimos

17

Page 18: Muchik finalizado

un mensaje hacia ellos sobre la identidad cultural, diciéndoles que son unos muchachos muy ricos en cultura y tradición, y que deben sentirse

Capítulo IV

orgulloso de todo lo que tienen y poseen, que no sientan vergüenza alguna, al contrario deben sentirse contentos y que sigan practicando esta Lengua tan bonita; así mismo nos comprometimos a trabajar con ellos en lo que se refiere a identidad cultural, y regresar para brindarle lo poco que nosotros como estudiantes sabemos y que ellos también nos enseñen lo poco que saben de la lengua Muchik.

Por ultimo entramos al Aula número 3, donde se encontraban los alumnos de 5° y 6° de primaria; estos ya era estudiantes más grandecitos y al igual que aula anterior empleamos el mismo discurso. Al terminar de charlar nos brindaron una tasa de avena con leche que ellos mismo preparan y reparten a toda la institución, dicho programa de desayuno es del Estado.

Conversamos con los tres docentes que se encontraban en ese momento y nos comprometimos a trabajar con ellos, formando proyectos, buscando ayuda social e impulsando charlas acerca de la lengua Materna Muchik; también con comprometimos a trabajar con ellos todos los eventos cultuales que realicen especialmente que tenga que ver con la lengua Muchik, como lo es la elección de la chissi y la Iñiku Muchik.

Nos despedimos de ellos con el propósito de seguir trabajando con esta zona y con la certeza que regresaremos con la ayuda necesaria para esa zona.

18

Page 19: Muchik finalizado

Análisis de los Conversatorios

Una vez terminada la visita nos reunimos en grupo y cada uno dio su punto de opinión acerca de la experiencia vivida.

Analizamos cada pregunta, fotografía y video y concluimos que es una zona extremadamente pobre, pero que existe cultura Viva y mucho material Cultural el cual debe ser explotado de la mejor manera.

Angolo es una zona muy rica en costumbres y tradiciones, su gente es amable y trabajadora; los resultados de nuestra visita fueron positivos pues ellos Si tienen el interés por conocer más acerca de su cultura y sobre todo aprender de La lengua Muchik.

19

Page 20: Muchik finalizado

Capítulo V

Conclusiones y sugerencias

Concluimos que Mórrope es un Pueblo Tradicional por excelencia donde encontramos demasiado material Cultural y donde se puede apreciar la cultura Viva.

Es la cuna de La Lengua Muchik, y esta debe ser enseñada a todo el circuito mochica ya que es legado más importante que nuestros antepasados nos dejaron.

Sugerimos Promover y fortalecer la participación comunitaria y

cooperación de los entes públicos y privados, a través de la

conformación de asociación que incentive la práctica de esta lengua.

Que la enseñanza de la lengua Muchik se incorpore en todas las instituciones del departamento de Lambayeque.

Organizar ferias y eventos Culturales ofreciendo todo el material cultural de Mórrope a otras ciudades e interactuar con ellas.

Fomentar la práctica de la Lengua Muchik en la sociedad, la familia y las

organizaciones del distrito de Mórrope.

20

Page 21: Muchik finalizado

Capítulo VI

Referencias Bibliográficas

Luis Chero Zurita “Tuk Muchik” - director del museo de sitio Huaca Rajada-Sipán.

Fernando de la Carrera “Arte de la lengua yunga” Arqueólogo Victorino Tullume Chancafe – (Información Oral) Raphael Larco Hoyle – (Información por medio de publicaciones) http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mochica http://www.ciencias.pe/node/1

21