Transcript
Page 1: Número  56 - Setiembre 2013

COOPERACIÓNMiguel Cardozo:Perú en PDAC2009-2013:De Cenicienta a Líder{p6}

CRÓNICAGlenn Nolan:Bitácorade la visita del Presidentedel PDAC al Perú {24}

COOPERATIONMiguel Cardozo:Peru at the PDAC2009-2013:From Cinderella to Leader{p6}

CHRONICLEGlenn Nolan:Agenda ofthe visit aPDAC Presidentto Peru{p24}

Canada-PeruChamber of Commerce

Cámara de Comercio Canadá-Perú

No 56 Julio / July 2013

CANADÁY PERÚ:UNA COLABORACIÓNDIVERSA Y DINÁMICA{p10}

CANADA AND PERU:

A DYNAMIC ANDDIVERSE PARTNERSHIP

POR / BY PATRICIA FORTIEREmbajadora de Canadá en el PerúCanadian Ambassador in Peru

Page 2: Número  56 - Setiembre 2013

La Cámara de Comercio Canadá Perú le da la bienvenidaa sus nuevos patrocinadores:

The Canada Peru Chamber of Commerce welcomesits new sustaining sponsors:

Informes / Information: [email protected]

Page 3: Número  56 - Setiembre 2013

{4}EDITORIALPOR / BY JOSÉ TUDELA CHOPITEA

Relaciones Canadá - Perú en su mejor momentoRelations Canada - Peru at their best

{6}COOPERACIÓN / COOPERATIONPOR / BY MIGUEL CARDOZO

Perú en PDAC 2009-2013:De Cenicienta a LíderPeru at the PDAC 2009-2013:From Cinderella to Leader

{20}COMERCIAL / TRADEPOR / BY ZAID ARAUJO / ÓSCAR MOTALVO

Perú y Canadá:Oportunidades para aprovecharPeru and Canada: Seizing opportunities

{38}TESTIMONIO / TESTIMONYPOR / BY KELLY PALEY

Una solidaridad a prueba de fuego: Bomberos canadienses en Perú A Fireproof solidarity:Canadian firefighters in Peru

{24}CRÓNICA / CHRONICLEPOR / BY CARLOS DIEZ CANSECO

Un nativo canadiense visita el PerúA Canadian native visits Peru

contenidocontent

PRESIDENTE HONORARIO /HONORARY PRESIDENTPatricia FortierEmbajadora de Canadá en PerúCanadian Ambassador in Peru

PRESIDENTE / PRESIDENTJosé Tudela ChopiteaVice Presidente Ejecutivo de Relaciones Estratégicase Internacionales de Rímac SegurosExecutive Vice President of Rimac InsuranceStrategic Relations and International

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENTMiguel CardozoPresidente & CEO de Alturas Minerals Corp.President & CEO of Alturas Minerals Corp.

TESORERO / TREASURERJosé Vizquerra BellidoBuenaventura Ingenieros S.A.

SECRETARIO / SECRETARYGonzalo Díaz ProFerreyros S.A.A.

DIRECTORES / DIRECTORSDarrel WagnerMinera Barrick Misquichilca S.A.Francisco SilvaSilva ConsultoresRicardo LabóRio Tinto Minera PerúStephen BagnarolScotiabank

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGERJuan José Salazar

COMITÉ DE REDACCIÓN DIALOGUE / EDITORIAL COMMITTEE DIALOGUEFrancisco Silva - Silva ConsultoresFabricio Orozco - Estudio BellidoGonzalo Quijandría - Minera Barrick Misquichilca Carolina Rouillón - Asociación SodexoPatricia Cortez - Rímac Seguros

DISEÑO / DESIGNSandra Florián Torreblanca

EDICIÓN / EDITIONGonzalo Pajares

COLABORACIÓN / COLLABORATIONFabienne Biche - CCCPMarianela Gibaja - CCCP

IMPRESIÓN / PRINTINGFinishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines

TRADUCCIÓN / TRANSLATIONPatricia McDonaldMari VelandoLuis ReáteguiRyan DubeMarianela GibajaFabienne Biche

CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERUCalle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - PerúTeléfono: (51.1) 440 6699E-mail: [email protected]: www.canadaperu.orgLos artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú.The published articles don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del PerúNo 2008-04975 Dialogue No 56. Lima, julio de 2013.

1

Page 4: Número  56 - Setiembre 2013

Ottawa

Whitehorse

Yellowknife

NORTHWESTTERRITORIES NUNAVUT

YUKON

BRITISHCOLUMBIA

ALBERTA

REGINAMANITOBA

ONTARIO

QUÉBEC

NEWFOUNDLANDAND LABRADOR

Edmonton

Victoria ReginaWinnipeg

Otawa

Québec

Montréal

Charlottetown

SaintJohn’s

Iqaluit

Halifax

Toronto

noticiasnews

educacióneducation

25/06 - Ottawa Un reporte internacional dela Organización para laCooperación y DesarrolloEconómico (OCDE) resaltóa Canadá como uno de lospaíses con la mejor educaciónen el mundo. El reportemuestra el rendimiento deprimer nivel de Canadá eneducación superior. Según lasestadísticas, más del 50% delos adultos canadienses hanobtenido un título universitario o un diploma de college. Esta es la tasa más alta en los países integrantes de la OCDE. También tiene la proporción más alta de egresados universitarios: 25 %. Además, el 27% decanadienses tiene estudiosuniversitarios, mientrasel promedio de laOCDE es de solo23%. Este reportedemuestra eldesarrollo continuoy la gran calidad delsistema educativocanadiense.

An international report from the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) highlights Canada as one of the best-educated countries in the world. This report once again shows Canada’s top-tier performance in post-secondary education attainment. Numbersshow that over 50% of adult Canadians have achieved a university degree or college diploma. This is the highest rate among all the OECD countries. Canada also has thehighest proportion of college graduates at 25 per cent. And27 per cent of Canadians haveuniversity qualifications, compared to an OECD averageof only 23 per cent. Overall, thisreport has shown a great and continuous improvement of the Canadian education system.

economíaeconomy

21/03 - Toronto La economía canadiense haseguido destacando, creciendoy creando más puestos de trabajo. Sin embargo, la economía global se ha mantenido frágil. Para cambiar esta situación, el gobierno canadiense ha implementando el Plan de Acción Económico 2013 (PAE). Su objetivo es crear más trabajo y mejorar la economía. El Plan de AcciónEconómico 2013 se basaen una sólida plataformaestablecida por elgobierno en losúltimos años.

Los aspectos clave resaltados son la promoción del desarrollo, lacreación de puestos de trabajo y el soporte de la prosperidad a largo plazo, como lo indicó Stephen Harper, el primer ministro. El PAE funcionabien para los ciudadanos canadienses, y promete seguirmejorando. En la actualidad, sigue en marcha y en la búsqueda de cumplir sus objetivos para el 2013.

The Canadian economy hascontinued to excel, and grow thus creating jobs. The global economy on the other hand has remained fragile, and thegovernment continues to put its

part to turn this situation aroundthrough the implementation ofthe Economic Action Plan 2013.The focus is to create more jobsand improve the economy itself.The Economic Action Plan 2013,builds on the strong foundation laid by the Government in pastyears. The key aspects highlighted are the promotion of growth, the creation of jobs and the support to long- term prosperity as stated by the PrimeMinister, Stephen Harper. The EAP is working for the citizensand promises to keep on improving, and is on its way toreach its goals for the year 2013.

saludhealth

22/02 - MontrealEl gobierno

de Canadáha sidoeficiente

en el sector salud. De acuerdoal anuncio realizado el 2 defebrero por parte del Secretario Parlamentario deSalud, Dr. Colin Carrie, se haautorizado el ingreso de más de60 mil productos registrados desalud naturales. “La seguridad de los canadienses siempre será nuestra prioridad número uno”, expresó el Dr. Carrie. Este importante anuncio se realizó en la Feria de la Asociación Canadiense de Salud y Nutrición,en Montreal, Quebec.

The Government of Canada has been efficient in the healthsector, authorizing access tomore than 60,000 licensednatural health products forCanadians as announced by the Parliamentary Secretary of Health, Dr. Colin Carrie on February 2nd. “The safety of Canadians is always our numberone priority,” said Dr. Carrie. This major announcement took place at the Canadian Health Food Association Trade Show in Montreal, Quebec.

cienciascience

13/03 - QuebecEl astronauta Chris Hadfieldse convirtió en el primercomandante canadiense de laEstación Espacial Internacional (EEI). Este hito significativo logrado por el comandante Hadfield les abre las puertas a muchos canadienses que aspiran a seguir sus pasos.

Durante su comando, Hadfield se encargará

de las operacionesde la estación,

que incluyen más de 100

experimentos científicos; ademásserá responsable

de representar a Canadáy de dirigir el laboratorio

mundial de ciencia espacial.

On March 13th in Quebec,astronaut Chris Hadfieldbecame the first CanadianCommander of the International Space Station (ISS). This breakthrough milestone achieved by Commander Hadfield opens the door to many Canadians who aspire to follow his footsteps. During his command he will oversee station operations, including over 100 scientific experiments, while being responsible in representing Canada and commanding the world’s space science laboratory.

2

Page 5: Número  56 - Setiembre 2013

La Cámara de Comercio Canadá Perú le da la bienvenida a sus nuevos asociados:The Canada Peru Chamber of Commerce welcomes its new members:

Informes / Information: [email protected]

Page 6: Número  56 - Setiembre 2013

editorialeditorial

RELACIONES CANADÁ - PERÚEN SU MEJOR MOMENTORelations Canada - Peru at their best

En la Cámara de Comercio Canadá Perú hemos inicia-do el 2013 con nuestro portafolio lleno de metas sig-nificativas y proyectos. Las actividades han sido pla-

nificadas con un enfoque variado y de calidad, apuntando a contribuir, aún más, con la promoción de las relaciones entre Canadá y Perú.

Ahora, con medio año recorrido, podemos decir que los resultados obtenidos y el nivel que han alcanzado es-tas relaciones han superado nuestras expectativas, y que se han abierto nuevas perspectivas y oportunidades para la mitad de año que nos queda y para mucho tiempo más.

Este ha sido un período particularmente rico de trabajo en cooperación, objetivos compartidos y eventos al lado de nuestros socios principales y miembros en general, resaltan-do y reforzando permanentemente los vínculos que ya exis-ten, y construyendo nuevos puentes entre nuestros países.

Este año, el Gobernador General, David Johnston, y el Primer Ministro, Stephen Harper, visitaron el Perú, las primeras visitas bilaterales en la historia de nuestros paí-ses a este nivel de representación oficial del Gobierno ca-nadiense. Como resultado positivo de la segunda visita, la Corporación Comercial Canadiense (CCC) y el gobierno peruano firmaron un memorando de entendimiento para promover infraestructura y proyectos energéticos, utili-zando un modelo de asociación público-privada. Los be-neficios se verán muy pronto en estos importantes secto-res de desarrollo. Del mismo modo, representantes del gobierno peruano y líderes empresariales participaron en la convención PDAC 2013, realizada en Toronto. En esa oportunidad, la Cámara de Comercio Canadá Perú actuó como promotor de la imagen de la industria minera pe-ruana con gran éxito. Finalmente, con diversos esfuerzos se ha logrado desarrollar relaciones políticas, culturales, comerciales e industriales, con el fin de construir el mejor

At the Canada Peru Chamber of Commerce, we initiated 2013 with significant goals and projects in our portfolio… the activities had been planned

with a focus on diversity and quality, aiming at a greater contribution to the promotion of relations and business between Peru and Canada.

Now with half of the year behind us, we can say the results achieved and the level these relations and busi-ness have attained have surpassed our expectations and opened new perspectives and opportunities for the se-cond half of the year and for a much longer term. It has been a particularly rich period of cooperation and shared objectives, common goals and special events, working with our main partners and members to permanently highlight and reinforce the existing links and build new bridges between our two countries.

This year, Governor General David Johnston and Prime Minister Stephen Harper visited Peru, the first bi-lateral visits in the history of our countries of such high ranked level officials of the Canadian Government. As a positive result of this last visit, the Canadian Commercial Corporation - CCC and the Peruvian Government signed a Memorandum of Understanding - MOU, to facilitate infrastructure and energy projects using a private-public partnership model, whose benefits will soon be seen in these important development sectors. In the same way, numerous representatives of the Peruvian Government and Corporate leaders participated in the 2013 PDAC Convention and Trade Show in Toronto. At this time, the Canada Peru Chamber of Commerce acted as a booster for the Peruvian mining industry exposure, with great success! Finally, diverse efforts to develop the political, cultural, commercial and industrial relationship have been pursued, in order to build the best investment environ-

JOSÉ TUDELACHOPITEA

Presidente delConsejo Directivo CCCP

Chairman ofthe Board CPCC

4

Page 7: Número  56 - Setiembre 2013

ment between both countries.This same spirit is to be remarked in the very cele-

bration of Canada Day, for once more, the Canadian Embassy and the Canada Peru Chamber of Commerce have united their endeavours to offer a one-of-a-kind festivity to their guests and share a night of genuine friendly atmosphere.

The next step is to go beyond the success of the past six months and lead 2013 to be an unforeseen year in the development of our countries common objectives. We have to aim high and reach higher.

ambiente para la inversión entre ambos países.Este es el mismo espíritu que ha sido remarcado en

la celebración del Día de Canadá, donde una vez más la Embajada de Canadá y la Cámara de Comercio Canadá Perú unieron esfuerzos para ofrecer una celebración úni-ca a sus invitados, y con ellos compartir una noche en un ambiente de genuina amistad.

El siguiente paso es llegar más allá de los éxitos lo-grados en los últimos seis meses, y que el 2013 llegue a ser un año de sorprendente desarrollo de los objetivos comunes de nuestros países.

Noche de celebración en la embajada canadiense en Lima por el Día de Canadá.Night of celebration at the Canadian Embassy in Limafor Canada Day.

Fotos / Photos: Embajada de Canadá / Canadian Embassy

Page 8: Número  56 - Setiembre 2013

cooperacióncooperation

PERÚ EN PDAC 2009-2013:DE CENICIENTAA LÍDERPeru at the PDAC 2009-2013:From Cinderellato Leader

El crecimiento y la consolidación de un exitoso es-fuerzo público-privado iniciado en el año 2009, que modificó la imagen de Perú en PDAC de forma radicalmente positiva, se refleja en el número de

miembros de la delegación peruana, que creció 127% en el período 2009-2013, y en la inversión directa efectuada para desarrollar sus múltiples actividades, que se incre-mentó en 273% en ese mismo período; entre otras cifras. Los gráficos (ver cuadro en la página 8) nos muestran dichas variaciones favorables.

Este esfuerzo conjunto y sus diversas actividades se financian con los auspicios de instituciones públicas y de empresas privadas, que han tomado como premisa ante-poner los intereses del país a sus legítimos intereses par-ticulares. Las actividades de la delegación peruana han al-canzado una alta capacidad de convocatoria. Bajo el lema: “Peru, a Mining Country… and much more!” también se ha venido promoviendo la inversión en sectores distintos al minero, tales como infraestructura, energía, finanzas, turismo, agroindustria, etc. Además, se ha promovido activamente la gastronomía, la cultura y otros aspectos relevantes de nuestro país.

No debemos perder de vista que la Convención del Prospector and Developers Association of Canada (PDAC) es el evento minero más importante del mundo, y ha reunido en su octogésima primera versión (PDAC 2013) a más de 30 mil asistentes. Las estadísticas oficiales de PDAC 2013 (ver cuadro) revelan la trascendencia de

The growth and strengthening of the successful e-ffort of the public and private sectors initiated in 2009, and that has positively changed the image of Peru at the PDAC, also reflects in the number

of members forming the Peruvian delegation. It has in-creased in 127% between 2009 and 2013. It also shows in the 273% increase of the direct investment made to develop the various activities related to the convention during the same period of time. These are only a few fi-gures, the graphics (see page 8) demonstrate this favo-rable progress.

This common work and the various activities are fi-nanced through the sponsorship of public entities and private companies, which have resolved to make prevail the interests of the country before their legitimate per-sonal interests. The activities of the Peruvian delegation have achieved an important level of response. Under the motto: “Peru, a Mining Country…and much more!” they have also been promoting investments in sectors others than mining, such as: infrastructure, energy, finances, tourism, agroindustry, etc. as well as actively promoting gastronomy, culture and other relevant aspects of our country.

We must keep in mind that the Prospector and De-velopers Association of Canada Convention is the most important mining event worldwide, having gathered, in its eighty-first edition (PDAC 2013) more than 30,000 par-ticipants. The PDAC 2013 official statistics (see page 8)

POR / BY MIGUEL CARDOZOVice-Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú, Presidente& CEO de Alturas Minerals Corp. y Socio Principal de CP GroupVice-President of the Canada Peru Chamber of Commerce, President& CEO of Alturas Minerals Corp. and Senior Partner of CP Group

6

Page 9: Número  56 - Setiembre 2013

En eventos como el PDAC se demuestra queel ‘Perú es unpaís minero...y mucho más’.At events like PDAC it isshown that “Peru is a mining country...and much more!

esta convención, donde el Perú ha tenido la tercera de-legación más numerosa después de EE.UU. y Australia. Los países representados fueron 126 y agruparon el 25% de los asistentes, es decir, 7,540 delegados extranjeros, a razón de 60 asistentes por país. La delegación perua-na ha sido, entonces, siete veces mayor que el tamaño promedio de las delegaciones extranjeras. Hoy, el Perú es visto como uno de los principales protagonistas de la convención.

Este es, sin duda, uno de los mayores esfuerzos de promoción del Perú a nivel internacional. La plataforma creada en Toronto durante PDAC ha ido ampliándose a otros sectores, y en la actualidad ofrece una ocasión para la presentación de oportunidades de inversión en uno de los centros financieros más importantes del mundo. El reto es mantener este esfuerzo en el largo plazo, tomando en cuenta que la Convención PDAC es anual y que no podemos faltar ni un solo año, bajo ries-go de perder la plataforma de promoción que hemos construido.

La organización tiene metas y retos específicos de con-solidación y crecimiento, por lo que el éxito es cada vez más dependiente de la ayuda de todas las entidades de gobierno, empresas, instituciones y personas convocadas.

El Comité Organizador de PDAC 2014 ya inició su trabajo desde el mes de marzo de este año bajo la pre-sidencia del Sr. Jaime Bellido. La convocatoria lanzada es la más amplia posible, e incluye a un gran número de

reveal the importance of this convention and show that the Peruvian delegation was the third largest after USA and Australia. 126 countries were represented, gathering 25% of the total number of attendees, which comes to 7,540 foreign delegates and an average of 60 participants per country. The Peruvian delegation was, thus, 7 times larger than the average foreign delegations. Peru is now seen as one of the main protagonists of the convention.

This is, undoubtedly, one of the greatest efforts in the promotion of Peru worldwide. The platform created in Toronto during the PDAC has been extending to other sectors of the economy and now represents a chance to present investment opportunities in one of the world’s most important financial centre. The challenge is now to maintain this effort in the long term, taking into account that the PDAC Convention takes place annually and that we have to be present every single year, no to loose the promotion platform we have been building up.

The organization implies specific strengthening and growth goals and challenges for every edition, which means that the success depends each year more on the support of all the invited entities, government, compa-nies, institutions and individuals.

The PDAC 2014 Organizing Committee has initiated its work in March this year under the Presidency of Mr. Jaime Bellido. This year, the call is as broad as possible and involves a vast number of institutions that have en-thusiastically joined the Inter-Institutional Coordination

Fotos / Photos: Difusión

7

Page 10: Número  56 - Setiembre 2013

instituciones, las cuales se han sumado con entusiasmo al Comité de Coordinación Interinstitucional. A la fecha contamos con la participación de:l Cámara de Comercio Canadá Perúl Ministerio de Energía y Minasl Ministerio de Relaciones Exterioresl Presidencia del Consejo de Ministrosl Ministerio del Ambientel Ministerio de Cultural Ministerio de Comercio Exterior y Turismo PROMPERU OCEX Torontol INGEMMETl PROINVERSIÓNl Embajada de Perú en Canadál Embajada de Canadá en Perúl Sociedad Nacional de Minería Petróleo y Energíal Instituto de Ingenieros de Minas del Perúl Bolsa de Valores de Limal Peruvian Canadian Chamber of Commerce (Toronto)l Colegio de Ingenieros del Perú (Ingeniería de Minas)l Sociedad Geológica del Perúl Grupo de Diálogo

Por el lado del sector privado e institucional, se ha formado un Comité Consultivo presidido por el Sr. Roque Benavides, presidente del Directorio y CEO de Compañía de Minas Buenaventura, a quien acompañan el Sr. Ignacio Bustamante Romero (CEO de Hochschild Mi-ning), la Sra. Mariela García de Fabbri (Gerente General

Committee. To this date, we have:l Canada Peru Chamber of Commercel Ministry of Energy and Minesl Ministry of Foreign Affairsl Presidential Cabinet of Perul Ministry of Environmentl Ministry of Culturel Ministry of Foreign Trade and Tourisml PROMPERU (Commission on the Promotion of Peru for export and tourism)l OCEX Toronto (Trade Office of Peru in Toronto)l INGEMMET (Geology, Mining and Metallurgical Institute)l PROINVERSIÓN (Private Investment Promotion Agency – Peru)l Embassy of Peru in Canadal Embassy of Canada in Perul The National Society of Mining, Petroleum and Energy - SNMPEl Peruvian Institute of Mining Engineers - IIMPl Lima Stock Exchangel Peruvian Canadian Chamber of Commerce (Toronto)l Peruvian Engineering Association - CIPl Geological Society of Perul Mining and Sustainable Development Dialogue Group

The private and institutional parties have organized in an Advisory Committee presided by Mr. Roque Bena-vides, President of the Board and CEO of Compañía de Minas Buenaventura, and conformed by Mr. Ignacio Bustamante Romero (CEO of Hochschild Mining), Mrs.

8

Page 11: Número  56 - Setiembre 2013

Mariela García de Fabbri (General Manager of Ferreyros), Mrs. Luz Evangelina Arias de Sologuren (President of the National Society of Mining, Petroleum and Energy and Executive President of Compañía Minera Poderosa), Mr. Oscar González Rocha (President, CEO and Director of Southern Copper Corp.), Mr. Carlos Gonzáles Taboada (Vice-president of the board and CEO of Scotiabank Peru), Mr. José Picasso Salinas (President of the Board of Volcan Compañía Minera) and Mr. Abraham Chahuán Abedrrabo (CEO of Compañía Minera Antamina). This Committee ensures the involvement of a large number of company representatives in the Peruvian delegation and the active participation of numerous of companies of the mining sector and related services.

Thanks to the confidence entrusted to the Canada Peru Chamber of Commerce by the Ministry of Energy and mines in the last 5 years, we have managed to unite the efforts of the public and private sectors to promote mining investment in the country, as well as to strengthen and consolidate the Nation Brand Peru in the world.

We consider that the PDAC is a lesson we must fos-ter and precisely now that the world economical convul-sion has generated a difficult situation for the mining sec-tor, in which metal prices and mining shares are suffering a high level of volatility, it is even more essential to go to Toronto with an imposing presence for the PDAC 2014, showing our optimism in the future and our conviction that Peru is and will remain a “Mining Country… and Much More” as our slogan asserts.

de Ferreyros), la Sra. Luz Evangelina Arias de Sologuren (presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petró-leo y Energía y presidenta ejecutiva de Compañía Mine-ra Poderosa), el Sr. Oscar González Rocha (Presidente, CEO y Director de Southern Copper Corp.), el Sr. Car-los Gonzáles Taboada (Vicepresidente del Directorio y CEO de Scotiabank Peru), el Sr. José Picasso Salinas (pre-sidente del Directorio de Volcan Compañía Minera) y el Sr. Abraham Chahuán Abedrrabo (CEO de Compañía Minera Antamina). Este comité asegura la presencia de un gran número de empresarios en la delegación peruana y la participación activa de múltiples empresas del sector minero y servicios vinculados al mismo.

Gracias a la confianza que, desde hace cinco años, viene otorgando el Ministerio de Energía y Minas a la Cámara de Comercio Canadá Perú, hemos logrado unificar los esfuerzos de los sectores público y privado para promover la inversión minera en el país, así como para fortalecer y consolidar la Marca Perú en el mundo. Consideramos que la experiencia PDAC es una lección que debemos potenciar. Justamente ahora que la convul-sión económica mundial ha generado una situación difícil para el sector minero, en que los precios de los metales y los de las acciones mineras sufren de una alta volatilidad, es aún más importante acudir a Toronto con una muy só-lida presencia en PDAC 2014. Así mostraremos nuestro optimismo en el futuro y nuestro convencimiento de que el Perú es y seguirá siendo un “país minero… y mucho más”, como lo dice nuestro slogan.

En pleno. Políticos, funcionarios y hasta bailarines integraron la delegación peruana en el PDAC.In full. Politicians, officials and even dancers joinedthe Peruvian delegation at PDAC.

Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada Peru Chamber of Commerce

9

Page 12: Número  56 - Setiembre 2013

portadacover

10

Page 13: Número  56 - Setiembre 2013

Las relaciones entre Canadá y Perú están prosperando.

Canada-Peru relations are thriving.

CANADÁ Y PERU:UNA COLABORACIÓN DIVERSA Y DINÁMICA

Canada and Peru:a dynamic and

diverse partnership POR / BY PATRICIA FORTIER

Embajadora de Canadá en el PerúCanadian Ambassador in Peru

En los últimos dos años, hemos sido tes-tigos de la primera visita al Perú de un primer ministro y un gobernador general canadienses, así como de las visitas del ministro de Asuntos Exteriores y del mi-nistro de Comercio Internacional. Nues-tro ministro de Estado para las Américas ha estado en el Perú ¡en cinco ocasiones

desde la toma de mando del presidente Humala!También estamos muy complacidos de haber reci-

bido en Canadá a la vicepresidenta Espinoza, al ministro Merino (Energía y Minas), al ministro Cateriano (Defen-sa), y a otros altos funcionarios del gobierno peruano.

Gracias a este ritmo de visitas, hemos tenido la

Within the last two years alone, we have seen the first-ever bilateral visits to Peru by a Cana-dian Prime Minister and a Governor General, as well as

a visit each by the Minister of Foreign Affairs and the Minister of International Trade. Our Minister of State for the Americas has visited Peru five times since Presi-dent Humala’s inauguration!

We have also been very pleased to welcome Vice President Espinoza, Energy and Mines Minister Meri-

11

Page 14: Número  56 - Setiembre 2013

Foto / Photo: Andina-Prensa Presidencia / Difusión

TLC. El Tratado de Libre

Comercio se firmó en Lima el 29

mayo de 2008 y entró en vigencia

el 1 de agosto 2009. / The Free

Trade Agreement was signed in

Lima on May 29, 2008 and became

effective on August 1, 2009.

Alto nivel. El presidente Ollanta Humala recibió a la delegación canadiense encabezada por el primer ministro Stephen Harper. Esta misión estuvo integrada por empresarios, funcionarios estatales y el líder nativo de la comunidad Missanabie Cree y Presidente PDAC. / High level. President Ollanta Humala received a Canadian delegation led by Prime Minister Stephen Harper. This mission was composed of businessmen, go-vernment officials and community leader MissanabieCree native community leader and PDAC President.

12

Page 15: Número  56 - Setiembre 2013

oportunidad de desarrollar una más estrecha colabora-ción entre nuestros gobiernos.

La reciente e histórica visita del primer ministro Ste-phen Harper a Lima –realizada el 21 y 22 de mayo– fue motivo para analizar los muchos intereses y valores que nuestros dos países comparten, y para renovar nuestro compromiso de trabajar juntos en diversas áreas.

En la declaración oficial conjunta, nuestros dos man-datarios se comprometieron a profundizar los lazos bi-laterales con el fin de alcanzar una mayor prosperidad a través del comercio, las inversiones y la colaboración económica, así como mediante la cooperación para el desarrollo, la seguridad, la defensa, la gobernabilidad, la protección del medioambiente y la educación.

Asimismo, destacaron el mutuo interés en promover la democracia, los derechos humanos, la seguridad públi-ca, el respeto por la ley y, por supuesto, la prosperidad a largo plazo de nuestros pueblos.

FORMAMOS ALIANZAS ECONÓMICAS A TRAVÉSDEL COMERCIO Y LA INVERSIÓNCanadá impulsa la liberalización regional y global del co-mercio. Consideramos los mercados abiertos como un medio para generar empleo, crecimiento económico y prosperidad a largo plazo, ingredientes claves para la in-clusión social.

El Tratado de Libre Comercio Perú-Canadá entró en vigencia en 2009. Desde entonces, el Perú se ha converti-do en un mercado clave para Canadá en América.

Perú es el segundo socio comercial más importante de Canadá en Centro y Sudamérica, y el tercer destino regional para nuestra inversión directa. Las empresas ca-nadienses se encuentran entre las principales inversionis-tas en la banca peruana.

Estamos evaluando nuestra participación en la Alianza del Pacífico, un bloque de cuatro socios de libre comercio de Canadá en América Latina, bloque que incluye al Perú. Estamos deseosos de colaborar con la Alianza del Pacífico para impulsar su ambiciosa agenda.

Canadá se unió a las negociaciones de la Alianza Transpacífico en 2012. Consideramos este hecho como una manera de profundizar nuestra relación con el Perú. La alianza, que sostuvo una ronda de negociaciones en Lima en mayo de 2013, complementa nuestra activa y permanente participación en la región Asia-Pacífico y nuestro compromiso con el comercio abierto y libre.

ABRIMOS NUEVAS ÁREAS PARA EL CRECIMIENTOECONÓMICOEn Canadá y Perú estamos trabajando por la diversifica-ción de nuestras relaciones económicas, situación que contribuirá al cumplimiento de nuestras metas comunes de generación de empleo, crecimiento económico soste-nible e inclusión social.

l Defensa: Existe mucho potencial en el sector Defensa. En marzo de 2013, los gobiernos de Canadá y Perú firma-

no, Defence Minister Cateriano and many senior officials from across the Peruvian government to Canada.

We have the opportunity to build on this fast tempo of visits, which are the cornerstone of the strong partnership between our governments. Prime Minister Stephen Harper’s recent historic visit to Lima on May 21-22 was an opportunity to take stock of the many interests and values that our two countries share, and to renew our commitment to working toge-ther in a wide range of areas.

In their official joint declaration, our two leaders co-mmitted to deepen bilateral ties by focusing on increasing prosperity through trade, investment and economic co-llaboration, as well as through cooperation on develop-ment, security and defence, governance, environmental protection and education.

They also highlighted our shared interest in promo-ting democracy, human rights and good governance, pu-blic security and the rule of law, and of course, the long-term prosperity of our peoples.

BUILDING ECONOMIC PARTNERSHIPS THROUGHTRADE AND INVESTMENTCanada is a driving force for global and regional trade li-beralization. We see open markets as a means to create jobs, economic growth and long-term prosperity, all key ingredients for social inclusion.

The Canada-Peru Free Trade Agreement entered into force in 2009. Since then, Peru has grown as a key market for Canada in the Americas.

Peru is Canada’s second largest trading partner in South and Central America, and the third largest regional destination for Canadian direct investment. Canadian firms are leading investors in banking in Peru.

We are exploring engagement with the Pacific Alli-ance, a network of four of Canada’s free trade partners in Latin America, including Peru. We are eager to collaborate with the Pacific Alliance to advance its ambitious agenda.

Canada joined the Trans-Pacific Partnership negotia-tions in 2012. We see this as a way to increase our en-gagement with Peru. The Trans-Pacific Partnership, which held a negotiating round in Lima in May 2013, comple-ments our active and ongoing engagement in the Asia-Pa-cific region and our commitment to free and open trade.

OPENING UP NEW AREAS FOR ECONOMIC GROWTHCanada and Peru are working on diversifying our econo-mic relationship. This will support our shared goals of job creation, sustainable economic growth and social inclusion.

l Defence: There is a great deal of potential in the de-fence sector. In March 2013, the governments of Canada and Peru signed a Memorandum of Understanding on de-fence cooperation, setting in motion a series of innovative partnerships between on defence. The memorandum is a clear signal of Canada’s interest in working more closely

13

Page 16: Número  56 - Setiembre 2013

ron el memorando de entendimiento sobre cooperación en defensa, que pone en marcha una serie de acciones in-novadoras de cola-boración entre am-bos países en dicho sector. El documento es una clara muestra del interés de Canadá en traba-jar de manera más estrecha con el Perú en políticas de defensa, operaciones hu-manitarias y de paz, respuesta a desastres y educación, y entrenamiento militar.

Durante la visita del primer ministro Harper, la Cooperación Comercial Canadiense firmó un memo-rando de entendimiento con el ministro de Defensa pe-ruano sobre la adquisición de material y servicios corres-pondientes al sector.

l Infraestructura y energía: Aprovechando estos dos sectores para seguir creciendo, el primer ministro Har-per y el presidente Humala saludaron el inicio de las con-versaciones entre el presidente del Consejo de Ministros y la Cooperación Comercial Canadiense sobre un me-morando de entendimiento final que impulse proyectos de infraestructura y energía. Estos sectores poseen un gran potencial para las compañías canadienses.

Canadá ya está trabajando con funcionarios del go-bierno para concretar estas oportunidades, sobre todo en infraestructura, mediante la aplicación de un modelo de colaboración público-privada.

l Transporte aéreo: En mayo, Canadá y Perú actualiza-ron el Acuerdo Bilateral de Transporte Aéreo de 1955. Muchas de las grandes oportunidades emergentes entre nuestros dos países serán promovidas gracias a ello. El acuerdo permitirá mayor frecuencia de vuelos de pa-sajeros, servicio ilimitado de transporte de carga por vía aérea, precios y tarifas flexibles, así como servicios abiertos de códigos comparti-dos para operar, incluso con aerolíneas de terceros países.

Estas sólidas conexiones aéreas favorecerán los nego-cios y abrirán las puertas a un mayor turismo, y vínculos más estrechos en-tre las personas. ¡Es-peramos ver más canadienses en Machu Picchu y dar la bienvenida a más peruanos en las catara-tas del Niágara!

with Peru on de-fence policy, peace and humanitarian

operations, disaster response and military education and training.

During Prime Mi-nister Harper’s visit, the Canadian Co-

mmercial Corporation signed a Memorandum of Understanding with

Peru’s Ministry of Defence on the procure-ment of defence products and services.

l Infrastructure and Energy: Building on these two successes, Prime Minister Harper and President Hu-

mala welcomed the start of talks between the Presidency of the Council of Ministers and the Canadian Commercial Corporation on an eventual Memorandum of Understan-ding to facilitate infrastructure and energy projects. These sectors hold great potential for Canadian companies.

Canada is already working closely with officials to a-ccelerate opportunities, especially in infrastructure, using a private-public partnership model.

l Air Transport: In May, Canada and Peru modernized the 1955 bilateral air transport agreement. Many of the exciting opportunities emerging between our two coun-tries will be facilitated by this success story. The revised agreement will enable additional passenger flights, unli-mited all-cargo service flights, a fully flexible pricing re-gime and an open regime for code-share services to ope-rate, including with third-country airlines.

These robust air links will facilitate business, as well as open doors for more people-to-people connections and tourism. We look forward to seeing more Canadians at Machu Picchu and welcoming more Peruvians to Niagara Falls!

HARNESSING NATURALRESOURCES TO SUPPORT

SOCIAL INCLUSIONCanada and Peru both have an abun-dance of natural resources, and Canada

is a major investor in this sector in Peru. Our governments agree that

the responsible de-velopment of those resources is vital to

job creation, social in-clusion and sustainable

economic growth. During his vi-

sit, Prime Minister Harper announced

development initiatives to support this view.

IS A DRIVING FORCEFOR GLOBAL ANDREGIONAL TRADELIBERALIZATION

IMPULSALA LIBERALIZACIÓN REGIONAL

Y GLOBAL DEL COMERCIO

CANADÁ

CANADA

14

Page 17: Número  56 - Setiembre 2013
Page 18: Número  56 - Setiembre 2013

APROVECHAMOS LOS RECURSOSNATURALES PARA EXPANDIRLA INCLUSIÓN SOCIALTanto Canadá como Perú tienen abundancia de recursos naturales, y Canadá es el mayor inversionista en este sector en el Perú. Nuestros gobiernos están de acuerdo en que el desarrollo responsable de dichos recursos es vital para la generación de empleo, la inclusión social y el crecimiento económico sostenible.

Durante su visita, el primer ministro Harper anunció una serie de iniciativas para el desarrollo acorde con este punto de vista:

Canadá ha invertido $15.95 millones para ayudar al Perú a mejorar la eficacia de las evaluaciones de impac-to ambiental en los sectores minero y energético, y para asistir al ministro del Ambiente en la implementación de estas evaluaciones, de conformidad con los requerimien-tos nacionales.

Canadian Cooperation Society for International De-velopment (SOCODEVI) recibirá $17.4 millones para promover la competitividad y la diversificación econó-mica en regiones extractivas. El proyecto apoyará en au-mentar su productividad y rentabilidad a las cooperativas agrícolas y forestales en La Libertad, Áncash y Cajamarca.

Canadá le ha proporcionado $4.5 millones al Consor-cio de Investigación Económica y Social (CIES), para me-jorar la gestión de los recursos naturales y la legislación del sector con el fin de desarrollar la planificación y la coordi-nación entre el gobierno central y los gobiernos regionales de Piura, La Libertad, Loreto, Arequipa y Cusco.

Además, Canadá está comprometido con la gestión transparente y responsable de los recursos naturales en su territorio y en el extranjero. Al respecto, el primer ministro Harper anunció la colaboración con el gobierno del Perú dentro del marco del G8 para reforzar los me-canismos de transparencia en la industria extractiva. Esta cooperación se pondrá en marcha debido a que el Perú es el primer país en América Latina que cumple con los requerimientos de la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas.

CONSTRUIMOS LA INCLUSIÓN SOCIALY LOS VÍNCULOS ENTRE PERSONASA TRAVÉS DE LA EDUCACIÓNCanadá está comprometido con la excelencia en la edu-cación. Creemos que la colaboración en investigación y estudios internacionales contribuye al entendimiento en-tre los pueblos, y desarrolla líderes y ciudadanos globales. Valoramos los intercambios estudiantiles como un medio para generar y fortalecer relaciones duraderas.

Canadá y Perú han asumido el compromiso de pro-mover la cooperación entre nuestras universidades, institutos de enseñanza y colleges. Canadá alienta a los jóvenes peruanos para que postulen a las becas de estu-dio o de investigación en instituciones canadienses, por ejemplo, a través del Emerging Leaders in the Americas Program.

Canada is investing $15.95 million to help Peru strengthen the effectiveness of environmental impact assessments in the mining and energy sectors, and help the Ministry of the Environment implement these assess-ments in compliance with national requirements.

The Canadian Cooperation Society for International Development (SOCODEVI) will receive $17.4 million to promote competitiveness and economic diversification in extractive regions. The project will help agriculture and forestry cooperatives in La Libertad, Ancash and Caja-marca to increase productivity and profitability.

Canada is providing $4.5 million to Consor-cio de Investigación Económica y Social (CIES) to improve natural resource management and laws, policies and regulations to help improve planning and coordina-tion between the central government and the govern-ments of Piura, La Libertad, Loreto, Arequipa and Cusco.

In addition, Canada is committed to the transpa-rent and accountable management of natural resources at home and abroad. With this in mind, Prime Minister Harper announced a partnership with the Government of Peru in the context of the G8 to reinforce the transparency of the extractive industry. This partnership will build on the fact that Peru is the first country in Latin America to comply with the Extractive Industries Transparency Initiative.

BUILDING SOCIAL INCLUSION ANDPEOPLE-TO-PEOPLE LINKS THROUGH EDUCATIONCanada is committed to excellence in education. We be-lieve that international study and research partnerships build understanding among peoples and develop global citizens and leaders. We value student exchanges as a way to create and strengthen people-to-people linkages that endure well into the future.

Both Canada and Peru are committed to promo-ting cooperation between our universities, colleges and training institutes. Canada encourages Peruvian students to apply for scholarships to study or conduct research at Canadian institutions, including through the Emerging Leaders in the Americas Program.

Canada has been a long-term supporter of the educa-tion system in Peru. During his visit, the Prime Minister announced $15.5 million for Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE) to work with the Ministry of Educa-tion to improve the management of the education system to deliver quality services more efficiently and effectively based on clear, standardized expectations of learning outcomes.

In addition, members of the Peruvian military partici-pate in Canada’s Military Training Cooperation Program and the new Canada-Peru Memorandum of Understan-ding on defence cooperation will enhance opportunities for training.

CULINARY CONNECTIONSWe would be remiss not to mention the new gourmet connection in our ever-expanding trade relationship. Ca-

16

Page 19: Número  56 - Setiembre 2013

Canadá ha apoyado permanentemente la educación en el Perú. Durante su visita, el primer ministro anunció la entrega de $15.5 millones al Grupo de Análisis para el Desarrollo (GRADE) para trabajar con el Ministerio de Educación en el mejoramiento de la gestión del sis-tema educativo, todo ello con el fin de brindar servicios de calidad más eficientes, basados en previsiones claras y estandarizadas de los resultados del aprendizaje.

Por otro lado, miembros de las fuerzas armadas pe-ruanas participan en el Canada’s Military Training Coo-peration Program. Además, el nuevo memorando de en-tendimiento sobre cooperación en defensa favorecerá las oportunidades de entrenamiento.

CONEXIONES CULINARIASNo quisiéramos olvidar de mencionar la nueva conexión gourmet dentro de nuestra relación comercial en cons-tante expansión. La disponibilidad de productos alimenti-cios canadienses en el Perú es cada vez mayor.

Nos acercamos al primer aniversario del ingreso de los productos de carne de res de Canadá al Perú. He-mos presenciado la llegada de varios embarques a la costa peruana y, más importante aún, hemos degustado bistecs canadienses en el restaurante Bravo Restobar de Lima, con ocasión del evento promocional Savour Cana-da, desarrollado a fines de 2012. Actualmente, Canadá proporciona uno de los ingredientes básicos del sabroso anticucho peruano. ¡Esperamos encontrar lomo saltado en Alberta en el futuro!

Integración. Los vínculos entre Canadá y Perú se hacen evidentes en educación, ciencia, infraestructura, minería, comercio y medioambiente.Integration. The links between Canada and Peru are evident in education, science, infrastructure, mining, trade and environment.

Fotos / Photos: Difusión

nadian food products are increasingly available in Peru. We are approaching the one-year anniversary of access for Canada beef products to Peru. We have seen se-veral shipments arrive on Peruvian shores and even more importantly, we enjoyed Canadian steaks at Lima’s Bravo Restobar during the Savour Canada event in late 2012. Canada is now providing one of the key ingredients for Peru’s beloved anticuchos. We look forward to an Al-berta beef lomo saltado in the future!

17

Page 20: Número  56 - Setiembre 2013

Canadá y sus estímulos

LUIS MIGUEL CARDOZO

Canada and its stimuli

El señor Cardozo es geólogo de la Universidad Nacional de In-geniería, en Lima. Tiene un PhD por la Universidad de Heidel-berg en Alemania. Cuenta con casi 40 años de experiencia en exploración minera en América, y ha sido gerente en Newmont, North Limited, Teck Cominco, Placer Dome y Aurion Gold, en-tre otros. Cabe destacar que el señor Cardozo formó parte del equipo que descubrió Yanaco-cha, el distrito de oro, en 1985, así como Galeno, el yacimiento pórfido de oro y cobre, en 1994.

En la actualidad, Miguel Car-dozo es Presidente y CEO de Alturas Minerals Corp., una com-pañía junior de exploración, re-gistrada en el TSXV y en la Bolsa de Valores de Lima, así como es el fundador de la compa-ñía CP Group S.A.C., que agrupa ExploAndes, Explosup-port y otras compañías que brindan una variedad de ser-vicios a la industria minera y a otros sectores industriales.

El señor Cardozo es, también, Vice Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú.

“El 3 de diciembre de 2012, asistí a un cocktail organi-zado por la embajada canadiense para celebrar la visita del honorable Gobernador General de Canadá, el señor Da-vid Johnston, y su esposa. En el evento, el señor Johnston condecoró a ocho peruanos con el ‘Governor General’s Visit Medallion’” en reconocimiento a su contribución en la unión de los intereses de Canadá y Perú, así como en la amistad entre nuestros dos países. Para mi gran sorpresa, fui una de las personas que recibió esta distinción. ¡Fue un honor asombroso!”.

Mr. Cardozo is an Exploration Geologist graduated from the Universidad Nacional de In-geniería in Lima and with a PhD degree from the University of Heidelberg in Germany. He has almost 40 years of mineral ex-ploration experience throughout the American Continent and has occupied senior management roles with Newmont, North Limited, Teck Cominco, Placer Dome and Aurion Gold amongst others. Remarkably, Mr. Car-dozo leaded the team that disco-vered the Yanacocha gold district in 1985 and the Galeno copper-gold porphyry deposit in 1994.

He is currently the President and CEO of Alturas Minerals Corp a junior exploration com-

pany dual listed at the TSXV and the Lima Stock Exchange and the founder of CP Group S.A.C. holding company comprising ExploAndes, Explosupport and other compa-nies providing a variety of services to the mining industry and other industrial sectors.

Mr. Cardozo is at present Vice President of The Cana-da-Peru Chamber of Commerce.

“On December 03, 2012, I attended a cocktail orga-nized by the Canadian Ambassador welcoming the Hono-rable Governor General of Canada, Mr. David Johnston, and his wife. During the event, Mr. Johnston awarded eight Peruvians with the “Governor Generals Visit Medallion” in recognition to their contribution in the coming together of Canadian and Peruvian mutual interests and friendship. To my surprise, I was one the people honored with this distinction. It was an astounding honor!”.

Luis Miguel Cardozo y Luis Carlos Rodrigo –distinguidos Directivosde la Cámara de Comercio Canadá- Perú– fueron reconocidos por la embajada de Canadá en el Perú.

Luis Miguel Cardozo and Luis CarlosRodrigo –distinguished Board Membersof The Canada-Peru Chamber of Commerce– were recognized by the Embassy Canadian in Peru.

18

Page 21: Número  56 - Setiembre 2013

LUIS CARLOS RODRIGO PRADOLuis Carlos Rodrigo is a Peru-vian lawyer, graduated with honors from the Pontificia Uni-versidad Católica del Perú and holds a Masters degree from Yale Law School (LLM ’93). He is the managing partner of the leading Peruvian Law Firm, Ro-drigo, Elías & Medrano, heading its mining and environmental practice. Mr. Rodrigo has been the Chairman of the Mining Law Committee of the International Bar Association (2010-2013), the Chairman of the Peru-Ca-nada Chamber of Commerce in Lima (2006-2012) and a mem-ber of the Board of Trustees of the Rocky Mountain Mineral Law Foundation (2008-2010). He currently is the Vice-Chairman

of the Association of Latin American Mining Lawyers (sin-ce 2000) and the Chairman of the Board of Governors of the San Silvestre British School (since 2008).

Mr. Rodrigo is a professor of Mining and Energy Law at the Law School of the Pontificia Universidad Católica del Perú and of the Post-Graduate Mining and Environmental Diploma at the Universidad del Pacífico, having also been a lecturer at the University of Denver Law School (2009). He has given numerous conferences internationally on mi-ning, corporate, environmental and M&A topics.

He is a specialist in mining, environmental, project finance and M&A issues and advices a large number of companies, also participating as Board member of several companies, which include those of Compañía Minera An-tamina S.A., Sociedad Minera El Brocal S.A. y Compañía Minera Argentum S.A.

Luis Carlos Rodrigo es un abo-gado peruano graduado con honores en la Pontificia Univer-sidad Católica del Perú. Cuenta con una Maestría de la Universi-dad de Yale (LL.M. ’93). Es socio principal de Rodrigo, Elías & Me-drano, el estudio de abogados líder del Perú, donde también dirige el departamento de Mine-ría y Medioambiente. El doctor Rodrigo ha sido presidente del Comité de Derecho Minero de la International Bar Association (2010-2013), presidente de la Cámara de Comercio Canadá-Perú (2006-2012) y miembro del Directorio de Trustees de la Rocky Mountain Mineral Law Foundation (2008-2010). Actual-mente es vicepresidente de la Asociación de Abogados Mineros Latinoamericanos (del año 2000 a la fecha) y presidente del Board of Governors del Colegio Británico San Silvestre (desde 2008).

Rodrigo es profesor de la Pontificia Universidad Católi-ca del Perú, donde enseña el curso ‘Derecho de Minería y Energía’; también dicta en el Posgrado de Minería y Me-dioambiente de la Universidad del Pacífico. Además, ha sido profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Denver (2009). Asimismo, ha dado numerosas con-ferencias internacionales sobre temas de minería, medio-ambiente, derecho corporativo, fusiones y adquisiciones.

Se especializa en derecho minero, medioambiental, fi-nanciamiento de proyectos y fusiones y adquisiciones. Es asesor de varias compañías y participa en diversos direc-torios como Compañía Minera Antamina S.A., Sociedad Minera El Brocal S.A. y Compañía Minera Argentum S.A.

Ocho peruanos distinguidos fueron reconocidos por el Gobernador General de Canadá por su contribucióna la integración entre Perúy Canadá.Eight distinguished Peruvians were recognized by the Canadian government for their contribution to the integration between Peruand Canada.

19

Page 22: Número  56 - Setiembre 2013

comercialtrade

PERÚ Y CANADÁ: OPORTUNIDADESPARA APROVECHAR

El intercambio comercial entre Perú y Canadá se fortalece cadaaño, y si bien los envíos peruanospresentan una contracciónpor el bajo precio internacional de los commodities (minerales), otros sectores tienen interesantes oportunidades, esel caso de las agroexportaciones.

Peru and Canada:seizing opportunities

Commercial exchangesbetween Peru and Canada are being strengthened every year and, while Peruvian shipmentsto Canada have shrunk dueto low international commodity (mineral) prices, other sectors show interesting opportunities, such as agro exports.

POR / BY ZAID ARAUJO - ÓSCAR MOTALVOAdex Data Trade

Page 23: Número  56 - Setiembre 2013

Según la Asociación de Exportadores del Perú (ADEX), la balanza comercial ha sido positiva para el Perú en los últimos años. Por ejemplo, en 2012, mientras las exportaciones a Canadá

sumaron US$ 3,448.3 millones, las importaciones ca-nadienses ascendieron a US$ 588.5 millones.

Asimismo, el monto del 2012 (US$ 3,448.3 mi-llones) fue menor en 18.5% respecto al 2011 (US$ 4,231.7 millones). La contracción se produjo por los menores envíos primarios, como los minerales, que concentraron el 93% del total. Como bien se sabe, Canadá es un comprador por excelencia de materias primas como oro, plomo, cobre y plata.

Hay que indicar que los productos primarios no solo incluyen a los minerales sino también al petróleo y sus derivados, a la pesca y el agro (café), que juntas representan el 97% del total de exportaciones perua-nas a esa nación. El 3% restante pertenece a productos con valor agregado, provenientes de los subsectores “Agropecuario y Agroindustrias”, “Confecciones” y “Textiles”, además de otros como “Químicos”, “Side-rúrgico y Metalúrgico”, “Metal – mecánica” y “Varios”.

En 2012, Canadá nos vendió principalmente bienes con valor agregado, destacando alimentos derivados del trigo, partes y repuestos de maquinaria, medica-mentos e insumos químicos, y papel de bobinas.

PANORAMA 2013Si observamos el desarrollo de los despachos en el pri-mer cuatrimestre del año, las proporciones en cuanto a

According to the Export Association of Peru (ADEX), the commercial balance has been positive for the last few years. For example, in 2012, while exports to Canada totaled

US$ 3,448.3 million, Canadian imports reached US$ 588.5 million.

Likewise, 2012 totals (US$ 3,448.3 million) were 18.5% lower than in 2011 (US$ 4,231.7 million). The slowdown was due to fewer primary product ship-ments such as minerals, which add up to 93% of the to-tal. As you may well know, Canada is a principal buyer of raw materials such as gold, lead, copper and silver.

It is important to note that primary products include not only minerals but also oil and derivatives, fish pro-ducts and agro (coffee), which represent 97% of total Peruvian exports to that country. The remaining 3% in-cludes products with added value, from the subsectors “Agriculture and Agroindustry”, “Clothing and textiles”, as well as others such as “Chemicals”, Iron, and Steel”, “Metal – Mechanic” and “Other”.

In 2012, Canada sales to Peru consisted mainly of goods with added value, notably foodstuffs derived from wheat, machine parts and apparatus, medication and chemical supplies and spooled paper.

2013 PANORAMAIf we observe shipments over the fourth quarter of the year, sales remain the same, proportionately speaking. Peruvian shipments to that destination in general fell by 20.5%, to a total of US$ 922.7 million. The Tra-

Page 24: Número  56 - Setiembre 2013

ventas por sectores se mantienen. En general, los envíos peruanos a ese destino cayeron en 20.5%, facturando US$ 922.7 millones. El rubro ‘Tradicional’ mostró un descenso de 21.4% (US$ 887.8 millones), mientras que los envíos con valor añadido se incrementaron en 10.2%.

Sobre esta última categoría, los subsectores “Agrope-cuario y Agroindustria” aumentaron 9.4% gracias a frutas como mangos o uvas frescas. También avanzaron otros como “Prendas de vestir”, “Pesca no tradicional”, “Metal – mecánico”, “Siderúrgico y Metalúrgico”, entre otros.

Canadá exportó a Perú productos por US$ 210.4 millones, por lo que el saldo comercial al primer cuatri-mestre fue positivo para el Perú. La difícil coyuntura inter-nacional influye en el intercambio comercial entre ambos países, aun así, con el Tratado de Libre Comercio (TLC) existente desde el 1 de agosto del 2009, se ha tratado de mantener el dinamismo.

OPORTUNIDAD NO TRADICIONALSegún ADEX, algunos de los productos con potencial para posicionarse en Canadá son los pertenecientes al Agro no Tradicional, como los mangos, mandarinas, uvas frescas, quinua, espárragos, además de otros provenientes de la acuicultura como las conchas de abanico o los filetes con-gelados de trucha. A abril de este año, la exportación de mangos a Canadá sumó US$ 3.1 millones; las uvas fres-cas, US$ 1.2 millones, y la quinua, US$ 878,461.

Uno de los espacios para impulsar la comercialización de los alimentos peruanos es la Feria Internacional Expoa-limentaria, organizada por ADEX en coordinación con el Ministerio de Agricultura (Minag), el Ministerio de Pro-ducción (Produce), el Ministerio de Relaciones Exteriores (RR.EE.), el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) y la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (Promperú).

ditional sector registered a drop of 21.4% (US$ 887.8 million), while shipments with added value increased by 10.2%.

With regard to this latter category, the subsectors “Agriculture and Agroindustry” increased by 9.4% thanks to fruits such as mango or fresh grapes. Further, others also increased such as “Clothing”, “Non-traditional Fi-shing”, “Metal-mechanic”, “Iron and Steel”, among others.

On the other hand, Canadian products exported to Peru totaled US$ 210.4 million, with a positive co-mmercial balance for Peru in the first quarter of the year. It is necessary to point out that the difficult international situation impacts commercial exchanges between both countries; however, with the Free Trade Agreement in place since August 1st, 2009, certain dynamism has been maintained.

NON TRADITIONAL OPPORTUNITYAccording to ADEX, products with an interesting poten-tial for positioning themselves in the Canadian market are those belonging to Non Traditional Agro such as mangos, mandarins, fresh grapes, quinoa, asparagus, as well as fish farming products such as scallops or frozen trout fillets.

By April of this year, mangos exported to Canada to-taled US$3.1 million, with fresh grapes at US$ 1.2 million and Quinoa at US$ 878,461.

What´s more, one of the actions made to encoura-ge the commercialization of Peruvian foodstuffs is the international fair Expoalimentaria, organized by ADEX in coordination with the Ministry of Agriculture (Minag), the Ministry of Production (Produce), the Ministry of Foreign Affairs (RR.EE), the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur) and the Commission for the Promotion of Peru for Export and Tourism (PromPerú) This international fair, to be held from October 15th to

En 2012 la balanza comercial fue positiva para el Perú. Canadále vendió US$ 588.5 millones y le compró US$ 3,448.3 millones.In 2012 the trade balance was positive for Peru. Canada soldUS$ 588.5 million and bought US$ 3,448.3 million.

Fotos / Photos: Difusión

22

Page 25: Número  56 - Setiembre 2013

Ese certamen internacional, que se realizará del 15 al 17 de octubre próximos, reunirá lo mejor de la región en alimentos, bebidas, maquinaria, equipos, insumos, envases y embalajes, así como servicios, restaurantes y gastronomía; asimismo, constituirá un punto de reunión importante para establecer relaciones comerciales.

La cuarta versión de este encuentro internacional, rea-lizada en 2012, sirvió para que frutas como los mangos in-gresen a Canadá. La empresa Food Of The Earth formó una alianza estratégica con agricultores de Tambogrande, Piura, para vender mangos orgánicos al mercado canadiense.

“PABELLÓN PAÍS”Y para estrechar el acercamiento comercial con el Perú, Canadá presentará su oferta de alimentos en un “Pabe-llón País”. Adicionalmente, vendrán importantes compra-dores internacionales para hacer negocios con sus pares peruanos y extranjeros. Algunos de ellos son Loblaws, ID Foods, Flora, Ruby, Atlantic Trade, Groupe Alimon-co, Bianca Internacional, Mixtura Latina, Export Packers Group of Company, entre otros.

Bajo esa perspectiva, las opciones de negocio con ese mercado se multiplican, sobre todo para el sector alimen-tos que, de acuerdo a las cifras de exportación, presenta amplias posibilidades de crecimiento.

17th of this year, will showcase the best s upply of food, beverages, machinery, equipment, supplies, packaging, as well as the largest services, restaurants and gastronomy of the region and will also be the most important meeting point for establishing commercial relations between diffe-rent countries.

It must be pointed out that the fourth meeting of this international event, held last year, allowed for fruits such as mangos to enter the Canadian market. The company, Food of the Earth, formed a strategic alliance with two agricultural groups from Tambogrande, Piura, in order for Canada to purchase organic mangos.

“COUNTRY PAVILION”In order to strengthen commercial ties with Peru, Canada will present its food products in the “Country Pavilion”, approximately 24 square meters in size. Further, impor-tant international buyers will come to do business with their Peruvian and foreign colleagues. These will include: Loblaws, ID Foods, Flora, Ruby, Atlantic Trade, Groupe Alimonco, Bianca Internacional, Mixtura Latina, Export Pa-ckers Group of Company, among others.

In this scenario, business options with this market are multiplying, especially in the food sector, which, according to export figures, shows ample possibilities for growth.

Page 26: Número  56 - Setiembre 2013

crónicachronicle

BITÁCORA DE LA VISITA DE GLENN NOLAN AL PERÚ

El nativo canadiense y Presidente de PDAC 2013-2014 llegó al Perú para demostrar que la minería sirve para impulsar el desarrollo de las comunidades nativas.

Glenn Nolan’s agenda during his visit to Peru

The Canadian native and PDAC President 2013-2014 came to Peru to demonstrate that mining is used to drive the development of native communities.

POR / BY CARLOS DIEZ CANSECODirector Ejecutivo / CEO ANDINA, Consultoría Estratégica Executive Director / CEO ANDINA, Consultoría Estratégica

Nuestro primer contacto con Glenn Nolan fue en marzo de 2011, cuando, en el marco del Proyecto PERCAN, viajamos al PDAC con los presidentes regionales de Piu-ra, Javier Atkins, y de Puno, Mau-ricio Rodríguez. Durante la con-ferencia inaugural del PDAC2011,

tuvimos la oportunidad de escuchar el discurso de Glenn sobre las relaciones entre las empresas mineras y las co-munidades. Nos causó gran impresión, pues el mensaje de este empresario y representante de las naciones ori-ginarias canadienses era trascendente para los conflictos

Initial contact with Glenn Nolan was made in March 2011 when we travelled to the PDAC as part of the PERCAN Project, alongside Regional Presidents of Piura Javier Atkins and Puno, Mauricio Rodriguez. During the PDAC2011 inauguration conference, we had the opportunity to listen to Nolan’s presentation about relations between mining companies and local communities. We were impressed, for the message

of this businessman and representative of Canadian abo-riginal nations was transcendental for the conflicts that we have been experiencing in different regions of Peru.

Nolan proposed that, in the framework of respon-sible mining, local communities are integrated into mining

Page 27: Número  56 - Setiembre 2013

que vivíamos en las diferentes regiones del Perú.La propuesta de Nolan era que en el marco de una

minería responsable, las comunidades locales se integra-ran a la actividad minera y obtuvieran los mayores benefi-cios que ella puede ofrecer para el desarrollo de los pue-blos a través de empleos formales, bien remunerados y de buena calidad, lo mismo que mediante la organización de empresas que inicialmente brindan servicios a las com-pañías mineras, y posteriormente crecieran por su cuenta.

Glenn y su familia son el ejemplo de haber tomado las oportunidades de trabajo y de negocios que ofrece la minería para salir de la pobreza extrema. La familia Nolan era aborigen, pobre, dedicada a la caza y a la recolección

activity and obtain the most benefits offered by this acti-vity for community development, by means of well-paid, high quality formal employment, through the organization of businesses that are able to initially provide services to mining companies and later on grow and begin to operate independently.

Glenn and his family are the perfect example of those who had taken the opportunities for work and business offered by the mining industry and leave extreme poverty behind. The Nolan family was a poor aboriginal family who used to earn a living as hunters and gathers and when given the opportunity to become involved with the mining com-pany, his father and several brothers decided to take it.

Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada-Peru Chamber of Commerce

Glenn Nolan en la Plaza de Armas de Cusco. 25 de mayo del 2013. / Glenn Nolan

at Cusco´s Main Square, May 25th, 2013

Page 28: Número  56 - Setiembre 2013

de productos silves-tres, y cuando se le presentó la oportu-nidad de relacionarse con una empresa mine-ra, su padre y algunos de sus hermanos de-cidieron tomarla. Esto les permitió un mejor nivel de vida sin perder su relación ancestral con la naturaleza gracias a un sa-lario regular que les garantizaba el abaste-cimiento del grupo familiar. De otro lado, su mamá se hizo cargo de la lavandería del campamento, compró una máquina de lavar y, con la ayuda de la familia, se fue haciendo del negocio de man-tenimiento del campamento.

Glenn no entró a trabajar en la empresa minera, pero se involucró en los servicios de exploración y relaciones comunitarias, ámbito donde logró un exitoso desarrollo personal y empresarial, que lo llevó a alcanzar la presi-dencia del PDAC en 2013.

Lo interesante de Glenn es que su desarrollo empre-sarial no lo alejó de sus raíces, pues antes de llegar a ser un líder en el sector de la exploración minera, entre 2001 y 2010 llegó a ser jefe de la comunidad Missanabie Cree, y luchó por la superación de su comunidad para reducir sus elevados niveles de pobreza, deserción escolar, alcoholis-mo y falta de integración a la sociedad moderna canadiense.

En el PDAC2011, discutimos sobre lo interesante que sería traer a Glenn Nolan a Perú. Para el PDAC2012, jun-to con la delegación de la Cámara de Comercio Canadá Perú (CCCP), nos reunimos con Glenn para discutir la posibilidad de que nos visitase. Esta oportunidad se con-cretó luego del PDAC2013, en respuesta a una invitación concreta que le hiciera la delegación política peruana.

La delegación peruana en el PDAC 2013 estuvo en-cabezada por la vicepresidenta de la República y congre-sista peruana, la señora Marisol Espinoza. Además del señor ministro, Ing. Jorge Merino, y otras autoridades sectoriales, en aquella oportunidad integraron esta delegación, el presidente regional del Cus-co, arquitecto Jorge Acurio; el alcalde de Chumbivilcas, Florentino Laime; los con-gresistas Teófilo Gamarra (presidente de la Comisión de Energía y Minas) y Rubén Coa, del Cus-co, y el señor Jesús Alzamora, de la Ofici-na de Diálogo y Soste-nibilidad de la PCM.

El lunes 4 de marzo, el grupo po-lítico y el que suscri-be esta líneas, acom-pañados por el ingeniero Roque Benavides, fuimos a

This gave them access to a better standard of living without lo-

sing their ancestral relationship with nature, thanks to a regular pay-check that allowed them to provide for

the family group. On the other hand, his mother took care of

the camp laundry; she purchased a wringer washer and with the family’s help made a business out of the camp maintenance.

Glenn didn’t go to work for the mining company, rather he became involved with explora-

tion services and community relations, an area in which he achieved personal and business success, and became PDAC president in 2013.

What is interesting about Glenn is that his business development did not distance him from his roots; before becoming a leader in the mining exploration sector, he was Chief of the Missanabie Cree community from 2001 to 2010, and fought to better his community by reducing high levels of poverty, school dropouts, alcoholism and a lack of integration into modern Canadian society.

During the PDAC2011, we discussed how interes-ting it would be to bring Glenn Nolan to Peru. For the PDAC2012, together with the delegation from the Ca-nada Peru Chamber of Commerce (CCCP), we got to-gether for a coffee with Glenn to discuss the possibility of his visit. This opportunity became a reality following the PDAC2013, in response to a concrete invitation made by the political Peruvian delegation.

The Peruvian political delegation for the PDAC 2013 was led by Vice President and Congresswoman, Marisol Espinoza. As well as Minister, Engineer Jorge Merino, and other regional authorities, the Peruvian political delega-tion for the PDAC was also comprised of the President of Cusco, Architect Jorge Acurio, the Mayor of Chumbivil-

cas, Florentino Laime, Congressmen Teófilo Gamarra, President of the Energy and Mines Commission, Rubén

Coa, from Cuzco, and Jesus Alzamora of the Office for Dialogue and Sustainability of the Presidential Council of Ministers (PCM).

On Monday, March 4th, our political contingent, accompanied by engi-

neer Roque Bena-vides, attended the inauguration ceremo-

ny and meet Glenn Nolan, the President

of the PDAC 2013. Follo-wing a brief presentation, we

made an appointment to meet later to talk.The meeting took place

NOLANFORMER HEAD OF THE

MISSANABIE CREE COMMUNITY

GLENN

NOLANFUE LÍDER DE LA COMUNIDAD

MISSANABIE CREE

GLENN

26

Page 29: Número  56 - Setiembre 2013

in a growing atmosphere, the President of Cusco invited Glenn to participate in a meeting in Cuzco.

I had the honor and satisfaction of being assigned by the CPCC the task of coordinating Glenns visit, together with Miguel Cardozo and Nino Coppero, with the su-pport of Nuala Lawlor from the Canadian Embassy and Juan José Salazar of the CPCC. It wasn’t easy to coordinate the visit as it overlapped with the first visit of a Canadian Prime Minister to Peru. However, we can say that thanks to the good will and flexibility of all involved, it was successful.

From the beginning, Glenns visit was filled with events. On the day of his arrival we had lunch with Congressmen Teófilo Gamarra, President of the Congressional Co-mmission for Energy and Mines, with whom he discussed possibilities for cooperation between Canada and Peru regarding community mining relations and the possibility for an exchange for Peruvian politicians in Canada to get to know the operations and public administration of Canadi-an mining companies. In the afternoon, a meeting was held with the Executive and Consultative committees for the PDAC2014 in order to review strategy and advances made by Peru for this event. Glenns participation in the meeting was timely due to the fact that ideas were exchanged re-garding the new strategy that Peru has been designing for the PDAC2014 and the possibility of greater participation in the decisions made by the most important mining ex-plorations forum in the world. Glenn, as President of the

El diálogo entre empresa minera y comunidad es indispensable. / Dialogue between mining

company and community is essential.

la ceremonia inaugural, donde nos presentarnos al pre-sidente del PDAC2013, el señor Glenn Nolan. Luego de una breve presentación hicimos una cita para encontrar-nos después y dialogar.

La reunión se dio en un ambiente de confianza. Allí, el presidente regional de Cusco invitó a Glenn a participar en una reunión en su ciudad.

Me cupo el honor y la satisfacción de recibir el encargo de la CCCP de coordinar la visita de Glenn, labor que compartí con Miguel Cardozo y Nino Coppero, contando con el apoyo de Nuala Lawlor, de la embajada de Canadá, y Juan José Salazar, de la CCCP. No fue fácil coordinar el encuentro, pues este se cruzó con la primera visita de un primer ministro canadiense al Perú. Sin embargo, pode-mos decir que gracias a la buena voluntad y a la flexibilidad de las partes logramos un buen cronograma de trabajo.

Desde un primer momento, la visita de Glenn fue bien nutrida. El mismo día que llegó almorzamos con el congresista Teófilo Gamarra, presidente de la Comisión de Energía y Minas del Congreso, con quien trató sobre las posibilidades de cooperación entre Canadá y Perú en temas de relaciones comunitarias mineras, y la posibili-dad de una pasantía para políticos peruanos en Canadá, con el fin de que conozcan las operaciones y la admi-nistración pública minera canadiense. Por la tarde, hubo una reunión con los comités Ejecutivo y Consultivo del PDAC 2014 para revisar la estrategia y los avances de Perú para este evento. La participación de Glenn en la reunión fue muy oportuna porque se pudo intercambiar ideas respecto de la nueva estrategia que Perú viene di-señando para el PDAC 2014, y sobre la posibilidad de tener una mayor participación en las decisiones del foro de exploradores mineros más importante del mundo. Glenn, como presidente del PDAC 2014, comentó y re-cogió los planteamientos del comité peruano, y ofreció transmitirlos a la organización del PDAC, y presentarlos en la próxima reunión de su directorio.

Al día siguiente, en coordinación con la embajada de Canadá, Glenn se unió a la comitiva de altos ejecutivos que

Fotos / Photos: Difusión

27

Page 30: Número  56 - Setiembre 2013

integraban la delegación de la primera visita oficial de un primer ministro canadiense a Perú. De esta forma, Glenn conoció a su primer ministro, el señor Harper, y participó de la reunión de trabajo que se realizó, y de los subsi-guientes actos protocolares, donde pudo departir con los ministros de Energía y Minas, del Ambiente, de Desarrollo e Inclusión Social y con el propio presidente Humala.

El siguiente día se llevó a cabo el taller de trabajo coordinado por la Oficina de Dialogo y Sostenibilidad de la PCM. El taller contó con la participación del presidente del Consejo de Ministro, Dr. Juan Jiménez; del Alto Co-misionado de la Oficina Nacional de Diálogo y Sosteni-bilidad, Vladimiro Huaroc; de la embajadora de Canadá, Patricia Fortier; de la presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía, Eva Arias; del presidente del Instituto de Ingenieros de Minas del Perú, Rómulo Mucho, y de por lo menos cuarenta representantes de empresas mineras con actividades en Perú. Jesús Alzamo-ra, asesor principal del Alto Comisionado de la Oficina Nacional de Diálogo, quién coordinó la realización del taller, también estuvo a cargo de la dirección del mismo, logrando un muy interesante intercambio de ideas entre los participantes. Se pueden señalar como las ideas fuerza de este taller, las siguientes:l Las inversiones mineras responsables son una oportu-nidad efectiva de desarrollo para los pueblos y las perso-nas que las acogen.l Para el mejor desenvolvimiento de cualquier empresa minera o extractiva, es fundamental, desde el inicio de las actividades, el trabajo de vinculación con las comunidades.l A tal efecto, resulta beneficioso escuchar a las comuni-dades sin intermediarios, y presentarles de una manera honesta y transparente los proyectos.l En el mismo sentido, es importante incluir y educar a los nativos y locales en los procesos mineros.l Para el caso peruano, un prerrequisito necesario es pro-mover el modelo de desarrollo local y regional basado en la inversión y el desempeño empresarial responsable.l Asimismo, se estableció que existen amplias posibilidades de colaboración e intercambio de experiencias entre Perú y Canadá, sobre todo en el ámbito de las relaciones comuni-tarias de las actividades mineras (y extractivas en general).

Por la tarde, y de manera complementaria a la reu-nión matutina, se llevó a cabo una sesión de trabajo con la ministra de Desarrollo e Inclusión Social, Caroli-na Trivelli. En esta reunión, se presentaron los progra-mas sociales que viene implementado el gobierno pe-ruano, y las posibilidades de colaboración con el sector empresarial para llevar adelante esquemas conjuntos de alivio y lucha contra la pobreza, generando concien-cia ciudadana en los participantes y corresponsabili-dad de las poblaciones involucradas en los procesos. En Cusco nos reunimos con Jorge Acurio, presidente re-gional del lugar, con funcionarios regionales, con repre-sentantes de las comunidades vinculadas a actividades mi-neras y con empresas mineras con actividad en la región. En la reunión con los representantes de las comunidades,

PDAC2014 commented and gathered suggestions from the Peruvian committee, offering to communicate these to the PDAC organization at the next board meeting.

In coordination with the Canadian Embassy, on the following day Glenn joined the party of high level Cana-dian executives participating in the delegation of the first official visit of a Canadian Prime Minister to Peru. Here, Glenn met with Prime Minister Harper and participated in the workshop held in Peru as well as in the following official engagements, where he met with the Ministers of Energy and Mines, Environment, Development and Social Inclusion and President Humala.

The following day began with a workshop coordinated by the Office for Dialogue and Sustainability of the Presi-dential Council of Ministers (PCM). The Workshop was attended by the President of the Council of Ministers, Dr. Juan Jiménez; the High Commissioner for the National Office for Dialogue and Sustainability, Vladimiro Hua-roc; Patricia Fortier of the Canadian Embassy, Eva Arias, President of the National Society for Mining, Oil and Gas, Rómulo Mucho, President of the Institute of Mining Engi-neers of Peru, and by at least forty or fifty representatives of mining companies with operations in Peru. Jesús Al-zamora, Principal Advisor for the High Commission of the National Office for Dialogue, who coordinated and led the Working Group, elicited a very interesting exchange of ideas among participants. The main ideas derived from the Workshop are:l Responsible mining investments are an effective de-velopment opportunity for the communities and people who live in them.l Community relations work is fundamental from the start of operations in order to improve the performance of any mining or extractive company.l Therefore, it is beneficial to listen to the communities without intermediaries and to present projects in an ho-nest and transparent way.l Further, it is important to include and educate the na-tives and local residents in mining processes.l In the Peruvian case, a necessary prerequisite is to pro-mote the local and regional development models based on responsible investment and business performance.l Likewise, it was determined that many possibilities e-xist for collaboration and experience exchanges between Peru and Canada in the context of community relations in mining activities, and in extractive industries in general.

In the afternoon, as a complement to the morning meeting, a work meeting was held with the Minister of De-velopment and Social Inclusion, Carolina Trivelli. At this meeting, social programs currently being implemented by the Peruvian government were presented as well as possi-bilities for collaboration with the business sector in order to carry out joint models for alleviating and fighting pover-ty, generating civic awareness among participants and link-ing this issue to the communities involved in the processes.

In Cuzco, we met with Jorge Acurio, Regional Presi-dent of Cuzco, as well as with government workers, re-

28

Page 31: Número  56 - Setiembre 2013

Glenn Nolan tuvo una reunión de trabajo con Juan Jiménez Mayor, primer ministro de Perú. A la reunión asistieron autoridades de Perú y Canadá.Glenn Nolan had a meeting with Juan Jimenez Mayor, Prime Minister of Peru. It was attended by authorities of Peru and Canada.

participaron aproximadamente 250 personas venidas de las diferentes provincias de Cusco. A manera de intro-ducción, el presidente regional destacó el significado de la presencia de Glenn en la ciudad dada su condición de lí-der de las naciones indígenas canadienses. Asimismo, hizo referencia a su comprensión de las relaciones comunidad-empresa en Canadá, y solicitó contrastar dichas experien-cias con la realidad peruana, a fin de maximizar los benefi-cios de las inversiones responsables en pro del desarrollo de los pueblos que las acogen, específicamente Cusco.

La presentación de Glenn fue breve, pero destacó la importancia de integrar a las comunidades con las activi-dades del sector minero, de promover el conocimien-to de la minería y de su potencial capacidad de generar oportunidades para el desarrollo de los pueblos, de la necesidad del diálogo entre empresa y comunidad, de la construcción de vínculos de confianza y del apoyo de los gobiernos a esta relación. La propuesta de una relación proactiva comunidad-empresa como base para el desa-rrollo de las poblaciones y su entorno generó diversas reacciones entre los participantes, quienes, como seña-ló Jorge Acurio, se involucraron en un diálogo sencillo, pero muy directo con Glenn, respecto de la problemá-tica minera en Cusco y su contrastación con la realidad canadiense.

En su último día en la zona, se llevó a cabo una reunión de trabajo que convocó a representantes del gobierno re-gional, a funcionarios de los programas Juntos y Foncodes, y a representantes del sector empresarial minero. En esta

presentatives of the communities linked to mining activities and with mining companies operating in the region. The meeting with representatives of communities was attended by approximately 250 people from different provinces in Cuzco. By way of introduction, the President of Cuzco emphasized the meaning of Glenns presence as leader of Canadian indigenous communities. Further, he referred to the understanding of community-business relations in Canada and contrasted these experiences with the Peru-vian reality, in order to attempt to maximize the benefits of responsible investment in favour of the development of the communities where they operate, especially in Cuzco.

Glenns presentation was brief, but he emphasized the importance of integrating communities into activities within the mining sector as far as possible, promoting knowledge of mining and the potential for generating de-velopment opportunities in the communities, the need for dialogue between business and community, and the importance of building trust and achieving government support for these relations. The proposal of proactive relations between communities and companies, as a base for he development of the communities, generated vari-ous reactions among the participants, who, as Jorge Acu-rio highlighted, got engaged in a simple but very direct conversation with Glenn, regarding the mining issue in Cusco and its comparison with the Canadian Reality.

On the final day in Cuzco, a work meeting was held bringing together representatives of the Regional Govern-ment of Cuzco as well as representatives of the programs

Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada-Peru Chamber of Commerce

29

Page 32: Número  56 - Setiembre 2013

Juntos and Foncodes and representatives of companies of the

mining sector in Cuz-co. On this occasion, presentations made by each program outlined achievements to date,

mechanisms for co-llaboration with the business sector

and the need for coordination with the di-fferent levels of government. The exchange of ideas revealed that even though each region and community has its unique con-

cerns, there is a need for the governments to promote, in a coordinated manner, the development of aboriginal

peoples, both in Peru and Canada. Experience gained by the programs of the Ministry for Development and Social Inclusion is outstanding was highlighted, strengthened by the groundwork of regional governments and by the su-pport of businesses.

Back in Lima, the Embassy organized a work mee-ting with the Group for Dialogue (Grupo de Diálogo) and other institutions linked to Canadian Cooperation, as well as with several junior companies. In the evening, Glenn left for Bolivia to continue with his agenda orga-nized by the Embassy.

On his way back from Bolivia, Glenn spent one last day in Peru, speaking at a lunch organized by the CCCP. Guests of honour were Vice President and Congress-women, Marisol Espinoza, and President of the Assembly of Regional Governments in Peru, Javier Atkins.

As in earlier opportunities, in his presentation Glenn discussed the fact that mining activity generates opportuni-ties for the communities and families of poor indigenous peoples, of which he and his family are a clear example. Gifts and donations do not generate progress. Further, he pointed out that these opportunities must translate into hope for a better future. When dignified employment

and the promotion of entrepreneurial activity is achieved in a socially responsible environment, the new socio-

economic dynamic becomes a driving force for development. Within what nature offers, investment, work and entrepreneurial spirit, together with the support of an efficient State,

will be the makers of development. It was good to have

you with us Glenn, and we will see you

at the PDAC2014. This time we will have

to organize a special program. The busi-ness and political

delegation of Peru will give people something to

talk about in Toronto.

oportunidad, las pre-sentaciones de los respectivos progra-mas dejaron de mani-fiesto los avances logra-dos, los mecanismos de colaboración con el sector empresarial y la necesaria coordi-nación con los diferentes niveles de gobierno. El intercambio de ideas evidenció que, si bien cada región, cada poblado, tie-ne sus particularidades, existe la necesidad de que los gobiernos promuevan coordina-damente el desarrollo de los pueblos originarios, tanto en Perú como en Canadá. La experiencia ganada por los programas del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social es destacable, y se ve fortalecida por la raigambre de los gobiernos subnacionales y el apoyo empresarial.

De regreso a Lima, la embajada de Canadá organizó reuniones de trabajo con el Grupo de Diálogo y otras instituciones vinculadas a la Cooperación Canadiense, así como con algunas empresas junior. En la noche, Glenn partió a Bolivia para cumplir con una agenda preparada por la embajada. En su último día en Perú, y de regreso de Bolivia, Glenn participó como orador de un almuerzo organizado por la CCCP. Allí tuvimos como invitados de honor a la señora vicepresidenta y congresista de la Re-pública, Marisol Espinoza, y al presidente de la Asamblea de Gobiernos Regionales del Perú, Javier Atkins.

Como en anteriores oportunidades, la presentación de Glenn discurrió acerca de que la actividad minera ge-nera oportunidades para los pueblos y para las familias indígenas pobres, y que él y su familia son un claro ejem-plo de esta situación. No son las dádivas y los regalos los que van a generar progreso; las oportunidades que brindan las inversiones responsables deben convertirse en la esperanza de un futuro mejor, y cuando se concreta la generación de empleo digno o la promoción de capa-cidades emprendedoras –en un entorno socialmente proactivo–, la nueva dinámica socio económica de las comunidades se convierte en motor de desarrollo. Tomando en cuenta las condi-ciones que ofrece la naturaleza, serán la inversión, el trabajo y el espíritu empren-dedor, con el apoyo de un Estado eficaz, los que genera-rán el desarrollo.

Un abrazo Glenn, y nos vemos en el PDAC2014. Esta vez tendremos que or-ganizar un programa especial. La delega-ción empresarial y po-lítica peruana va a dar que hablar en Toronto.

INVESTMENTSHOPE FOR A

BETTER FUTURE

RESPONSIBLE

RESPONSABLESSON LA ESPERANZA

DE UNFUTUROMEJOR

INVERSIONES

30

Page 33: Número  56 - Setiembre 2013

educacióneducation

IMAGÍNATE ESTUDIAREN CANADÁ

Imagina ciudades vibrantes, hermosos espacios y acogedoras comunidades multiculturales con excepcionales niveles de vida, seguridad y salud.

Visualize vibrant cities,beautiful spaces and welcoming multi-cultural communities providing exceptional standards of living, safety and healthcare.

Imagine Studying in Canada

Canadá también es reconocida por su enfo-que pedagógico basado en la competencia, pues prepara a los alumnos para que sean productivos en el trabajo una vez graduados.

Sus colleges y sus universidades son financiadas principal-mente con fondos públicos, y dan gran prioridad a la ca-lidad de la enseñanza, la investigación y la infraestructura. Además, los costos de matrícula son asequibles en com-paración con los precios de otros lugares de similar nivel.

EL SISTEMA EDUCATIVO DE CANADÁEl sistema de colleges y universidades se inicia después de la secundaria. También puedes optar por completar en Cana-

Canada is also internationally recognized for a competency-based teaching approach that pre-pares students to be productive in the work-place immediately after graduation.

Canadian universities and colleges are primarily pu-blicly-funded and highly accountable for quality assurance in teaching, research and campus facilities. What’s more, tuition is affordable when you compare rates among the top destinations for study abroad.

CANADA’S EDUCATION SYSTEMCanada’s college and university system commences after high school. You can also choose to complete some or all

Foto / Photo: Difusión

31

Page 34: Número  56 - Setiembre 2013

dea, de manera parcial o total, el nivel secundario, ya sea en el sistema público o en el priva-do. Concluida la secundaria, la variedad de carreras es inmen-sa, con miles de posibilidades para cada ámbito de interés. Normalmente, los semestres se extienden de setiembre a diciembre y de enero a abril, aunque algunas instituciones ofrecen opciones que van des-de mayo hasta agosto.l Colleges: Los programas están a cargo de profesores con gran experiencia, tienen una duración de dos a tres años y otorgan credenciales vocacionales para la fuerza laboral, o calificaciones para el traslado de universidades.l Universidades: Los estu-dios de pregrado duran entre tres y cuatro años y ofrecen oportunidades para la investigación compleja, así como permiten continuar estudios de maestría y doctorado.l Programas profesionales: Se requieren por lo menos dos años de estudios de pregrado antes de postular a carreras como Medicina o Derecho, especialidades extremadamente competitivas. Es importante sobresalir en los estudios antes de postular a una escuela profesional.

ÉNFASIS EN LA INVESTIGACIÓNLas universidades de Canadá están comprometidas con la investigación innovadora en los campos de la salud, la nanotecnología, la biotecnología, la informática de alto rendimiento, las tecnologías medioambientalistas, la nu-tricéutica y los combustibles renovables, entre otros. El área de investigación y desarrollo, cofinanciada entre el sector privado y las universidades, es de alto nivel, sobre todo teniendo en cuenta los estándares internacionales.

Las nuevas investigaciones económicas resaltan tam-bién el rol de las universidades como “centros de conoci-miento” que conectan negocios, gobierno y casas de estu-dios superiores con empresas comerciales que favorecen la difusión de descubrimientos.

PROCESO DE ADMISIÓN: EMPEZANDO EL CAMINOEl ingreso a un college o a una universidad canadiense es otorgado luego de la graduación de secundaria. El certifi-cado nacional de haber concluido la secundaria, el diploma de secundaria de Estados Unidos, el certificado general de educación y el diploma de Bachillerato internacional son muy reconocidos; la transferencia de créditos es usual-mente considerada para los cursos AP e IB. No existe una prueba estándar como el SAT, pues cada universidad eva-lúa las calificaciones del postulante de manera individual.

of your high school in Canada in either the public or private system. Beyond high school, career choices are endless with thousands of post sec-ondary options to suit every interest. Semesters typically run from September-De-cember; January-April and some institutions offer May-August options.l Colleges: Programs are taught by highly experienced faculty and take two or three years to complete, offe-ring vocational credentials appli-cable to the workforce or qualifications to transfer on to university. l Universities: Undergradu-ate studies run three-four years, providing options for in-depth research and pro-gression to graduate-level

masters or doctoral programs.l Professional programs: At least two years of under-graduate study is often required before applying to programs like medicine or law. These programs are ex-tremely competitive. It’s important to excel in your stu-dies before applying to a professional school.

RESEARCH FOCUSCanada’s universities are engaged in innovative research in the fields of health, nanotechnology, biotechnology, high-performance computing, environmental technolo-gies, nutraceuticals and renewable fuels, among other sectors. R&D cross-funding between the private sector and universities is high by international standards.

New economic research is also highlighting the im-portant role of universities as knowledge hubs connecting business, government and universities with commercial firms that help deliver on discovery.

ADMISSION PROCESS: GETTING STARTEDAdmission to a Canadian university or college is granted upon successful high school graduation. A national cer-tificate of high school completion, a U.S. high school di-ploma, the general certificate of education and the Inter-national Baccalaureate diploma are highly regarded, and transfer credit is usually considered for AP or IB courses. There is no standard admission test like the SAT, as each university assesses applicant qualifications individu-ally. However, a strong emphasis is placed on academic standing.l Language options: English is the language of instruc-tion at most Canadian universities, however some teach in French and also offer bilingual options.

EN CIFRAS

2.000 cátedras de investigación hay actualmente en las universidades.

20% de los catedráticos son reclutados en el extranjero.

Nuevas becas para graduados:l Vanier: CDN $50,000 anuales/tres años. l Banting: CDN $70,000 anuales/dos años.

IN FIGURES

2.000 research chairs currently being developed in universities.

20% of chairs are international recruits.

New graduate scholarships:l Vanier: 50K per year over 3 years. l Banting: 70K per year for 2 years.

32

Page 35: Número  56 - Setiembre 2013

Sin embargo, se da gran impor-tancia al rendimiento académico.l Opciones de idiomas: El inglés es el idioma empleado en la ma-yoría de universidades, aunque algunas enseñan en francés u ofrecen opciones bilingües.l Plazos para postular: Varían según las instituciones, pero nor-malmente van de enero a junio. Es aconsejable presentarse antes de la fecha límite para asegurar que toda la documentación sea recibida dentro de los plazos estipulados y haya tiempo sufi-ciente para obtener el permiso de estudios una vez que se es aceptado. En caso de que haya requisitos específicos para la admisión, hay que contactarse directamente con la universidad.l Estadía: El presupuesto anual recomendado para un estudian-te extranjero puede variar entre CDN $17,700 y CDN $27,700, que incluye matrícula, alojamien-to, libros, equipamiento, salud y gastos personales.l Becas y ayuda financiera: La entrega de becas se basa en el rendimiento académico. Con frecuencia se otorgan automáti-camente al momento de la ad-misión. Algunas son específica-mente dirigidas a los estudiantes extranjeros y requieren la presentación de documentos adicionales que resuman sus actividades extracurriculares. Usualmente, las becas para atletas no se otorgan a través de las universidades canadienses al momento de la admisión. Se deben consi-derar posibilidades de financiamiento en el país de origen mediante becas gubernamentales, privadas, de asociacio-nes sin fines de lucro o de negocios.l Opciones de estudios y trabajo: Los estudiantes ex-tranjeros a tiempo completo pueden trabajar para ganar experiencia o ayudar a financiar su estadía en Canadá. Después de la graduación, pueden postular a programas como Canada Experience Class (CEC), que facilitan la inmigración para aquellos que desean quedarse y seguir una trayectoria profesional en Canadá.l Consideraciones para inmigrar: Los alumnos extranje-ros que estudien por más de seis meses en Canadá debe-rán contar con un permiso de estudiante antes de llegar. En algunos casos podría requerirse una visa de residencia temporal según su nacionalidad. Quienes deseen estudiar en la provincia de Quebec deben presentar también un certificado de aceptación (CAQ) del gobierno de dicha provincia antes de postular al permiso de estudios.

l Application deadlines: They vary between institutions, but traditionally range from January to June. Apply earlier than indi-cated to ensure all documents are received and that there is adequate time to get your study permit once your application is accepted.For specific admission requirements and applications, contact each university directly.l Stay: A recommended annu-al budget for an international student can range from CDN $17,700 to $27,700, which in-cludes tuition, accommodation, books, supplies, health care and personal expenses.l Scholarships and financial aid: Scholarships are generally based on academic merit and are often awarded automatically at the time of admission. Some scholarships are specifically for international students and require a separate application outlining your extracurricular activities. Athletic scholarships are not usually available through Canadian universities at the time of admission. You should consider funding opportuni-ties within your home country through government, charities,

businesses or private scholarships. l Work-Study options: As a full-time international stu-dent, you can work to gain valuable experience or help finance your stay while you study in Canada. After gradu-ation, you can apply to programs like the Canada Experi-ence Class (CEC) which facilitates immigration for those who wish to stay and pursue a career in Canada. Balan-cing your academic achievement with direct learning in a career-related job will give you an excellent advantage after you graduate.l Immigration considerations: International students studying for more than six months must receive a study permit before arriving in Canada. In some cases, a tem-porary resident visa may also be required depending on your country of citizenship. Students planning to study in the province of Quebec must also obtain a certificate of acceptance (CAQ) from the Quebec government before applying for the study permit.

En Canadá se imparte una de las mejores educaciones del mundo. / Canada provides one of the best levels of education in the world.

Mayor información / More information:www.scholarships.gc.ca - www.cic.gc.caOntario: www.ouac.on.caBritish Columbia: www.pas.bc.caAlberta: www.alis.gov.ab.ca

Fotos / Photos: Difusión

33

Page 36: Número  56 - Setiembre 2013

culturaculture

SENTIRSE EN CASA

Viva el Día de Canadá a través de los ojos de un peruano que hoy se siente un canadiense más.

Feel at home

Long live Canada Day through the eyes of a Peruvian who now feels Canadian.

Tradición y cultura siempre están presentes en las festividades, y Canadá, siendo uno de los países más interculturales del mundo, cuenta con estos dos factores que ayudan a crear un ambiente sen-

sacional e inigualable en las celebraciones del Día Nacional de Canadá, que se conmemora el 1 de julio de todos los años. Fuegos artificiales, desfiles militares, corsos, danza, todo esto forma parte de la fiesta. No se trata solamen-te de canadienses celebrando su ciudadanía, si no de una manera de reunir a todos para compartir un momento especial a través de los eventos especiales organizados.

Siendo un ciudadano peruano-canadiense, puedo de-cir que he sido bien recibido y acogido en las festividades anuales, y siempre me he sentido en casa. Como residen-tes y estudiante en Niagara Falls, tengo una rutina anual típica de actividades relacionadas con este festejo.

El día empieza con la familia y los amigos, todos re-unidos en el Niagara Falls City Park, que alberga, por un

Tradition and culture are always part of any fes-tivities, and with Canada being one of the most multi-cultural countries in the world, these two factors help create a sensational and unmatcha-

ble atmosphere when celebrating Canada Day on July 1st. Fireworks, parades, military services, dances, are all part of the celebration. The first of July is not just Cana-dians celebrating being Canadian but it is also a way to bring everyone together to share a special moment from all the special events planned.

Speaking as a Canadian-Peruvian, I can say I have been welcomed and embraced to take part in the annual festivities and have been made feel at home every single year. Being a Niagara Falls resident and University stu-dent, there is the typical annual routine young people do for the festivities.

The day starts with family and friends gathering at the Niagara Falls city park, where there is a festival set up for

POR / BY MATTEO SOUZAEstudiante en negocios internacionales - Niagara College - CanadáStudent in international business - Niagara College - Canada

Page 37: Número  56 - Setiembre 2013

día, un festival con comida y stands de juegos. Más tarde, viajamos a Clifton Hill, donde están las famosas Cataratas de Niágara. Las hermosas imágenes de las cataratas ilumi-nadas en la noche son algo que uno tiene que ver por sí mismo; describir este escenario con palabras es simple-mente imposible. Allí, miles de personas vienen a esperar la cuenta regresiva de las 10 p.m., y ver el inicio de los fuegos artificiales que se instalan encima de las cataratas.

La visión de un estudiante sobre el Día de Canadá es la misma que se tiene cuando uno se imagina en qué consiste una celebración. Las familias se reúnen en los festivales, que son ambientes sociables y amigables. Los desfiles en las calles, con militares conmemorando la fecha, es otra ex-periencia única. Cuando uno se siente en casa, celebrando el día nacional de otro país, se da cuenta que la comunidad ha realizado un asombroso trabajo de integración.

Más allá de la opinión de cada uno sobre el país que ha escogido para que sea su nuevo hogar, el Día de Canadá es una experiencia que todos deberíamos vivir al menos una vez, y así compartir la alegría que muestra cada ciudadano canadiense en su día nacional. Este hermoso momento no tiene barreras, ni raciales, ni culturales ni de otro origen. Me siento realmente un afortunado al decir que he tenido la oportunidad de vivir este momento cada año de mi es-tadía –y nueva vida– en Canadá.

the day, with food and game stands. Later in the day we travel to Clifton Hill, where the famous Niagara Falls are located. The beautiful image of the falls lighting up at night is something someone must see in person, to repeat the scenery in words is just impossible. This is where thou-sands of residents from the city and other cities come and wait for the 10:00pm countdown when fireworks are launched right above the falls.

A students perspective on Canadas day is one of the many ways people spend the festivities. Families are all seen gathered at the festivals, in one of the most friendly and sociable environments. Parades through the streets of the city where military members are also seen commemo-rated is another unique view of the celebrations. When you feel at home celebrating another countrys day, other than your birthplace, then you know the community has done an amazing job to involve everyone in their spectacle.

Whatever one’s opinion on the country they have chosen as a new home, Canada Day is truly an experience everyone should have the opportunity to take part in and at least share the joy displayed by every single person in that country at that point in time. A beautiful moment does not have barriers whether of race, culture and ori-gins, and I am truly lucky to say I have had a chance to be part of it every single year I have lived in Canada.

Desfiles, festivales y fuegos artificiales iluminan la celebración. Parades, festivals and fireworks light up the celebration.

Foto / Photo: Difusión

Page 38: Número  56 - Setiembre 2013

experienciaexperience

TERRY FOXY SU LEGADO

Terry fue un atleta que se convirtió, durante sus últimos años, en un activista de la investigación del cáncer, enfermedad que padecía.

Terry Fox and his legacy

Terry wasa Canadianathlete who, in his last days, became an activist for cancer research from which he suffered.

Terrance Stanley “Terry” Fox nació en Canadá un 28 de Julio de 1958, y falleció en 1981 a la edad de 22 años. Terry era un joven deportista, corredor y jugador de básquetbol, cuando, en

1977, le diagnosticaron osteosarcoma. Por esta razón, su pierna izquierda le fue amputada, pero rápidamente aprendió a usar una pierna artificial e intentó seguir su vida: ganó el campeonato nacional de básquetbol en silla de ruedas en tres oportunidades.

Mientras seguía su tratamiento, Terry se sentía impo-tente al ver cómo el cáncer se llevaba la vida de personas que, como él, luchaban por sobrevivir, y se cuestionaba acerca de lograr un mejor impulso en la investigación para encontrar la cura contra esa enfermedad. En 1979, con la pierna amputada y usando una artificial, abrazó el sueño de atravesar Canadá corriendo para recaudar fondos y gene-rar conciencia sobre la investigación del cáncer. La maratón de Terry comenzó en abril de 1980, donde tuvo que tole-rar incluso tormentas de nieve. Al inicio pasó casi inadver-tido, pero su tesón y esfuerzo le hicieron ganar notoriedad, encontrando cada vez más eco en los lugares que recorría.

Terry pudo correr 5,373 km en 143 días (en prome-dio, casi una maratón diaria antes de que su avanzado malestar llegara a los pulmones y le impidiera alcanzar su meta, falleciendo nueve meses después), y antes de que cumpliese 23 años. Sin embargo, Terry sembró esperan-za y hoy es considerado héroe nacional, manteniendo un gran legado de inspiración. En su nombre, y siguiendo su sueño, desde 1981 se realizan maratones anuales que hoy se han extendido a muchos otros países, logrando recau-dar millones de dólares para la investigación del cáncer.

CARRERA TERRY FOX EN LIMALa maratón Terry Fox, conocida como la Maratón de la Es-

Terrance Stanley “Terry” Fox was born on July 28th 1958 and died in 1981 at the age of 22. Terry was a young sportsman, runner and bas-ketball player. In 1977 he was diagnosed with

osteosarcoma which resulted in the amputation of his left leg. He quickly learned to use an artificial leg and went on with his life, winning three basketball championships while playing from a wheelchair.

Meanwhile, as he was following his own medical treat-ment, Terry felt frustrated in his search to discover how cancer was destroying people’s lives. He began question-ing cancer research and better methods to find a cure. In 1980, with his amputated leg and using an artificial one, he dreamt of running across Canada to collect funds and raise awareness about cancer research. In the beginning of his run, enduring strong winds and heavy rains, his passing went almost unnoticed but his tenacity and effort brought attention by the day, finding more support as he crossed different places. With determination and cou-rage he ran 5,373 km in 143 days (an average of about a marathon a day) before the cancer spread to his lungs, preventing him from finishing. Nine months later, before his 23rd birthday the disease took his life. But, he had planted the seeds of hope and is considered a national hero, maintaining a great legacy of inspiration.

In his name and following his dream, since 1981 an annual marathon has been held, not only in Canada but in many other countries, raising millions of dollars directed to cancer research.

THE TERRY FOX RUN IN LIMAThe Terry Fox marathon, also known as the “Marathon of Hope” is an event that is now a part of Peru’s fight against cancer. The contest does not intend to be a competition

POR / BY ALAN LA RUE - SARA MATEOCanada-Peru Alumni AssociationTraducción / Translation: ANNE BERTSCH

36

Page 39: Número  56 - Setiembre 2013

peranza, también se realiza en el Perú. Es un evento cuya única finalidad (según el deseo del propio Terry) es recau-dar fondos para la investigación de la cura de ese terrible mal. La maratón no pretende ser competitiva, todos son bienve-nidos: corriendo, caminando o sobre una silla de ruedas. La idea es participar y generar conciencia. En Lima se han organizado algunas versiones desde los años 90; la última se realizó en 2012, y tuvo muy buena acogida; el evento de 2013 ya se está preparando. La carrera y caminata Terry Fox Lima se realizará el 15 de setiembre del 2013; partirá del colegio Santa María Marianistas, en Surco, y espera contar con el apoyo de siempre, a los que se sumarán los nuevos esfuerzos de gente generosa. Los donativos ya se reciben y todos los fondos recaudados serán destinados completa-mente a la Fundación Peruana de Lucha Contra el Cáncer.

La maratón Terry Fox es el evento mundial más grande de recaudación de fondos en un solo día para la investiga-ción del cáncer. Ahora está en nuestras manos ayudar.

in the true sense. Everyone is welcome to run, walk or ride their wheelchair. The objectives are to encourage participation, generate consciousness of the need for continuing study into this terrible disease and to collect funds for the necessary research.

The first event was held in Lima in the late 1990´s and was followed by last year’s highly successful en-core. Planning for the 2013 event is well under way. The Terry Fox Run & Walk in Lima is scheduled for Sunday, September 15 It will begin at the Santa Mariá Marianistas School in the district of Surco. With the support and effort of a large and generous public the event is expected to grow in importance. All donations are welcome and contributions will be sent to the Peru-vian Cancer Foundation.

The Terry Fox Run is now one of the biggest global events for the collection of funds for cancer research. It is now in our hands to be able to help.

Para mayor información:Facebook: TerryFoxLima / Email: [email protected] Cuentas corrientes para donaciones: Banco de Crédito del Perú (BCP):

CTA Soles 194-1821208-0-39 / CTA Dólares 194-1811667-1-75

For more information:Facebook: TerryFoxLima / Email: [email protected] Current accounts for donations: Banco de Crédito del Perú (BCP):

CTA Soles 194-1821208-0-39 / CTA Dólares 194-1811667-1-75

Creó conciencia.La caminata es un punto de encuentro para personas de varias generaciones.Created awareness.The walk is a meeting point for people of several generations.

37

INFORMACIÓN / INFORMATIONCarrera y caminata “Terry Fox” Setiembre 15, 2013.Colegio Santa María Marianistas, Surco, Lima. Lo recaudado será destinado a la investigación del cáncer en el Perú.

Race and Walk “Terry Fox” September 15, 2013.Santa María Marianist School, Surco, Lima.The proceeds will go to cancer research in Peru.

Fotos / Photos: Difusión

Page 40: Número  56 - Setiembre 2013

En abril del 2013, por quinto año consecutivo, la organización Bomberos Sin Fronteras deCanadá visitó el Perú para capacitaral Cuerpo General de Bomberos Voluntarios del Perú.

April 2013 marked Firefighters Without Borders Canada’s5th deployment to Peru toprovide training to the CuerpoGeneral de Bomberos Voluntarios del Peru.

Firefighters have no borders

LOS BOMBEROSNO TIENEN FRONTERAS

POR / BY KELLY PALEYSecretary of the Board of Directors / Firefighters Without Borders Canada

testimoniotestimony

Page 41: Número  56 - Setiembre 2013

Hasta la fecha, esta ha sido la visita más exi-tosa y ambiciosa realizada al Perú. Este año, se nos solicitó capacitar a casi mil bomberos en Lima, Trujillo, Moquegua y Cerro de Pas-co. Comenzamos juntos la visita en Lima,

la capital; luego nos dispersarnos por diferentes partes del país para, finalmente, reagruparnos. En el proceso, fuimos capaces de crear un equipo fuerte y dinámico, lo que es muy importante para el éxito de una misión de capacitación.

Aunque no fue una tarea fácil, creemos que el profe-sionalismo de nuestros capacitadores, y la preparación de los programas que ellos proporcionaron, aseguraron que las regiones de la sierra norte, sur y central, se pudiesen beneficiar con los programas elegidos para este año: “In-vestigación de fuegos”, “Manejo de escenas de emergen-cia” y “Rehabilitación y ventilación”.

Con el liderazgo de Glenn Plaey, oficial de entrena-miento del Cuerpo de Bomberos de Kelowna, British Columbia, Canadá, solicitamos a los miembros del equipo preparar sus propios programas y materiales de capacita-ción tomando en cuenta dichos temas. Si nos fijamos en el gran número de bomberos participantes y los comen-tarios hechos por los integrantes del Cuerpo General de

This year, we were asked to train nearly 1,000 fire fighters in Lima, Trujillo, Moquegua and Cerro de Pasco. By starting together in the ca-pital, and regrouping after fanning out through the country, we were able to build the strong

team dynamic that is so important to a successful training mission. It was not an easy task; however, we believe that the professionalism of our trainers and the preparation of the programs they delivered ensured that the north, south and central sierra of Peru were all able to benefit from this year’s programs: Fire Investigations, Emergency Scene Management, Rehab and Ventilation. With Glenn Paley, Training Officer with Kelowna Fire Department in Kelowna, British Columbia Canada taking the lead for training, we asked team members to build their programs and training materials around these to-pics. From the large number of bomberos who attended classes and the feed-back given from the firefighters and the Cuerpo General de Bomberos Voluntarios del Peru (CGBVP) officers, the 2013 deployment was a positive success.

12 members came together from all over British Co-lumbia, Ca-nada and California, USA to form our deploy-ment team. For half the team this was their first deploy-ment in foreign country with a diffe-rent language and

Bomberos de Lima, Trujillo, Moquegua y Cerro de Pasco fueron capacitados por sus

compañeros canadienses. / Firefighters from Lima, Trujillo, Moquegua and Cerro de Pasco

were trained by their fellow Canadians.

Fotos / Photos: Carlos Aristizábal

Page 42: Número  56 - Setiembre 2013

Bomberos Voluntarios del Peru (CGBVP), podemos concluir que la misión 2013 fue todo un éxito.

Doce miembros de diversos lugares de Bri-tish Columbia (Canadá) y de California (EE.UU.) se unieron para formar nues-tro equipo. Para la mitad de ellos, este fue el primer despliegue a un país con idioma y cultura diferen-tes. Muchos no se conocían antes de llegar a Lima, y a pesar de esto se integraron rápidamente, consolidando así un equipo.

Nuestro agradecimiento a Ángel y Dan por su incan-sable trabajo de traductores. A Stephanie, Jason, Jamie y al Cuerpo de Bomberos de Metchosin por todos los ma-teriales y donaciones que recolectaron para este proyec-to. Agradecemos a Glenn por todas las horas dedicadas a la preparación de esta misión, mucho antes de que su vuelo saliera de Kelowna. Gracias a Bob, Rod y Randy por su incansable trabajo y liderazgo. Agradecemos también a Bart, Mike y Gabe por su trabajo diligente y las largas horas que pasaron capacitando a sus compañeros.

Desde su formación en 2008, Bomberos Sin Fronte-ras de Canadá ha entregado 13 camiones de bomberos a El Salvador, Nicaragua y Perú, además de más de 40 tone-ladas de equipos donados a Belice, El Congo, El Salvador, México, Nicaragua, Paraguay, Perú, Filipinas y Tailandia. Este año hemos iniciado la entrega de donaciones a Bo-livia, Colombia, República Dominicana y Grecia. Asimis-mo, nos han ofrecido la donación de otros siete camiones de bomberos, los que se enviarán este año.

¡Con miras a una mejor misión para el 2014!

many unique customs. Many had never met one another prior to arriving in Lima, however they came together quickly to form a solid team. Our thanks to Angel and Dan for their tireless work translating, Stephanie, Jason and Jamie and the Metchosin Fire Dept. for all the training material, props, materials and giveaways they were able to put together. Glenn for all his hours of preparation long before his plane left Kelowna. Bob, Rod and Randy for their tireless work and leadership. Bart, Mike and Gabe for their hard work and the long hours they put in training.

Since forming in 2008, Firefighters Wit-hout Borders Canada has now delivered 13 fire trucks to El Salvador, Nicaragua, and Peru, along with over 40 tons of donated equipment to Belize, the Congo, El Salvador, Mexico, Nicaragua, Paraguay, Peru, the Philippines, and Thailand. Initial donations to Bolivia, Colombia, the Dominican Re-public, and Greece will also be sent later this year. Ano-ther 7 fire trucks have been offered to us, and will also be shipped overseas later this year.

We are looking forward to an even better deploy-ment in 2014!

ALGO DE HISTORIA

Bomberos Sin Fronteras de Canadá (www.fwbcanada.ca)l Es una asociación sin fines de lucro y tiene su oficina principal en Vancouver, BC. Se lanzó en 2008 con el nombre “Motores para El Salvador”, y estaba formada por un grupo de bomberos que enviaron un camión de bomberos a El Salvador.

l La organización se expandió y cambió su nombre, primero a Bomberos Sin Fronteras BC y, finalmente, a Bomberos Sin Fronteras de Canadá.

l La misión es recolectar aparatosy equipos desactualizados y donarlos a países que los necesiten. Ha donado equipos por un valor de más de US$ 2 millones y ha desplegado más de quince misiones de capacitación a El Salvador, Paraguay, Perú, Panamá y Tailandia.

l Bomberos de la provincia de British Columbia y de otros lugares han participado en los viajes de capacitación, usando sus vacacionesy pagando sus propios gastos conel fin de ser parte de las misionesde capacitación en el extranjero.

SOME HISTORY

Firefighters Without Borders Canada (www.fwbcanada.ca)l Is a registered charity based in Vancouver BC. What began in 2008 as a group of dedicated firefighters with an idea to send one fire truck to the country of El Salvador under the name “Engines For El Salvador”.

l Has grown into the following, Firefighters Without Borders BC and finally Firefighters Without Borders Canada.

l The mission of the group is tocollect outdated firefighting apparatusand equipment and donate it to countries where there is a need. Sinceits creation, the group has donated equipment for a value of more than $2 million and have deployed 15 training missions to El Salvador, Paraguay, Peru, Panama and Thailand.

l Firefighters from all over B.C. and now from outside the province, have participated in these training deployments giving their own vacationtime and pay their own travel costs in order to participate in our training missions abroad.

Bomberos sin Fronteras en su encuentro con la Embajadora

de Canadá en Perú. Firefighters Without Borders

meeting the Canadian Ambassador to Peru.

40

Page 43: Número  56 - Setiembre 2013

eventosevents

Almuerzo Conferencia:“El Perú: Proyección global para el 2013”

Quick Training: “Trabajando con Proveedores”

“Peru: Global Projection for 2013” Conference lunch

Quick Training: “Working with Suppliers”

Luis Miguel Castilla, Minister of Economy and Finance, em-phasized that Peru is the country with the best economic

performance in the region and 2012 was a very good year for the country, due to private investment in Peru (close to 80% of total investment). Castilla also placed special emphasis on the fact that the mining sector plays a very important role in the country’s economic growth. Attendees: Patricia Fortier (Ca-nadian Ambassador), John Woods (Australian Ambassador), José Tudela (President of the CCCP) and Miguel Cardozo (Vice President of the CCCP). January 21st - Swissôtel Lima.

Enrique Alania, explained the characteristics of the supplier

system of Antamina, and high-lighted the importance of having a good system of suppliers in order to increase productivity, as well as operational efficiency. He also em-phasized the importance and the many benefits obtained by implant-ing a plan for strategic partners. He mentioned the participation of Antonio Bernal, Business Director for Downing Teal del Perú. Janu-ary 30th, Country Club Lima Hotel.

Luis Miguel Castilla, ministro de Economía y Finanzas, des-tacó que el Perú es el país con el mejor desempeño eco-

nómico de la región. También sostuvo que el 2012 fue un año muy bueno para el país, esto gracias a la inversión privada captada por el Perú (cerca del 80% del total). Además, hizo énfasis en que el sector minero juega un rol muy importante en el crecimiento del país. Participaron: Patricia Fortier (em-bajadora de Canadá), John Woods (embajador de Austra-lia), José Tudela (Presidente de la CCCP) y Miguel Cardozo (Vice Presidente de la CCCP). 21 de enero, Swissôtel Lima.

Enrique Alania, gerente de Logísti-ca de la Compañía Minera Anta-

mina, dio a conocer las característi-cas del sistema de proveedores de Antamina, y resaltó la importancia de éste para incrementar la pro-ductividad, así como la eficiencia operacional. También destacó la im-portancia y los beneficios que se ob-tienen al implantar un plan de socios estratégicos. Destacó la participación de Antonio Bernal, director de Ne-gocios de Downing Teal del Perú.30 de enero, Country Club Lima Hotel.

Síganos en www.canadaperu.orgFollow us in www.canadaperu.org

Fotos / Photos: Cámara de Comercio Canadá-Perú / Canada Peru Chamber of Commerce

41

Page 44: Número  56 - Setiembre 2013

Almuerzo de camaradería

Inversiones minero-energéticas en el Perú

Friendship Lunch

Mining-Energy Investment in Peru

The event was attended by many participants

who enjoyed a delicious lunch with pisco cocktails courtesy of la Canastería and Pisco Portó, and par-ticipation in a draw for 84 fabulous prizes, thanks to our sponsors. Patricia For-tier, Canadian Ambassador and Diana Rake, General Manager of Downing Teal were guests and speakers at the event. April 23rd - Country Club Lima Hotel.

T he Vice Minister for Energy and Mines, Guillermo Shinno asserted that Peru offers many opportunities

and is a very attractive for investment. He placed special emphasis on investment in Antapaccay and in Antamina Mining Company and he highlighted the contribution of mining to development in Peru: it has generated 200,000 jobs and a mining tax worth 5,000 million soles. Further, the mining industry helps create social programs and also works closely with the Education, Defense, and Heath sec-tors, among others. February 19th - JW Marriott Hotel.

La Marca Personal del Ejecutivo(a)Personal Branding for Executives

Inés Temple, Presidente Ejecutivo de Lee Hecht Harrison / DBM

Perú y Chile, sostuvo que las tra-bajadores buscan un trato signifi-cativo, oportunidades para crecer y compensación personal. Por ello, el dinero no es lo que hace que estén contentos sino la capacidad de aprender y agregar valor a los recursos humanos. 4 de abril, Cou-ntry Club Lima Hotel.

Inés Temple, President of Lee Hecht Harrison / DBM Peru &

Chile, asserted that people who work in business seek meaningful business relationships, personal compensation and opportunities for growth. As such, money does not make people happy; rather, the ability to learn and add value to human resources. April 4th - Country Club Lima Hotel.

Contó con un gran nú-mero de participantes,

quienes, además de disfru-tar un delicioso almuerzo, degustaron cocteles de pis-co gracias a la Canastería y Pisco Portón, y participaron en el sorteo de los 84 fabu-losos premios de nuestros auspiciadores. Participaron Patricia Fortier, embajadora de Canadá, y Diana Rake, gerente general de Dow-ning Teal Perú. 23 de abril, Country Club Lima Hotel.

El viceministro de Energía y Minas, Guillermo Shinno, manifestó que el Perú ofrece muchas oportunidades y

es muy atractivo para la inversión. Destacó las inversiones en Antapaccay y en Antamina y, los aportes de la minería para el desarrollo del Perú: ha generado 200 mil puestos de trabajo directo y un canon minero de 5 mil millones de soles. Agregó que la minería ayuda a crear programas so-ciales y coopera significativamente con Educación, Defen-sa, Salud, entre otros. 19 de febrero - JW Marriott Hotel.

42

Page 45: Número  56 - Setiembre 2013

SITDEF / SITDEF

Relaciones comunitariasen mineríaCommunity relations in mining

Glenn Nolan, líder de las comunidades autócto-nas de Canadá y actual Presidente PDAC, com-

partió su experiencia con la minería. Recalcó que en su país esta actividad ha sido un motor de cambio en los últimos 150 años. Asimismo, abordó el tema de la participación de grupos indígenas en el sector minero y nos contó su propia historia: sus ancestros fueron muy pobres, vivían de la tierra, pero gracias a la minería salieron de la pobreza. Asistió la vicepre-sidenta Marisol Espinoza, quien reconoció el trabajo de la Cámara de Comercio Canadá Perú y el buen momento de las relaciones entre nuestros países. 31 de mayo, Country Club Lima Hotel.

Glenn Nolan, leader of native communities in Canada & current PDAC President, shared his

experience in mining. He pointed out that in Canada this activity has been the driving force behind change over the last 150 years. In addition, he touched on the topic of the participation of indigenous groups in the mining sector and told us his own story: his family was very poor, lived off the land, but thanks to mining, they were able to rise from poverty. The Vice President of the Republic, Marisol Espinoza also attended the event and, recognized the work of the Canada Peru Chamber of Commerce and re-affirmed the commitment to relations between our countries. May 31st - Country Club Lima Hotel.

El Salón Internacional de Tecnología para la De-

fensa y Prevención de De-sastres Naturales (SITDEF) se realizó del 15 al 19 de mayo en el Cuartel General del Ejército. La embajada de Canadá y la Cámara de Co-mercio Canadá Perú ofre-cieron información sobre su misión y sus servicios.

The International Defense Technology Exhibition &

Prevention of Natural Disas-ter took place from 15 to 19 de may, in the facilities of the Army Headquarters. The Canadian Embassy and the Canadá Perú Chamber of Commerce provided infor-mation about their services and mission.

Misión Comercial de Nueva ScotiaNova Scotia Commercial Mission

In May, the organization InterPoc, with the support

of Nova Scotia Business Inc. and the Atlantic-Canada Op-portunities, organized the governmental visit and busi-ness roundtables between Canadian and Peruvian busi-ness representatives. Partici-pating companies: BioMedi-ca, Nova Scotia Composite Solutions Inc. and Nautel.

En mayo, la organización InterPoc, con el apoyo

de Nova Scotia Business Inc. y la Agencia de Opor-tunidad para el Atlántico Canadiense, coordinó la vi-sita gubernamental y rueda de negocios entre empre-sarios de Perú y Canadá. Participaron: BioMedica, Nova Scotia Composite Solutions Inc. y Nautel.

43

Page 46: Número  56 - Setiembre 2013
Page 47: Número  56 - Setiembre 2013
Page 48: Número  56 - Setiembre 2013

Recommended