Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines
Une initiative d’ANLoc: Le Réseau africain pour la
Localisation
http://africanlocalization.netContactez : [email protected]
Paramètres régionaux pour 100 Langues africaines
• Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour préparer des ordinateurs pour une langue
• Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les langues africaines
• L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
• Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs
pour une langue
• Choisir les séries de caractères• Comment les dates et les numéros apparaissent• La direction dans laquelle le texte est écrit• Les jours de la semaine, les mois de l’année• Les symboles de devises, les systèmes de
mesure• D’autres informations de fond dont les
ordinateurs ont besoin pour une langue
Paramètres régionaux: Les séries d’information de base nécessaires pour configurer des ordinateurs
pour une langue• Les paramètres régionaux peuvent aussi
contenir de l’information spécifique à un pays– En-US (Anglais EU) est un peu différent de En-GB
(Anglais britannique), par exemple les formats pour les dates et les numéros
– Le Hausa du Nigéria est un peu différent du Hausa du Ghana, par exemple la devise par defaut est différente
• L’ Initiative de Localisation pour 100 Langues se concentrera d’abord sur des thèmes de langue et dans une phase ultérieure sur des variations spécifiques aux pays
Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
• Les Paramètres régionaux facilitent l’écriture et le partage de documents dans une langue– Avec des paramètres yoroubas un ordinateur vous permet de
taper ẹ ou ọ• Les Paramètres régionaux identifient la langue source
– Avec des paramètres Ga Google peut chercher uniquement des documents écrits en Ga
• Les Paramètres régionaux permettent le développement de logiciels, de claviers, de sites web, de téléphones portables, de machines automatiques bancaires, etc, pour une langue
Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
• Sans Paramètres régionaux une langue est exclue d’accès aux Technologies de l’Information (TI)
• Les Paramètres régionaux ouvrent l’univers entier des ressources TI pour une langue – dès que des Paramètres régionaux existent, on peut commencer à créer des logiciels, des sites web, etc.
• La plupart de ceux qui parlent des langues africaines, n’a pas reçue l’éducation avancée nécessaire pour accéder aux TI dans des langues comme l’Anglais ou le Français
• Instruire à un ordinateur comment traiter une nouvelle langue est beaucoup plus facile qu’enseigner des centaines de millions de gens comment parler les langues que les ordinateurs ont déjà apprises
Pourquoi les Paramètres régionaux sont-ils importants pour les Langues africaines
• Fait: il y a 20 ans la plupart des ordinateurs ne parlaient que l’Anglais américain
• Fait: Actuellement des Paramètres régionaux existent pour presque chaque langue européenne, même pour des minuscules tant que le Gallois et le Lituanien
• Fait: Nous pouvons créer des Paramètres régionaux pour 100 langues africaines CETTE ANNEE
• Fait: d’ici 5 ans partout en Afrique des gens pourraient utiliser des TI dans leur propres langues aussi habituellement que des gens le font actuellement dans des pays tels que la Suède, la Russie et la Chine– Téléphones portables, cybercafés ruraux, ordinateurs dans
les salles de classe, appareils mobiles, caméras, GPS…
L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
• ANLoc: Le Réseau africain de Localisation (http://africanlocalization.net)
• ANLoc agit sur plusieurs fronts afin de promouvoir le développement de TI pour des langues africaines: paramètres régionaux, fontes, claviers, terminologie, localisation, outils, lignes de conduite
L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
• ANLoc a identifié environ 270 langues en Afrique qui sont parlées par plus de ~500,000 gens
• Langues classifiées en 8 zones (~30 langues par zone)
• Le but est d’avoir des Paramètres régionaux pour 100 langues parmi ces 270
Les nombres des locuteurs ont été estimés à partir d’Ethnologue et d’autres sources. Toutes les chiffres sont des approximations.
L’ Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues
• Afrique de l’Ouest• Nigéria + Tchad• Afrique centrale• Afrique de l’Est
– Tanzanie + Océan Indien
– Kenya + Grands Lacs
• Corne de l’Afrique• Afrique australe• Afrique du Nord et
du Sud
Groupe ouest-africain
Group du N
igeria
Groupe A
frique centrale
Groupe est-africain A
Groupe est-africain B
Groupe C
orne de l’Afrique
Groupe austral-africain
Groupes du N
ord et du Sud
• Paramètres régionaux largement complétés pour l’Afrique du Sud & l’Arabe
• Quelques données doivent être ajoutées à des paramètres existants (par exemple le nom du pays et de la langue)
• Des paramètres spécifiques à des pays sont nécessaires pour les langues trans-nationales
Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
• Option A: Remplir le formulaire imprimé d’AfriGen et le soumettre au coordonnateur régional approprié
• Option B: Utiliser le tableur électronique d’AfriGen et le soumettre au coordonnateur régional approprié (préféré)
• ANLoc traitera les Paramètres régionaux pour inclusion dans toutes les éditions futures des archives majeures de données (CLDR, OOo, and GNU)– Compagnies utilisant des données locales du CLDR: Adobe, Apple (Mac OS
X), abas Software, Ascential Software, Avaya, BEA, BluePhoenix Solutions, BMC Software (Remedy), Business Objects, caris, CERN, ClearCommerce, Cognos, Debian Linux, D programming language, Gentoo Linux, GNU Classpath, HP, Hyperion, IBM, Inktomi, Innodata Isogen, Isogon, Informatica, Intel, Interlogics, IONA, IXOS, Macromedia, Mathworks, Language Analysis Systems, Lawson Software, Leica Geosystems GIS & Mapping LLC, Mandrake Linux, Novell (SuSE), Optio Software, PayPal, Progress Software, Python, QNX, Quark, Rogue Wave, SAP, Siebel, SIL, SPSS, Software AG, Sun Microsystems (Solaris, Java), Sybase, Teradata (NCR), Trados, Trend Micro, Virage, webMethods, WMS Gaming, Xerox and Yahoo!
Le faire arriver: Comment créer et soumettre des paramètres régionaux pour une langue africaine
• Identifier la langue et le pays• Remplir toutes les données dont vous êtes sûr
– NE PAS deviner – “if in doubt, leave it out”– Rechercher l’information manquante et la remplir plus tard
• Les données manquantes reviendront à l’option par defaut d’une langue officielle du pays (par exemple le Souahéli, le Français, l’Anglais, le Portugais, l’Arabe)
• Quand vous finissez des Paramètres régionaux pour un pays, vous pouvez alors copier ces données comme point de départ pour des Paramètres régionaux de la même langue dans d’autres pays– Généralement peu de changements seront nécessaires pour des
Paramètres régionaux spécifique à un pays pour la même langue, tels que les symboles des devises
• Soumet les Paramètres régionaux finis à votre coordonnateur régional
Form
ulaires de données d’A
friGen : A
• D’abord, spécifier la langue et le pays pour vos Paramètres régionaux
• L’Anglais du RU est toujours montré comme exemple
• Ultérieurement vous pouvez compléter les Paramètres régionaux pour des pays additionnels qui parlent la même langue
Form
ulaires de données d’A
friGen : B• Les séparateurs sont les signes
minuscules telles que les virgules, les tirets et les points-virgules qui se trouvent entre les chiffres des nombres et des dates
Form
ulaires de données d’A
friGen : C
• Les guillemets sont les ponctuations utilisées pour les citations: « Il me disait d’acheter du lait et du pain. »
• Pour une citation à l’intérieur d’une autre on peut utiliser les mêmes guillemets ou les guillemets anglais: « André me disait : “Achète du lait et du pain”, mais je l’ai oublié. » disait Julie.
Form
ulaires de données d’A
friGen : D
& E
• Les jours de la semaine et les mois de l’année du calendrier grégorien (occidental/ Européen)
• Des abréviations en 2 ou 3 lettres – s’il n’y a pas de standard pour votre langue, proposez un système
Form
ulaires de données d’A
friGen : F
• Si la question 4 n’a pas de sens pour vous, laissez l’espace vide.
• Les autres questions de cette section sont nécessaires, même si votre pays utilise un calendrier différent, pour les fins de la communication internationale.
Form
ulaires de données d’A
friGen : G
• La question 1 demande toutes les lettres dans votre alphabet et l’ordre dans lequel elles apparaissent– Si une série de lettres apparaît dans le même ordre
que dans l’alphabet anglais, montrez simplement les premières et dernières lettres de la série séparées d’un tiret
• Afin de voir les scripts Unicode dans la Question 4, regardez les fichiers PDF inscrits au verso du formulaire d’AfriGen ou demandez à votre coordonnateur régional
Form
ulaires de données d’A
friGen : H
• Si vous ne connaissez pas votre code bancaire, laissez l’espace vide (elle reviendra à votre langue par défaut)
• Certaines devises n’ont pas de symboles (par exemple le Franc suisse)
• Pour les questions 5 et 6, sélectionnez les options qui sont utilisées par les banques et les comptables dans votre pays
Form
ulaires de données d’A
friGen : I &
J
• Quelques mots ont des usages spéciales dans beaucoup de logiciels. Svp fournissez les équivalents dans votre langue.
• Choisissez l’option qui montre comment les dates sont affichées dans votre pays.
Form
ulaires de données d’A
friGen : K
• Votre pays utilise probablement le Système Métrique (degrés Celsius, mètres, litres, kilogrammes, etc.).
• A4 est la taille de papier qui est utilisée généralement en Europe. Letter est la taille de papier qui est utilisée généralement aux Etats-Unis. Cette information est importante pour que les imprimantes marches correctement dans votre pays.
Form
ulaires de données d’A
friGen : L
• Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque devise dans le monde.
• Si vous ne connaissez pas un nom de devise, laissez l’espace vide.
• Votre langue a probablement des mots pour des noms beaucoup utilisés tels que le dollar, le franc et le livre – donc vous pouvez utiliser ces noms généralement pour tout pays qui utilise le même mot (par exemple livre égyptien et livre anglais)
Form
ulaires de données d’A
friGen : M
• Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque pays dans le monde.
• Si vous ne connaissez pas le nom d’un pays, laissez l’espace vide.
• Par exemple ne traduisez pas “Ivory Coast” par Côte de Corne, à moins que cela soit vraiment correct pour votre langue. (Quelqu’un a fait cet erreur dans le Souahéli, et c’est difficile à réparer plus tard!)
Form
ulaires de données d’A
friGen : N
• Votre langue n’a probablement pas de nom pour chaque autre langue dans le monde.
• Si vous ne connaissez pas le nom d’une langue, laissez l’espace vide.
• Si votre langue a des règles pour générer des noms de langues (tels que les préfixes spéciaux utilisés dans les langues Bantu), soyez prudent avec l’épellation et l’accent
Scripts U
nicode
• Afin de trouver les tableaux qui montrent les caractères énumérés dans chaque script Unicode, visitez les adresses montrées ci-dessus.
Récapitulation:des Paramètres régionaux pour 100
Langues Africaines• Paramètres régionaux: Les séries d’information de base
nécessaires pour préparer des ordinateurs pour une langue
• Les Paramètres régionaux sont importants pour permettre les TI pour les langues Africaines
• L’Initiative de Localisation d’ANLoc pour 100 Langues est en train de créer des Paramètres régionaux avec des volontaires à partir de toutes les régions de l’Afrique
• Faites-le arriver: Utilisez AfriGen afin d’aider à créer et soumettre des Paramètres régionaux pour des langues Africaines!
Des Paramètres régionaux pour 100 Langues Africaines
Une initiative d’ANLoc: Le Réseau Africain de Localisation
Contactez : [email protected]