Transcript
Page 1: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije

SADRŽAJ

UVOD ...................................................................................................................................... - 2 -

1. Pravo Evropske unije ....................................................................................................... - 3 -

2. Institucije Evropske unije ................................................................................................ - 4 -

3. Ugovori ............................................................................................................................ - 6 -

4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije ............................................................ - 8 -

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................... - 9 -

4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................... - 9 -

4.3. Lingvistička redaktura ........................................................................................ - 12 -

4.4. Stručna redaktura ................................................................................................ - 13 -

4.5. Pravna redaktura ................................................................................................. - 13 -

4.6. Lektorisanje .......................................................................................................... - 13 -

4.7. Arhiviranje ........................................................................................................... - 13 -

5. Struktura pravnih akata Evropske unije ......................................................................... - 13 -

5.1. Nazivi pravnih akata EU ..................................................................................... - 14 -

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta ....................................................................... - 16 -

6. Obrasci pravnih akata .................................................................................................... - 26 -

7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................... - 39 -

8. Tehnički zahtjevi ............................................................................................................ - 59 -

8.1. Zaglavlje dokumenta ........................................................................................... - 59 -

8.2. Oblikovanje teksta prevoda ................................................................................ - 60 -

8.3. Provjera nakon prevođenja ................................................................................ - 60 -

PRILOZI ................................................................................................................................ - 61 -

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE ............................. - 62 -

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ........................ - 63 -

PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ............................................................ - 73 -

Page 2: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 2 -

UVOD

Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizlazi iz pravnog sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica takođe i službeni jezici Unije, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ 017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima.

Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis-em, odnosno zakonodavstvom EU. Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa acquis-em moguće je jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku države koja se priprema za članstvo. Nakon što Bosna i Hercegovina postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava Unije u Bosni i Hercegovini.

Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup propisima na njima razumljivom jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH danom sticanja članstva, veoma je važno da se od samog početka procesu prevođenja pristupi na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice za rad.

Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer omogućava elektronsko pretraživanje cijelog sadržaja. Također želimo naglasiti da se radi o radnoj verziji dokumenta čiji tekst nije lektorisan na službene jezike Bosne i Hercegovine. S druge strane, svi službeni nazivi institucija kao i svi primjeri koji se navode u dokumentu su dati na sva tri službena jezika po abecednom redu u nazivu datog termina, a na prevodiocu je da se odluči za jedan od njih.

U prvom dijelu priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama Evropske unije, kao i nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju njene institucije. Navedeni su i zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH.

U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta prevoda.

S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovit prikaz obrazaca pravnih akata EU, dati su primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata (izmjene i dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).

Page 3: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 3 -

U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata Unije (uredba, direktiva, odluka i preporuka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati obrasci samo osnovnih koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva BiH sa acquis-em. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci.

Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja pravnih akata EU u BiH, u petom dijelu ovog priručnika navedene su samo osnovne gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primijeniti prilikom prevođenja na svaki od službenih jezika BiH.

Na samom kraju priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta prevoda.

1. Pravo Evropske unije

pravo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis (raniji naziv acquis communautaire1), označava skup prava i obaveza koji sve države članice obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu već obuhvata:

• sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora,

• pravo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EU,

• međunarodne ugovore koje je Unija sklopila,

• mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku,

• mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,

• deklaracije i rezolucije i

• ugovore između država članica u području djelovanja Unije.

Izvori prava Evropske unije dijele se na primarne i sekundarne , te sudsku praksu Suda EU. Termin acquis (pravna stečevina/tečevina/tekovina) se obično ne prevodi i uvijek se piše u italic fontu.

Primarne izvore čine:

• osnivački ugovori Zajednica2 zajedno sa ugovorima koji sadrže njihove izmjene i dopune,

• ugovori o pristupanju novih članica od početka proširenja EU do danas.

1 Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 2009. riječ communautaire (fr. Communauté, en. Community – Zajednica) nestaje i u potpunosti je zamjenjuje termin Evropska unija Ipak, još uvijek postoji veliki broj dokumenata u kojima je korištena riječ communautaire, gdje znači isto što i EU. Ovo iz razloga što su raniji Ugovor o osnivanju Evropske zajednice i Ugovor o Evropskoj uniji sada objedinjeni Ugovorom o funkcionisanju Evropske unije 2 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u dijelu 3. – Ugovori.

Page 4: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 4 -

Sekundarne izvore prava čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:

• uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama članicama),

• direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),

• odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a zaključci za sve),

• preporuke i mišljenja (neobavezujući dio prava).

2. Institucije Evropske unije Evropska unija ima veoma složenu institucionalnu strukturu, te postupke odlučivanja i donošenja pravnih akata. U njenim okvirima djeluju institucije i tijela, čije su razlike i ovlaštenja jasno određene osnivačkim ugovorima. Kako je ovaj priručnik namijenjen prvenstveno prevodiocima, ovdje su samo ukratko navedeni pojmovi, te institucije i tijela Unije. European Union (EU) - Europska unija/Evropska unija. Kao geografski termin, Evropsku uniju čine združene teritorije država članica. Od Ugovora iz Lisabona, Evropska unija je dobila svojstvo pravnog lica i u sebi sadržava pojam Evropskih zajednica. Iako se u pravnim tekstovima može naići na termin ili kraticu Unija kao u primjeru Treaty on the Functioning of the Union, odgovarajući prevod je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije. Dakle potrebno je koristiti ili puni oblik Evropska unija ili kraticu EU, ovisno od toga kako stoji u originalu.

- European Community/European Communites - Europska zajednica/Europske zajednice/Evropska zajednica/Evropske zajednice. Ovaj naziv se više ne koristi osim u istorijskim navođenjima. Umjesto ovog termina koristi se termin „Evropska unija“ ili „EU“.

- European Council - Europsko vijeće/ Evropski savjet/Evropsko vijeće čine šefovi država ili vlada zemalja članica, predsjednik Evropske komisije i predsjednik Evropskog vijeća koji predsjedava sastancima. Visoki predstavnik za vanjsku i sigurnosnu politiku EU takođe učestvuje u sastancima. Ovo Vijeće se sastaje do četiri puta godišnje kako bi raspravljalo o pitanjima bitnim za Uniju i dalo najznačajnije političke smjernice i prioritete za njen rad. Vijeće se bavi složenim ili osjetljivim pitanjima koja se nisu mogla riješiti na nižim nivoima međuvladine saradnje (na primjer na redovnim sastancima Vijeća Evropske unije). Iako ima veliki uticaj u utvrđivanju političkih smjernica EU, ovo tijelo nema ovlaštenja da usvaja zakone.

- Council of the European Union – Savjet Evropske unije/Vijeće Europske unije/Vijeće Evropske unije je glavno tijelo za donošenje odluka i najvažnije izvršno-zakonodavno tijelo EU (često se javlja i kao Savjet/Vijeće ili Savjet/Vijeće ministara). Članovi ovog tijela su resorni ministri država članica koji se sastaju u zavisnosti od teme o kojoj se raspravlja (vanjska politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog tijela imaju pravnu snagu utvrđenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili

Page 5: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 5 -

kvalifikovanom većinom. Svaki ministar u Vijeću obavezuje svoju nacionalnu vladu, tj. potpis ministra je potpis cijele vlade. Pored toga, svaki ministar u Vijeću odgovoran je svom nacionalnom parlamentu, te građanima koje parlament zastupa, što osigurava demokratski legitimitet odluka Vijeća.

- European Commission - Europska komisija/Evropska komisija je jedna od najvećih institucija EU i njen zadatak je da zastupa i promoviše interese Evropske unije kao cjeline. Komisija djeluje nezavisno od nacionalnih vlada. Kao izvršno i administrativno tijelo, priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte koje predstavlja Evropskom parlamentu i Vijeću, primjenjuje načela zajedničkih politika EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu prava Evropske unije, predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim odnosima. Kao i Parlament i Vijeće, Evropska komisija je osnovana 1950-ih u okviru osnivačkih ugovora EU.

- European Parliament - Europski parlament/Evropski parlament je predstavničko tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem u svakoj od država članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim institucijama.

- Court of Justice of the European Union - Sud Europske unije/Sud Evropske unije osigurava da se pravo Evropske unije tumači i primjenjuje na isti način u svim državama članicama, kako bi zakoni bili isti za sve. On osigurava da nacionalni sudovi ne donose različite presude po istom pitanju, te da države članice i institucije Unije čine ono što zakonodavstvo od njih zahtijeva. Sud ima ovlasti rješavati pravne sporove između država članica EU, institucija EU, poslovnih subjekata i pojedinaca.

- European Court of Auditors - Europski revizorski sud /Evropski revizorski sud provjerava da li se sredstva EU koja osiguravaju poreski obveznici ispravno prikupljaju i da li se troše namjenski na zakonit i ekonomičan način. Sud kontroliše račune prihoda i rashoda EU koji zajedno čine budžet EU. Sjedište suda je u Luksemburgu.

Osim navedenih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju posebne uloge:

− European Economic and Social Committee - Evropski ekonomski i socijalni komitet/Europski gospodarski i socijalni odbor je savjetodavno tijelo koje zastupa zaposlenike, sindikate, poljoprivrednike, potrošače i druge interesne grupe koje čine „organizovano civilno društvo”. Ovaj Odbor zastupa njihova stajališta i brani njihove interese u raspravama o politikama sa Komisijom, Vijećem i Evropskim parlamentom.

− Committee of the Regions - Odbor regija/Komitet regiona je savjetodavno tijelo koje se sastoji od predstavnika evropskih regionalnih i lokalnih vlasti. Odbor regija mora biti konsultovan prije nego Unija donese odluke o pitanjima kao što su regionalna politika, zaštita okoliša, obrazovanje i promet.

Page 6: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 6 -

− European Investment Bank (EIB) - Europska investicijska banka/Evropska investiciona banka finansira investicijske projekte od evropskog interesa i daje zajmove za siromašnije regije, države kandidate i zemlje u razvoju. Ova banka također daje kredite za ulaganje u mala preduzeća.

− European Central Bank (ECB) - Europska središnja banka/Evropska centralna banka je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski sistem centralnih banaka.

− European Ombudsman - Europski ombudsman/Evropski ombudsman – djeluje kao posrednik između građana EU i njenih institucija. Prima i istražuje pritužbe građana vezane za rad institucija i tijela EU.

3. Ugovori

Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, signed at Lisbon, 13 December 2007

Ugovor iz Lisabona o izmjenama i dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice, potpisan u Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007. godine, stupio na snagu 1.decembra 2009. Godine – Ugovor o funkcionisanju Evropske unije

Osnivački ugovori (Founding treaties)

Treaty on European Union (1992) Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji (1992)

Treaty establishing the European Economic Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske ekonomske zajednice (1957)

Treaty establishing the European Atomic Energy Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice za atomsku energiju (1957)

Treaty establishing the European Coal and Steel Community (1951)

Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik/Evropske zajednice za ugalj i čelik (1951)

Ugovori o pristupanju (Accession treaties)

Treaty concerning the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union (2005)

Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije Europskoj/Evropskoj uniji (2005)

Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (2003)

Pristupanje Češke Republike, Estonije, Kipra, Letonije, Litvanije, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (2003)

Page 7: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 7 -

Accession of Austria, Finland and Sweden (1994)

Pristupanje Austrije, Finske i Švedske (1994)

Accession of Austria, Finland and Sweden (Adaptation decision 1995)

Pristupanje Austrije, Finske i Švedske

(Odluka o prilagođavanju 1995)

Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985)

Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979)

Accession of Denmark, Ireland and the United Kingdom (1972)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog Kraljevstva (1972)

Accession of Denmark, Ireland and the United Kingdom (Adaptation decision 1973)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju 1973)

Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols)

Charter of Fundamental Rights of the European Union

Povelja o osnovnim pravima Evropske unije/Povelja o temeljnim pravima Europske unije

Treaty of Nice (2001) Ugovor iz Nice (2001)

Treaty establishing a Constitution for Europe (2004)

Ugovor o Ustavu za Europu/Evropu (2004)

Treaty of Amsterdam (1997) Ugovor iz Amsterdama (1997)

Single European Act (1986) Jedinstveni europski/evropski akt (1986)

Greenland Treaty (1984) Ugovor o Grenlandu (1984)

Protocol on the Statute of the European Investment Bank (1975)

Protokol o statutu Europske investicijske banke/Evropske investicione banke (1975)

Treaty amending certain financial provisions (1975)

Ugovor o izmjenama i dopunama određenih financijskih/finansijskih odredbi (1975)

Treaty amending certain budgetary provisions (1970)

Ugovor o izmjenama i dopunama određenih budžetskih/proračunskih odredbi (1970)

Merger Treaty (1965) Ugovor o spajanju (1965)

Protocol on the Netherlands Antilles (1962)

Protokol o Holandskim/Nizozemskim Antilima (1962)

Page 8: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 8 -

4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije Na samom početku je važno naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevođenja, odnosno o pravnom prevođenju koje podrazumijeva niz ograničenja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve jezičke verzije propisa EU objavljene u Službenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i jednako su vjerodostojne i kao takve sve se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao prevodi. Stoga ovdje čak i ne možemo govoriti o prevođenju, nego o stvaranju novih propisa.

Treba istaći da „stvaranje nove jezičke verzije propisa EU“ ne podrazumijeva samo prevođenje, već se radi o veoma složenom procesu, koji pored samog prevođenja uključuje i druge faze, odnosno različite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su uključeni u fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, podrazumijeva i uključivanje različitih stručnjaka (terminologa, stručnjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatičara, itd). Tako je nakon završenog prevoda potrebno provjeriti stručnu terminologiju iz oblasti koju pokriva određeni propis, zatim pregledati prevod s pravnog stanovišta, gramatiku i pravopis ciljnog jezika, tehnički izgled dokumenta, itd.

Imajući u vidu da u Bosni i Hercegovini još uvijek nije razvijen ovakav proces prevođenja, te da će se za potrebe usklađivanja zakonodavstva na samom početku koristiti prevodi koji neće proći sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se prevodioci moraju dosljedno pridržavati ovog priručnika, zatim da uz pomoć različitih stručnih rječnika moraju obratiti pažnju na upotrebu stručne terminologije, kao i na posebna pravila kod prevođenja određenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju osnove prava Unije, kao i prava Bosne i Hercegovine.

Prije nego što se pristupi samom prevođenju, veoma je važno (u tzv. pripremnoj fazi) kompletirati i pripremiti dokument za prevođenje, što uključuje pronalaženje dokumenta na web stranici baze zakonodavstva Evropske unije – EUR-Lex3, zatim formatiranje dokumenta i druge tehničke pripreme. EUR-Lex je dostupan na 23 službena jezika Evropske unije, a njegov sadržaj ažurira se na dnevnoj osnovi. Portal se može pretraživati putem jednostavnog pretraživačkog alata (simple search), naprednog (advanced search) ili klikom na Službeni glasnik (Official Journal).

Pretraživanje dokumenata po EUR-Lexu se uglavnom vrši putem CELEX broja koji je jedinstven za svaki pravni akt EU. Tako na primjer svaki CELEX broj sadrži dokumentacijski sektor u sistemu, godinu objavljivanja akta, pravnu formu i serijski broj.

Na primjer: 31976L0308

3 = dokumentacijski sektor u sistemu (sektor 3 – sekundarno zakonodavstvo)

1976 godina objavljivanja akta (1976.)

L pravna forma (L se koristi za direktive, R za uredbe i D za odluke)

0308 označava serijski ili drugi identifikacijski broj pravnog akta

3 Ured za službene publikacije Evropske unije; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm

Page 9: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 9 -

Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja.

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije

Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku4, pristupa prevođenju koristeći sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio prava Bosne i Hercegovine, veoma je važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda.

4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda

Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost, dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne prevode.

a) Pravna pouzdanost Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg, normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod mora odražavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta, izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade. To znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova često može izazvati pogrešno tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.

Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije donose, a treba biti upoznat i sa pravnim sistemom države koji se usklađuje sa evropskim u svrhu pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima Evropske unije Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa

4 Najvjerodostojnija je verzija objavljena na EurLex-u u PDF formatu.

Page 10: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 10 -

Bosne i Hercegovine preporučuje Priručnik za izradu pravnih propisa5, koji je izradio Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.

b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije

“The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.”(Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission)

„Terminologija koja se koristi u pravnom propisu mora biti interno dosljedna i usklađena s propisima koji su već na snazi, a posebice s onima u istoj oblasti. Identični koncepti izražavaju se istim terminima uz što je moguće manja odstupanja od njihovog značenja u svakodnevnom, pravnom ili stručnom jeziku.“ (Zajednički praktični vodič Evropskog parlamenta, Vijeća i Komisije)

Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena dosljedna upotreba najznačajniji je elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje zakonodavstva EU. Takođe, gdje god je to moguće i nužno, potrebno je osigurati kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog prava. Istovremeno se mora izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu nesigurnost.

Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u institucijama Bosne i Hercegovine, može se jednako primijeniti i kod prevođenja pravnih akata EU.

Član 38.

(Terminologija)

(1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.

(2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.

(3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.

(4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.

U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije, a posebno Terminološki rječnik evropskih/evropskih integracija, Glosar osnovnog teksta SSP-a, i druge glosare koje je izradila Direkcija. Od izuzetne je važnosti da se prevodioci koriste terminološkom bazom BiHterm Sektora za prevođenje iz područja evropskih integracija. BiHterm

5 http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf

Page 11: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 11 -

predstavlja višejezičnu terminološku bazu koja je nastala kao rezultat procesa prikupljanja i obrade terminologije u okviru procesa prevođenja pravnih akata EU na jezike u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini. Svrha ove baze je da se na jednom mjestu objedini sva terminologija prikupljena iz različitih oblasti i na taj način olakša posao svima koji na bilo koji način sudjeluju u procesu prevođenja i preuzimanja prava EU. Iako se termini međusobno razlikuju po stepenu pouzdanosti, obzirom na to da li su prošli lingvističku, stručnu ili pravnu redakturu, upotreba utvrđene terminologije je izuzetno važna za postizanje kvalitete u procesu prevođenja, prvenstveno zbog važnosti dosljedne primjene terminogije o čemu je već bilo govora.

Svi stručni termini se unose u posebnu Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), koja čini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta. U ovu tabelu se pored stručnih termina unose i problematični termini, odnosno oni za koje prevodilac ne može pronaći ekvivalent.

c) Jezička preciznost

Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku. Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima EU.

Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičnih konstrukcija, koristiti barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg proširenja EU, na internet stranici EUR-Lex-a moguće je pronaći i konsultovati izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki, slovački, itd).

Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (eng. false friends) koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja. itd.)

Učestali false friends

EN Pogrešan prevod Ispravan prevod

actual aktuelan stvaran

billion bilion milijarda

eventually eventualno na kraju

procedure procedura postupak

Page 12: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 12 -

„... have the mandate to form such commissions“

„... imaju mandat da formiraju takve komisije“

„... imaju ovlaštenja da formiraju takve komisije“

regular reporting regularno izvještavanje redovno izvještavanje

the two amounts combined

dva kombinovana iznosa dva iznosa zajedno/ukupno

perspective perspektiva (u smislu budućnosti)

tačka gledišta

d) Formalna struktura i tehnički standardi

Osim već navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i određene tehničke standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim jezičnim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i rečenica kao i izvornik zbog mogućeg pozivanja na neki stav ili član. Stoga je praksa da se u zemljama koje su preuzele obavezu prevođenja acquis-a izradi priručnik ili uputstvo za prevođenje, koji propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehničke principe uređivanja teksta (vidi dio 7.).

U toku prevođenja prevodilac mora poštovati jasno propisane strukture pravnih akata (vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored poglavlja, članova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU često sadrže duge i nepregledne rečenice, nije dozvoljeno da se ovakve rečenice dijele i na taj način skraćuju. Takođe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih rečenica u jednu. Ne preporučuje se umetanje nove rečenice, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primjer u nekom članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno.

Nakon što prevodilac prevede tekst, mora ga još jednom ponovo pregledati, odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklađenost prevoda sa smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu terminologije, kao i to da li su korišteni propisani obrasci iz ovog priručnika. Ukoliko prevodilac ima određenih nedoumica u pogledu nekog termina, taj termin je potrebno unijeti u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), a ako to nije moguće, onda ga je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.

4.3. Lingvistička redaktura

U okviru lingvističke redakture se utvrđuje da li su prilikom prevođenja poštovani utvrđeni standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno formatiran i u potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne upotrebe terminologije, nakon čega se ocjenjuje i gramatička ispravnost, štamparske greške, stručna terminologija i pravopis ciljnog jezika.

Page 13: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 13 -

4.4. Stručna redaktura

Stručna redaktura se povjerava stručnjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim ministarstvima. Stručni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1).

4.5. Pravna redaktura

Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog stanovišta, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek usklađena i punoznačna pravna (i stručna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno stručno i jezički provjerenom tekstu daje pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera točnosti pravnih pojmova, davanje prijedloga odgovarajućih pravnih termina), pravnih standarda, načina pozivanja i načina navođenja (u skladu sa nomotehničkim pravilima i pravnim sistemom Bosne i Hercegovine).

4.6. Lektorisanje

Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.

4.7. Arhiviranje

Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, gdje će biti dostupni svim institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa acquis-em.

5. Struktura pravnih akata Evropske unije Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova, stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 8. ovog priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European

Page 14: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 14 -

Union. Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i pravnicima iz drugih institucija BiH.

Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05).

5.1. Nazivi pravnih akata EU

Osnovni pravni akti EU

1. treaty ugovor

2. regulation uredba

3. directive direktiva

4. recommendation preporuka

5. opinion mišljenje

6. decision odluka

Ostali dokumenti EU

7. action programme program aktivnosti, program djelovanja

8. agreement sporazum

9. code of conduct kodeks ponašanja

10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište

11. common strategy zajednička strategija

12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje

13. conclusion zaključak

14. convention konvencija

15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji

16. corrigendum ispravka / ispravak

17. declaration deklaracija

18. final act završni akt

19. final report završni izvještaj / izvješće

Page 15: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 15 -

20. framework agreement okvirni sporazum

21. framework decision okvirna odluka

22. general programme opći / opšti program

23. green paper zelena knjiga

24. guidelines smjernice

25. initiative inicijativa

26. interim agreement privremeni sporazum

27. inter-institutional agreement međuinstitucionalni sporazum

28. internal agreement unutarnji / unutrašnji sporazum

29. international agreement međunarodni sporazum

30. interpretative communication interpretativno saopćenje / saopštenje / priopćenje

31. joint action zajedničko djelovanje

32. joint declaration zajednička deklaracija

33. joint guidelines zajedničke smjernice

34. memorandum of understanding memorandum o razumijevanju

35. orientation usmjerenje

36. pact pakt

37. priority programme program prioriteta

38. protocol protokol

39. resolution rezolucija

40. rule pravilo

41. statement izjava

42. white paper bijela knjiga

Page 16: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta

S obzirom da propisi EU imaju specifičnu strukturu i sastoje se od tačno određenih dijelova, radi lakšeg snalaženja u toku prevođenja u narednom primjeru je slikovito prikazana struktura i osnovna unutrašnja podjela pravnog akta.

REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT

- 16 -

AND OF THE COUNCIL

of 26 June 2003

on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity (Text with EEA relevance)

 

TITLE/ Date/datum NASLOV

SUBJECT/ PREDMET

____________PREAMBLE/PREAMBULA___________ _________ENACTING TERMS/ODREDBE____________ THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof, Having regard to the proposal from the Commission(1), Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee,

(...) Whereas: (1) Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19 December 1996 concerning (…). (2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24 March 2000, the European Council called for rapid work to be undertaken to (…). (3) The creation of a real internal electricity market should be (…).

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1 Subject-matter and scope

This Regulation aims at setting fair rules for cross-border exchanges in electricity, thus enhancing competition within the internal electricity market, taking into account the specificities of national and regional markets. (…).

Article 2

Definitions 1. For the purpose of this Regulation, the definitions contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning (…) 2. The following definitions shall also apply: (a) ‘regulatory authorities' means the regulatory authorities referred to in Article 23(1) of Directive 2003/54/EC; (b) ‘cross-border flow' means a physical flow of electricity on a transmission network of a Member State that results from the impact of the activity of producers and/or consumers outside of that Member State on its transmission network. (…);

(…)

Article 15 Entry into force

This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. It shall apply from 1 July 2004. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 26 June 2003. For the European Parliament The President P. COX

(1) OJ C 240 E, 28.8.2001

Addressees/ adresati

Signature/ potpis

Article 1/ Član 1. Citations/navod pravnog osnova

Article 2 paragraphs 1 and 2/

point (a)/ tačka a) Recitals/

uvodne izjave

Član 2. stavovi point (b)/

1.i 2. tačka b)

Entry into force/ stupanje na snagu

Place and date/mjesto i datum

Navođenje službenog glasnika u fusnoti

Page 17: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 17 -

Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela

Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja

I. Main division I. Viša podjela

Part

Dio

I, II dio (ili: Prvi dio, Drugi dio)

u I, II dijelu (ili: u Prvom dijelu, Drugom dijelu)

Title Glava Glava I, II u Glavi I, II

Chapter Poglavlje/ Poglavlje I, II (ili 1, 2) u Poglavlju I, II (ili 1, 2)

Section Odjeljak Odjeljak 1, 2 u Odjeljku 1, 2

II. Basic division II. Osnovna podjela

Article član/članak Član/Članak 1, 2. (ili I, II)

u članu/članku 1, 2 (ili I, II)

Point tačka/točka I, II (ili A, B ili 1, 2) tački I, II (ili A, B ili 1, 2)

III. Lower division III. Niža podjela

Paragraph stav/stavak 1, 2 u stavu/stavku 1, 2

Subparagraph podstav/podstavak Nema simbola u prvom podstavu/podstavku

Point tačka/točka (a), (b)

(1), (2)

(i), (ii), (iii), (iv)

u (tački) (a), (b)

u (tački) (1), (2)

u (tački) (i), (ii)

Indent alineja u prvoj alineji

Sentence (or phrase) rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi

Prilikom prijevoda, članovi, stavovi ili tačke ne smiju se ponovo numerirati zbog mogućih problema prilikom pozivanja na njih.

Datum dokumenta Prilikom navođenja datuma treba izbjegavati da se nazivi mjeseci pišu brojem. U tekstu pravnih akata mjesec se piše slovima (tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u originalu).

Page 18: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 18 -

of 3 Avgust 2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005.

COMMISSION REGULATION (EC) No 1283/2005 of 3 Avgust 2005

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1283/2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005.

Done at Brussels on 12 October 1992 Sačinjeno u Briselu 12. oktobra 1992. godine.

enters into force on 20 October 2010 stupa na snagu 20. oktobra 2010.

Predmet pravnog akta Kod prevoda naslova pravnih akata treba izbjegavati relativne rečenice i po mogućnosti koristiti odgovarajući prijedlog. U pravilu je to prijedlog „o“ (naročito uz riječi concerning, regarding, relating to i dr.), osim u slučaju propisa za sprovođenje drugog propisa kada se koristi prijedlog „za“.

original prevod

Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices…

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. o medicinskim pomagalima…

A NE: Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. u pogledu medicinskih pomagala

Council Decision 2010/145/CFSP of 8 March 2010 renewing measures in support of the effective implementation …

Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010. o obnovi mjera podrške za djelotvornu provedbu…

A NE: Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010. kojom se obnavljaju mjere podrške za djelotvornu provedbu …

Page 19: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 19 -

Dodatni primjeri prijevoda naslova pravnih akata (kojima se mijenjaju, ukidaju i primjenjuju drugi propisi) sa relativnim rečenicama:

rečenica sa odnosnom zamjenicom „koji“

Council Directive 98/76/EC of 1 October 1998 amending Directive 96/26/EC on admission to…

Direktiva Vijeća 98/76/EZ od 1. oktobra 1998. kojom se mijenja i dopunjava Direktiva 96/26/EZ o dozvoli za ...

rečenice sa prijedlogom „o“

Directive 2009/136/EC Of the European Parliament and of the Council of 25 November 2009 amending Directive 2002/22/EC on …

Direktiva 2009/136/ EZ Evropskog parlamenta i Vijeća od 25. novembra 2009. o izmjenama i dopunama Direktive 2002/22/EZ o …

Directive X amending Directive Y Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive Y

Directive X amending and consolidating Directive Y

Direktiva X o izmjenama i dopunama i o utvrđivanju prečišćene verzije Direktive Y

Directive X repealing Directive Y Direktiva X o stavljanju van snage Direktive Y

Directive X amending Directive Y and repealing Directive Z

Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive Y i o stavljanju van snage Direktive Z

Directive X laying down provisions for implementation of Directive Y

Direktiva X o utvrđivanju odredbi za provedbu Direktive Y

Directive X laying down detailed rules for the application / implementation of Directive Y

Direktiva X o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu/provedbu Direktive Y

Council Directive XXX (amended and consolidated)

Direktiva Vijeća XXX (izmijenjena / dopunjena i prečišćena)

Regulation X derogating from and amending Regulation Y

Uredba X o odstupanju od i izmjenama i dopunama Uredbe Y

Dijelovi pravnog akta EU

Tekst pravnog akta sastoji se od različitih dijelova. U okviru osnovne i posebne strukture akta najčešće se sreću dijelovi navedeni u sljedećoj tabeli. Kod prevođenja naziva dijelova pravnih akata posebnu pažnju treba obratiti na upotrebu malog i velikog slova6:

6 Npr. Član/Članak u naslovu, ali član/članak u sredini teksta.

Page 20: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 20 -

Annex Aneks

Appendix Dodatak

Article Član/Članak

Chapter Poglavlje

Correlation table Uporedna tabela

Heading Zavisno od konteksta:

- rubrika, stavka (u budžetu)

- tarifni broj (u kombinovanoj nomenklaturi)

Indent alineja

Item stavka

List spisak, lista, popis

Part Dio

Paragaph stav/stavak

phrase rečenica

Point tačka/točka

preamble preambula

Recital uvodna izjava

schedule Zavisno od konteksta:

- spisak, raspored, program, sistem

scheme program (u zavisnosti od konteksta)

sole article Jedini član/članak

subheading podrubrika ili podbroj

subindent podalineja

sub-paragraph podstav/podstavak

subsection pododjeljak

subtitle podnaslov

survey pregled

timetable vremenski raspored

Page 21: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 21 -

Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u pravnim aktima EU ova podjela postoji, te je neophodno voditi računa da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore navedenim principima.

Naslovi odredbi

basic provisions osnovne odredbe

definitions definicije

entry into force, coming into force stupanje na snagu

final provisions završne odredbe

general provisions opšte odredbe

implementing provisions provedbene odredbe

main provisions glavne odredbe

miscellaneous provisions ostale odredbe

notification obavještavanje, prijavljivanje

(zavisno od konteksta)

other provisions druge odredbe

publication objavljivanje

reporting izvještavanje

review pregled

safeguard procedure postupak zaštite

scope/field of application obim / područje primjene

subsidiary definitions dopunske definicije

technical adjustments tehnička prilagođavanja

transposition prenošenje

addressees adresati

Page 22: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 22 -

Navođenje članova

U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU.

ARTICLE 73B, C, D, E, F I G ČLAN/ČLANAK 73.B,73C.,73.D,73.E,73.F I 73.G

Article 40 član/članak 40. (u sredini stava)

Član/Članak 40. (kao naslov)

Article 1 paragraph 5 član/članak 1. stav/stavak 5.

Article 1(2) član/članak 1. stav/stavak 2.

Article 1(2)(a) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)

Article 1(2)(a)(i) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)(i)

Article 1a član/članak 1a

Article 2 (2) and (3) član/članak 2. stavovi/stavci 2. i 3.

Articles 2 (2) and (3) član/članak 2. stav/stavak 2. i član/članak 3.

Articles 2 and 3 članovi/članci 2. i 3.

Articles 2 to 5 članovi/članci od 2. do 5.

paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.

recitals 11 and 12 of Regulation XXX on ... uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...

the provisions of Article 10a(4) odredbe člana/članka 10a stav/stavak 4.

in the first subparagraph of paragraph 1 u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak

within the meaning of the first paragraph of Article 59

u smislu člana/članka 59. stav/stavak 1.

the provisions referred to in (a) and (b) of paragraph 1

odredbe iz stava/stavka 1. tačke/točke a) i b)

as referred to in Article 2(1)(a)(i) u skladu sa članom/člankom 2. stav/stavak 1. tačka/točka a) alineja (i)

Article 189b of the Treaty član/članak 189b Ugovora

in the first and second indents of the first subparagraph of Article 5(1) of Regulation (EEZ) No 1837/80

u članu/članak 5. stav/stavak 1. prvi podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe (EEZ) br. 1837/80

Page 23: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 23 -

the second subparagraph of article 43 (2) (f) of Directive 86/635/EEC

član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ

Načini izmjene pravnih akata

Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata mogu biti različiti, kao što je prikazano u nastavku teksta.

to amend → izmijeniti i dopuniti

The Treaty shall be amended in accordance with

Ugovor se mijenja i dopunjava u skladu sa...

As amended by Article 1 kako je izmijenjeno i dopunjeno članom/člankom 1.

Article 3 shall be amended as follows.. član/članak 3. se mijenja i dopunjava kako slijedi..

Article 7a shall be član/članak 7a se...

Article 3 is hereby amended in accordance član/članak 3. ovim se mijenja i dopunjava u skladu sa

to add; to supplement → dodavati, dopunjavati

A following paragraph shall be added… Dodaje se sljedeći stav/stavak...

the following shall be added to Title I sljedeći tekst dodaje se Glavi

a new point 3 shall be added, worded as follows:

dodaje se nova tačka/točka 3), koja glasi:

Annex I is supplemented by Appendix 3 Aneks I dopunjava se Dodatkom 3

to insert → uvrstiti

a new paragraph 5 shall be inserted as follows..

uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:

after paragraph 2 the following paragraph shall be inserted ..

nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći stav/stavak...

the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst:

in Article 12 (2), there is inserted the u članu/članku 15. (2), uvrštava se sljedeća

Page 24: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 24 -

following point: tačka/točka:

to replace; to substitute → mijenjati, zamijeniti

Title II shall be replaced by the following .. Glava II zamjenjuje se sljedećim..

the following shall be substituted for Article 2..

sljedeće se zamjenjuje članom/člankom 2...

to delete → brisati

In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3.

in point (b) of Article 23 "32" shall be deleted

U tački/točki b) člana 23. briše se „32”

to repeal → staviti van snage

Regulation ... is hereby repealed. Ovim se stavlja van snage Uredba... .

Article 2 shall be repealed Član/članak 2 se stavlja van snage.

Directive… shall be repealed with retroactive effect from …

Direktiva... se stavlja van snage sa retroaktivnim dejstvom od...

cease to have effect → prestanak važenja

Council Regulation ... shall cease to have effect as from the date...

Uredba Savjeta/Vijeća prestaje da proizvodi pravno dejstvo od dana...

[as] last amended by

Council Directive … as last amended by Directive ...

Direktiva Savjeta/Vijeća... kako je posljednji put izmijenjena i dopunjena Direktivom...

Page 25: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 25 -

Navođenje Službenog glasnika Upućivanje u fusnotama

Official Journal of the European Communnities7

Službeni glasnik Europskih/Evropskih zajednica

Official Journal of the European Union Službeni glasnik Europske/Evropske unije

OJ Sl.gl.

OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62 Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62

OJ L 94, 31.3.2004, p. 1 Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1

Prevođenje čestih pravnih izraza (Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of derogation from)

Without prejudice to znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’:

Without prejudice to the obligations set out in …

Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze uspostavljene u ...

Without prejudice to the application of Article …

Ne dovodeći u pitanje primjenu člana/članka...

Subject to znači ‘on condition that the following is observed’:

Subject to the conditions set out in … Pod uslovima/uvjetima utvrđenim u...

Notwithstanding znači ‘despite, in spite of’, ‘without obstruction from or by’:

Notwithstanding the general rule Bez obzira na opšte/opće pravilo...

Notwithstanding Article … Bez obzira na član/članak...

By way of derogation from znači ‘by way of exception from …’:

By way of derogation from Article … Odstupajući od člana/članka...

7 Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).

Page 26: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 26 -

6. Obrasci pravnih akata

Već je naglašeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, što značajno smanjuje slobodu pri njihovom prevođenju. Zbog toga je veoma važno da se dosljedno koriste obrasci dati u ovom priručniku.

Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU: obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do 1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave počinju sa Whereas i završavaju se tačkom i zarezom. Pored drugačije upotrebe interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem načinu navođenja službenog glasnika u fusnoti.

Primjer:

Whereas .....;

whereas.....and

whereas.....;

whereas.....,

S obzirom na ....

s obzirom na ... i

s obzirom na ....;

s obzirom na ....,

Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. drugačije je oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije tačke, dolaze numerisani pasusi koji počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Prilikom prevođenja preporučuje se upotreba obrasca koji je korišten u izvornom tekstu, a uvodna izjava se prevodi s obzirom na sljedeće.

Primjer:

Whereas: s obzirom na sljedeće :

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].

(2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].

Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.

Iako u Evropskoj uniji postoji više vrsta propisa koje donose njene institucije ovdje su dati obrasci samo pet osnovnih propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva BiH sa acquis-em.

Page 27: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 27 -

OBRASCI PRAVNIH AKATA

Page 28: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 28 -

Page 29: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

1. REGULATION

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

1. UREDBA

UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA

od […] o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4), s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …],

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […] (2) Sl.gl. C […], […], str. […] (3) Sl.gl. C […], […], str. […] (4) Sl.gl. C […], […], str. […]

29

Page 30: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

Article I

[…]

Article […]

This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

DONOSE OVU UREDBU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Ova Uredba je obavezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

30

Page 31: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

2. DIRECTIVE

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …].

2. DIREKTIVA

DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA

od […] o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […] (2) Sl.gl. C […], […], str. […] (3) Sl.gl. C […], […], str. […] (4) Sl.gl. C […], […], str. […]

31

Page 32: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

Article […]

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by [.....] at the latest.. They shall forthwith inform the Commission thereof. When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.

Article […]

This Directive shall enter into force on the [.....] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

Article […]

This Directive is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

DONOSE OVU DIREKTIVU:

Član/Članak […]

2. Države članice su dužne donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do […]. One o tome odmah obavještavaju Komisiju. Kada države članice budu donosile ove odredbe, te odredbe će sadržavati pozivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva pozivanja prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanjaodređuju države članice.

Član/Članak […]

Ova Direktiva stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Član/Članak […]

Ova Direktiva je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

32

Page 33: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

3. DECISION (within the meaning of Article 249 EC Treaty)

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

3. ODLUKA (u smislu člana 249. Ugovora o EZ)

ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA

od [...]

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanjuEuropske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […] (2) Sl.gl. C […], […], str. […] (3) Sl.gl. C […], […], str. […] (4) Sl.gl. C […], […], str. […]

33

Page 34: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

34

HAVE ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

[…]

Article […]

This Decision shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

Article […]

This Decision is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

DONOSE OVU ODLUKU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Ova odluka stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Član/Članak […]

Ova odluka je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

Page 35: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

4. DECISION (SUI GENERIS)

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

4. ODLUKA (SUI GENERIS)

ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA

od [...]

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […] (2) Sl.gl. C […], […], str. […] (3) Sl.gl. C […], […], str. […] (4) Sl.gl. C […], […], str. […]

Page 36: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

HAVE DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1

[…]

Article […]

[…]

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President […]

For the Council The President

[…]

ODLUČILI SU:

Član/Članak 1.

[...]

Član/Članak [...]

[...]

Sačinjeno u Briselu, [...]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

- 36 -

Page 37: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

5. RECOMMENDATION

RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

5. PREPORUKA

PREPORUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …]. (1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]. (2) Sl.gl. C […], […], str. […]. (3) Sl.gl. C […], […], str. […]. (4) Sl.gl. C […], […], str. […].

- 37 -

Page 38: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 38 -

HEREBY RECOMMEND:

[…]

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

PREPORUČUJU:

[...]

Sačinjeno u Briselu, [...]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

Page 39: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

7. Pravopisne i gramatičke napomene

Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika koji su u zvaničnoj upotrebi u BiH, ovaj priručnik ne daje detaljna jezička uputstva već samo opšte napomene koje su značajne za sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode.

a) VELIKO I MALO SLOVO

Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova, organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. U engleskom jeziku titule i nazivi osoba, tijela, institucija, programa, pravnih akata, strateških dokumenata i dr. se uglavnom pišu velikim slovom, kao u dole navedenim primjerima.

Na primjer:

EN BHS

European Bank for Reconstruction and Development

Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj

European Union Europska/Evropska unija

Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4.

European Economic Area Europski/Evropski ekonomski prostor

Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju

His Majesty the King of the Belgians Njegovo veličanstvo kralj Belgijanaca

Prime Minister premijer

Director General for Agriculture Generalni direktor za poljoprivredu

Seventh Framework Programme Sedmi okvirni program

European Agricultural Guidance and Guarantee Fund

Evropski fond za smjernice i garancije u poljoprivredi

Single European Act Jedinstveni evropski akt

Page 40: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 40 -

b) BROJEVI

Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom8.

Na primjer:

EN BHS

3.4 % (per cent) 3,4 % (posto)

17,586.9 17 586,9

oznaka valute:

EUR 467

£ 1 000

£7.19

USD 20

€467 ili 467 eura

£1000 ili 1000 funti

£7,19 ili 7,19 funti

$20 ili 20 dolara

c) VALUTA

unit of account obračunska jedinica

European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)

European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)

euro (EUR) euro (EUR)

d) CRTA ILI CRTICA Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. između brojeva umjesto prijedloga „do” (10 – 15), dok se crtica koristi između dijelova polusloženica: radio-aparat, zatim između skraćenica i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.

e) PASIV Pasiv se u engleskom jeziku veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim jezicima BiH nije tako učestala , te ga, gdje je to moguće, treba izbjegavati.

8 Od 1. marta 1983. u pravnim propisima EU i na engleskom jeziku decimalni brojevi se odvajaju zarezom nakon postignutog dogovora između nadležnih institucija Irske i Ujedinjenog Kraljevstva). Vidi Manual of Precedents for acts established within the Council of the European Union ; Version of 9 July 2010, (EN revision, 19 April 2011)

Page 41: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 41 -

This act is adopted by the Member States.

Ovaj propis je usvojen od strane država članica. ☺ Ovaj propis su usvojile države članice.

information supplied by the manufacturer

informacije date od strane proizvođača

☺ informacije koje daje proizvođač

f) GLAGOLSKA VREMENA Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje.

SHALL Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju obavezujuće norme u pravu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku koje sadrže glagol shall označavaju pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!!

Primjeri:

The objectives of the Union shall be achieved as provided in this Treaty...

Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s odredbama ovoga Ugovora ...

Member States shall apply the following rules

Države članice primjenjuju sljedeća pravila

Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions.

Države članice usvajaju zakone i druge propise.

The Commission shall inform the other Member States thereof.

Komisija o tome obavještava ostale države članice.

This Directive shall enter into force on the (...) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities

Ova Direktiva stupa na snagu (na dan) nakon objave u Službenom glasniku Europskih/Evropskih zajednica

Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law.

Države članice dostavljaju Komisiji tekst (glavnih) odredaba nacionalnog prava.

Page 42: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 42 -

It shall apply as from January 1st 1982 (until January 1st 1987)

Primjenjuje se od 1. januara/siječnja 1982. (do 1. januara/siječnja 1987.)

Međutim, potrebno je posebno voditi računa o kontekstu i samom smislu rečenica, budući da u nekim slučajevim prevod modalnog glagola shall prezentom može zvučati neprirodno ili neadekvatno. U takvim slučajevima pravna obaveza koja proizilazi iz shall, a koja se u našem jeziku ne može jasno izraziti prezentom, prevodi se glagolom morati.

Primjeri:

These authorities shall be wholly independent of the interests of the gas industry

Ti organi moraju biti u potpunosti neovisni od interesa plinske industrije.

Conditions shall be fair and well known in advance.

Uvjeti moraju biti pravični i unaprijed poznati.

Appeal procedures shall be made available to the applicant.

Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost žalbe.

The authorisation procedures and criteria shall be made public.

Postupci odobrenja i kriteriji moraju biti javni.

Također je veoma važno napraviti razliku između primjera u kojima glagol shall izražava obavezu i primjera kada se shall koristi više kao vremenska odrednica za budućnost.

Primjeri:

Following the receipt of the response to the appeal or after the expiration of the deadline for the response to the appeal, the court shall deliver the appeal and response to the appeal if filed, together with the entire file, to the second instance court within eight days at the latest.

Nakon prijema odgovora na žalbu ili nakon proteka roka za odgovor na žalbu, sud će žalbu i odgovor na žalbu, ako je podnesen, sa svim spisima dostaviti drugostepenom sudu najkasnije u roku od osam dana.

The Commission shall, not later than 27 October 2005, present a well-documented report on experience gained with the application of the different mechanisms referred to in paragraph 1.

Komisija će uz priložene dokaze, najkasnije do 27. oktobra 2005., predstaviti iscrpan izvještaj o stečenom iskustvu u pogledu primjene različitih mehanizama iz stava 1.

All said references shall be removed at the latest by 31 December 2008.

Sva navedena pozivanja biće uklonjena najkasnije do 31. decembra 2008.

Page 43: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 43 -

SHOULD Modalni glagol should ne izražava obavezujuću normu kao shall već preporuku. Ovaj glagol prevodi se glagolom trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.

The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in accordance with

Mjere potrebne za sprovođenje/provedbu ove direktive treba usvojiti u

skladu sa

Should there be an exceptional number of applications, the period may be extended for a further 60 days

Ako bude izniman broj prijava, period se može produžiti jednom na narednih 60 dana.

MAY Prilikom izražavanja zabrane u obavezujućim pravnim aktima EU koristi se, između ostalog, i modalni glagol may u negativnom obliku tj. may not. U takvim slučajevima may not se prevodi ne smije ili nije dopušteno .

Primjeri:

These instruments may not bear the stickers provided for in 1.1 (b).

Takve vage ne smiju nositi naljepnice predviđene u 1.1. tačka/točka b).

Components that may not be dismantled or adjusted by the user shall be secured against such actions.

Sastavni dijelovi koje korisnik ne smije rastavljati ili ih podešavati moraju se osigurati protiv takvih zahvata.

This additive may not be used in foods. Ovaj aditiv se ne smije koristiti u hrani.

g) NIZOVI IMENICA

Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u skladu sa gramatikom ciljnog jezika.

The Indirect Taxation Office business practices remained the same.

Poslovna praksa Uprave za indirektno oporezivanje je ostala ista.

Page 44: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 44 -

h) SKRAĆENICE

Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva, pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku.

Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.

EU legislation EU zakonodavstvo

☺ zakonodavstvo EU

EU Court EU Sud

☺ Sud EU

in accordance with CEFTA provisions u skladu s odredbama CEFTA-e

Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty Organization) ili GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica).

Lista skraćenica (akronimi) Skraćenice i akronimi se navode uz puni naziv. Pri prvom pominjanju akronime je potrebno navesti u originalu (puni naziv i skraćenica/akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i prevesti pun naziv na jedan od službenih jezika u BiH. Ukoliko skraćenica ili akronim ne postoji u službenim jezicima BiH, onda se koristi skraćenica/akronim na engleskom jeziku, npr: Office of the High Representative (OHR) – Ured visokog predstavnika (OHR).

Slično je i sa već uobičajenim skraćenicama (npr. NATO, Interpol, CEFTA itd.) koje se ne prevode, ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica). Skraćenice se dekliniraju u skladu sa izgovorom: u skladu sa SSP-om, u skladu sa presudom MKSJ-a, sjedište EFTA-e i dr.

Skraćenica na

engleskom jeziku

Puni naziv na engleskom jeziku

Puni naziv na bosanskom jeziku i

skraćenica

Puni naziv na hrvatskom jeziku i

skraćenica

Puni naziv na srpskom jeziku i

skraćenica

ADN Agreement

European Agreement concerning the International Carriage of

Evropski sporazum o međunarodnom prevozu opasne robe

Europski sporazum o međunarodnom prijevozu opasnih tvari unutarnjim

Evropski sporazum o međunarodnom riječnom prevozu opasne robe,

Page 45: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 45 -

Dangerous Goods by Inland Waterways

unutrašnjim plovnim putevima, Sporazum ADN

plovnim putovima, Sporazum ADN

Sporazum ADN

ADR Agreement

European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road

Evropski sporazum o međunarodnom cestovnom prevozu opasne robe, Sporazum ADR

Europski sporazum o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari, Sporazum ADR

Evropski sporazum o međunarodnom drumskom prevozu opasne robe, Sporazum ADR

AETR Agreement

European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in International Road Transport

Evropski sporazum o radu osoblja u međunarodnom cestovnom prevozu, Sporazum AETR

Europski sporazum o radu posade na vozilima koja obavljaju međunarodni cestovni prijevoz, Sporazum AETR

Evropski sporazum o radu osoblja u međunarodnom drumskom prevozu, Sporazum AETR

CAP Common Agricultural Policy

zajednička poljoprivredna politika, CAP

zajednička poljoprivredna politika, ZPP

zajednička poljoprivredna politika, ZPP

CARDS Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation

Pomoć Zajednice za obnovu, razvoj i stabilizaciju, CARDS

Pomoć Zajednice za obnovu, razvoj i stabilizaciju, CARDS

Pmoć Zajednice za obnovu, razvoj i stabilizaciju, KARDS

CBC cross border cooperation prekogranična saradnja, CBC

prekogranična suradnja prekogranična saradnja, PGS

CCP Common commercial policy

zajednička trgovinska politika, CCP

zajednička trgovinska politika, CCP

zajednička trgovinska politika, ZTP

CCT Common Customs Tariff zajednička carinska tarifa, CCT

zajednička carinska tarifa zajednička carinska tarifa, ZCT

CDP Common Defence Policy zajednička odbrambena politika, CDP

zajednička obrambena politika

zajednička odbrambena politika

CEFTA Central European Free Trade Agreement

Centralnoevropski sporazum o slobodnoj trgovini, CEFTA

Srednjoeuropski ugovor o slobodnoj trgovini, CEFTA

Sporazum o slobodnoj trgovini u Centralnoj Evropi, CEFTA

CEN European Committee for Standardisation

Evropski odbor za standardizaciju, CEN

Europski odbor za normizaciju, CEN

Evropski odbor za standardizaciju, CEN

CENELEC European Committee for Electrotechnical Standardization

Evropski odbor za elektrotehničku standardizaciju, CENELEC

Europski odbor za elektrotehničku normizaciju, CENELEC

Evropski odbor za elektrotehničku standardizaciju, CENELEC

CER Community of European Railways

Zajednica evropskih željeznica, CER

Zajednica europskih željeznica, CER

Zajednica evropskih željeznica, ZEŽ

CERN European Organization for Nuclear Research (French abbrev.)

Evropska organizacija za nuklearna istraživanja, CERN

Europska organizacija za nuklearna istraživanja, CERN

Evropska organizacija za nuklearna istraživanja, CERN

CFP Common fisheries policy zajednička politika ribarstva, CFP

zajednička ribarska politika, CFP

zajednička politika ribarstva, ZPR

CFSP Common Foreign and zajednička vanjska i sigurnosna politika,

zajednička vanjska i zajednička spoljna i bezbjedonosna politika,

Page 46: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 46 -

Security Policy CFSP sigurnosna politika, ZVSP ZSBP

CoE Council of Europe Vijeće Evrope Vijeće Europe, VE Savjet Evrope, SE

CoR Committee of Regions Odbor regija Odbor regija Komitet regiona, KOR

COREPER Committee of the Permanent Representatives

Odbor stalnih predstavnika, COREPER

Odbor stalnih predstavnika, COREPER

Komitet stalnih predstavnika, KOREPER

COST European Cooperation in the field of Scientific and Technical Research

Evropska saradnja u oblasti naučnih i tehničkih istraživanja, COST

Europska suradnja na polju znanstvenih i tehničkih istraživanja, COST

Evropska saradnja u oblasti naučnih i tehničkih istraživanja, KOST

CREST Scientific and Technical Research Committee

Odbor za naučna i tehnička istraživanja, CREST

Odbor za znanstvena i tehnička istraživanja, CREST

Odbor za naučna i tehnička istraživanja, KREST

EAEC/EURATOM

European Atomic Energy Community

Evropska zajednica za atomsku energiju, EAEC/EURATOM

Europska zajednica za atomsku energiju, EURATOM

Evropska zajednica za atomsku energiju, EZAE/EVROATOM

EAES European Atomic Energy Society

Evropsko društvo za atomsku energiju, EASC

Europsko društvo za atomsku energiju, EASC

Evropsko društvo za atomsku energiju, EDAE

EAGGF European Agricultural Guidance and Guarantee Fund

Evropski fond za smjernice i garancije u poljoprivredi, EAGGF

Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi, EAGGF

Evropski fond za orjentaciju i garancije u poljoprivredi, EFOGP

EAPC Euro-Atlantic Partnership Council

Euroatlantsko partnersko vijeće, EAPC

Euroatlantsko partnersko vijeće, EAPC

Savjet za evroatlantsko partnerstvo, SEAP

EAR European Agency for Reconstruction

Evropska agencija za obnovu, EAR

Europska agencija za obnovu, EAR

Evropska agencija za rekonstrukciju, EAR

EBRD European Bank for Reconstruction and Development

Evropska banka za obnovu i razvoj, EBRD

Europska banka za obnovu i razvoj, EBOR

Evropska banka za obnovu i razvoj, EBRD

EC European Community Evropska zajednica, EZ Europska zajednica, EZ Evropska zajednica, EZ

ECB European Central Bank Evropska centralna banka, ECB

Europska središnja banka, ESB

Evropska centralna banka, ECB

ECHO European Community Humanitarian Office

Ured za humanitarnu pomoć Evropske zajednice, ECHO

Ured za humanitarnu pomoć Europske zajednice, ECHO

Kancelarija Evropske zajednice za humanitarna pitanja, EKHO

Ecofin Council of Economic and Finance Ministers

Vijeće ministara za ekonomiju i finansije, ECOFIN

Vijeće ministara za gospodarstvo i financije, ECOFIN

Savjet ministara za ekonomiju i finansije, EKOFIN

ECSC European Coal and Steel Community

Evropska zajednica za ugalj i čelik, ECSC

Europska zajednica za ugljen i čelik, EZUČ

Evropska zajednica za ugalj i čelik, EZUČ

ECHR European Court of Human Rights

Evropski sud za ljudska prava, ECHR

Europski sud za ljudska prava, ESLJP

Evropski sud za ljudska prava, ESLJP

Page 47: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 47 -

EDC European Defence Community

Evropska odbrambena zajednica

Europska zajednica za obranu

Evropska odbrambena zajednica, EOZ

EDF European Development Fund

Evropski razvojni fond, EDF

Europski razvojni fond, EDF

Evropski razvojni fond, EDF

EEA European Economic Area Evropski ekonomski prostor, EEP

Europski gospodarski prostor, EGP

Evropski ekonomski prostor, EEP

EEC European Economic Community

Evropska ekonomska zajednica, EEZ

Europska ekonomska zajednica, EEZ

Evropska ekonomska zajednica, EEZ

EFTA European Free Trade Association

Evropsko udruženje za slobodnu trgovinu, EFTA

Europska udruga slobodne trgovine, EFTA

Evropsko udruženje za slobodnu trgovinu, EFTA

EIB European Investment Bank

Evropska investiciona banka, EIB

Europska investicijska banka, EIB

Evropska investiciona banka, EIB

ELEC European League for Economic Cooperation

Evropska liga za ekonomsku saradnju, ELEC

Europska liga za gospodarsku suradnju, ELEC

Evropsko društvo za ekonomsku saradnju, ELEK

EMBO European Molecular Biology Organization

Evropska organizacija za molekularnu biologiju, EMBO

Europska organizacija za molekularnu biologiju, EMBO

Evropska organizacija za molekularnu biologiju, EOMB

EMCF European Monetary Cooperation Fund

Evropski fond za monetarnu saradnju, EMCF

Europski fond za monetarnu suradnju, EFMS

Evropski fond za monetarnu saradnju, EMKF

EMEA European Agency for the Evaluation of Medicinal Products

Evropska agencija za ocjenu medicinskih proizvoda, EMEA

Europska agencija za ocjenu medicinskih proizvoda, EMEA

Evropska agencija za ocjenu medicinskih proizvoda, EMEA

EMF European Monetary Fund Evropski monetarni fond, EMF

Evropski monetarni fond, EMF

Evropski monetarni fond, EMF

EMI European Money Institute Evropski monetarni institut, EMI

Europski monetarni institut, EMI

Evropski monetarni institut, EMI

EMS European Monetary System

Evropski monetarni sistem, EMS

Europski monetarni sustav, EMS

Evropski monetarni sistem, EMS

EMU Economic and Monetary Union

Ekonomska i monetarna unija, EMU

Ekonomska i monetarna unija, EMU

Ekonomska i monetarna unija, EMU

ENEA European Agency for Nuclear Energy

Evropska agencija za nuklearnu energiju, ENEA

Europska agencija za nuklearnu energiju, ENEA

Evropska agencija za nuklearnu energiju, ENEA

ENS European Nuclear Society Evropsko društvo za nuklearnu energiju, ENS

Europsko nuklearno društvo, ENS

Evropsko društvo za nuklearnu energiju, ENS

EP European Parliament Evropski parlament, EP Europski parlament, EP Evropski parlament, EP

ERDF European Regional Development Fund

Evropski fond za regionalni razvoj, ERDF

Europski fond za regionalni razvoj, ERDF

Evropski fond za regionalni razvoj, ERDF

Page 48: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 48 -

ESA European Space Agency Evropska svemirska agencija, ESA

Europska svemirska agencija, ESA

Evropska kosmička agencija, ESA

EESC European Economic and Social Committee

Evropski ekonomski i socijalni odbor, EESC

Europski gospodarski i socijalni odbor, EESC

Evropski ekonomski i socijalni komitet, EESK

ESCB European system of Central Banks

Evropski sistem centralnih banaka, ESCB

Europski sustav središnjih banaka, ESSB

Evropski sistem centralnih banaka, ESCB

ESDP European Security and Defence Policy

Evropska sigurnosna i odbrambena politika, ESDP

Europska sigurnosna i obrambena politika, ESOP

Evropska bezbjednosna i odbrambena politika, ESDP

ESF European Social Fund Evropski socijalni fond, ESF

Europski socijalni fond, ESF

Evropski socijalni fond, ESF

ETSI European Telecommunications Standards Institute

Evropski institut za telekomunikacijske standarde, ETSI

Evropski institut za telekomunikacijske norme, ETSI

Evropski institut za telekomunikacione standarde, ETSI

ETSO European Transmission System Operators

Evropski operatori prenosnih sistema, ETSO

Europsko udruženje operatora sustava, ETSO

Evropski operatori prenosnih sistema, ETSO

ETUC European Trade Union Confederation

Evropska konfederacija sindikata, ETUC

Europska konfederacija sindikata, ETUC

Evropska konfederacija sindikata, EKS

EU European Union Evropska unija, EU Europska unija, EU Evropska unija, EU

EUR Euro Euro Euro Evro

EUREKA European Research Coordination Agency

Evropska agencija za koordinaciju istraživanja, EUREKA

Europska agencija za koordinaciju istraživanja, EUREKA

Evropska agencija za koordinaciju istraživanja, EUREKA

EURES European Employment Services

Evropska služba za zapošljavanje, EURES

Europska služba za zapošljavanje, EURES

Evropska služba za zapošljavanje, EURES

Eurostat Statistical Office of the European Union

Statistički ured Evropske unije, Eurostat

Statistički ured Europske unije, Eurostat

Statistička služba Evropske unije, Evrostat

GATS General Agreement on Trade in Services

Opći sporazum o trgovini uslugama, GATS

Opći sporazum o trgovini uslugama, GATS

Opšti sporazum o trgovini uslugama, GATS

GATT General Agreement on Tariffs and Trade

Opći sporazum o carinama i trgovini, GATT

Opći sporazum o carinama i trgovini, GATT

Opšti sporazum o carinama i trgovini, GATT

GDP Gross domestic product bruto domaći proizvod, BDP

bruto domaći proizvod, BDP

bruto društveni proizvod, BDP

GMO Genetically Modified Organism

genetski modifikovani organizam, GMO

genetički modificirani organizam, GMO

genetski modifikovani organizam, GMO

GNP Gross national product bruto nacionalni proizvod, BNP

bruto nacionalni proizvod, BNP

bruto nacionalni proizvod, BNP

Page 49: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 49 -

IBRD International Bank for Reconstruction and Development

Međunarodna banka za obnovu i razvoj, IBRD

Međunarodna banka za obnovu i razvoj, MBOR

Međunarodna banka za obnovu i razvoj, MBOR

ICC International Criminal Court

Međunarodni krivični sud, ICC

Međunarodni kazneni sud, ICC

Međunarodni krivični sud, MKS

ICJ International Court of Justice

Međunarodni sud pravde

Međunarodni sud pravde, ICJ

Međunarodni sud pravde, MSP

ICTY International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia

Međunarodni krivični sud za bivšu Jugoslaviju, MKSJ

Međunarodni kazneni sud za bivšu Jugoslaviju, MKSJ

Međunarodni krivični sud za bivšu Jugoslaviju, MKSJ

ILO International Labour Organization

Međunarodna organizacija rada, ILO

Međunarodna organizacija rada, ILO

Međunarodna organizacija rada, MOR

IMF International Monetary Fund

Međunarodni monetarni fond, MMF

Međunarodni monetarni fond, MMF

Međunarodni monetarni fond, MMF

IMO International Maritime Organization

Međunarodna pomorska organizacija, IMO

Međunarodna pomorska organizacija, IMO

Međunarodna pomorska organizacija, MPO

Interreg Community initiative concerning border areas

Inicijativa Zajednice za podršku razvoju pograničnih područja, Interreg

Inicijativa Zajednice za potporu razvoju pograničnih područja, Interreg

Inicijativa Zajednice za podršku razvoju pograničnih područja, Interreg

IPA Instrument for Pre-Accession Assistance

Instrument pretpristupne pomoći, IPA

Instrument pretpristupne pomoći, IPA

Instrument za pretpristupnu pomoć, IPA

ISO International Organisation for Standardisation

Međunarodna organizacija za standardizaciju, ISO

Međunarodna organizacija za normizaciju, ISO

Međunarodna organizacija za standardizaciju, ISO

ISPA Instrument for Structural Policies for Pre-accession

Instrument za strukturnu politiku u pretpristupnom periodu, ISPA

Instrument za strukturnu politiku u pretpristupnom razdoblju, ISPA

Instrument strukturne politike u procesu pridruživanja, ISPA

ITU International Telecommunications Union

Međunarodna unija za telekomunikacije, ITU

Međunarodna telekomunikacijska unija, ITU

Međunarodna unija za telekomunikacije, ITU

JHA Justice and Home Affairs pravosuđe i unutrašnji poslovi, JHA

pravosuđe i unutarnji poslovi, PUP

pravosuđe i unutrašnji poslovi, PUP

MEP Member of European Parliament

član Evropskog parlamenta

član Europskog parlamenta

poslanik Evropskog parlamenta, PEP

MS Member State država članica država članica država članica

NASA National Aeronautics and Space Administration

Američka Nacionalna avijacijska i svemirska uprava, NASA

Američka Agencija za svemirska istraživanja, NASA

Američka Nacionalna avijacijska i svemirska uprava, NASA

NATO North Atlantic Treaty Organization

Organizacija Sjevernoatlanskog ugovora/ Sjevernoatlantski

Organizacija Sjevernoatlanskog ugovora/ Sjevernoatlantski savez,

Organizacija Sjevernoatlanskog sporazuma/ Sjevernoatlantski pakt,

Page 50: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 50 -

savez, NATO NATO NATO

NGO Non-governmental organization

nevladina organizacija, NVO

nevladina organizacija, NVO

nevladina organizacija, NVO

OECD Organisation for Economic Co-operation and Development

Organizacija za ekonomsku saradnju i razvoj, OECD

Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj, OECD

Organizacija za ekonomsku saradnju i razvoj, OESR

OEEC Organisation for European Economic co-operation

Organizacija za evropsku ekonomsku saradnju. OEEC

Organizacija za europsku gospodarsku saradnju, OEEC

Organizacija za evropsku ekonomsku saradnju, OEES

OHR Office of the High Representative

Ured visokog predstavnika, OHR

Ured visokog predstavnika, OHR

Kancelarija visokog predstavnika, OHR

OLAF European Anti-fraud Office Evropski ured za borbu protiv prevara, OLAF

Europski ured za borbu protiv prijevara, OLAF

Evropska kancelarija za borbu protiv prevara, OLAF

OSCE Organization for Security and Cooperation in Europe

Organizacija za sigurnost i saradnju u Evropi, OSCE

Organizacija za europsku sigurnost i suradnju, OESS

Organizacija za bezbijednost i saradnju u Evropi, OEBS

PHARE Assistance for Economic Restructuring in the Countries of Central and Eastern Europe

Program pomoći za ekonomsko restrukturiranje država srednje i istočne Evrope, PHARE

Pomoć za gospodarsko prestrukturiranje u državama srednje i istočne Evrope, PHARE

Program pomoći za ekonomsko restrukturiranje država srednje i istočne Evrope, FARE

PJCC Police and Judicial Co-operation in Criminal Matters

policijska i pravosudna saradnja u krivičnim stvarima

policijska i pravosudna suradnja u kaznenim stvarima

policijska i pravosudna saradnja u krivičnim stvarima

QMV Qualified Majority Voting glasanje kvalifikovanom većinom

glasanje kvalificiranom većinom

glasanje kvalifikovanom većinom

ERDF European Regional Development Fund

Evropski fond za regionalni razvoj, ERDF

Europski fond za regionalni razvoj, ERDF

Evropski fond za regionalni razvoj, ERDF

SAA Stabilization and Association Agreement

Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, SSP

Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, SSP

Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, SSP

SAP Stabilization and Association Process

proces stabilizacije i pridruživanja, PSP

proces stabilizacije i pridruživanja, PSP

proces stabilizacije i pridruživanja, PSP

SAPARD Special Accession Programme for Agriculture and Rural Development

Posebni pristupni program za poljoprivredu i ruralni razvoj, SAPARD

Posebni pristupni program za poljoprivredu i ruralni razvoj, SAPARD

Specijalni pristupni program za poljoprivredu i ruralni razvoj, SAPARD

SEA Single European Act Jedintveni evropski akt Jedintveni europski akt Jedintveni evropski akt

SECI Southeast European Cooperative Initiative

Inicijativa za saradnju u Jugoistočnoj Evropi, SECI

Inicijativa za suradnju u Jugoistočnoj Europi, SECI

Inicijativa za saradnju u Jugoistočnoj Evropi, SECI

SME small and medium-sized mala i srednja mala i srednja poduzeća, mala i srednja

Page 51: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 51 -

enterprises preduzeća, MSP MSP preduzeća, MSP

TAIEX Technical Assistance Information Exchange

Tehnička pomoć i razmjena informacija, TAIEX

Tehnička pomoć i razmjena informacija, TAIEX

Tehnička pomoć i razmjena informacija, TAIEX

TARIC Integrated Tariff of the European Union

Integrisana carinska tarifa Evropske unije, TARIC

Integrirana carinska tarifa Europske unije, TARIC

Integrisana carinska tarifa Evropske unije, TARIK

TEMPUS Trans-European mobility scheme for university studies

Transevropski program za saradnju u oblasti visokog školstva, TEMPUS

Transeuropski program za sveučilišnu suradnju, TEMPUS

Transevropski program za saradnju u oblasti visokog školstva, TEMPUS

TEN Trans-European Network Transevropska mreža, TEN

Transeuropska mreža, TEN

Transevropska mreža, TEM

TEU Treaty on European Union

Ugovor o Evropskoj uniji, TEU

Ugovor o Europskoj uniji, UEU

Ugovor o Evropskoj uniji, UEU

TFEU Treaty on the Functioning of the European Union

Ugovor o funkcionisanju Evropske unije, TFEU

Ugovor o funkcioniranju Europske unije, UFEU

Ugovor o funkcionisanju Evropske unije, UFEU

TRIMs Trade Related Investment Measures

Sporazum o trgovinskim investicionim mjerama, TRIMS

Sporazum o investicijskim mjerama u trgovini, TRIMS

Sporazum o trgovinskim investicionim mjerama, TRIMS

TRIPs Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

Trgovinski aspekti prava intelektualnog vlasništva, TRIPS

Trgovinski aspekti prava intelektualnog vlasništva, TRIPS

Trgovinski aspekti prava intelektualne svojine, TRIPS

UN United Nations Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjene nacije, UN

UNHCR UN High Commissioner for Refugees

Visoki komesar UN-a za izbjeglice, UNHCR

Visoki komesar UN-a za izbjeglice, UNHCR

Visoki komesar UN-a za izbjeglice, UNHCR

UNESCO UN Educational, Scientific and Cultural Organisation

Organizacija UN za obrazovanje, nauku i kulturu, UNESCO

Organizacija UN za obrazovanje, znanost i kulturu, UNESCO

Organizacija UN za prosvjetu, nauku i kulturu, Unesco

UNICEF United Nation International Children’s Emergency Fund

Fond UN za djecu, UNICEF

Fond UN za djecu, UNICEF

Fond UN za djecu, Unicef

UNDP United Nation Development Programme

Program UN za razvoj, UNDP

Program UN za razvoj, UNDP

Program UN za razvoj, UNDP

VAT Value Added Tax porez na dodatu vrijednost, PDV

porez na dodanu vrijednost, PDV

porez na dodatu vrijednost, PDV

WCL World Confederation of Labour

Svjetska konfederacija rada, WCL

Svjetska konfederacija rada, WCL

Svjetska konfederacija rada, SKR

WEU Western European Union Zapadnoevropska unija, WEU

Zapadnoeuropska unija, ZEU

Zapadnoevropska unija, ZEU

WHO World Health Organization

Svjetska zdravstvena organizacija, WHO

Svjetska zdravstvena organizacija, SZO

Svjetska zdravstvena organizacija, SZO

Page 52: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 52 -

WTO World Trade Organization

Svjetska trgovinska organizacija, WTO

Svjetska trgovinska organizacija, WTO

Svjetska trgovinska organizacija, STO

i) SPISAK INSTITUCIJA EVROPSKE UNIJE

Engleski jezik

Akronim Bosanski jezik Hrvatski jezik Srpski jezik

European Union Agency for Fundamental Rights, Fundamental Rights Agency

FRA (*) Agencija Evropske unije za osnovna prava

Agencija Europske unije za temeljna prava

Agencija Evropske unije za osnovna prava

European GNSS Agency

GSA (*) Agencija za evropski globalni navigacijski satelitski sistem (GNSS)

Agencija za europski globalni satelitski navigacijski sustav (GNSS)

Agencija za evropski globalni navigacijski satelitski sistem (GNSS)

European Fisheries Control Agency (Community Fisheries Control Agency)

EFCA (CFCA)

Evropska agencija za kontrolu ribarstva (Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice)

Europska agencija za kontrolu ribarstva (Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice)

Evropska agencija za kontrolu ribarstva (Agencija za kontrolu ribarstva Zajednice)

European Chemicals Agency

ECHA (*) Evropska agencija za hemikalije

Europska agencija za kemikalije

Evropska agencija za hemikalije

European Medicines Agency

EMA (*) Evropska agencija za lijekove

Europska agencija za lijekove

Evropska agencija za lijekove

European Environment Agency

EEA Evropska agencija za okoliš

Europska agencija za okoliš

Evropska agencija za životnu sredinu

European Maritime Safety Agency

EMSA (*) Evropska agencija za pomorsku sigurnost

Europska agencija za pomorsku sigurnost

Evropska agencija za pomorsku bezbjednost

European Food Safety Authority

EFSA (*) Evropska agencija za sigurnost hrane

Europska agencija za sigurnost hrane

Evropska agencija za bezbjednost hrane

European Agency for Safety and Health at Work

EU-OSHA (*)

Evropska agencija za sigurnost i zdravlje na radu

Europska agencija za sigurnost i zdravlje na radu

Evropska agencija za bezbjednost i zdravlje na radu

European Network and Information Security Agency

ENISA (*) Evropska agencija za sigurnost mreža i podataka

Europska agencija za sigurnost mreža i podataka

Evropska agencija za mrežnu i informacionu bezbjednost

European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States

Frontex (*) Evropska agencija za upravljanje operativnom saradnjom na vanjskim granicama

Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije

Evropska agencija za upravljanje operativnom saradnjom na spoljnim granicama država članica

European Aviation Safety Agency

EASA Evropska agencija za zračnu sigurnost

Europska agencija za zrakoplovnu sigurnost

Evropska agencija za bezbjednost vazdušne plovidbe

European Railway Agency

ERA Evropska agencija za željeznice

Europska agencija za željeznice

Evropska agencija za željeznice

European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions

Eurofound (*)

Evropska fondacija za poboljšanje radnih i životnih uslova

Europska zaklada za poboljšanje životnih i radnih uvjeta

Evropska fondacija za poboljšanje radnih i životnih uslova

European Training Foundation

ETF (*) Evropska fondacija za stručno usavršavanje

Europska zaklada za stručnu izobrazbu

Evropska fondacija za stručno usavršavanje

Page 53: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 53 -

European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction

EMCDDA Evropski centar za kontrolu droga i ovisnosti o drogama

Europski centar za nadzor droga i ovisnosti o drogama

Evropsko tijelo za narkotike i zavisnost o narkoticima

European Centre for Disease Prevention and Control

ECDC (*) Evropski centar za prevenciju i kontrolu bolesti

Europski centar za prevenciju i nadzor bolesti

Evropski centar za prevenciju i kontrolu bolesti

European Centre for the Development of Vocational Training

Cedefop (*) Evropski centar za razvoj stručnog usavršavanja

Europski centar za razvoj strukovne izobrazbe

Evropski centar za razvoj stručnog osposobljavanja

European Institute for Gender Equality

EIGE (*) Evropski institut za ravnopravnost spolova

Europski institut za ravnopravnost spolova

Evropski institut za ravnopravnost polova

Translation Centre for the Bodies of the European Union

CdT Prevodilački centar za tijela Evropske unije

Prevoditeljski centar za tijela Europske unije

Prevodilački centar za tijela Evropske unije

Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs)

OHIM Ured za usklađivanje na unutrašnjem tržištu (zaštitni znakovi i dizajni)

Ured za usklađivanje na unutarnjem tržištu (zaštitni znakovi i dizajni)

Kancelarija za usklađivanje na unutrašnjem tržištu (zaštitni znakovi i dizajni)

Community Plant Variety Office

CPVO Ured za biljnu raznolikost Ured Zajednice za biljnu raznolikost

Kancelarija za biljne sorte

European Agency for Reconstruction

EAR Evropska agencija za rekonstrukciju

Europska agencija za obnovu

Evropska agencija za rekonstrukciju

European Defence Agency

EDA Evropska odbrambena agencija

Europska obrambena agencija

Evropska odbrambena agencija

European Union Institute for Security Studies

EU ISS Evropski institut za sigurnosne studije

Europski institut za sigurnosne studije

Evropski institut za studije bezbjedonosti

European Judicial Cooperation Unit

Eurojust (*) Evropska jedinica za pravosudnu saradnju

Europska jedinica za pravosudnu saradnju

Evropska jedinica za pravosudnu saradnju

European Union Satellite Centre

EUSC Evropski satelitski centar Satelitski centar Europske unije

European Police College

CEPOL (*) Evropska policijska škola Europski policijski fakultet

Evropska policijska škola

European Police Office Europol Evropski policijski ured Europski policijski ured Evropska policijska kancelarija

European Research Council Executive Agency

ERCEA (*) Izvršna agencija Evropskog istraživačkog vijeća

Izvršna agencija Europskog istraživačkog vijeća

Izvršna agencija Evropskog istraživačkog savjeta

Research Executive Agency

REA (*) Izvršna agencija za istraživanje

Izvršna agencija za istraživanje

Izvršna agencija za istraživanje

Executive Agency for Competitiveness and Innovation

EACI (*) Izvršna agencija za konkurentnost i inovacije

Izvršna agencija za konkurentnost i inovacije

Izvršna agencija za konkurentnost i inovacije

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

EACEA (*) Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizuelnu politiku i kulturu

Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu

Izvršna agencija za obrazovanje, audiovizuelnu politiku i kulturu

Trans-European Transport Network Executive Agency

TEN-T EA (*)

Izvršna agencija za transevropske prometne mreže

Izvršna agencija za transeuropsku prometnu mrežu

Izvršna agencija za transevropske saobraćajne mreže

Executive Agency for Health and Consumers

EAHC (*) Izvršna agencija za zdravlje i potrošače

Izvršna agencija za zdravlje i potrošače

Izvršna agencija za zdravlje i potrošače

Euratom Supply Agency Agencija za snabdijevanje Agencija za opskrbu Agencija za snabdijevanje

Page 54: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 54 -

Euratoma Euratoma Euratoma Fusion for Energy Joint Undertaking

Zajedničko preduzeće "Fusion for Energy“

Zajedničko poduzeće "Fusion for Energy“

Zajedničko preduzeće "Fusion for Energy“

European Institute of Innovation and Technology

EIT (*) Evropski institut za inovacije i tehnologiju

Europski institut za inovacije i tehnologiju

Evropski institut za inovacije i tehnologiju

ARTEMIS Joint Undertaking

Zajedničko preduzeće "Artemis"

Zajedničko poduzeće "Artemis"

Zajedničko preduzeće "Artemis"

Clean Sky Joint Undertaking

Zajedničko preduzeće "Čisto nebo"

Zajedničko poduzeće "Čisto nebo"

Zajedničko preduzeće "Čisto nebo"

ENIAC Joint Undertaking Zajedničko preduzeće "ENIAC“

Zajedničko poduzeće "ENIAC“

Zajedničko preduzeće "ENIAC“

IMI Joint Undertaking

Zajedničko preduzeće "IMI"

Zajedničko poduzeće "IMI"

Zajedničko preduzeće "IMI"

SESAR Joint Undertaking

Zajedničko preduzeće "SESAR"

Zajedničko poduzeće "SESAR"

Zajedničko preduzeće "SESAR"

Agency for the Cooperation of Energy Regulators

ACER Agencija za saradnju energetskih regulatora

Agencija za suradnju energetskih regulatora

Agencija za saradnju energetskih regulatora

European Asylum Support Office

EASO Evropski ured za podršku azilu

Europski ured za azil Evropska kancelarija za podršku azilu

European Personnel Selection Office

EPSO (*) Evropski ured za odabir osoblja

Europski ured za odabir osoblja

Evropska kancelarija za odabir osoblja

European Administrative School

EAS (*) Evropska upravna škola Europska upravna škola Evropska upravna škola

Publications Office of the European Union

OP (*) Ured za publikacije Evropske unije

Ured za publikacije Europske unije

Kancelarija za publikacije Evropske unije

(*) Jedinstveni akronim za sve jezičke verzije

j) INTERNACIONALIZMI Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim jezicima. Međutim, često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu kao npr. analitička provjera usklađenosti zakonodavstva (eng. screening), mjerilo napretka (eng. benchmarking).

Međutim:

implementation implementacija

☺ provedba/sprovođenje

action akcija

☺ djelovanje

special specijalan

Page 55: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 55 -

☺ poseban

k) IMENA DRŽAVA U pravnim tekstovima se imena država navode u njihovom punom nazivu, skraćenom nazivu ili kao skraćenice. U tabeli koja slijedi dati su primjeri mogućeg navođenja imena država.

Države članice EU

EN BHS SKRAĆENI NAZIV

kodna oznaka ISO

Kingdom of Belgium Kraljevina Belgija Belgija BE

Kingdom of Denmark Kraljevina Danska Danska DK

Federal Republic of Germany Savezna Republika Njemačka Njemačka DE

Hellenic Republic Republika Grčka (HR Helenska Republika)

Grčka GR

Kingdom of Spain Kraljevina Španija Španija ES

French Republic Republika Francuska (HR Francuska Republika)

Francuska FR

Ireland Irska Irska IE

Italian Republic Republika Italija (HR Italijanska Republika)

Italija IT

Grand Duchy of Luxembourg Veliko Vojvodstvo Luksemburg

Luksemburg LU

Kingdom of Netherlands Kraljevina Holandija (HR Kraljevina Nizozemska)

Holandija NL

Republic of Austria Republika Austrija Austrija AT

Portuguese Republic Republika Portugalija (HR Portugalska Republika)

Portugal PT

Republic of Finland Republika Finska Finska FI

Kingdom of Sweden Kraljevina Švedska Švedska SE

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske (HR Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske)

Ujedinjena Kraljevina

GB

Czech Republic Republika Češka (HR Češka Češka CZ

Page 56: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 56 -

Republika)

Republic of Estonia Republika Estonija Estonija EE

Republic of Hungary Republika Mađarska Mađarska HU

Republic of Latvia Republika Letonija Letonija LV

Republic of Lithuania Republika Litvanija Litvanija LT

Republic of Poland Republika Poljska Poljska PO

Slovak Republic (Slovakia) Republika Slovačka (HR Slovačka Republika)

Slovačka SK

Republic of Slovenia Republika Slovenija Slovenija SI

Republic of Cyprus Republika Kipar Kipar CY

Republic of Malta Republika Malta Malta MT

Republic of Bulgaria Republika Bugarska Bugarska BG

Republic of Romania Republika Rumunija Rumunija RO

l) PRIMJERI POGREŠNOG PREVODA

ORIGINAL POGREŠAN PREVOD ISPRAVAN PREVOD

Manufacturers of equipment intended to be connected to networks should construct such equipment in a way that prevents networks from suffering unacceptable degradation of service when used under normal operating conditions

Proizvođači opreme namijenjene da bude spojena sa mrežama, trebaju konstruisati takvu opremu na način da spriječe podnošenje mreža neprihvatljivim degradacijama funkcije, kada se koristi pod normalnim radnim uvjetima

Proizvođači opreme namijenjene za spajanje na mrežu trebaju konstruisati tu opremu tako da mreže pri normalnim radnim uslovima ne trpe nedopušteno oslabljeno djelovanje.

Fixed installations, including large machines and networks, may generate electromagnetic disturbance, or be affected by it

Fiksne instalacije, uključujući velike mašine i mreže, mogu generirati elektromagnetne smetnje ili te smetnje mogu biti afektirane elektromagnetnim smetnjama

Fiksne instalacije, uključujući velike mašine i mreže, mogu proizvesti elektromagnetne smetnje ili te smetnje mogu na njih uticati

The information required to enable apparatus to be used in accordance with the intended purpose of the apparatus shall be contained in the instructions accompanying the apparatus

U uputstvima koja prate aparat moraju biti informacije neophodne za njegovu upotrebu u skladu sa predviđenom namjenom

Informacije potrebne za korištenje aparata u skladu sa njegovom predviđenom upotrebom sadržane su u uputstvima koja se prilažu uz aparat.

Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the

Države članice moraju obavijestiti Komisiju i ostale države članice o odobrenim organima koje su one imenovale da provode procedure

Države članice obavještavaju Komisiju i ostale države članice o odobrenim tijelima koja su one imenovale za provedbu postupaka iz

Page 57: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 57 -

procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission

navedene u članu 8, zajedno sa specifičnim zadacima za koje su ti organi imenovani da ih provode i identifikacionim brojem koji im je Komisija unaprijed dodijelila

člana 8, zajedno sa posebnim zadacima za čiju provedbu su ta tijela imenovana i identifikacionim brojevima koje im je Komisija prethodno dodijelila

m) NOMINALIZACIJA (prevlast imeničke u odnosu na glagolsku konstrukciju)

Iako je nominalizacija ili poimeničavanje izraza sve češća u savremenom jeziku, preporuka je da se prilikom prevoda prednost da glagolskim oblicima.

U nedostatku takvog podatka, u obzir se uzima uobičajeno trajanje ili priroda predmetne djelatnosti

Ako takav podatak ne postoji, u obzir se uzima uobičajeno trajanje ili priroda predmetne delatnosti

U cilju ostvarivanja prava na naknadu, lice podnosi...

Da bi ostvarilo pravo na naknadu, lice podnosi...

Određivanje institucije za vršenje ispitivanja...

Određivanje institucije koja će obaviti ispitivanja...

n) STRUKTURNI UTICAJ STRANIH JEZIKA

Vrlo često se kod čitanja prevoda nekog pravnog teksta na prvi pogled uočava uticaj strukture izvornog jezika na ciljni jezik prevoda, kao u sljedećim primjerima:

carries out control – vrši kontrolu (umjesto kontroliše)

performs revision – vrši provjeru (umjesto provjerava)

ili kao u primjerima

Provjera psihološkog statusa se vrši korištenjem psihodijagnostičkih instrumenata

Psihološki status se provjerava psihodijagnostičkim instrumentima

Prikupljanje podataka vrši se uglavnom u papirnoj formi

Podaci se uglavnom prikupljaju u papirnoj formi

Page 58: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 58 -

o) LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU U ovoj tabeli su pobrojani prijevodi češćih latinskih izraza koje se mogu sresti u pravnim aktima EU. Ovakvi izrazi se obično ne naglašavaju kurzivom ukoliko postoji ekvivalent na službenim jezicima BiH. Ukoliko ne postoji ekvivalent, koriste se latinske riječi u kurzivu.

Latinski BHS

ad hoc ad hoc

aposteriori aposteriori

apriori apriori

bona fide bona fide (u dobroj vjeri)

circa (c.) or (ca.) circa (cca.) (približno)

corrigenda ispravka

de facto de facto

de iure de iure

e.g. (exempli gratia) npr. (na primjer)

ex officio po službenoj dužnosti

i.a. (inter alia) između ostalog

i.e. (id est) tj. (to jest)

modus vivendi modus vivendi

mutatis mutandis mutatis mutandis

pro rata pro rata

Page 59: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 59 -

p) OSTALE NAPOMENE

Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne prevodimo „kroz saradnju prema integracijama”, već „saradnjom do integracije”.

Kada je riječ o navodnim znacima, u pravnim tekstovima se sreću oblici: «....» , “....” i ‘....’ (za navođenje teksta unutar nekog drugog navoda). Preporuka je da se navodni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika u službenoj upotrebi u BiH, odnosno oblik „ ... ”. Opšta je preporuka da se svi pravopisni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika na koji se prevodi. Tako se na primjer, u engleskom jeziku često koristi inetrpunkcijski znak tačka zarez (;), dok je u jezicima BiH njegova upotreba relativno rijetka, pa se preporučuje korištenje (običnog) zareza. Pored toga, u pravnim tekstovima na engleskom jeziku upotreba zareza je česta kako bi se olakšalo razumijevanje dugačkih rečenica, ali treba imati na umu da se mjesto zareza u engleskoj rečenici ne može doslovno prenositi u tekst prevoda na jezike BiH. 8. Tehnički zahtjevi

8.1. Zaglavlje dokumenta

Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:

1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)

2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda)

3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

Primjer:

32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.

Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja.

Page 60: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 60 -

8.2. Oblikovanje teksta prevoda

a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows,

pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.

b) Tekst prevoda piše se u jednoj koloni, a ne u dvije kao što je to u Službenom glasniku EZ-a.

c) Tekst se ne prelama ručno (pomoću Enter), već naredbom Insert → Break → Page break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table → Insert table. Ukoliko je potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines Together (Format → paragraph → Line and Page Breaks → Keep Lines Together).

d) Napomene/fusnote se unose pomoću Insert → Reference → Footnote i dalje se ponuđene opcije biraju prema izvorniku.

8.3. Provjera nakon prevođenja

Prevodilac nakon prevođenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedeće:

Vrsta provjere √

1. Provjera pravopisa

2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim priručnikom?

3. Dosljedna upotreba terminologije

4. Da li je tekst potpun?

(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema, tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)

5. Brojevi?

(Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca, veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac i dr.)

6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda, navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)

7. Format dokumenta

(da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu: numeracija, oblik slova, tabele i dr.)

Page 61: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 61 -

Nakon završenog prevoda prevodilac je dužan dostaviti sljedeće:

1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta;

2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)

PRILOZI

1) Tabela za usklađivanje terminologije

2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza

3) Korisne internet adrese

Page 62: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE SEKTOR ZA PREVOĐENJE IZ PODRUČJA EVROPSKIH INTEGRACIJA

TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE CELEX broj: Naslov dokumenta na engleskom jeziku:

Naslov dokumenta (bosanski – hrvatski – srpski)

Prevod: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Terminologija: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Lingvistička redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Stručna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Pravna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Termin na engleskom jeziku

Mjesto na kojem se termin nalazi (član, stav i sl.)

Termin korišten u prevodu

Termin kojeg predlaže redaktor

Razlog za izmjenu i drugi komentari Usaglašeni termin

- 62 -

Page 63: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA

Neki češći pravni izrazi

(Ugovor iz Amsterdama – Amsterdam Treaty)

within the limits of the powers

Without prejudice to the other provisions of this Treaty and within the limits of the powers conferred by it upon the Community, the Council.... may take appropriate action to combat discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation.

u okviru nadležnosti Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Ugovora, Vijeće može u okviru nadležnosti koje su Ugovorom dodijeljene Zajednici poduzeti odgovarajuće radnje radi suzbijanja diskriminacije na temelju pola, rasnog ili etničkog porijekla, vjere ili uvjerenja, invaliditeta, starosne dobi ili spolne orijentacije.

apply as appropriate Articles J.8 and J.9 shall apply as appropriate to matters...

primjenjivati prema potrebi članovi/članci J. 8. i J. 9. primjenjuju se prema potrebi na pitanja…

approximation of laws and regulations

…(b) adopt framework decisions for the purpose of approximation of the laws and regulations of the Member States…

približavanje zakona i propisa

…(b) donosi okvirne odluke u svrhu približavanja zakona i propisa država članica …

arbitrary discrimination The Commission shall, within six months of the notifications as referred to in paragraphs 4

proizvoljna diskriminacija U roku od šest mjeseci od obavijesti iz stavova 4. i 5., Komisija odobrava ili

- 63 -

Page 64: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

and 5, approve or reject the national provisions involved after having verified whether or not they are a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between Member States and whether or not they shall constitute an obstacle to the functioning of the internal market.

odbacuje uključene nacionalne odredbe nakon što provjeri da li su one sredstva proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između država članica i da li predstavljaju prepreku funkcionisanju/ unutrašnjeg/ tržišta.

by derogation from By derogation from paragraph 2, measures referred to in Article 62(2)(b) (ii) and (iv) shall, after a period of five years following the entry into force of the Treaty of Amsterdam, be adopted by the Council acting in accordance with the procedure referred to in Article 251.

odstupanjem od Odstupanjem od stava/stavka 2., po isteku perioda od pet godina nakon stupanja na snagu Ugovora iz Amsterdama, Savjet/Vijeće, djelujući u skladu s postupkom iz člana/članka 251., donosi mjere iz člana/članka 62. (2)(b) (ii) i (iv).

competent authority …- closer cooperation between police forces, customs authorities and other competent authorities in the Member States, both directly and through the European Police Office (Europol), in accordance with the provisions of Articles K.2 and

nadležni organ … bliža saradnja između policijskih, carinskih i drugih nadležnih organa u državama članicama, i direktno i putem Europskog/Evropskog policijskog ureda (Europol), u skladu s odredbama članova/članaka K.2. i K.4. …

- 64 -

Page 65: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

K.4…

conflict of laws and of jurisdiction

Measures in the field of judicial cooperation in civil matters having cross-border implications, to be taken in accordance with Article 67 and insofar as necessary for the proper functioning of the internal market, shall include:

(b) promoting the compatibility of the rules applicable in the Member States concerning the conflict of laws and of jurisdiction;…

sukob zakona i sukob nadležnosti

Mjere u području pravosudne saradnje u građanskim stvarima sa prekograničnim posljedicama, koje se trebaju poduzeti u skladu s članom/članku 67. i, u mjeri u kojoj je to potrebno, radi pravilnog funkcionisanja unutrašnjeg tržišta uključuju:

(b) promociju usklađivanja pravila koja se primjenjuju u državama članicama u vezi s kolizijom zakona i sukobom nadležnosti; ...

constitute unanimity The qualified majority shall be defined as the same proportion of the weighted votes of the members of the Council concerned as laid down in Article 148(2) of the Treaty establishing the European Community. Unanimity shall be constituted by only those Council members concerned.

ostvariti jednoglasnost, postići jednoglasnost

Kvalifikovana većina definiše se kao dio ponderisanih glasova tih članova Savjeta/Vijeća koji je jednak onom utvrđenom u članu/članku 148. (2) Ugovora o osnivanju Eurospke/Evropske zajednice. Jednoglasnost se ostvaruje samo glasovima tih članova Savjeta/Vijeća.

deliberation However, while all members of the Council shall be able to

rasprava Ipak, iako svi članovi Savjeta/Vijeća mogu

- 65 -

Page 66: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

take part in the deliberations, only those representing participating Member States shall take part in the adoption of decisions.

učestvovati u raspravi, samo oni koji predstavljaju države članice učesnice učestvuju u donošenju odluka.

enforcement of a decision …(a) facilitating and accelerating cooperation between competent ministries and judicial or equivalent authorities of the Member States in relation to proceedings and the enforcement of decisions…

izvršenje odluke …(a) olakšanje i ubrzanje saradnje među nadležnim ministarstvima i sudskim ili drugim odgovarajućim tijelima država članica u vezi s postupcima i izvršenjem odluka…

direct effect Framework decisions shall be binding upon the Member States as to the result to be achieved but shall leave to the national authorities the choice of form and methods. They shall not entail direct effect.

direktan učinak Okvirne odluke obavezuju države članice u pogledu rezultata koje treba postići, dok se nacionalnim tijelima prepušta izbor oblika i metoda. One nemaju direktan učinak.

service of judicial and extrajudicial documents

Measures in the field of judicial cooperation in civil matters... shall include: (a)improving and simplifying:

-the system for cross-border service of judicial and extrajudicial documents;

dostava sudskih i vansudskih pismena

Mjere u području pravosudne suradnje u građanskim stvarima... uključuju:

(a) poboljšanje i pojednostavljenje:

– sistema za prekograničnu dostavu sudskih i vansudskih pismena

- 66 -

Page 67: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

exempt from The European Central Bank shall, in addition, be exempt from any form of taxation or imposition of a like nature on the occasion of any increase in its capital and from the various formalities which may be connected therewith in the State where the Bank has its seat.

izuzet od Pored toga, Europska središnja banka/Evropska centralna banka izuzeta je od svakog oblika oporezivanja ili nameta slične naravi prilikom povećanja svog kapitala i od različitih formalnosti koje mogu biti povezane s tim u državi sjedišta Banke.

to review the validity The Court of Justice shall have no jurisdiction to review the validity or proportionality of operations carried out by the police or other law enforcement services of a Member State...

preispitivati valjanost Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) nije nadležan preispitivati valjanost ili proporcionalnost djelovanja policije ili drugih organa za provođenje zakona države članice...

grant a permission The United Kingdom shall be entitled, …, to exercise at its frontiers with other Member States such controls on persons seeking to enter the United Kingdom as it may consider necessary for the purpose:

…(b) of determining whether or not to grant other persons permission to enter the United Kingdom.

dati odobrenje Ujedinjeno Kraljevstvo ima pravo, ..., da na svojim granicama s drugim državama članicama provodi kontrole osoba koja žele ući u Ujedinjeno Kraljevstvo, koje smatra neophodnim u svrhu:

…(b) utvrđivanja treba li drugim osobama dati odobrenje za ulazak u Ujedinjeno Kraljevstvo.

- 67 -

Page 68: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

have a direct bearing COSAC may examine any legislative proposal or initiative in relation to the establishment of an area of freedom, security and justice which might have a direct bearing on the rights and freedoms of individuals.

imati direktan utjecaj COSAC može ispitati svaki zakonodavni prijedlog ili inicijativu u vezi sa uspostavom područja slobode, sigurnosti i pravde koji mogu imati direktan utjecaj na prava i slobode pojedinaca.

have jurisdiction The Court of Justice shall have jurisdiction to rule on any dispute between Member States regarding the interpretation or the application of acts adopted under Article K.6(2) whenever such dispute cannot be settled by the Council within six months of its being referred to the Council by one of its members.

biti nadležan Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) je nadležan odlučivati u svakom sporu među državama članicama u pogledu tumačenja ili primjene akata donesenih na temelju člana/članka K.6.(2) kada god Savjet/Vijeće takav spor ne može riješiti u roku od šest mjeseci od dana kada ga Savjetu/Vijeću uputi jedan od njegovih članova.

safeguard clause The harmonisation measures referred to above shall, in appropriate cases, include a safeguard clause authorising the Member States to take... provisional measures subject to a Community control procedure

zaštitna klauzula Spomenute mjere za usklađivanje uključuju u odgovarajućim slučajevima zaštitnu klauzulu kojom se državama članicama odobrava da poduzmu privremene mjere koje podliježu postupku nadzora Zajednice.

institute a proceeding The proceedings provided for pokrenuti postupak Postupci iz ovog stava/stavka

- 68 -

Page 69: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

in this paragraph shall be instituted within two months of the publication of the measure.

pokreću se u roku od dva mjeseca od objavljivanja mjere.

judicial remedy... preliminary ruling

…any court or tribunal of that State against whose decisions there is no judicial remedy under national law may request the Court of Justice to give a preliminary ruling …

pravni lijek...odluka o prethodnom pitanju

…svaki sud ili tribunal države protiv čijih odluka u nacionalnom pravu ne postoji pravni lijek može zatražiti od Suda (Sud Europskih/Evropskih zajednica) da donese odluku o prethodnom pitanju …

lack of competence The Court of Justice shall have jurisdiction to review the legality of framework decisions and decisions in actions brought by a Member State or the Commission on grounds of lack of competence, infringement of an essential procedural requirement, infringement of this Treaty...

nenadležnost Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) je nadležan za preispitivanje zakonitosti okvirnih odluka i odluka o tužbama koje podnese država članica ili Komisija zbog nenadležnosti, bitnih povreda postupka, povrede ovog Ugovora...

lapsed provision The Treaty establishing the European Community, including the annexes and protocols thereto, shall be amended in accordance with the provisions of this Article for the purpose of deleting

odredba koja je prestala važiti

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, uključujući njegove priloge i protokole, mijenja se i dopunjuje u skladu s odredbama ovog člana/članka radi brisanja odredaba

- 69 -

Page 70: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

lapsed provisions of the Treaty and adapting in consequence the text of certain of its provisions.

Ugovora koje su prestale važiti i, posljedično, prilagođavanja teksta određenih njegovih odredaba.

procedural decision A committee consisting of the Permanent Representatives of the Member States shall be responsible for preparing the work of the Council and for carrying out the tasks assigned to it by the Council. The Committee may adopt procedural decisions in cases provided for in the Council's Rules of Procedure.

odluke o vođenju postupka Odbor koji se sastoji od stalnih predstavnika država članica odgovoran je za pripremu rada Savjeta/Vijeća i obavljanje zadataka koje mu dodijeli Savjet/Vijeće. Odbor može donositi odluke o vođenju postupka odluke u slučajevima predviđenim u Poslovniku Savjeta/Vijeća.

repeal or deletion The repeal or deletion in this Part of lapsed provisions of the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community as in force before the entry into force of this Treaty of Amsterdam and the adaptation of certain of their provisions shall not bring about any change in the legal effects of the provisions of

stavljanje van snage ili brisanje

stavljanje van snage ili brisanje u ovom dijelu onih odredbi koje su prestale važiti iz Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice, Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice za ugalj/ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice za atomsku energiju, a koje su bile na snazi prije stupanja na snagu ovog Ugovora iz Amsterdama i prilagođavanja određenih njegovih odredaba, ne mijenjaju pravne učinke

- 70 -

Page 71: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

those Treaties, in particular the legal effects arising from the time limits laid down by the said Treaties, nor of Accession Treaties.

odredaba tih ugovora, posebno pravne učinke koji proizlaze iz rokova utvrđenih u datim ugovorima, niti odredaba ugovorā o pristupanju.

shall be amended in accordance

The Treaty on European Union shall be amended in accordance with the provisions of this Article.

mijenja se i dopunjuje u skladu s

Ugovor o Evropskoj/Europskoj uniji mijenja se i dopunjuje u skladu s odredbama ovog člana/članka.

supervisory, monitoring and implementing powers

This shall not affect the supervisory, monitoring and implementing powers of the Community Institutions as provided under Articles 145 and 155 of the Treaty establishing the European Community.

ovlasti za nadzor, praćenje i provođenje/provedba

Ovo ne utječe na ovlasti za nadzor, praćenje i provođenje institucija Zajednice, navedenih u članovima/člancima 145. i 155. Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice.

suspension of agreement The European Parliament shall be immediately and fully informed on any decision under this paragraph concerning the provisional application or the suspension of agreements, or the establishment of the Community position in a body set up by an agreement based on Article 238.

privremena obustava sporazuma

Europski/Evropski parlament mora bez odlaganja i u potpunosti biti obaviješten o svim odlukama iz ovog stava/stavka koje se odnose na privremenu primjenu ili privremenu obustavu sporazumā ili na određivanje pozicije Zajednice u tijelu koje je osnovano sporazumom zasnovanim na članu/članku

- 71 -

Page 72: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

238.

transfer of competence The provisions of Articles J.14 and K.10 of the Treaty on European Union and any agreements resulting from them shall not imply any transfer of competence from the Member States to the European Union.

prenos nadležnosti Odredbe članova/članaka J.14. i K.10. Ugovora o Europskoj/Evropskoj uniji i sporazumi koji iz njih proizilaze ne podrazumijevaju prenos nadležnosti s država članica na Europsku/Evropsku uniju.

vary or revoke a measure The Council, acting by a qualified majority, may decide subsequently to vary or revoke measures taken under paragraph 2 in response to changes in the situation which led to their being imposed.

izmijeniti ili ukinuti mjeru Savjet/Vijeće može kvalificiranom većinom naknadno odlučiti da izmijeni ili ukine mjere poduzete na temelju stava/stavka 2. ako se promijenilo stanje zbog kojeg su te mjere uvedene.

without prejudice to Decisions having defence implications dealt with under this paragraph shall be taken without prejudice to the policies and obligations referred to in paragraph 1, third subparagraph.

ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka koje imaju implikacije u oblasti odbrane donose se ne dovodeći u pitanje politike i obaveze iz stava/stavka 1. podstav/podstavka 3.

- 72 -

Page 73: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE

1. BAZA EUR-LEX - ZBIRKA PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html;

2. MINISTARSTVO ZA EUROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE HRVATSKE http://www.mei.hr

Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Evropskih zajednica i njihovih država članica;

Englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga

3. HRVATSKI EUROTERM http://www.mei.hr/euroterm/Default.aspx

4. http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm Na ovoj web stranici možete naći:

Pojmovnik Eurovoc - opći višejezični pojmovik namijenjen indeksiranju dokumenata iz djelatnosti Europskih zajednica dopunjen dodatkom hrvatskih specifičnih naziva

Četverojezični rječnik prava Europske Unije - pravno i drugo stručno nazivlje obuhvaćeno aktima pravne stečevine Europske unije, namijenjeno ponajprije prevoditeljima.

5. SLOVENAČKI VIŠEJEZIČNI GLOSAR TJ. BAZA PODATAKA; http://www.sigov.si/evroterm/index.php?jezik=angl

6. EURODICATOM- TERMINOLOŠKA BAZA PREVODILAČKE SLUŽBE EVROPSKE KOMISIJE http://europa.eu.int/eurodicautom/controller

7. ENGLISH STYLE GUIDE http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style-guides/english/index-en.htm

8. TRANSLATION AND DRAFTING AIDS IN THE EUROPEAN UNION LANGUAGES http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm

9. EVRONIM - TERMINOLOŠKA BAZA PODATAKA KANCELARIJE ZA EVROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE SRBIJE http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/

10. OSNIVAČKI UGOVORI EU http://europa.eu/abc/treaties/index_en.htm

11. SEKUNDARNO ZAKONODAVSTVO http://eurlex.europa.eu/en/legis/latest/index.htm

12. SCAD PLUS- SAŽECI PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu/legislation_summaries/index_en.htm

- 73 -

Page 74: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

13. EVROPSKI SUD PRAVDE http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/home

14. DONOŠENJE ODLUKA U EU http://europa.eu/institutions/decision-making/index_en.htm

15. SUODLUČIVANJE http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm

16. PRIMJENA PRAVA EU http://ec.europa.eu/community_law/index_en.htm

17. EVROPSKI E-justice portal:https://e-justice.europa.eu/home.do?lang=en&action=home

18. EU NA PRVI POGLED http://europa.eu/abc/index_en.htm

19. KAPIJA EU http://europa.eu/index_en.htm

20. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA AGENCIJAMA I DRUGIM TIJELIMA http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm#ecouncil

21. EURAKTIV http://www.euractiv.com/en/enlargement

22. AUDIOVIZUELNI SERVIS http://ec.europa.eu/avservices/index.cfm?sitelang=en, http://ec.europa.eu/avservices/player/ondemand/sitetour.cfm

23. IATE http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d8d2232d79259f4b63b807d0890813a6f2.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaxyQci0?method=load

24. ISTORIJA EU http://europa.eu/abc/history/index_en.htm

25. ISTORIJSKI ARHIV http://ec.europa.eu/historical_archives/index_en.htm

26. AKTIVNOSTI I POLITIKE http://europa.eu/pol/index_en.htm

27. INSTITUCIJE EU http://europa.eu/institutions/index_en.htm

28. EVROPSKA KOMISIJA http://ec.europa.eu/sitemap/index_en.htm

29. EVROPSKA KOMISIJA - DEMITOLOGIZACIJA http://ec.europa.eu/dgs/communication/take_part/myths_en.htm

30. AGENDA http://ec.europa.eu/atwork/collegemeetings/index_en.htm I PROGRAM EVROPSKE KOMISIJE http://ec.europa.eu/atwork/programmes/index_en.htm

31. VIJEĆE EU http://www.consilium.europa.eu/error/default.aspx?code=404?404;http://www.consilium.europa.eu/docCenter.asp

32. VIJEĆE EU UŽIVO http://video.consilium.europa.eu/

- 74 -

Page 75: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

33. EVROPSKI PARLAMENT http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&language=en

34. TV EVROPSKOG PARLAMENTA http://www.europarltv.europa.eu/

35. PREDSTAVNIŠTVA KOMISIJE U DRŽAVAMA ČLANICAMA I DELEGACIJE U SVIJETU http://ec.europa.eu/represent_en.htm http://ec.europa.eu/external_relations/delegations/web_en.htm

36. RAPID – MIDDAY EXPRESS http://europa.eu/rapid/

37. EU PRESS ROOM http://europa.eu/press_room/index_en.htm

38. FONDOVI http://ec.europa.eu/grants/introduction_en.htm#

39. UGOVORI I SUBVENCIJE http://ec.europa.eu/contracts_grants/grants_en.htm

40. CORDIS http://cordis.europa.eu/fp7/dc/index.cfm

41. CORDIS WIRE http://cordis.europa.eu/wire/index.cfm

42. EUROPAID http://ec.europa.eu/europeaid/who/about/index_en.htm

43. JAVNE NABAVKE http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/e-procurement_en.htm

44. TENDERI http://europa.eu/policies-activities/tenders-contracts/index_en.htm

45. TED (Tenders Electronic Daily) http://ted.europa.eu/TED/misc/aboutTed.do

46. SIMAP http://simap.europa.eu/index_en.htm (Information System for European Public Procurement)

47. ENERGIJA I TRANSPORT http://www.managenergy.net/partners.html

48. CORDIS http://cordis.europa.eu/ist/partners/partner.htm

49. REGISTAR DOKUMENATA KOMISIJE http://ec.europa.eu/transparency/index_en.htm

50. REGISTAR ODBORA http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en

51. REGISTAR DOKUMENATA EP

52. http://www.europarl.europa.eu/RegWeb/application/registre/simpleSearch.faces

53. REGISTAR DOKUMENATA VIJEĆA EU http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=1279&lang=EN

54. REGISTAR DOKUMENATA EKONOMSKOG I SOCIJALNOG ODBORA http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.register-of-documents

- 75 -

Page 76: Prirucnik Za Prevodjenje Pravila EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 76 -

55. CENTRALNA BIBLIOTEKA EVROPSKE KOMISIJE http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_en.htm

56. ECLAS katalog biblioteka Evropske komisije http://ec.europa.eu/eclas/F

57. EU KNJIŽARA http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site?request_locale=EN

58. EUROSTAT http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home

59. EUROBAROMETAR http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm

60. KO JE KO U EVROPI? http://europa.eu/whoiswho/public/index.cfm?lang=en

61. TVOJA EVROPA-servis za građane i privredna društva http://ec.europa.eu/youreurope/index.htm

62. TVOJ GLAS http://ec.europa.eu/yourvoice/about/index_en.htm#background

63. EVROPA VAS SAVETUJE http://ec.europa.eu/citizensrights/front_end/index_en.htm

64. SOLVIT http://ec.europa.eu/solvit/site/index_en.htm

65. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA EU http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm

66. KONTAKTI U EVROPSKOJ KOMISIJI – po oblastima http://ec.europa.eu/contact/guide_activity_en.htm

67. EUROPE DIRECT 00 800 678 91 011 http://ec.europa.eu/europedirect/index_en.htm

68. DIGITALNA AGENDA EU http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm