1
COORDINACIÓN DE LA LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGÜE
ESCUELA NORMAL VALLE DEL MEZQUITAL
PROCESOS BILINGÜES EN LA ESCUELA PRIMARIA
PROPUESTA DE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA INDÍGENA HÑÄHÑU COMO L2 O L1.
SEMESTRE: Quinto
LICENCIATURA: Lic. En Educacion Primaria Intercultural Bilingüe
PROFESOR: Adan Lora Quezada
ALUMNA: Isabel Antonio Serrano
Progreso de obtegon, Hgo a 1 de enero de 2013.
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA DE HIDALGOSUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA Y NORMAL
DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y SUPERACIÓN DOCENTEESCUELA NORMAL “VALLE DEL MEZQUITAL”
PROGRESO DE O., HGO.CLAVE CT. 13DNL0003F
2
Resumen
En el siguiente trabajo se presentará una propuesta
para la enseñanza de la L2 O L1, basándome en el contexto de la comunidad del
Boxaxni, Chilcuautla en donde todos los habitantes utilizan al Hñähñu como medio
de comunicación aunque y es el medio con el que adquieren el lenguaje y a través
de la socialización y la práctica los niños adquieren el Español. En esta propuesta
se trata de retomar un modelo constructivista en el que se retoma las ideas
previas del alumno, el contexto, se deja que los alumnos sean los principales
protagonistas, retomando ideas, inquietudes, intereses, llevarlos a situaciones
reales de aprendizaje y aprendan a aprender. Propongo una secuencia de tres
semanas para la enseñanza de la escritura y lectura y para ello es necesario
concientizar a los padres de familia para que apoyen a sus hijos y los anime que
los motiven para que aprenda como lo dice Albert Bandura “no haremos nada a
menos que estemos motivados a imitar; es decir, a menos que tengamos buenas
razones para hacerlo. Con la motivación podemos producir el aprendizaje”.
3
Introducción
En tiempos recientes la propuesta educativa del país,
especialmente en el México indígena, se ha planteado en términos de un modelo
intercultural, esto da origen en el contexto de países europeos con situaciones de
biculturaralidad y bilingüismo en el que cobra sentido también en el contexto
mexicano. Debido a la migración, a la inmersión de masas, los avances
tecnológicos, científicos, la discriminación, la falta de oportunidades se ha
desplazado la lengua y las propias culturas. Los alumnos de educación indígena
salen muy bajos en las pruebas de examen por lo mismo de que no se les
enseñan de manera contextualizada, no se retoma su lengua sus cultura para
diseñar la planeación de las actividades que se llevaran a cabo en el aula. Uno
como docente tiene que animar al alumno a que aprenda como lo menciona Juan
E. León “El ser humano tiene la disposición de aprender -de verdad- sólo aquello
a lo que le encuentra sentido o lógica. El ser humano tiende a rechazar aquello a
lo que no le encuentra sentido. El único auténtico aprendizaje es el aprendizaje
significativo, el aprendizaje con sentido. Cualquier otro aprendizaje será
puramente mecánico, memorístico, coyuntural: aprendizaje para aprobar un
examen, para ganar la materia, etc. El aprendizaje significativo es un aprendizaje
relacional. El sentido lo da la relación del nuevo conocimiento con: conocimientos
anteriores, con situaciones cotidianas, con la propia experiencia, con situaciones
reales, etc. “
4
Justificación:
Se propone este trabajo con la finalidad de aplicar
estrategias y lo aprendido que he adquirido a largo de la licenciatura que me
encuentro donde me permitirá decidir e ir mejorando mi práctica docente. Además
de poder atender a los alumnos de acuerdo a sus necesidades y de manera
contextualizada llevando con ello el aprendizaje ya que esto ha sido ignorado
durante muchos años y que ha llevado al rezago educativo. Como lo apunta
(Villoro: 1993) “La escuela debe generar relaciones más equitativas de relaciones
justas entre las culturas y las lenguas”. De igual manera contrastar con la realidad
lo que nos dice Javier López Sánchez “Esta diversidad puede convertirse en un
factor potencialmente educativo y en ventaja pedagógica”. Además de contribuir a
la preservación y rescate de las lenguas y culturas del país que se han venido
desplazando.
5
Sustento teórico
Al realizar esta propuesta tuve que leer para retomar
ideas de autores en el que como por su investigación y trayectoria conocen sobre
el tema y que nos brindan propuestas que ellos han llevado a cabo o que han
observado y que se han puesto de acuerdo con otros autores entrelazando su
información para llegar a conclusiones que influyen en la enseñanza-aprendizaje.
En el que como primer punto retomo a Alejandra Pellicer Ugalde en el que dice
“Recomendaciones de la UNESCO (194) explicitan que la lengua materna
constituye el medio ideal para enseñar a un niño a leer y escribir”. En cuanto a la
secuencia didáctica me guie en el texto de Nicéforo Aguilar López (200) “Método
para enseñar a leer y escribir la lengua Náhuatl”, en cómo enseñar a leer y escribir
los maestros bilingües, en el que se retoma el contexto del alumno y se basa en
un modelo constructivista. El niño debe tener oportunidad de mejorar su dominio
del idioma que adquirió de sus mayores y pares en su hogar y en su comunidad
local, puesto que es a través de su primera lengua que él le da sentido y
significado al mundo. Además, el niño no solo tiene derecho a desarrollar la
lengua nativa; sino que hay que tener presente que sus habilidades en su primera
lengua se convierte en requisitos previos para aprender otros idiomas. Y, por otra
parte, también tiene derecho a tener acceso y dominar al menos un idioma de
comunicación más amplia, con el fin de mejorar sus perspectivas y comprender
tanto a su comunidad y su país como al mundo en general. Luis enrique López.
La educación intercultural-bilingüe se constituye en una necesidad para miles de
niños y niñas indígenas, para que puedan aprender, valorar y conservar esta
riqueza como herencia tanto propia como nacional Unicauca – Unicef
6
7
Contextualización
La comunidad es pequeña en cuanto a población, pero
tiene cosas muy interesantes como es sus recursos naturales, tradiciones, lengua
y creencias.
Esta comunidad es alimentada por lo que le brinda la naturaleza y también es
sostenida económicamente por lo que producen ya que plantan magueyes para
obtener pulque algunos lo venden, también sacan el ixtle para hacer esponjillas,
ayates, bolsas para venderlos en la comunidad del Alberto en donde los llevan a la
ciudad de México para revenderlas, las pencas también son utilizadas para hacer
jacales, para la barbacoa y para prender lumbre cuando están secos las pencas.
El día la feria del pueblo es el 4 de octubre en el que se hace la procesión en
honor al santo de San Francisco de Asís y la procesión está conformada por
santos de diferentes comunidades que son invitados y al llegar a la iglesia se les
coloca una cuelga de ixtle como recibimiento y agradecimiento a su visita. En la
Iglesia participan niños para la lectura de la biblia y como ayudantes del padre,
cabe mencionar que al momento de dar una indicación un miembro de la
comunidad da las indicaciones en lengua indígena.
Se dice que se hace un ritual en el cerro en honor a la Santa Cruz, pero hace poco
murió el señor quien lo organizaba y quien hacia el ritual, por lo que ahora no se
sabe si se seguirá haciendo ya que dicen que solo él sabía hacerlo.
La fauna de la comunidad es extensa existen arañas de diferentes tipos como
capulina, alacrán etc. y también hay víboras como coralillo, cascabel entre otras,
hay, coyotes, chivos, borregos, vacas, chapulines, ratas, perros, gatos, zorrillos,
gato montés. Algunos de estos animalitos son utilizados como alimento en el que
los niños contribuyen a la obtención del animal.
Los habitantes se van a pastorear en el cerro se van desde las 9 de la mañana
hasta las de la tarde, por lo que casi no están muy al pendiente de sus hijos.
8
Pero cuando no hay clases la mayoría de los niños se van a pastorear con su
mamá o papá y juntan leña para la preparación de alimentos y si encuentran con
alguna víbora los matan a pedradas, algunos niños me decían que si se escupe a
la víbora se desmaya y ya no les hace nada es una creencia que ellos tienen.
Durante el pastoreo tienen que estar al pendiente de sus borregos y chivos para
que el coyote no les disminuya su ganado, además evitan que sus animales se
separen mucho para que no se pierdan. Las personas ya saben por dónde viven
los coyotes por lo que evitan acercarse al lugar que es en los barrancos.
En la comunidad casi no hay portadores de textos, solo hay carteles o anuncios en
la iglesia, en la delegación, en el preescolar y en las tiendas que son solo tres, en
el que aplican las matemáticas y la lectura.
La mayoría de los hombres se separan de su familia para trabajar y poder vivir un
poco mejor que los demás habitantes se van a trabajar a la ciudad de Guadalajara
incluso a E.U. y los jóvenes que desean seguir estudiando también se separar de
su hogar ya que esta comunidad solo cuenta con preescolar y primaria y se van a
estudiar al Mejay o al Bethi y para estudiar la preparatoria se van a Chilcuautla
o al Cecyteh en Ixmiquilpan, pero son muy pocos los que continúan la
preparatoria.
Para la socialización en las tarde los niños les dan permiso ir a jugar basquetbol o
andar con su bicicleta por la carretera, mientras que las niñas están en el hogar
ayudando al cuidado de sus hermanitos, a realizar pequeños mandados como
hacer la lumbre, calentar agua, voltear las tortillas o juegan en casa solamente.
A las mujeres casi no se les da consideración ya que se sabe que no siguen
estudiando por que se casan y no les saca mucho provecho ya que los hombres
son los que aportan económicamente para los gastos del hogar. Además las
mujeres se separan de su familia para ir con su pareja a vivir por lo que casi no
son tomadas en cuanta.
Para elegir a sus representantes lo hacen por votaciones por parte de toda la
comunidad. En esta comunidad aún sobrevive el machismo. En esta comunidad
aún sobrevive el machismo en el que las mujeres se dedican al hogar mientras
que los señores van a las reuniones, a trabajar y esto sucede lo mismo con los
9
niños, a las niñas casi no se les permite salir de casa ni jugar mucho ya que tiene
que cuidar a sus hermanitos o al quehacer del hogar.
Los alumnos hablan con mucha naturalidad la lengua indígena en cualquier
momento y con quien quieran ya que todos los habitantes de su comunidad lo
hablan incluso las personas mayores son monolingües ya que solo hablan puro
Hñähñu. Los maestros hablan la lengua indígena y lo retoma para dar alguna
indicación o para platicar sobre algún tema con los niños y el maestro de primero,
tiene escrito en lengua indígena los números en lengua indígena.
Secuencia didáctica
10
Primera semana
Primeramente para que el alumno realice buenos trazos le otorgare una
hoja para que lo raye como quiera, después le daré otra hoja dividida en
cuatro partes y que cada parte lo raye de derecha a izquierda, de una
esquina a otra etc.
Por medio de la canción “la vaca” los niños dirán su nombre y se escribirá
los nombres de los alumnos en una tarjetita y se les pegará en su butaca.
Se etiquetaran algunos objetos que se encuentren en el salón de clases en
la lengua indígena y en español a partir de esta actividad pedir que los
alumnos reconozcan las vocales.
Pedir que formen la vocal en estudio con diversos materiales y a buscarlas
en las formas de la naturaleza, posteriormente invitar que escriban el vocal
en sus cuadernos con algún dibujo que para ellos represente ese vocal.
Nota: las vocales tiene que ser en Hñähñu y en español.
Con ayuda de los niños se trazara las vocales en cartulinas con alguna
imagen y a lado estará escrita la vocal y el nombre de dicho imagen
posteriormente se pegara en la pared.
Segunda semana
11
A partir de las acciones que realicen los niños el docente escribe en el
pizarrón en las dos lenguas una oración los niños realizan el dibujo que
representa tal oraciones
Se les preguntará a donde “el” y “la” que las identifiquen con un color. Se
realizan varios ejercicios.
Se les pedirá que los alumnos platiquen lo que hacen cuando encuentran a
una víbora, se escribirá la palabra víbora en el pizarrón en el que
identificaran las vocales, posteriormente las consonantes.
Se mostrará una imagen u objeto (casa, escoba, escuela, pelota, perro,
víbora) y pedirle a los alumnos que me digan las características de tal
objeto.
Posteriormente les mostraré una tira en el que venga el nombre del objeto y
que me digan cuantas letras tiene, con que letra empieza y termina.
Se le pedirá al alumno que escriba en la tierra el nombre de tal objeto.
Posteriormente les pediré que en una hoja escriba el nombre del objeto sin
ver la tira y después que verifique si esta en lo correcto, Se le pide que
dibuje el objeto y su nombre.
NOTA: Se escribirá tres palabras diarias.
Tercera semana:
Se realiza una dinámica con los padres de familia en el que se le pondrá
una venda en los ojos al niño y la madre o padre le tendrá que dar
indicaciones en la lengua para esquivar los obstáculos presentados para
que lleguen al final de la cancha.
Otorgarle a cada niño una hoja en el relacionen los nombres de los objetos
con la imagen de dicho objeto o animal.
Se les realizará la lectura de un cuanto y que identifique el título y los
personajes del cuento escribiéndolo en una hoja.
lectura de adivinanzas, pedirles que inventen una adivinanza para
planteárselas a sus compañeros.
12
Materiales
mesasilla
pizarrónpuerta
13
pizarrón
pared
mexa
14mexa
thuhnimfistofo
15
gosthi
jado
16
gato mixi
17
araña mexe
18
vacandamfri
19
dänguratón
20
hyadisol
21
Sugerencias de evaluación
Nombre del alumno Reconoce las
vocales
Utiliza la lengua indígena
durante el desarrollo de las
actividades
Participa en las
actividades
encomendadas
si no
veces
si no a veces si no a veces
22
Bibliografía
López, Luis Enrique (2004), “cognición, cultura, lengua y aprendizaje: una
introducción para planificadores en contextos multilingües y multiculturales”,
en Quinasay. Revista de educación intercultural bilingüe, núm. 2.
Nicéforo Aguilar López (200) “Método para enseñar a leer y escribir la
lengua Náhuatl”, en cómo enseñar a leer y escribir los maestros bilingües.
Documento del ateneo de la educación y las culturas indígenas de México,
A,C., México inédito.
Alejandra Pellicer Ugalde “alfabetización en lengua indígena o lengua
indígena para alfabetización”
Javier López Sánchez “La formación de docentes en México y el enfoque
intercultural en la educación”.
Unicauca – Unicef “Enseñanza y revitalización de la lengua nasa yuwe”.