Rapport de stage MEDIATRICE CULTURELLE
Fiona PARNY
Avril 2019 à juin 2019
Tutrice de stage : Céline SALVETAT
Responsable pédagogique : Mélanie HAMM
Etablissement de formation : Aix-Marseille Université Licence professionnelle Intervention sociale :
accompagnement de publics spécifiques. Parcours type développement et médiation linguistiques en
langue des signes.
Entreprise d’accueil : Museon Arlaten 29-31 rue de la République 13200 Arles.
Service des publics - 5 boulevard Huard 13200 Arles.
2
Remerciements
Un grand merci à ma tutrice de stage, Madame Salvetat, pour m’avoir permis de faire ce stage.
En me faisant confiance, vous m’avez donné la possibilité de contribuer à un projet des plus
innovant et ce, dans les meilleures conditions.
Je remercie également l’équipe du service des publics du Museon Arlaten pour ce si bel accueil
et toute l’aide que vous m’avez apporté. Nos nombreux échanges ont été une véritable source
d’enrichissement ! J’en profite aussi pour remercier Madame Pastotter qui s’est pleinement
investie dans son rôle de binôme et a été d’un très grand soutien.
Merci à Madame Samson qui malgré ses nombreuses responsabilités, a toujours pris le temps
de m’aiguiller dès que je la sollicitais.
Je tiens notamment à remercier mes professeurs et les intervenants professionnels, Monsieur
Chalude, Madame Dhailly et Monsieur Dutrait, pour s’être rendus disponibles durant ce stage,
dès que j’en avais le besoin. Le partage de leurs connaissances et leurs précieux conseils, m’ont
été d’une grande aide.
Merci à Madame Casas pour avoir accepté de s’entretenir avec moi et de m’avoir donné toute
les indications possibles pour m’aider dans mes recherches.
Je remercie également toute l’équipe pédagogique de la Licence Professionnelle « intervention
sociale accompagnement de publics spécifiques parcours type : développement et médiation
linguistiques en langue des signes » pour la qualité de leurs enseignements. Sans elle, je n’aurais
pas été en capacité d’accomplir pleinement ma mission de stage.
Enfin je tiens à remercier mon entourage et mes camarades de promotion pour leurs conseils et
leur soutien.
3
Table des matières
INTRODUCTION ....................................................................................................................... 4
I - L’HISTOIRE DU MUSEON ARLATEN ........................................................................... 5
a) Le Museon Arlaten, un des premiers musées d’ethnographie régionale en France .............................. 5
b) Le Museon Arlaten, outil de militantisme culturel ............................................................................... 5
c) Le Museon Arlaten, restauration ......................................................................................................... 6
II- L’EQUIPE DE MEDIATION CULTURELLE SERVICE DES PUBLICS .................. 7
a) La médiation culturelle ........................................................................................................................ 7
b) Le service de médiation du musée : le service des publics .................................................................... 7
c) Présentation de l’équipe ....................................................................................................................... 7
III- MA MISSION DE STAGE ................................................................................................. 9
a) Mission ................................................................................................................................................. 9
b) Un choix à faire .................................................................................................................................... 9
c) Un véritable défi ................................................................................................................................. 10
d) L’écriture et l’interprétation .............................................................................................................. 10
e) Les vidéos ........................................................................................................................................... 12
IV- AUTRES EVENEMENTS : CONTRIBUTIONS DURANT MON STAGE .............. 14
a) Dans le cadre du « Museon Hors les Murs » ...................................................................................... 14
b) Projets de médiations futures ............................................................................................................. 15
CONCLUSION .......................................................................................................................... 16
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ET SITOGRAPHIQUES .................................. 17
GLOSSAIRE .............................................................................................................................. 22
4
Introduction
Etudiante en licence professionnelle « intervention sociale accompagnement de publics
spécifiques parcours type : développement et médiation linguistiques en langue des signes »,
pour faire un stage pratique en lien avec ses enseignements, j’ai choisi d’effectuer mon stage
dans le cadre de la médiation culturelle.
La notion d’accessibilité pour le public sourd et malentendant, est très importante pour moi
surtout dans le domaine de la culture. La Culture reste, trop souvent, élitiste tant par son coût
que par le bagage intellectuel qu’elle suppose. Actuellement les musées proposent des visites
accompagnées, où les guides prennent le temps d’expliquer une exposition, un auteur ou une
œuvre. L’accessibilité s’est aussi élargie par la « gratuité » qui permet aux jeunes Européens de
moins de 26 ans d’avoir librement accès aux musées. Mais qu’en est-il pour les publics plus
spécifiques ?
Depuis la loi handicap du 11 février 2005, les établissements publics ont pour obligation de se
rendre accessibles. Dans le cas des musées, les outils utilisés pour y parvenir jouent sur
l’architecture (rampes, ascenseurs etc.), la technologie (boucle magnétique, Visio-guides,
panneaux tactiles etc.) mais aussi des accompagnements humains (visites sensorielles, visites
en langue des signes etc.). C’est dans ce soucis d’accompagnement culturel que je souhaitais
faire un stage pratique dans un musée comme médiatrice pour un public signeur, sourd et
malentendant.
La ville d’Arles est une ville très culturelle mais où il y a peu de médiation en langue des signes.
Son musée, le Museon Arlaten, est en rénovation complète et prépare sa réouverture pour la fin
2019. Une équipe y est en pleine création de supports de médiation pour un public élargi au
maximum. Mon terrain d’expérimentation était tout trouvé lorsque j’ai été affectée au « Service
des Publics », afin de contribuer à une partie de ce projet dans le cadre de mon stage.
Cette opportunité est l’occasion de pratiquer la médiation culturelle depuis sa conception
intellectuelle jusqu’à son application physique. Réfléchir sur les enjeux, les difficultés et la mise
en pratique, tout cela dans un but défini par les responsables du musée. C’est une expérience
rare que je compte rendre enrichissante pour moi.
5
I - L’Histoire du Museon Arlaten
Tout commence avec Frédéric Mistral, un poète du 19ème siècle née en
1830 à Maillane, au pied des Alpilles. Le fait de grandir dans un milieu
rural avec ses parents lui procure un véritable amour pour sa langue
maternelle, le provençal. C’est lorsqu’il est au collège à Avignon qu’il
rencontre un surveillant, Joseph Roumanille (1818-1891) qui lui
apportera les connaissances littéraires des auteurs et de textes
provençaux. A la même période il est témoin de la forte présence du
français et du dénigrement de sa langue maternelle. Toute sa vie il
célébrera la langue provençale à travers ses œuvres. En 1834, avec six
autres poètes, il crée le Félibrige, une académie littéraire qui a pour but
de promouvoir et de conserver les langues d’oc dont le provençale. En
1896, il fonde dans la ville d’Arles un musée d’ethnographie sur la
culture provençale, le Museon Arlaten1, « Musée Arlésien » en français. En 1904, il obtient le
prix Nobel de Littérature, ce qui lui permet de financer son musée provençal, et l’installer dans
le lieu que l’on lui connait aujourd’hui. Son but est de garder une trace de la culture locale
pastorale menacée par l’aire technique montante mais aussi pour légitimer cette culture
régionale si singulière. Il créé l’un des premiers musées ethnographiques français et en inspirera
d’autres (notamment le Musée Alsacien qui lors de son ouverture en 1902 en fait référence2).
a) Le Museon Arlaten, un des premiers musées d’ethnographie régionale en
France
Aujourd’hui le fond du musée se compose d’environ 40 000 objets de collections et 15 000
ouvrages3 patrimoniaux. Dès le début, les collections témoignent toutes des modes de vies de
la société provençale à plusieurs périodes. Le fond s’est construit et s’est enrichi grâce aux dont
des provençaux, divers et variés. On y trouve des ouvrages, des costumes, du mobilier, des
écrits, des outils, des tableaux etc., tous en lien avec les mythes, les rites et les traditions. Une
collecte de fond en l’honneur de la mort de Frédéric Mistral (1914), enrichira encore le musée.
Aujourd’hui, musée départemental, il continue cette tradition d’enrichissement jusqu’à
compléter les collections par une collecte-témoin de la société contemporaine.
b) Le Museon Arlaten, outil de militantisme culturel
La vie de Frédéric Mistral démontre sa volonté à œuvrer contre l’oubli de la société dont il était
issu, volonté identique à la nôtre face à l’indifférence d’une Culture Sourde existante. Même la
bataille culturelle que ça implique est similaire. On retrouve chez les Sourds, cette envie de
reconnaissance d’une société minoritaire et d’en garder une trace dans la société dominante. La
passion de Frédéric Mistral pour le provençal a mené à la création de nombreux projets dont
celle du premier dictionnaire français-provençal. Son travail d’enquête auprès des habitants m’a
1 Prononcer : Muséon Arlatin ou Muséon Arlatènne. 2 Site des Musées de Strasbourg. Disponible : https://www.musees.strasbourg.eu/web/musees/naissance-d-un-
musee-1902-1917 3 Equipe scientifique du Museon Arlaten (conversation privée)
Figure 1. Frédéric Mistral
Google Image.
6
directement fait penser à celui d’Yves Delaporte (1944-…), ethnologue, avec son dictionnaire
d’étymologie de la langue des signes (2007) et avant cela son livre « Les sourds, c'est comme
ça : Ethnologie de la surdimutité » (2002). Dans un but, similaire pour une langue différente
leurs travaux ont mené à une ouverture au monde, à la culture provençale pour l’un et la Culture
Sourde pour l’autre. Ce stage est l’opportunité pour moi d’expérimenter la conjonction de ses
deux volontés.
c) Le Museon Arlaten, restauration
Installé dans son lieu actuel depuis 100 ans (1909), le Museon Arlaten nécessitait une
importante rénovation.
En 2009 les travaux de l’architecture du musée commencent par une rénovation des monuments
historiques, pour rendre les espace plus grands et plus accessibles au public d’aujourd’hui, dans
le respect des nouvelles normes de sécurité.
Les salles d’expositions obtenues doivent répondre aux nouveaux critères de présentations et
de conservations des œuvres. Les responsables de la muséographie réfléchissent et travaillent à
une conception depuis 2009.
Les œuvres sont étudiées, restaurées et conservées dans l’antenne scientifique du musée. Ce
Centre d’Etudes, de Rénovations et de Conservations des Œuvres (CERCO) est construit dans
les anciens ateliers SNCF d’Arles. Les objets et ouvrages de collection du Museon Arlaten y
sont actuellement stockés dans l’attente de leur réinstallation dans le musée restauré. Le musée
devrait rouvrir ses portes fin 2019.
Bientôt dix ans de rénovation et qu’en est-il de la médiation ? Comment un musée peut-il
fonctionner s’il est fermé ?
7
II- L’équipe de médiation culturelle service des publics
a) La médiation culturelle
Un médiateur culturel sert à faire le lien entre l’objet culturel - dans ce cas le musée et/ou ses
collections - et les publics. Il a pour responsabilité de montrer, décrire, expliquer, informer,
éduquer avec tous les moyens techniques qu’il peut avoir à sa disposition afin d’initier une vraie
rencontre entre le public et les œuvres. Si le but est atteint le plaisir d’une visite sera tangible.
b) Le service de médiation du musée : le service des publics
Les médiatrices du service s’adressent d’ordinaire à des scolaires,
des adultes ou des enfants en groupes ou en individuels.
Depuis la fermeture du musée, l’équipe a travaillé sur une
programmation du nom de « Le Museon Hors les Murs » qui
permet de préserver le contact entre le public et ses collections.
Chaque année depuis 2009 sont proposés différents évènements
aux thèmes divers et variées, qui préservent ce lien. Cette riche
programmation est composée de visites guidées aux CERCO, de
spectacles, d’ateliers initiatiques à l’ethnographie, d’expositions,
de présentation, de témoignages etc. Ces projets font ainsi appel
à l’aspect créatif et diversifié de la médiation culturelle. Cela leur
a donné l’occasion de s’adresser à un nouveau public qui n’allait
pas forcément au musée.
Cette expérience fraîchement acquise, a ouvert à l’équipe de
nouveaux horizons. Elle s’est attelée à un programme de
médiation innovant pour l’ouverture du nouveau musée,
programme dont je fais partie.
c) Présentation de l’équipe
Fabienne CARGNINO : Secrétaire de l’équipe.
Arrivée au Museon Arlaten en 2006, elle veille à ce que la coordination et l’organisation des
médiatrices soient fluides. Elle gère tout ce qui est administratif, c’est-à-dire l’agenda commun
du service, des réservations des classes et des spectacles pour les visites ainsi que du planning
de ceux-ci. Elle fait également des statistiques annuels de la fréquentation du public. Enfin elle
s’occupe de toute la logistique (réservation des repas, des vigiles, réservations d’hôtels, de
trains). Durant le « Museon Hors les Murs », elle se concentre sur les contrats de cessions et
l’aspect financier (devis, bons de commandes) et aide les médiatrices sur le terrain lors de gros
évènements comme la nuit des musées et la journée du patrimoine.
Figure 2. Programme « Le
Museon Hors Les Murs » -
Direction de la communication
du Museon Arlaten
8
Céline SALVETAT : Responsable du service des publics, tutrice de stage
Au Museon Arlaten depuis 2006, elle se charge de la gestion et de l’encadrement de l’équipe
en transmettant les informations de et vers la direction, coordonnant les missions individuelles
ou collectives des médiatrices mais aussi en s’occupant du suivi et de l’encadrement de
prestataires extérieurs. De plus, elle travaille sur la programmation, la création et l’application
de projets culturels destinés aux publics. Depuis la fermeture du musée, elle a pour
responsabilité de mettre en œuvre le projet de rénovation et de réouverture, ainsi que la
programmation du « Museon Hors les Murs ».
Regina PASTOTTER : Médiatrice
Depuis 2008, elle est chargée du public handicap (sensoriel et moteur). Son arrivée et son
travail, sont directement assujetties aux problèmes liés à la réouverture du musée aux nouvelles
orientations pédagogiques de celui-ci. Dans le cadre du « Museon Hors les Murs » elle organise
plusieurs visites d’expositions à Marseille, certaines avec des personnes aveugles, d’autres avec
des personnes sourdes ou malentendantes. Aujourd’hui elle travaille sur les dispositifs tactiles,
les différents dossiers pour les labels handicaps et sur une application permettant de faire des
parcours spécifiques dans le musée. Cette année elle est la responsable de la programmation de
la nuit du musée du Museon Arlaten. Comme nous nous adressons au même public elle est mon
binôme et assistante vidéo pour ce stage.
Najette BELMHEDI : Médiatrice et Webmestre
Depuis 2006, au Museon Arlaten, elle est chargée du public champs social, mécène et
partenaire, en ligne et de l’événementiel. Dans le cadre du « Museon Hors les Murs » elle
s’occupe principalement des projets qui ont une longue programmation et/ou qui touchent au
numérique. Aussi en vue de la réouverture du musée, elle s’occupe de son inauguration, de la
nouvelle programmation culturelle, du musico-guide et de la traduction de certains textes.
Caroline GRELLIER : Médiatrice
En 2007 c’est avec vingt ans d’expérience dans le domaine qu’elle arrive au Museon Arlaten,
son premier musée ethnographique. Elle est en charge des publics scolaires et contacte les
institutions et les enseignants. Lors des premières années du « Museon Hors les Murs » elle
continue de faire des actions afin de garder le contact avec le public scolaire via des ateliers et
des interventions dans les établissements. Depuis deux ans, elle travaille sur la nouvelle
muséographie du musée et plus particulièrement sur les cartels de chaque objet et la présélection
des vidéos présentées. En parallèle, elle organise les futures actions auprès du public scolaire
pour la réouverture du musée.
9
III- Ma mission de stage
Dans le cadre du nouveau programme de médiation du Museon Arlaten, l’équipe élabore des
outils pour un public de sourds et malentendants. Il sera possible de visiter le musée sans guide
car le lieu sera très visuel grâce à beaucoup de projections et de vidéos qui seront toutes sous-
titrés. La présence d’une boucle magnétique et de futures visites en langue des signes sont
également prévues. Afin de faciliter l’accès au musée, il est important pour les usagers de
connaitre quelques notions spécifiques (une sorte d’introduction au monde muséologique). Et
c’est dans ce cadre que mon stage s’effectue et que mon travail a pris corps.
a) Mission
Ce travail consiste en la création de supports vidéos en langue des signes : deux vidéos
d’accueil, l’une classique, l’autre expliquant les horaires d’ouvertures et les informations pour
la réservation. Une dernière doit introduire et définir les mots usités propres au Museon Arlaten.
Ce travail, le plus intéressant, s’est révélé le plus ardu. La première solution semblait être un
abécédaire, identique à ceux utilisés dans d’autres musées. Mais l’abécédaire étant assujettit à
la langue française, répondait mal aux exigences d’un sourd. Par défaut en transformant le
concept nous avons remplacé les lettres de la dactylologie par les configurations. Ce qui
revenait à trouver plus de trente mots traduisant chaque configuration. Mais le travail qui en
aurait découlé, aurait nécessité beaucoup de temps et d’efforts pour un résultat peu satisfaisant.
Dans ce contexte mon travail de médiatrice s’est concentré sur les missions suivantes :
- parler du musée et/ou de ces collections avec « les mots du Museon Arlaten ».
- adapter mon discours au public sourd et malentendant grâce à la langue des signes et au
sous-titrage.
- créer l’action, en m’occupant de la mise en forme des textes en français et en langue des
signes ainsi que de créer le story-board.
- réaliser les objets de médiations vidéos.
- et enfin faire l’action c’est-à-dire tourner la troisième vidéo, la monter et préparer sa
diffusion.
Ces vidéos participeront aux évènements liés à la prochaine ouverture du musée en étant
diffusées au fur et à mesure. Ce sera une manière ludique d’annoncer au public sourd et
malentendant la possibilité d’accéder au nouveau musée et de leur souhaiter la bienvenue.
Ces missions touchent donc à l’accessibilité et comprend toute la dimension créative que je
souhaitais.
b) Un choix à faire
Pour sélectionner « les mots-clés du Museon Arlaten », l’équipe s’est réunies et concertées sur
les idiomes les plus intéressants et représentatifs du musée. Parmi une liste de plus de trente
mots, douze ont été sélectionnés, de façon non exhaustive. Les douze sélectionnés sont :
Frédéric Mistral,
Museon Arlaten,
10
Ethnologie,
Provence,
Félibrige,
Tarasque,
Diorama,
Costume d’Arlésienne,
CERCO,
Muséographie,
Traditions,
Musée de société.
Ces douze « clés » doivent être illustrées par n’importe quelle technique, en langue des signes.
Pour la réalisation de vidéos, différents lieux de tournage ont été sélectionné ; le but étant de
donner si possible, un décor, un lieu, un objet, une collection entière ou une image en lien avec
chaque concept. Chaque mot-clé doit s’appuyer sur un texte écrit, textes qui seront utilisés au
grès des besoins.
c) Un véritable défi
Définir chacun des douze mots, pour ensuite en traduire le sens par signe ou une combinaison
de signe car comme l’a si bien écrit Nicolas Boileau « Ce que l’on conçoit bien s’énonce
clairement, et les mots (dans ce cas les signes) pour le dire arrivent aisément. », est un véritable
challenge. Le travail dans un premier temps, est de vérifier quels sont les mots bénéficiant déjà
d’un signe afin d’éviter la création d’un doublon. Cette étape si simple en apparence, s’est
révélée ardu, mes jeunes connaissances en langue des signes étant limitées. L’utilisation du
dictionnaire a été utile mais moins que le résultat de mes sollicitations auprès de mes anciens
professeurs. Certaines associations et structures spécialisées ont été riches d’informations,
comme des interprètes ou des médiatrices culturelles sourdes ou malentendante. Cela a mené à
beaucoup d’échanges de rencontres et une véritable enquête de signaire, tout ce travail pour
mon plus grand profit.
Afin d’y voir plus clair sur la progression du travail de recherche d’illustration de chaque clef,
voici des tableaux notant toutes les étapes accomplies. (Cf. Tableaux des mots-clés du Museon
Arlaten en annexes p.19).
d) L’écriture et l’interprétation
Nous en sommes convenus avec ma tutrice de stage et mon binôme, chaque vidéo devrait durer
trois minutes maximum.
Des textes écrits illustrant le plus brièvement et de la façon la plus complète chaque mot sont
élaborés. Cette étape n’est pas simple car certains vocables comme Provence, Musée de société
ou Traditions sont des notions qui contiennent trop d’informations. Les résultats de ces
cogitations sont soumis à ma tutrice de stage puis à la direction du musée. Ce fonctionnement
demande du temps et provoque des retards, mais est primordial car il permet d’être sûr de la
11
concordance entre les vœux de transmissions du musée, la traduction que nous pouvons en
proposer et la réception pour un public sourd. N’oublions pas qu’il s’agit de douze mots-clés
qui permettent une compréhension complète du Museon Arlaten. Les textes écrits et validés
seront utilisés en sous-titres de la vidéo.
Voici quelques exemples de textes terminés et de leurs interprétations en langue des signes :
FREDERIC MISTRAL
Français
Frédéric Mistral est un poète du 19eme siècle. Son œuvre littéraire, dont l’ouvrage « Mirèio »,
célèbre la langue et la culture de Provence. Il obtient le prix Nobel de littérature en 1904 et en
utilise la dotation financière pour créer le Museon Arlaten.
Langue des signes
PERSONNE/ HOMME/ FREDERIC MISTRAL (épelé) / SIGNE/ NOM SIGNE/ QUI ?
PI(date) / 19eme / SIECLE/ LUI/ POEME/ ECRIRE/
LIVRE/ LIVRE/ LIVRE/ LITTERAIRE/ LUI/ ECRIRE/ EXEMPLE/ TITRE / MIREIO/
TOUT/ CA/ LANGUE/ CULTURE/ PROVENCALE/ HOMMAGE/ ENCOURAGER
PI (date)/ 1904/ PRIX/ NOBEL/ THEME/ LITTERAIRE/ GAGNER/
CA/ STRUCTURE/ MUSEE/ NOM/ MUSEON ARLATEN (épelé)/ FINANCER / AIDE
DIORAMA
Français
Scène voulant donner l’illusion de la vie, composée d’un décor, de mannequins et d’objets
installés dans un local vitré. Les 4 dioramas du musée sont la veillée de Noël, la visite à
l’accouchée, l’atelier des couturières et la femme en prière.
Langue des signes
DIORAMA/ QUOI
PIECE/ VITRINE/ SCENE/ SITUATION/ CONCRETE/ VIE / TOUS LES JOURS/ MONTRER
COMMENT / DECOR/ OBJETS/ MANNEQUINS/ PLACE / PLACE / PLACE
MUSEON ARLATEN/ QUATRE/ PRESENTER
1ER / THEME/ PI (date) / NOEL/ SOIR/ AVANT/ TABLE / REPAS
2eme/ THEME/ FEMME / ACCOUCHER/ FINI/ BEBE/ PERSONNE / PERSONNE/ VENIR
3eme/ THEME / ATELIER/ COUTURE/ FEMME/ ASSISSE/ COUDRE/
4eme / THEME/ FEMME/ A GENOUX/ PRIERE/
LA TARASQUE
12
Français
La Tarasque est un dragon légendaire de la culture provençale. D’après La légende, la Tarasque
vivait dans le Rhône et terrifiait les habitants. Elle fut domptée par une jeune chrétienne, Sainte
Marthe, qui libéra la population de ce fléau. La légende s’est traduite par l’organisation de fêtes
chaque année à Tarascon, certaines populaires, d’autres religieuses.
Langue des signes
TARASQUE/ QUOI
DRAGON/ CULTURE/ PROVENCAL/ LEGENDE / PI
HISTOIRE/ VILLE / TARASCON (épelé) / FLEUVE / RHONE/ ELLE / HABITER/ HUMAIN/ MANGER /
FEU/ CRACHER
PI(date) / JEUNE/ FEMME/ CHRETIENNE/ NOM/ SAINTE/ MARTHE/ ATTIRE / CALME/ REUSSIR
POPULATION/ LIBRE
CA/ CHAQUE ANNEE/ VILLE/ TARASCON/ FETE/ FETE/ FETE/ HOMMAGE/ THEME / POPULAIRE/
OU/ THEME/ RELIGION/ ORGANISER
e) Les vidéos
La réalisation des vidéos, s’effectue avec un smartphone Sony Xperia A1 qui possède un
appareil photo de 23 méga pixels. La lumière est assurée par la lumière du jour, les néons des
réserves et des allogènes transportables.
Pour le montage, le logiciel IMovie répond suffisamment à nos attentes. Il permet aussi une
incrustation des textes choisies en guise de sous-titres.
Pour le tournage, j’étais accompagnée et assistée par Madame Régina PASTOTTER.
La majorité des lieux de tournage se situent au CERCO, dans les réserves de stockage actuel
des collections. Le CERCO est utilisé quotidiennement par des équipes d’administrateurs, de
scientifiques, de restaurateurs et de techniciens. Afin de réserver l’accès aux salles dont nous
avons besoins pour tourner, sans gêner les usagers, un planning (toujours évolutif) et des dates
de rendez-vous sont prises, reportées et confirmées. Une fois enfin sur place, nous avons, après
la signature d’un registre, les clés des salles convoitées.
Figure 3 Capture d'image vidéo "Frédéric Mistral".
13
L’accès est réservé pour une demie journée. Cela permet de travailler calmement, de chercher
l’ensemble de la collection ou l’objet désiré, de trouver les meilleurs angles de prise de vue, de
choisir les meilleurs décors de présentation et de décider de la qualité de la lumière. Tout ce
travail préparatoire permet de signer sans stress et autorise autant de prises que nécessaire.
Certains désagréments, en cours de tournage, ont ainsi permis des réalisations plus innovantes
et percutantes que prévu. Pour exemple le mot Frédéric Mistral : nous avions envisagé de filmer
devant une grande statue à son effigie, seulement à notre arrivée elle était bâchée et inaccessible.
Nous nous sommes donc contentés d’un buste à sa gloire, plus petit mais plus populaire. Et
miracle, le résultat obtenu a créé un effet intimiste très esthétique que nous n’aurions pas eu
avec la statue prévue.
14
IV- Autres évènements : contributions durant mon stage
Bien que chaque médiatrice culturelle ait ses propres projets, il est très important de garder un
esprit d’équipe. Tous les lundis se tient une réunion de service, rassemblant l’équipe, cela
permet l’échange d’information sur les évènements des semaines à venir mais aussi l’échange
de conseils sur nos projets respectifs. Demander l’avis des autres, permet d’y voir plus clair, de
prendre du recul et même de développer de nouvelles idées. Voici quelques projets auxquels
j’ai pu contribuer durant mon stage.
a) Dans le cadre du « Museon Hors les Murs »
Nuit des musées
Chaque année, la nuit européenne des musées permet durant une
soirée l’accès gratuit de tous les musées nationaux. Elle se déroule
cette année le 18 mai 2019, et comme les années précédentes, les
musées en profitent pour présenter de nouvelles activités et
évènements. Bien que le Museon Arlaten soit fermé, cela ne
l’empêche pas de participer. Il y aura donc, une visite guidée au
CERCO, deux spectacles qui auront lieu au Théâtre d’Arles ainsi
qu’une rencontre avec les médiatrices culturelles entre les deux
spectacles. Cette nuit demande beaucoup d’investissement et la
participation de toutes. C’est pour cela que je serai là afin d’aider à
l’installation, l’accueil du public mais aussi échanger sur les thèmes
du musée. Cela me donnera de l’expérience mais aussi me permettra
de mettre en pratique tout ce que j’ai appris au sujet du musée, des
collections et de la médiation culturelle.
Journée de la contribution
Cette année, le département organise l’évènement « Marseille gastronomie Provence ». Dans
ce cadre, le Museon Arlaten, musée départemental, a proposé plusieurs menus archivés dans
leurs collections, datant de l’époque de Frédéric Mistral, à sept restaurateurs partenaires de la
ville d’Arles. Chaque restaurant devait choisir un menu ou quelques plats du menu afin de les
reproduire voire de les revisiter. Du 23 au 28 avril 2019, les clients pouvaient donc goûter les
réalisations de ce projet. L’évènement a été un véritable succès. Certains restaurateurs ont fait
beaucoup de recherches afin de respecter les menus, jusqu’à exécuter des décors spécial-
Provence. Les menus recréés pourraient peut-être faire partie des collections futures du Museon
Arlaten.
Figure 4 Première page
du programme Nuit des
Musées d'Arles 2019.
15
b) Projets de médiations futures
« Game of Rhône »
Game of Rhône est un jeu vidéo en cours de développement, pour les enfants de 8 à 10 ans qui
sera dans le musée à sa réouverture. Le but est de naviguez sur le Rhône au 19ème siècle ce qui
permet d’apprendre de nouveaux mots et des détails sur la vie des marins à l’époque.
Caroline Grellier, qui s’occupe de ce projet, nous a présenté le story-board prototype afin
d’avoir des regards neufs. L’équipe a échangé, modifié des phrases qui paraissaient trop longues
ou compliquées… C’est enrichissant de voir une autre forme de support de médiation pour un
autre public. Lorsque je visiterai le musée, je pourrai le voir et me dire que j’ai participé à sa
conception.
« Museojeu »
Il s’agit d’un jeu de plateau encore en cours de fabrication destinée aux familles. Il sera composé
de cartes donnant des défis à faire en famille dans les différentes salles du musée ou en lien
avec différents objets de collections. Nous avons donc discuté sur quels seraient les meilleurs
défis pour chaque salle ou objet de collections. Certains défis qui ne seront pas dans le jeu final
pourront éventuellement devenir un thème pour un atelier avec des scolaires ou une extension
ultérieure du jeu pour de nouvelles versions.
Figure 5 Set de table de la journée de la contribution – Service des publics du Museon Arlaten.
Graphiste : Virginie Matheron
16
Conclusion
Ce stage était une expérience très enrichissante. J’ai pu découvrir le métier de médiateur culturel
et ce en y alliant mes capacités et mes choix d’études. En effet, lors de ce stage, j’ai contribué
à un projet complètement nouveau et innovant. Devant faire preuve d’autonomie, je n’étais pas
seule pour autant. J’ai découvert l’esprit d’équipe au travers de ce service culturel, mais aussi
l’esprit d’aventure au cours des recherches en solitaire qui m’ont été assignées. J’ai expérimenté
un sens de l’écoute, d’adaptation que j’ignorais posséder ; j’y ai acquis une forme de souplesse
et de polyvalence inédite. J’ai découvert le monde muséologique et une partie intéressante de
sa population. J’ai vécu une expérience de médiation complète dans le cadre culturel, du
démarrage d’un projet jusqu’à sa réalisation.
Ce stage a répondu à mes attentes culturelles. La spécificité même du musée qui m’a accueillie,
lié à la particularité de son créateur, ont créé en moi un pont entre la sauvegarde d’une culture,
dans la matière, par Mistral, avec mon désir de rendre la culture sourde plus accessible au reste
de la société.
L’aspect militant du Museon Arlaten est porteur. Pour l’accession à la Culture Sourde, il faut
des lieux à l’image de ce musée. Il existe déjà des projets allant dans ce sens, comme
l’International Visual Theatre, mais ces propositions restent trop rares et éparpillées. Ce serait
enthousiasmant d’avoir un site où tout ce qui touche la Culture Sourde pourrait être réuni et
présenté. Un témoignage de tout ce qui compose cette culture si singulière en en gardant une
trace. Ce lieu pourrait ainsi donner des informations sur l’histoire, les initiatives (réussites ou
non), l’art, les médias, la langue des signes dans le monde… Il pourrait contenir des salles de
conférences pour faire des expositions ou des colloques divers. Cela donnerait une visibilité
nationale supplémentaire sur les enjeux et les difficultés de la Culture Sourde mais surtout sur
sa richesse et son potentiel.
17
Références bibliographiques et sitographiques
Delaporte, Y. (2007). Dictionnaire étymologique et historique de la langue des signes
française: Origine et évolution de 1200 signes (Autres tirages : 2012, 2014 ed.). Les Essarts-
le-Roi: Éd. du Fox.
Delaporte, Y. (2002). Les sourds, c'est comme ça: Ethnologie de la surdimutité. Paris: Éditions
de la Maison des sciences de l'homme.
Galant, P., Laquerrière-Leven, R., Augros, J., Varnerin, M., & Salhab, S. (2013). La langue des
signes Tome 4. Vincennes: diff., Éd. Marketing Ellipses.
Girod, M., Vourc'h, A., Cardot, V., Dufour, A., & Labbé, H. (1997). La langue des signes Tome
2 (2e édition entièrement revue, corrigée et augmentée ed.).. Vincennes: diff., Éd. Marketing
Ellipses.
Girod, M., Vourc'h, A., Cardot, V., Dufour, A., & Labbé, H. (1997). La langue des signes Tome
3 (2e édition entièrement revue, corrigée et augmentée ed.). Vincennes: diff., Éd. Marketing
Ellipses.
http://www.museonarlaten.fr/museon/CG13/
https://www.musees.strasbourg.eu/web/musees/naissance-d-un-musee-1902-1917
Loren Denis, L. D. (2015, 15 septembre). O COMME OPERA by Loren Denis [Fichier vidéo].
Récupéré de https://www.youtube.com/watch?v=AFh3i0ejIh
Museon Arlaten. (s.d-a). Présentation du Museon Arlaten, LSF et sous-titrage [Fichier vidéo].
Récupéré de https://www.dailymotion.com/video/x376y0b
Museon Arlaten. (s.d.-b). Museon Arlaten : Médiation culturelle [Fichier vidéo]. Récupéré de
https://www.dailymotion.com/video/x1dqnnb
Museon Arlaten. (2014). Le Museon Arlaten à la loupe, images du CERCO. Arles, France :
Actes Sud.
Museon Arlaten. Le Museon Arlaten rénové.
Office du tourisme d'Aix-en-Provence. (2014). Visite LSF du centre ancien d'Aix-en-Provence
[Fichier vidéo]. Récupéré de :
https://www.youtube.com/playlist?list=PLcaWOie1POYhatt2aDhpOUiL-7AeJp94a
Pierre Bonte, P. B., & Michel Izard, M. I. (1992). Dictionnaire de l'ethnologie et de
l'anthropologie (2ème éd.). Paris, France: Presse Universitaire de France
Sizaret,F (2019). Guide du Museon Arlaten. Document soumis pour publication
18
Annexes
Légende des tableaux « Mots-clés du Museon Arlaten » ci-dessous :
: Oui : Non - : En cours ? : A débattre
Figure 6 et 7 Programme Nuit des Musées d'Arles. Crédits Images de haut en bas : Vincent Martin, Emeline Ribeiro, Rémi Bénali.
19
Tableau 1 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semaine du 01/04/19 au 05/04/19.
Tableau 2 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semaine du 8/04/19 au 12/04/19.
Mots du Museon
Signes Epeler Texte Ecrit Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Museon Arlaten -
Ethnologie
Provence
Félibrige -
Tarasque -
Diorama -
Costume Arlésien
CERCO
Muséographie ?
Tradition
Musée de société
Mots du Museon
Signes Epeler Texte Ecrit Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Ebauche
Museon Arlaten MUSEE / PROVENCE
??
Ethnologie
A
affiner
Ebauche
Provence
Félibrige -
Ebauche
Tarasque -
A affiner
Diorama -
Ebauche
Costume d’Arlésienne
A affiner
CERCO
A affiner
Muséographie Scénographie ? ?
Tradition
A affiner
Musée de société
A affiner
20
Tableau 3 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semaine du 15/04/19 au 20/04/19
Tableau 4 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semaine du 23/04/19 au 26/04/19
Mots du Museon
Signes Epeler Texte Ecrit Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Ebauche
Museon Arlaten MUSEE / PROVENCE
Ebauche
Ethnologie
Ebauche
Provence
Ebauche
Félibrige -
Ebauche
Tarasque -
Diorama -
Ebauche
Costume d’Arlésienne
CERCO
Muséographie Scénographie ? ?
Tradition
-
Musée de société
Mots du Museon Signes Epeler Texte Ecrit
Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Ebauche
Museon Arlaten MUSEE / PROVENCE
Ebauche
Ethnologie
Ebauche
Provence
Ebauche
Félibrige -
Ebauche
Tarasque -
Diorama -
Ebauche
Costume d’Arlésienne
CERCO
Muséographie Scénographie ? ?
Traditions
-
Musée de société
21
Tableau 5 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semainier 29/04/19 au 03/05/19
Tableau 6 Les mots-clés du Museon Arlaten - Semaine 06/05/19 au 10/05/19
Mots du Museon
Signes Epeler Texte Ecrit Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Museon Arlaten MUSEE / PROVENCE - Ebauche Musée (13/05
ou 14/05 ?)
Ethnologie
- Fond neutre
Provence
- Paysage
provençal
Félibrige - - Ebauche 16/05
CERCO
Tarasque -
Diorama -
Costume d’Arlésienne
- 16/05
CERCO
CERCO - 16/05
CERCO
Muséographie
- 16/05 CERCO
Traditions
- Fond neutre
Musée de société
- Fond neutre
Mots du Museon Signes Epeler Texte Ecrit
Texte validé par la direction
Langue des Signes
Tournage Sous-titres
Frédéric Mistral
Ebauche 09/05 CERCO
Museon Arlaten MUSEE / PROVENCE
Ebauche Musée (13/05 ou 14/05 ?)
Ethnologie
Provence
Paysage provençal
Félibrige -
Ebauche Fond neutre
Tarasque -
Ebauche 09/05 CERCO
Diorama -
Ebauche 09/05 CERCO
Costume d’Arlésienne
16/05 CERCO
CERCO
16/05 CERCO
Muséographie
16/05
CERCO
Traditions
Musée de société
Musée
22
Glossaire
CERCO : Centre d'Etude, de Restauration et de Conservation des Œuvres. *
Diorama : Du grec « dia », à travers, et « orama », vue, c'est-à-dire saisir une certaine vérité à travers
une scène de la vie quotidienne représentée à l'aide de mannequins. *
Félibrige : Académie littéraire créée en 1854 par Frédéric Mistral et six autres poètes avignonnais afin
de promouvoir la culture d’oc Aujourd'hui encore, ses membres, les Félibres, perpétuent cette action. *
Muséographie : Ensemble des techniques mises au service de la présentation des collections d’un
musée. Elle intègre également aujourd’hui des critères de conservation préventive, absents à
l’origine.*
Provence : Territoire partagé entre Provence rhodanienne, intérieure et maritime, occupé par l'homme
dès la Préhistoire. Elle est l'héritière des peuples qui s'y sont succédé (Ligures, Celtes, Grecs,
Romains, "barbares", Sarrasins) jusqu'à son rattachement au royaume de France en 1481. La Provence
administrative, découpée en six départements en 1790, a retrouvé son homogénéité avec la création de
la région Provence-Alpes-Côte d'Azur en 1966. *
Tarasque : Dragon du fleuve, appartenant au légendaire provençal. Cracheur de feu, mangeur
d'hommes, terrorisant la ville de Tarascon et ses environs, symbole de la nature hostile, elle aurait été
domptée par sainte Marthe. *
________________________
* Définitions provenant du glossaire du Museon Arlaten disponible :
http://www.museonarlaten.fr/museon/CG13/cache/offonce/GLOSSAIRE