Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción
(Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus
de Lugo)
29-31 de Octubre de 2012.
LIBRO DE RESÚMENESLIVRE DES RÉSUMÉS
1
RESÚMENES DE LAS CONFERENCIASRÉSUMÉS DES CONFÉRENCES PLÉNIÈRES(Por orden alfabético- Dans l’ordre alphabétique)
Vilmos BÁRDOSIUniversidad de Budapest (Hungría)
Questions actuelles de la phraséographie
La première partie de l’intervention se propose de faire un tour rapide des
circonstances de formation de la phraséographie, de ses rapports avec d’autres
domaines de la description linguistique ainsi que de quelques questions de
méthodologie phraséograpique. La seconde partie vise à présenter un nouveau
projet phraséographique en cours à l’Université ELTE de Budapest, à savoir la
rédaction d’un dictionnaire des phrasèmes synonymiques du français et du
hongrois.
Christelle CAVALLAUniversidad de Grenoble (Francia)
FULS : séquence didactique pour la phraséologie transdisciplinaire
Dans notre intervention nous présenterons le résultat d’un projet de
recherche (FULS) autour de l’enseignement de la phraséologie des écrits
universitaires. La recherche s’est articulée autour de la didactisation d’un corpus
d’écrits scientifiques (Scientext) pour l’aide à l’écrit universitaire auprès
d’apprenants non natifs du français venus suivre des études de Master et Doctorat
à l’université de Grenoble.
Les questions sous-jacentes, à la mise en place de la séquence, n’ont pas
toutes trouvées de réponses, et nous souhaiterions en soumettre certaines lors de
cette intervention. Des questions didactiques touchant au repérage des
collocations, à leur compréhension – quand le sens du collocatif est trop déviant
par rapport au sens propre de la lexie en question – ou celle de leur place ou leur
fonction rhétorique dans ces écrits spécifiques. Au plan linguistique, la forme
2
lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale à décrire, mais
comment expliciter le sens de l’association qui est le plus souvent non
compositionnel ? Notre réflexion nous conduira vers une tentative de réponses.
Germán CONDE TARRÍO y Mª Pilar RÍO CORBACHOUniversidade de Santiago de Compostela (España)
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica.
En la actualidad, los estudios de las lenguas extranjeras carecen en su
mayor parte de materias referentes a la fraseoparemiología y a la didáctica de esa
L2 en las diferentes facultades de filología, competencias que el Marco común
europeo de referencia para las lenguas presenta como elementos necesarios para
el aprendizaje de una lengua extranjera.
En consecuencia, el manejo de una lengua, aunque esta sea la L1, no
implica una profesionalidad didáctica en las metodologías de enseñanza-
aprendizaje. Por otro lado, el mismo individuo antes mencionado, conocedor y
usuario de su L1 ignora generalmente los recursos didácticos que puede ofrecer
el refrán en el aula de L1 o de L2, a pesar de poseer un bagaje paremiológico
abundante.
Intentaremos aportar con este trabajo varias posibilidades didácticas del
refrán en el aula, algunas de las cuales ya hemos experimentado con el alumnado
de la Facultad de Ciencias de la Educación de Santiago de Compostela quienes,
a su vez, las han desarrollado en el Practicum que deben realizar
obligatoriamente con alumnos y alumnas de Enseñanza Secundaria en alguno de
los diferentes centros formativos de la zona.
Carlos CRIDA ÁLVAREZUniversidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)
Las fórmulas rutinarias desiderativas en griego moderno y su traducción al español
3
Sabido es que el elemento cultural está presente en la mayoría de las
unidades fraseológicas y muy en particular en las fórmulas rutinarias, pues son un
fiel reflejo de la cultura que las ha creado y utiliza. Por lo tanto, la traducción de
fraseologismos con contenido cultural a una L2 en muchos casos constituye un
fuerte escollo, dado que en la lengua meta muchas veces no existe una
correspondencia, al no existir el elemento cultual que motivó la creación del
fraseologismo o al no haberse concretado en una fórmula fija.
Tal es el caso de ciertas fórmulas rutinarias psico-sociales (en terminología
de Corpas Pastor) para expresar deseos en griego moderno, como, por ejemplo,
de que todo vaya bien durante determinado período cronológico, que puede ser
de una semana o de un mes: *buena semana, *buen mes, las cuales no cuentan
con correspondencia en español. Por lo tanto, en el presente trabajo se harán
propuestas de traducción al español de fórmulas desiderativas griegas según el
contexto.
Jean-Louis DUFAYSUniversidad catholique de Louvain (Bélgica)
Quels effets des clichés sur la lecture? Constats et réflexions au départ d'un corpus de textes littéraires français
Parmi les expressions figées, je m’intéresse plus particulièrement aux «
clichés de langage », que, dans mes travaux précédents (Dufays, 1994/2010), j’ai
définis comme des expressions semi-figées caractérisées par leur forte
récurrence, leur absence d’origine précisément repérable, leur ancrage durable
dans la mémoire collective, l’automatisme de leur usage et leur ambivalence
axiologique.
A ce propos, la contribution à la constitution des deux corpus de textes
littéraires servant de base à la recherche qui nous rassemble m’a amené à me
poser deux questions :
1° Comment s’y prend-on empiriquement, lorsqu’on lit un texte quelconque, pour
identifier dans celui-ci des clichés de langage ? Au départ de quelques exemples
puisé dans les textes littéraires de langue française du corpus, je montrerai que
cette identification ne va pas toujours de soi et peut faire l’objet de différentes
4
stratégies qui interrogent à la fois les modalités de la lecture et la notion même de
cliché de langage.
2° Peut-on associer aux différents types de clichés ainsi repérés des effets de
lecture déterminés ? Les mêmes exemples me permettront d’analyser quelques
effets spécifiques dégagés par ces clichés, en envisageant tour à tour le plan du
sens et celui de la valeur.
Référence bibliographique
Dufays, Jean-Louis, Stéréotype et lecture. Essai su r la réception littéraire,
Bruxelles, Peter Lang, 2e éd., 2010 (Théo Crit’) [1re éd. : Liège, Mardaga, 1994].
Mª Isabel GONZÁLEZ REYUniversidad de Santiago-de-Compostela (España)
Quelles applications didactiques de la Grammaire des Constructions à la phraséologie du français?
L'intérêt que nous portons à la Grammaire de Constructions, théorie qui
s'encadre dans la Linguistique Cognitive, et à ses implications dans
l'apprentissage des langues, relève de la vision « phraséologique » qu’elle a de la
grammaire. En étudiant de façon globale le lexique et la syntaxe, elle met en
évidence la dimension idiomatique de la langue, s’éloignant ainsi de la conception
traditionnelle qui sépare ces deux aspects. Pour sa part, la phraséologie sert de
modèle à la Grammaire de Constructions en transposant l'analyse des
expressions figées à la syntaxe. De ce point de vue, les expressions figées sont
non seulement des constructions pourvues de sens mais aussi des structures
syntaxiques significatives.
De ce fait, nous estimons que les apports de la Grammaire de
Constructions (théorie pratiquement inconnue dans la linguistique européenne où,
par proximité, prime avant tout la linguistique contextualiste) au champ de la
didactique des langues étrangères permettront de renouveler la méthodologie de
l'enseignement de la langue, en introduisant la dimension idiomatique du discours,
aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, dans ses aspects communicatifs. C’est pourquoi
5
nous tenterons de répondre dans ce travail à la question posée dans l’intitulé par
des propositions phraséodidactiques inspirées de la Grammaire de Constructions.
Dans ce sens, notre étude s’inscrit dans la ligne des travaux portant sur la
relation entre phraséologie et Grammaire de Constructions abordée par M. J.
Cuenca et J. Hilferty (1999), D. Legallois (2005) et D. Legallois & J. François
(2006), F. Ruiz Quemoun (2007), mais développée aussi dans le module « De la
Grammaire Universelle à la Grammaire de Constructions: ses implications pour
l'apprentissage et l'enseignement de langues » assuré par les professeurs
Francisco Gonzálvez García (Université d'Almería), Luisa González Romarin et
Beatriz Rodríguez Arrizabalaga (Université de Huelva) dans le cadre du Master en
Littérature Européenne et Enseignements de Langues, à l'Université de Huelva ;
et finalement, traitée aussi par D. Dobrovol’skij (2011).
Cuenca, M.J., J. Hilferty, J. (1999): Introducción a la Lingüística Cognitiva.
Barcelona: Editorial Ariel.
Dobrovol’skij, D. (2011): Phraseologie und Konstruktionsgrammatik // Alexander
Lasch; Alexander Ziem (Hrsg.) Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen
und Lösungsansätze. Tübingen: Stauffenburg, 2011, 111-130.
Legallois, D. (2005): « Du bon usage des expressions idiomatiques dans
l'argumentation de deux modèles anglo-saxons: la grammaire de
construction et la grammaire contextualiste », colloque international
Phraséologie, Louvain-La-Neuve, Les Cahiers de l'Institut de Linguistique
de Louvain (CILL).
Legallois, D., François J. (2006): Autour des Grammaires de Constructions et de
Patterns, Cahier du CRISCO n°21, Université de Caen;
Ruiz Quemoun, F. (2007) : « Les expressions idiomatiques, tributaires de la notion
de figement », in Mª I. González Rey (ed.) : Les expressions figées en
didactique des langues étrangères, E.M.E., Cortil-Wodon (Belgique).
Dominique LEGALLOISUniversité de Caen (France)
Quels apports de la Grammaire des Constructions pour la didactique ?
6
L’objectif de ma communication est d’examiner quels sont les apports de la
Grammaire de Construction (A. Goldberg, 1995) qui peuvent contribuer à enrichir
l’enseignement des formes linguistiques (notamment pour des apprenants
étrangers). Partant de la définition courante qu’une construction est une structure
plus ou moins lexicalement spécifiée, possédant un sens en propre ou une
fonctionnalité particulière, j’examinerai, à travers des exemples attestés, la
pertinence de certaines propriétés dégagées par le courant constructionnel pour
rendre compte de la dimension phraséologique des Constructions : ainsi, pour les
exemples suivants, qui illustrent chacun une structure lexico-grammaticale
particulière, la dimension holistique et phraséologique des constructions est
patente ; est associé à chaque configuration actancielle un scénario particulier :
1- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis un gardien à surveiller la porte)
2- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis une heure à résoudre le problème)
3- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis la voiture à réparer)
Nous verrons que ces formes ne sont pas « ouvertes », mais qu’au
contraire, le lexique employé est relativement contraint ; ainsi pour 1, N2 et Inf.
doivent renvoyer respectivement à des humains (N1) dont la fonction est
d'exécuter (Inf.) une tâche subalterne. Ainsi, on aura difficilement :
1' – on a mis Sarkozy à diriger le pays
J'étudierai d'autres exemples qui illustrent le phénomène de coercition : un verbe
ou un complément nominal non prédestiné dans une construction est interprété en
fonction de la signification de cette construction :
- Construction dative trivalente : N1 V N2 à N3 (je lui ai mangé une pomme)
- C’est l’histoire, l’affaire de Qt Ntemps (Avec un tuto comme celui-ci et le
matériel adéquate c'est l'histoire d'un gros quart d'heure).
Il y a donc ici un processus de coercition (ou forçage) : le verbe « manger »
n'est pas intrinsèquement trivalent, et un gros quart d'heure est lu comme une
entité temporelle négligeable.
A travers la dimension holistique des constructions, à travers également la
notion de coercition, il s’agira donc de montrer que les unités fondamentales de la
langue ne sont pas les mots, mais un ensemble de configurations lexico-
syntaxiques, qu'il est absolument nécessaire d'enseigner aux apprenants afin que
ceux-ci s'approprient au mieux ces unités et leur mécanisme.
7
GOLDBERG A.E. (1995), Constructions: A Construction Grammar Approach to
Argument Structure, University of Chicago Press.
GONZALEZ-REY I. (2002), La phraséologie du français, Toulouse : Presses
universitaires du Mirail.
GRANGER S., MEUNIER F. (2008), Phraseology: An interdisciplinary perspective,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
LEGALLOIS D. (à par.), « From grammaticalization to expressive constructions : the
case of histoire de + inf”, in Bouveret M., Legallois D., constructions in
French, Amsterdam: Benjamins
LEGALLOIS D., GRÉA PH. (2006). « La grammaire de construction ». Autour des
grammaires de construction. N° coordonné par D. Legallois et J. François,
Cahiers du Crisco, N° 21, janvier 2006, 5-27.
Carmen MELLADO BLANCO Universidade de Santiago de Compostela (España)
Criterios de elaboración de un macrodiccionario de fraseología alemán-español
En el seno del proyecto de investigación FRASESPAL, otorgado por el
Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-62198/FILO) y dirigido por la
profesora Carmen Mellado Blanco (USC), se ha elaborado un macrodiccionario de
fraseología alemán-español, el cual cuenta con 35.000 entradas lematizadas
alfabéticamente y tiene como lengua de partida el alemán y de llegada el español.
El título de la obra es Idiomatik Deutsch-Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-
Español, de los autores y miembros del grupo FRASESPAL: Hans Schemann /
Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján Otero / Nely Iglesias Iglesias / Juan Pablo
Larreta Zulategui / Ana Mansilla Pérez (Hamburgo: Buske Verlag, 2012, ISBN
978-3-87548-628-5. 1260 pp.).
Algunos de los aspectos que se tratarán en la presentación del diccionario
son los siguientes:
En relación a la macroestructura:
- Criterios de selección del material fraseológico del alemán. Tipos de
fraseologismos que encuentran cabida en el diccionario: locuciones idiomáticas,
8
fraseologismos no idiomáticos, colocaciones y construcciones fraseológicas
("Phrasem-Konstruktionen", según Dobrovol'skij, 2011: 112). Una de las
novedades de este diccionario fraseológico es que concibe la fraseología en
sentido amplio, no limitándose a las expresiones idiomáticas propiamente dichas.
De esta manera, no solo las colocaciones, sino que también las construcciones
fraseológicas del tipo esp. (pues) no va(n) y + VERBO 3ª p.
- La formulación del lema (forma canónica del fraseologismo) está condicionada
por las restricciones y preferencias de uso de los fraseologismos, de tal manera
que en los fraseologismos verbales, con cierta frecuencia, no se ofrece la forma
verbal en infinitivo, sino una conjugada en una determinada persona y,
eventualmente, junto a un determinado adverbio, que si bien estrictamente no
forma parte del fraseologismo, sí es recurrente en el nivel textual.
En relación a la microestructura:
- La función definitoria y pragmática de los ejemplos. Los ejemplos dados no son
reales, sino creados ad hoc para ilustrar el uso contextual protototípico de cada
fraseologismo. En el caso de polisemia se ofrecen tantos ejemplos como
acepciones tenga el fraseologismo. Siguiendo la clasificación de Oliveira Silva
(2006: 239-246) sobre las funciones que pueden desempeñar los ejemplos, los de
nuestro diccionario cumplen principalmente una función definitoria y pragmática.
- La búsqueda de equivalencias españolas para los fraseologismos alemanes. Se
explicarán los criterios seguidos en la búsqueda de equivalentes, que podrán ser
en español o bien fraseologismos (en sentido amplio), o bien monolexemas o bien
paráfrasis.
De Oliveira Silva, M. E. O. (2006). Los ejemplos en el tratamiento lexicográfico de
las unidades fraseológicos. En M. Alonso Ramos (ed.): Diccionarios y
Fraseología. A Coruña: Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña,
pp. 235-248.
De Oliveira Silva, M. E. O. (2007). Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt a.M.:
Lang.
Dobrovol'skij, D. (2011): "Phraseologie und Konstruktionsgrammatik", A. Lasch y
A. Ziem (eds.): Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und
Lösungsansätze, Tubinga: Stauffenburg, pp. 111-130.
9
REDES = Bosque, I. (coord.) (22008 [2004]): REDES. Diccionario combinatorio del
español contemporáneo. Las palabras en su contexto. Madrid: SM.
Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján Otero, P. / Iglesias Iglesias, N. /
Larreta Zulategui, J. P. / Mansilla Pérez, A. (2012): Idiomatik Deutsch-
Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-Español. Hamburgo: Buske Verlag.
Pedro MOGORRÓN HUERTAUniversidad de Alicante (España)
Las variantes diatópicas argentinas, mexicanas y peruanas: análisis sintáctico y semántico. Problemas de traducción
Las unidades fraseológicas (UFS) están siendo analizadas
exhaustivamente en numerosas lenguas. Ese es el caso de las UFS españolas.
Ahora bien, en las lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en
numerosos países, aparecen nuevas creaciones o variantes diatópicas. Si bien
estas expresiones diatópicas han sido recopiladas o analizadas en su ámbito
territorial de influencia, no se han realizado ni recopilaciones exhaustivas que
permitan conocer todas las expresiones, ni análisis contrastivos que permitan
observar las similitudes y diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos
sus referentes culturales idiosincrásicos. En el marco de este artículo deseamos
analizar las construcciones verbales fijas de origen mexicano, argentino y
colombianas comparándolas con las mismas construcciones de origen español.
Para ello, nos apoyamos en un análisis contrastivo tanto desde el punto de vista
lingüístico como desde el punto de vista semántico, para observar las
peculiaridades de estas variantes diatópicas. Las numerosas creaciones nos
permiten mostrar la necesidad de elaborar una gran base de datos que reúna la
mayoría de las expresiones fijas españolas para permitir a los usuarios de la
lengua y a los traductores conocerlas, usarlas y encontrar el mejor equivalente
posible.
Fernande RUIZ QUEMOUNUniversidad de Alicante (España)
10
La problématique de la traduction phraséologique à partir de textes parallèles en français et en espagnol
Au sein du Coloquio sobre Fraseología, Didáctica de Lenguas y Traducción
(FRADITRAD) cette communication, de nature pratique, a pour objet d’explorer
l’argot dans la phraséologie, plus précisément dans quelques expressions
idiomatiques. Il importe de souligner que ces expressions, loin d’être vides et
triviales intègrent la langue française et possèdent des valeurs culturelles et
pragmatiques qui favorisent la maîtrise d’une langue donnée.
La réflexion présentée dans notre travail est centrée sur le décodage et la
traduction d’expressions idiomatiques recueillies dans le roman Zazie dans le
métro de Raymond Queneau. Nous proposons d’entraîner nos étudiants à faire
abstraction par le sens figuré de quelques expressions et aller au-delà du sens
direct de chaque constituant afin de rétablir le contenu sémantique de l’expression
à partir de corpus parallèles en français et en espagnol. Les critères retenus
seront non seulement la combinatoire morphologique et syntaxique mais aussi
l’aspect pragmatique de ces constructions et le registre de la langue source
rendus en langue d’arrivée. En prenant le français comme langue de départ, il
s’agit de cerner les difficultés de la traduction.
Nous verrons, entre autres, qu’une expression telle que Se fendre la pipe
(Zazie. p. 63) sera élucidée à partir de la compréhension de l’image littérale de «
se fendre le gosier, la gorge » et son rapport métaphorique de Se fendre la poire
« le visage » qui favorise la découverte du sens de cette expression: « Rire aux
éclats ».
Julia SEVILLA MUÑOZUniversidad Complutense de Madrid (España)
Grupo UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS)Revista Paremia
La enseñanza de la traducción a través de las paremias
La compleja naturaleza de las paremias o enunciados breves y
sentenciosos supone un importante problema traductológico, para cuya solución
11
se emplean diversas técnicas y procedimientos, según el tipo de paremia de que
se trate (paremias populares, como el refrán o la frase proverbial; paremias cultas,
como la máxima, el apotegma o el aforismo).
En esta intervención explicaremos el proceso de traducción de las
paremias, las técnicas y procedimientos que se pueden utilizar –basándose en la
traducción profesional- para la búsqueda de correspondencias paremiológicas, así
como una serie de actividades para la enseñanza de la traducción a través de las
paremias.
Ascensión SIERRA SORIANOUniversidad de Alicante (España)
Analyse de la traduction des expressions figées à partir d'un corpus textuel français-espagnol
À partir de l’analyse du corpus bilingue de textes littéraires confectionné par
notre groupe de recherche (projet FFI2010-15092) et constitué par plus de 70
textes français ou espagnols traduits dans l’autre langue, nous envisageons
d’établir une taxonomie des techniques de traduction créées ou suivies par les
traducteurs, en fonction du choix qu’ils ont fait de l’expression dans le texte traduit,
de sa morphologie et de son sémantisme. La traduction de la phraséologie
contribue en grande mesure à la compréhension ou à la rédaction de textes en
langue étrangère.
Mª Ángeles SOLANO RODRÍGUEZUniversidad de Murcia (España)
La búsqueda de recursos literarios en Internet para la confección de un corpus fraseológico
El presente trabajo se enmarca en el proyecto FRASEOTEXT, de cuyo
equipo soy miembro. El propósito de dicho proyecto es la elaboración de un
corpus especializado, paralelo y bilingüe (francés-español/español-francés),
12
compuesto de textos literarios que contengan unidades fraseológicas (UF)
contemporáneas en contextos de uso real, basado en criterios de tipo lingüístico,
literario, fraseológico y didáctico. Este corpus permitirá construir una herramienta
didáctica para favorecer la adquisición de las UF de la lengua francesa en
adolescentes y adultos españoles. Procedía partir de la lingüística de corpus por
lo que, suscribiendo la definición de John Sinclair (2004), definimos un corpus
como un conjunto de textos en formato electrónico, seleccionados de acuerdo con
criterios externos para representar, en la medida de lo posible, una lengua o
variedad de lengua como fuente de datos para la investigación lingüística, siendo
los criterios externos los que corresponden a la función comunicativa de los textos
-por oposición a los criterios internos que tienen que ver con la naturaleza misma
de la lengua de un texto-.
La recopilación de fragmentos de obras de colecciones propias o de
bibliotecas universitarias o municipales es un primer paso, pero una vez
seleccionados los textos correspondientes en su versión original, y marcados los
segmentos de interés fraseodidáctico, es cuando Internet puede ser de ayuda
para encontrar las traducciones correspondientes en la lengua meta. Décadas
atrás, la creación de un corpus electrónico era una tarea de proporciones
colosales. Actualmente, sin embargo, gracias a la accesibilidad generalizada a
Internet, y a la web interactiva 2.0 con nuevas y mejores prestaciones cada día,
la búsqueda y selección de obras literarias en la web para la configuración de un
corpus es una tarea abordable. Los recursos literarios en Internet son
fundamentalmente de cuatro tipos: a) referencia y localización de obras literarias,
b) obras digitalizadas completas, c) extractos de obras digitalizadas, y d) obras
editadas originalmente en formato digital. ¿Cómo puede un investigador encontrar
rápidamente lo que necesita, sin perderse en los vericuetos de la web? Los sitios
donde buscar son diversos y abundantes, pero sus contenidos no son siempre
fiables. En este trabajo presentamos los sitios que en nuestros procesos de
búsqueda hemos marcado como más útiles, o especialmente interesantes, y
explicamos cómo estamos procediendo para la confección del corpus previsto, sin
perdernos entre tanta información en Internet, ni desaprovecharla.
13
RESÚMENES DE LAS PONENCIASRÉSUMÉS DES COMMUNICATIONS
(Por orden alfabético – Dans l’ordre alphabétique)
María ÁLVAREZ DE LA GRANJAUniversidade de Santiago de Compostela (España)
O valor do Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués para o coñecemento do corpus fraseolóxico galego e portugués
No seo do Instituto da Lingua Galega estase coordinando o proxecto
Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, que pretende integrar nun
único banco de datos de acceso libre a través de internet materiais lexicográficos
con referenciación xeográfica procedentes de distintas fontes: córpora obtidos en
traballos de campo, materiais dispersos en obras dialectais, vocabularios de
falas... O obxectivo do proxecto é facer accesible estes materiais, en boa parte
inéditos ou de difícil acceso para os investigadores.
A finalidade desta comunicación é amosar á comunidade científica este
proxecto e mostrar a súa utilidade para o coñecemento da fraseoloxía patrimonial
galega e portuguesa, pois moitas das expresións recollidas nos diferentes
traballos dialectais integrados na base, precisamente polo seu carácter local,
están ausentes dos dicionarios ao uso.
Os editores dos materiais asignan o status de lema a todas as expresións
complexas recollidas polos autores das obras dialectais (con independencia de
que nestas figuren como lemas ou sublemas), de tal xeito que na aplicación final
os usuarios poderán facer buscas directas de unidades fraseolóxicas ou
compostos e non terán que acudir a eles necesariamente a través da consulta dos
seus compoñentes léxicos.
Por outro lado, todos os lemas están asociados cun clasificador semántico,
de maneira que as buscas a través de clasificadores (e, no seu momento, de
xeosinónimos de referencia) fornecerán unha listaxe constituída tanto por
expresións monoverbais como por unidades complexas (así por exemplo, a través
14
do xeosinónimo ‘nunca’ poderán obterse formas como nunca, xamais ou cando
san Xoán baixe o dedo).
Patricia BARAN à NKOUMUniversidad Complutense de Madrid (España)
Locuciones verbales somáticas y enseñanza del E/LE
En esta ponencia se presentará un corpus de Locuciones Verbales
Somáticas, es decir, locuciones verbales que contienen un lexema de una parte u
órgano de la anatomía humana o animal, y en nuestro caso las que tienen como
base lexemas tomadas de 27 partes de la 'cabeza'; y referidas exclusivamente al
hombre. Repasaremos el papel de la fraseología, de las locuciones y
precisamente de las Locuciones Verbales Somáticas en la Educación y
precisamente en la enseñanza y aprendizaje del E/LE. Presentaremos las
locuciones que constituyen nuestro corpus y hablaremos de sus características
sintácticas y semánticas.
La parte central de la presentación consistirá en ilustrar de qué manera
podemos aprovechar de las Locuciones Verbales Somáticas en el ámbito de la
enseñanza de E/LE y de la Traducción. Por un lado ofreceremos algunos cuadros
de equivalencias (total o parcial) que se pueden establecer entre Locuciones
Verbales Somáticas del español al francés. Por otro lado, ofrecemos, una serie
de propuestas didácticas, en las que se pone en evidencia el uso de las LVS para
la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de E/LE. Relacionamos la
utilización de actividades didácticas con Locuciones.
Carmen-Cayetana CASTRO MORENOUniversidad de Sevilla (España)
Implementación de los estudios fraseológicos en el aula: técnicas y procedimientos
Las lenguas genéticamente emparentadas se engloban dentro de una
misma familia o bien en una misma unidad genética. Estas lenguas se definen
15
mediante rasgos de innovaciones comunes (p. ej. en fonología, formación de
palabras, morfología). Partiendo de la prueba de si dos o más lenguas están
genéticamente emparentadas entre sí, y siempre que las lenguas presenten
abundantes características comunes, esbozaremos unos planteamientos
didácticos que permitirán una rápida adquisición de la fraseología en el aula.
Serán motivo de exclusión las siguientes causas: (1) los parentescos han surgido
en cada lengua de forma independiente; (2) los parentescos se han originado por
contacto de las lenguas en cuestión, respectivamente en relación con una tercera
lengua. El planteamiento de si esos motivos son suficientes o no para su
exclusión, será objeto de nuestra discusión lingüística. Serán comparadas tanto
las nuevas tendencias en romanística y germanística como las consiguientes
concepciones principales de la formación de raíces en el marco de la didáctica
aplicada.
Fradejas Rueda, José Manuel: Las lenguas románicas, Madrid: Arco-Libros, 2010.
Fleischer, Wolfgang / Barz, Irmhild: Wortbildung der deutschen
Gegenwartsprache. Tübingen: Niemeyer, 1995.
Wiesinger, Peter: Phonetisch-phonologische Untersuchungen zur
Vokalentwicklung in den deutschen Dialekten, 3 Bde. Berlin: de Gruyter, 1970.
Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, New
York, 1995.
Metzeltin, Michael: Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de
su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana, 2004.
A világ nyelvei (Las lenguas del mundo). Budapest: Akadémiai Kiadó (Editorial
Académica), 1999
CORPAS, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Mariarosaria COLUCCIELLOUniversidad de Salerno (Italia)
Para un estudio paremiológico contrastivo italo-hispano-latino.
16
Este trabajo se presenta como un estudio sobre la “ciencia de los
proverbios”, dedicado a dos idiomas diferentes e incluso muy similares entre
ellos, el italiano y el castellano, ambos procedentes de la lengua clásica latina.
De hecho, las sentencias y los proverbios en el idioma latino, nacidos muy
a menudo gracias a la difusión de relatos y fábulas populares, con el paso del
tiempo han sido incorporados a las obras literarias de los varios escritores,
quienes los transformaron en una forma breve y lapidaria, condensando el
significato de cada uno de ellos en una fórmula que temprano llegaría a ser
usada de manera habitual.
Por consiguiente, es necesario refutar dos grandes prejuicios bastante
comunes: antes que todo, los probata verba no son un producto ingenuo de
una cultura popular claramente contrapuesta a la culta, porque éstos son, muy
a menudo, redacciones paralelas y estereotipadas de topoi literarios; luego, los
proverbios no son la expresión de una sola cultura popular, contrapuesta a las
otras sino, sobre todo por lo que atañe con Europa, hay que destacar cómo
ellos aparecen, a menudo idénticos o con variantes mínimas, en todos los
idiomas.
Es menester subrayar, además, que de un análisis de los textos clásicos
latinos se puede constatar que casi todos los proverbios italianos y castellanos
tienen una correspondencia latina, a veces casi como una traducción literal.
En fin, en este trabajo se quiere destacar cómo expresiones creadas
hace siglos con una finalidad expresiva y que quedaron en el repertorio
lingüístico como reflejo de la intuición y de la genialidad de sus creadores,
siguen enriqueciendo el lenguaje presente y futuro, prohibiendo que siglos de
historia se puedan olvidar.
Sofia CHEROUVIMUniversidad Nacional y Capodistríaca de Atenas (Grecia)
El corazón y los ojos siempre son mozos. Fraseologismos del español y del griego moderno referentes al corazón y los ojos
Nuestro trabajo tiene por primer objetivo establecer correspondencias
traductológicas entre fraseologismos del español y del griego moderno referentes
17
a somatismos, que contengan el lexema “corazón” y/u “ojos”. Para el
establecimiento de las correspondencias entre los corpus reunidos (uno para cada
lengua) usaremos como metodología la establecida por Julia y Manuel Sevilla
Muñoz en sus publicaciones en la revista electrónica El Trujamán. Una vez
establecidas las correspondencias, intentaremos un primer acercamiento
comparativo a dichos somatismos, a fin de establecer similitudes y diferencias
entre las lenguas española y griega moderna. En particular, nos centraremos en
el aspecto cuantitativo, es decir en la frecuencia de aparición de los lexemas que
nos ocupan en el presente trabajo,así como en el aspecto semántico.
Florence DETRYUniversidad Europea de Madrid (España)
En lutte contre l’arbitraire : pistes méthodologiques pour un apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en LE
Dans cette communication, centrée sur l’apprentissage des expressions
idiomatiques dans le cas d’une LE, nous insisterons sur l’importance d’une
méthodologie d’enseignement qui tient compte de la dimension iconique de ces
expressions et de la relation souvent non arbitraire qu’elle maintient avec la
dimension figurée lui correspondant. Dans ce sens, comme alternative à l’étude
par cœur, nous envisagerons la possibilité de faire réaliser aux apprenants des
tâches leur permettant de s’impliquer cognitivement, grâce au développement
d’une réflexion métaphorique basée sur un jeu d’hypothèses visant à combattre
cette impression d’arbitraire. Nous expliquerons spécialement deux façons
d’aborder ce type de réflexion avec les élèves : d’une part, par un processus
d’inférence qui repose sur une décodification et interprétation sémantiques de
l’image ; et, d’autre part, par un procédé de recherche personnelle d’un lien motivé
entre image littérale et sens figuré. En ce qui concerne l’application de ces tâches
en classe de LE, nous montrerons les différentes orientations que le professeur-
guide peut fournir à l’élève selon les caractéristiques de l’expression étudiée :
principalement, son iconicité et le degré et type de transparence sémantique
qu’elle met en jeu et que l’apprenant étranger peut percevoir en elle.
18
Alexandra FELDEKIRCHER MÜLLER UNISINOS, UFRGS
As fraseologias jurídicas previdenciárias
O saber científico, muitas vezes, está presente em nosso meio e não
conseguimos decodificá-lo por nos faltar conhecimento linguístico para tal tarefa –
por exemplo, às vezes, não entendemos um termo ou uma expressão de
determinado texto. No entanto, um estudo sistematizado das linguagens
especializadas pode auxiliar na compreensão dos textos especializados e, por
conseguinte, do conteúdo tratado pelas diferentes áreas do saber. A Terminologia
cumpre papel de destaque nesse contexto. O estudo dos termos e das
fraseologias do texto permite reconhecer o modo de dizer de determinada área do
saber por meio do reconhecimento dos seus termos e de suas fraseologias
presentes. Assim, este trabalho trata da temática da fraseologia especializada.
Para tanto, parte dos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da
Terminologia e das contribuições de Gouadec (1994), para chegar à identificação
das unidades fraseológicas no texto Sentença Jurídica Previdenciária. Essas
unidades auxiliam na compreensão da estrutura e do funcionamento desse tipo
de texto e ilustram o modo de dizer da área do Direito Previdenciário. Entre as
justificativas para estudar as fraseologias do Direito Previdenciário podemos citar
a carência de estudos na área da fraseologia especializada em geral e, mais
especificamente, na área do Direito Previdenciário; sua importância na
caracterização dos textos especializados, constituindo-se como modos de dizer
prototípicos de determinada área; a necessidade dos destinatários das sentenças
de conhecerem e entenderem tais estruturas para melhor compreender esses
textos; a necessidade de se oferecer ferramentas aos produtores e leitores das
Sentenças Jurídicas Previdenciárias para que possam ser facilmente entendidas.
Concepción FERNÁNDEZ DÍAZUniversidad de Santiago de Compostela
19
Antonomasia, paremia, creación léxica: Del tardo-latín al gallego común: Vt Scottus mentit: "Mente com' ón cocho", "prende com' á lapa, sabe com' ó
mel"
Las sentencias gallegas están recogida en una forma aproximadamente
fonética -marcando la elisión y la sinalefa: "coma un", "coma a", con el apóstrofe,
el ápice acentual y la apertura vocálica secundaria- tal y como se usó en registros
gráficos tradicionales, mucho más acordes con la eufonía de la lengua que las
imposiciones actuales, de lastre (semi)erudito, que ocasionan habitualmente
lectura y reproducción fónica desafortunadas.
La sentencia: ut Scottus mentit viene usada en torno al 660, por un parisino
Importuno -probable nombre supuesto metafórico de un sacerdote acusador
contra Frodeberto, igualmente sacerdote- Importunus de Parisiaca terra en una
relativamente célebre Querella. Los editores aclaran que Scotus tiene entonces
un sentido más amplio que el de habitante de la actual Escocia, ya que Scotia se
refiere ampliamente a las sombrías regiones norteñas y sus habitantes célticos,
entre ellos los más conocidos los procedentes del monacato irlandés: su
formación literaria y retórica, su riqueza verbal y fantasía parece que recibían la
tacha de exceso de imaginación, de falsedad, y, en definitiva, de mentira: "miente
como un 'escoto' ". Esta expresión se reproduce, con evidente salto de sentido, en
la gallega "mente com' ón cocho", que sincrónicamente parece equivaler a 'mente
com' ón porco/ criño/ rancho' etc. sin que, creemos, esta sinonimia se utilice
jamás, en una especie de marca de origen diverso.
La comparación antonomástica es un uso retórico característico,
específicamente en la tarda latinidad: Sid. Ap. IV 3, 6: simulat ut Crassus
dissimulat ut Caesar IV 13, 2 lactei dentes 'dientes (blancos) como la leche'
buxeus 'de color amarillento como el boj' en otra acepción: verde, sano, tieso 'teso
como un buxo' melleus: 'dulce como la miel' 'sabe com' ó mel' IV 23 scopulis
durior: "más duro que las piedras (escollos)" 'duro com´ ón penedo' V 7, 4 In foro
scitae pp. 262-4.
En la línea de estas comparaciones hiperbólicas, el segundo dicho gallego
da la clave para un salto léxico evidente e inadvertido - a lo que seguramente
contribuye la simplificación no del todo previsible del grupo -mp- en el greco
latinismo:
20
lampas/ lámpada: 'antorcha', 'lámpara', pero ya por antonomasia, en latín: el
resplandor del año, el brillo del solsticio de verano, el día siguiente a la noche de
San Juan: Solstitium mundi, quando Ioannes natus est, quem diem lampadem
appellant; lampada enim erat luminis Christi (Ps.Chrysost. de solst. 1, 259: 'El
solsticio del mundo, cuando Juan nació, día al que llaman lampadem; en efecto él
era lampada de la lumbre de Cristo' base de las formas gallegas: 'lámpada'/ lapa':
Es decir, el cultismo 'lámpada', cast. 'lámpara' y el más castizo 'a lapa' (fr. 'lampe',
cast. 'lampante (aceite)' *lampadante =para alumbrar): el resplandor, el poderío
del fuego, siempre singular en el uso, hasta hoy que se ha sobreimpuesto en
plural como traducción del cast.: 'llamas': "as lapas" como sinónimo del poco
usual: 'chamas', homófono de la forma verbal, como pasa en cast. con 'llamas'; el
auténtico pl. se ha usado para las tenaces conchas cónicas que se prenden a las
rocas de la playa con la misma fuerza que el fuego 'prende' en materia seca; esta
metáfora se confirma con usos extensos al menos en Galicia (Burela, testimonio
oral estudiante de Humanidades 2011-2) y Asturias: láparos, lámparos, lláparus,
llámparus, etc..
Vanessa FERNÁNDEZ PAMPÍNUniversidad de Santiago de Compostela
De la lengua a la literatura. La paremiología en las clases de literatura
La fraseodidáctica (González Rey: 2004), como campo reciente de
investigación, necesita propuestas prácticas y viables. La fraseología y la
paremiología son ámbitos de la lingüística poco trabajados desde las lenguas
maternas, más allá del ámbito etnográfico o cultural.
Relacionamos en este artículo la didáctica de la literatura y la paremiología
en uno de los niveles esenciales de aprendizaje de las futuras generaciones
refraneras, la educación secundaria obligatoria. Partiendo del currículo de
Educación Secundaria Obligatoria en Galicia y centrándonos en la vertiente
literaria de las materias de Lengua castellana y literatura y Lingua e literatura
galega, elaboramos un corpus de formas paremiológicas presentes en las
principales obras literarias que se trabajan en este nivel educativo, analizando los
21
valores que estas formas otorgan a los textos en los que se introducen, los
posibles objetivos de su utilización, la frecuencia de aparición y los cambios
lingüísticos, morfológicos y semánticos que han sufrido hasta la actualidad.
Son muchas las obras y autores analizados en los últimos años desde el
punto de vista paremiológico y fraseológico en el ámbito universitario que facilitan
la labor del docente en este campo.
Planteamos una forma de abordar el amplio currículo de literatura en
educación secundaria obligatoria desde un enfoque práctico, donde el alumno se
enfrente a textos previamente seleccionados con contenidos útiles para su
formación lingüística, literaria y comunicativa.
Marina GARCÍA YELOUniversidad Pontificia Comillas (Madrid)
Aproximación metodológica a la enseñanza del refrán en la clase de Francés Lengua Extranjera
Una de las particularidades que comparten el francés y el español es la
abundante presencia de elementos idiomáticos que se integran en todos los
discursos como las locuciones, las colocaciones y las paremias. Recientemente
son numerosos los estudios que abundan sobre la importancia de la enseñanza
de las unidades fraseológicas del francés a estudiantes hispanófonos (Penadés,
1999; González Rey, 2007), especialmente las locuciones o expresiones
idiomáticas, no obstante parece que los refranes siguen permaneciendo en un
segundo lugar, como restos de un tipo de lenguaje que apenas emplean los
jóvenes.
Consideramos que las paremias deben ser tratadas como un aspecto más
en el desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa del estudiante, del
mismo modo que sucede con otras unidades fraseológicas que gozan de mayor
interés didáctico, como las expresiones idiomáticas o las locuciones, puesto que
contribuyen indudablemente a una mejor expresión del estudiante de FLE para
que sus producciones lingüísticas lleguen a parecerse, tanto como sea posible, a
las de un hablante nativo de la lengua segunda (Forment, 1998).
El objetivo de esta propuesta didáctica es:
22
1. Definir qué refranes deben ser estudiados en función del nivel del
alumnado. Nuestra propuesta está pensada para estudiantes con un
nivel de francés B1-B2 del Marco Común Europeo de Referencia,
pero sin duda se podría adaptar a niveles inferiores, reduciendo el
número de refranes y escogiendo aquellos que por su gramática y
vocabulario se adaptan mejor a los conocimientos del alumnado.
2. Mostrar un marco teórico breve que sirva de base para que los
estudiantes comprendan el tipo de unidades que tiene delante y
sepan identificarlas, con ejemplos en ambas lenguas para que se
establezcan ciertos lazos lingüísticos y “afectivos” con el material a
trabajar.
3. Ofrecer a los alumnos diversas actividades, tareas y orientaciones
útiles para la mejora de su potencial paremiológico en lengua
española y francesa, lo cual redunda, en definitiva, en una mejora de
su potencial lingüístico y comunicativo.
Para el desarrollo de esta tercera parte de la tarea, decidimos presentar los
ejercicios y demás actividades agrupadas en función de tres criterios básicos: 1º
comprensión, 2º reutilización y, 3º memorización y afianzamiento. De este modo,
procuramos no sólo que sepan identificarlos en contexto sino que sean capaces
de emplearlos en un contexto lingüístico adecuado.
Sabina GECKUniversidad de Valladolid (España)
Phraseologismen und Metaphern in Goethes “Werther” und ihre Übersetzung ins Spanische, Galicische und Katalanische
Einmal mehr möchte ich diesen Roman und seine Übersetzungen
untersuchen. Dies ist auch darum von Interesse, weil für den Werther besonders
viele Übersetzungen ins Spanische vorliegen; ich werde mindestens neun
berücksichtigen. Mein Augenmerk gilt diesmal den kognitiven Metaphern, die oft
im Zusammenhang mit Phraseologismen auftreten und deren sog. „innere Form“
(Dobrovol‘skij) betreffen. Welche Übersetzungen sind möglich, welche sind
23
wünschenswert und wie sind die Übersetzungen im Rahmen der Suche nach
interlingualen Äquivalenten zu werten? Im Fall eines Textes dieser Art kommt
nicht nur der Aspekt der kulturellen Distanz in seiner geographischen Dimension
und der allgemeine Unterschied zwischen Germania und Romania zum Tragen,
sondern auch die kulturelle Fremdheit sogar bei der Rezeption in der
Muttersprache, die durch den zeitlichen Abstand bedingt ist. Schließlich muss
noch berücksichtigt werden, dass es sich um einen zum Kanon gehörigen
hochliterarischen Text handelt, der besonderer Übersetzungstrategien bedarf.
Eventuell werden auch französische Übersetzungen hinzugezogen. Der Vortrag
kann auf deutsch oder spanisch gehalten werden.
Keywords: Interkulturelle Phraseologie, kognitive Metapher, Übersetzung Die
Leiden des jungen Werther.
Nely Milagros IGLESIAS IGLESIASUniversidad de Salamanca (España)
Las unidades fraseológicas en los manuales de alemán como lengua extranjera
La enseñanza y aprendizaje de las UFs tradicionalmente ha sido relegada a
niveles superiores. No obstante, están surgiendo algunas novedosas propuestas
de aplicación en niveles inferiores, al menos para el ámbito de ELE,
fundamentadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
El primer objetivo de mi trabajo es llevar a cabo un análisis de los manuales
más usuales de ALE, en primer lugar, para detectar la presencia o ausencia de
UFs en los mismos; en segundo lugar, para averiguar en qué nivel se suelen
introducir (de forma sistemática); en tercer lugar, me centraré en la forma de su
presentación y explotación didácticas - en este sentido, tengo un especial interés
por saber si se tienen en cuenta sus funciones discursivas y (semántico-)
pragmáticas.
Por otra parte, son conocidos los excelentes resultados obtenidos en la
enseñanza y aprendizaje del léxico en general, y de las UFs en particular, a partir
de la puesta en práctica en el aula de los presupuestos de la Lingüística
24
Cognitiva. Por tanto, el segundo objetivo de mi trabajo consiste en averiguar si
esta teoría, que parte de la no-arbitrariedad, de la motivación del signo lingüístico,
está o no presente en los manuales de ALE. Si no fuera el caso, idearía, en la
última parte de mi trabajo, una serie de propuestas específicas.
Guillermo HERRAEZ CUBINOKarl-Franzens-Universität Graz (Austria)
Unidades fraseológicas en el léxico arquitectónico español del siglo XVI
En lenguajes especializados como los de la geometría y arquitectura el
empleo de unidades fraseológicas, como las colocaciones, es recurrente.
Pensemos, por ejemplo, en los modelos de ángulos (ángulo agudo, ángulo recto,
ángulo obtuso), arcos (arco apuntado, arco carpanel, arco de medio punto) o
bóvedas (bóveda de cañón, bóveda de arista).
Muy relevantes son estas expresiones en los manuales de arquitectura y
cantería de los siglos XVI y XVII, donde los lectores acudían en la busca de
informaciones teóricas y prácticas de geometría, construcción, arquitectura y
cantería. Especialmente interesante en estos textos es la variabilidad en la
formación de dichas unidades, recogidas en algunos casos por primera vez en un
texto impreso. Así sucede, por ejemplo, con arco a medio punto y arco de medio
punto, o bien columna corintia y columna coríntica.
Especialmente relevantes son aquellas que no han perdurado, como ocurre
con algunos modelos arquitectónicos mencionados en los manuscritos de cantería
de finales del Quinientos y en los que los topónimos que forman parte de la
estructura léxica son determinantes para identificar los modelos arquitectónicos
de escaleras y bóvedas. Estos son topónimos franceses (Trompa de Montpellier,
Vía de San Gil) o españoles (Bóveda de Murcia, Capilla de Cuenca, Caracol de
Mallorca, Ochavo de la Guardia.
En la comunicación pretendemos, una vez descritos los tratados de los que
partimos, presentar estas unidades fraseológicas que organizaremos y
analizaremos según su tipología (por ejemplo, compuestos sintagmáticos y
locuciones) y significado (elementos geométricos y elementos arquitectónicos).
25
Eva IÑESTA MENAUniversidad de Oviedo (España)
Compétence phraséologique et portfolio européen des langues: vivre la diversité linguistique et culturelle dans l’enseignement obligatoire
Le développement de la Compétence en communication dans
l’enseignement obligatoire en Europe doit viser le plurilinguisme et l’interculturalité,
comme compétences et valeurs. Dans ce but ont été diffusés le Cadre Européen
Commun de Référence pour les Langues (CECRL), qui signale le parcours à
suivre par les programmes éducatifs en matière linguistique, et les Portfolios
Européens des Langues (PEL), comme outils pour renforcer l’autonomie des
apprenants et la réflexion sur la diversité linguistique et culturelle. Ces points ont
motivé ce travail, dont le but est de mettre en valeur des possibilités didactiques
du PEL pour aborder les expressions figées dans l’Enseignement obligatoire
(Primaire et Secondaire). La composante phraséologique, en tant qu’élément de la
Compétence de base en communication linguistique, devrait être prise en
considération par les différentes matières, et pas seulement dans les classes des
langues (premières ou étrangères). Ceci serait également justifié par la propre
variété d’éléments qui constituent les savoirs phraséologiques : expressions
idiomatiques, collocations et parémies. Le PEL pourrait encourager le registre des
tâches centrées sur ces éléments, pour animer ensuite des interactions sur les
similitudes ou différences entre les langues et cultures, tel que l’on aimerait
illustrer dans ce travail. La phraséologie aiderait ainsi à façonner la conscience
linguistique et culturelle des apprenants.
Krause KILIANUFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) - TERMISUL
Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) da linguagem legal, normativa e científica
Neste trabalho, apresentamos o ProjeCOM – Combinatórias Léxicas
Especializadas (CLEs) da linguagem legal, normativa e científica, projeto
26
desenvolvido pelo Termisul – UFRGS/Brasil, fundamentado nos princípios da
Teoria Comunicativa da Terminologia, da Terminologia Textual e da Linguística de
Corpus. Seu objetivo é identificar e coletar as CLEs e disponibilizá-las em bases
de dados on-line. Consideramos CLEs unidades sintagmáticas recorrentes
condicionadas pela língua, área ou gênero textual. Partindo do português
brasileiro e tendo com línguas-alvo alemão, espanhol, francês, inglês e italiano,
contemplamos a legislação ambiental em um corpus comparável multilíngue de
textos da legislação ambiental do Brasil, Uruguai, Paraguai, Argentina, Alemanha,
França, Itália e Estados Unidos. Apresentamos aspectos relativos à identificação
e aos processos de extração das CLEs em português e seus equivalentes nas
outras línguas, bem como à sua classificação. Estabelecemos uma categorização
semântico-pragmática e classificamos as combinatórios em dois grupos: CLEs
discursivas e CLEs terminológicas. As discursivas desempenham funções
pragmáticas específicas e dividem-se em legais e legislativas. As combinatórias
legais são utilizadas em documentos de qualquer ramo do Direito (conforme o
disposto no art. 14); as legislativas caracterizam-se por serem prototípicas dos
textos da legislação (para os efeitos desta Lei). As terminológicas, cujo núcleo é
um termo, caracterizam a área do Direito Ambiental sobre a qual o texto
legislativo incide e expressam uma ação ou processo próprios da área temática
(fornecer energia elétrica ou fornecimento de energia elétrica). A complexidade
das combinatórias, quando abordadas em uma perspectiva interlingual, justifica
seu estudo e se mostra relevante, visto que informam sobre os modos de dizer
específicos de cada cultura.
Manuel MARTÍ y Tsai-Jung CHIANGUniversidad de Alcalá
La rentabilidad didáctica de la desautomatización fraseológica
El uso y la interpretación de las unidades fraseológicas (en lo sucesivo, UF)
vienen guiados por dos instrucciones: a) úsense e interprétense
idiosincrásicamente y b) reprodúzcanse literalmente e interprétense de este modo
(Martí Sánchez en prensa). Como sucede con las máximas conversacionales o la
poesía, estas instrucciones pueden violarse con la intención de producir
27
determinados efectos comunicativos. Como cuando la locución Tomar el pelo se
toma en su sentido literal para dirigirse humorísticamente a alguien que se ha
cortado el pelo. A este fenómeno se le suele conocer en nuestra tradición como
desautomatización adaptando un viejo término del formalismo ruso aplicado a la
explicación del uso literario (Mena Martínez 2003; Acler 2012. Cfr. Coseriu 2007:
245-246).
Nos parece que el profesor de ELE puede encontrar en este fenómeno (que
debe diferenciarse del error o la variante) una ayuda en su trabajo. Desde luego,
fortaleciendo el conocimiento de las UF, pero también buscando que sus
estudiantes se acerquen a ese destinatario, generalmente nativo, que percibe la
intención desautomatizadora, cuyo efecto suele ser un acto indirecto, a menudo
humorístico. Es una manera natural de potenciar esa conciencia metalingüística
cuya importancia en el proceso de adquisición/ aprendizaje de ELE casi todos
aceptamos.
A partir de esta idea inicial, los pasos siguientes se encaminan a su
implementación por medio de las adaptaciones curriculares, necesariamente
flexibles en una época posmétodo como la actual. Esta será la meta de esta
comunicación, en la que la propuesta didáctica intentará fundamentarse
teóricamente y se hará un uso cumplido de ejemplos literarios (Dennis 2011).
Como señala Coseriu (2007), la desautomatización devuelve a la forma sus
posibilidades, su aportación, su sello, justo lo que se ha ido perdiendo con el uso.
Esto plantea el problema de la edad de oro.
Luis MENESES LERIN, Aude GREZKA & LICHAO ZhuUniversidad Paris13 (Francia)
La place du figement absolu dans l’enseignement des langues et la traduction?
Le figement, longtemps ignoré dans les études linguistiques et négligé
souvent dans l’enseignement des langues et dans la traduction, occupe une place
importante dans les préoccupations de la recherche actuelle, et ce en raison de
son rôle déterminant dans les systèmes linguistiques de reconnaissance. Les
études récentes montrent qu’il s’agit d’une donnée de base incontournable dans la
28
description des langues, d’un fait hautement économique pour le fonctionnement
du système, problématique pour les descriptions disponibles et les méthodologies
en vigueur. C’est en partant d’un bilan général des études portant sur ce
phénomène que nous essayerons d’expliciter ces caractéristiques et de préciser
les perspectives que l’étude du figement ouvre devant la recherche linguistique en
général.
Nous avons deux objectifs. Le premier objectif est de réaliser un inventaire
exhaustif des séquences complètement figées (c’est-à-dire le figement absolu). Le
figement absolu représente l'exception, il ne touche en moyenne qu’une
expression sur dix. G. Gross (1996 : 16) affirmait que « les variantes sont plus
fréquentes que le figement total ». Ces séquences seront versées dans la
description des prédicats, des arguments et des actualisateurs dont elles font
partie, description qui ne tiendrait compte que de leur combinatoire externe
exactement comme ce qui se passe avec les unités monolexicales. De cet objectif
résulte nécessairement le deuxième qui est d’évaluer le degré de figement des
autres locutions (c’est-à-dire le figement relatif). Est dit figement relatif tout
figement qui admet au moins une variation relevant de la combinatoire
libre. Énoncé ainsi, cette définition gagne à être affinée. Cette notion ne peut se
concevoir indépendamment de celle de degrés. Il ne faut pas limiter la notion de
degrés à l’unique dimension syntaxique. Une corrélation étroite avec le contenu
sémantique fait que l’un va rarement sans l’autre.
L’élaboration d’une grande base de données traitant tous les types de
constructions figées va ainsi permettre l’observation détaillée du phénomène de
figement, avec une visualisation du degré de figement (à l’aide de critères formels
et sémantiques, classer en fonction de leur pertinence et des possibilités de
variantes (dans le cadre du figement relatif). L’indication des possibilités de
variantes facilitera, aux usagers, aux enseignants, ainsi qu’aux traducteurs,
l’identification et la traduction de ces locutions. Notre travail porte actuellement sur
le français et a pour autre perspective de s’étendre à l’espagnol d’Espagne et à la
variante diatopique mexicaine. Nous nous poserons notamment la question de la
place du figement absolu dans l’enseignement des langues et la traduction.
Susana LUGO MIRÓN-TRIANTAFILLOUUniversidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)
29
Repertorio de unidades fraseológicas del español para grecoparlantes
El interés por la fraseología en los últimos años ha revertido en un ingente
incremento de las investigaciones teóricas y prácticas. De los logros de estas
investigaciones se ha beneficiado grandemente la enseñanza de lenguas
extranjeras y es un hecho que el docente hoy día cuenta con un mayor número de
materiales didácticos con ejercicios y actividades, así como trabajos con
sugerencias para la práctica pedagógica en el aula. No obstante, como docentes
de ELE a grupos monolingües con griego como lengua materna nos seguía
acuciando la cuestión de qué y cuándo enseñar estas UF. Ello nos ha llevado a
poner en marcha el proyecto que presentamos en esta comunicación: una
propuesta de repertorio de UF estructurada según los niveles de enseñanza-
aprendizaje del MCER, en la que se tienen en cuenta las ventajas del estudio y
análisis contrastivo de estas dos lenguas.
Carmen NAVARRO y Elena DAL MASOUniversità di Verona
La fraseología en los medios de comunicación: aplicación didáctica
La fraseología constituye un ámbito en el que confluyen la lexicología, la
sintaxis, la semántica y la pragmática del discurso, de ahí que nos hallemos ante
un campo nocional heterogéneo y difícil de delimitar también desde el punto de
vista de la lingüística aplicada. Por consiguiente el objetivo de nuestro trabajo será
presentar una aplicación didáctica destinada a estudiantes universitarios de nivel
C1/C2 (cuya lengua materna es el italiano y la lengua estudiada el español) que
contemple las combinaciones de diversa índole que pertenecen al ámbito de la
fraseología.
A partir de la importancia cultural que tienen los fraseologismos de toda
lengua, se tomarán en consideración el papel que juegan estas combinaciones
pluriverbales en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras, haciendo
referencia explícita a las dificultades que entraña el tratamiento de la metáfora en
el aula de E/LE.
30
Y, por último, se describirán algunas propuestas metodológicas que se
basarán en la importancia de trabajar con textos auténticos, concretamente en un
corpus bilingüe italiano/español elaborado a partir de la prensa escrita en ambas
comunidades lingüísticas con el fin de extraer conclusiones sobre la frecuencia de
uso que sean relevantes para la didáctica de las unidades fraseológicas.
Claire NICOLASUniversidad Complutense de Madrid (España)
Les collocations dans les textes de Sciences de la vie et de la Terre, Français Discipline Non linguistique. Un exemple d'approche
méthodologique pour enseignantsL’objectif de cette étude est de vérifier l’importance du réseau collocationnel
dans les textes scolaires pour mieux aborder la didactique des figés en Français
Discipline Non linguistique.
Pour ce faire, l’auteure a choisi un corpus de textes de Sciences de la Vie et
de la Terre extraits de manuels des classes de Première et Terminale. A l’étude, il
apparaît une forte fréquence des combinaisons collocationnelles de langue de
spécialité. Par ailleurs, la presence d’éléments discursifs récurrents est à signaler.
Ces observations permettent d’élaborer une démarche novatrice
d’apprentissage des figés en Français DNL.
Mots clé: phraséodidactique. Collocation. Français discipline non linguistique.
Francisco NÚÑEZ ROMÁNUniversidad de Sevilla (España)
Unidades fraseológicas regionales y dialectales en italiano
La fraseología regional o dialectal, es decir, el estudio de las variantes
regionales o dialectales de las unidades fraseológicas (UFs) de una lengua, es
aún hoy en día un campo poco explorado dentro de los estudios de fraseología.
Cuando esta lengua, además, se encuentra en contacto directo y bebe
directamente de otras variedades, como es el caso de la lengua italiana y su
31
relación con los diversos dialectos de Italia, el trasvase de unidades fraseológicas
de una variedad a otra y viceversa es continuo y proficuo. Objeto de esta
comunicación es analizar las unidades fraseológicas italianas de origen dialectal y
de uso regional que aparecen recogidas en diferentes diccionarios italianos, con
el fin de determinar qué tipo de UFs suelen pasar del dialecto a la lengua
nacional, qué relación semántica tienen estas UFs con otras UFs del italiano
(sinonimia, homonimia, hiperonimia o hiponimia) o qué tipo de lexemas forman su
núcleo (dialectalismos, regionalismos, etc). Igualmente, se analizan los campos
semánticos a los que pertenecen estas UFs y si existe alguna distribución
diatópica de los mismos. El resultado será un cuadro bastante completo de la
situación que estas UFs ocupan dentro del sistema fraseológico del italiano y su
tratamiento en los diccionarios monolingües italianos.
Inés OLZA MORENOUniversidad de Navarra. ICS/GRADUN (España)
Laura AMIGOT CASTILLOUniversidad Complutense de Madrid (España)
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas: notas contrastivas alemán-español e implicaciones en la enseñanza de segundas lenguas
Esta comunicación continúa las líneas de estudio marcadas en otro trabajo
(Amigot Castillo 2011) que analizó las peculiaridades prosódicas de algunas
fórmulas rutinarias expresivas del alemán. En efecto, según se advirtió entonces,
las fórmulas rutinarias (expresivas) tienden a desarrollar patrones prosódicos
propios y distintivos, apartados de sus correlatos en la técnica libre del discurso,
de modo que la prosodia contribuye decisivamente a distinguir las secuencias que
deben interpretarse como fórmulas rutinarias de aquellas que funcionan como
construcciones libres (cf. también Hirschfeld 1996 y Mackus 2011): véase, por
ejemplo, el contraste acentual existente entre was ist denn JETZT kaputt?
(fórmula rutinaria expresiva) y was ist denn jetzt KAPUTT? (secuencia libre).
En el presente trabajo analizamos desde una perspectiva contrastiva las
peculiaridades prosódicas que han desarrollado diversas fórmulas rutinarias
expresivas del alemán y del español. Las dos lenguas seleccionadas ofrecen, de
32
hecho, interesantes puntos de contraste, pues, entre otros aspectos, divergen
tipológicamente desde la perspectiva rítmica, ya que el alemán se ha considerado
tradicionalmente como una lengua acentualmente acompasada (stress-timed
language) y el español, como una lengua silábicamente acompasada (syllable-
timed language) (cf., entre otros, Pike 1945 y Abercrombie 1967). Así, cabrá
analizar si las variaciones prosódicas se dan en la posición del acento de grupo
(Wortgruppenakzent; Stock 1996) dentro de la fórmula –véase el ejemplo alemán
citado arriba– o, más bien, en su curva melódica –piénsese, por ejemplo, en el
contraste entonativo que se percibe entre la fórmula irónica Qué bonito y la
secuencia libre que pondera literalmente la belleza de algo–.
Dado que el estudio que llevamos a cabo tiene importantes implicaciones en
la didáctica de segundas lenguas –más en concreto, en la correcta
(des)codificación de este tipo de UFS–, ilustraremos nuestro análisis no solo con
testimonios extraídos de corpus orales, sino también con realizaciones prosódicas
proporcionadas y/o identificadas por informantes nativos y no nativos de ambas
lenguas.
José Manuel ORO CABANASUniversidad de Santiago de Compostela
Some Trifles on Theoretical, Applied Linguistics Issues and Comparative Analysis through Translation and error Analysis
One of the important insights in recent translation studies research is that
errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. We
believe that from a linguistic point of view a clear and cut distinction between
canonical and non-canonical expressions is to be considered for language
explanations but especially for translation analyses, due to the fact that a good
number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise
from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The
resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations,
identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA)
method. Data collected and analysed here have been chosen at hazard.
33
This article consists of three sections containing subsections, an introduction,
conclusion and bibliography.
THE THEORETICAL description presents vey briefly the state of the art,
some historical traces (from old civilisations to modern times), common formal
approaches (i.e. linguistic approach and the socio-cultural). Some of the main
points which characterize the two main approaches to translation theory are
considered. Some historical data, analysed very briefly, are included.
THE DESCRIPTIVE FRAMEWORK analyses the distinction between
canonical and non-canonical expressions in English and the difficulties for finding
Spanish appropriate representations in certain situations, paying attention to
diversity and adequacy the interaction between L1 and L1.
THE PRACTICAL outline include tables of examples containing a brief
sampling of typical or atypical deviations of recent films’ titles from a larger corpus
of data studied under different linguistic and socio-cultural dimensions. Some
examples illustrate some errors produced in the translation of the data, chosen at
hazard, analysed for the purpose of this study.
We conclude that some linguistic principles which similarities and
dissimilarities between the languages analysed are to be taken into account in
order to better both theoretical issues on translation studies and what is far more
important to improve practical tasks both for translation and tuition purposes.
Key words: error analysis, canonical expressions, non-canonical
expressions, collocations, idiomatic expressions, identity, equivalence, adequacy,
diversity, linguistic, socio-cultural, world referents, linking, cohesion.
Andjelka PEJOVICUniversidad de Kragujevac (Serbia)
La construcción de valores estéticos a través de las unidades fraseológicas en español y en serbio
En el presente artículo se analizan y se contrastan las unidades
fraseológicas (paremias y locuciones) a través de las cuales se constituyen
valores estéticos en la cultura española y la serbia. Partimos de varias preguntas,
34
como ¿qué tipos de hermosura existen?, ¿con qué valores y características
humanas se relaciona la belleza?, ¿quién decide lo que es bello?, ¿cuáles son los
parámetros de la belleza?, ¿hay diferencia entre la belleza de hombres y la de
mujeres?, etc. Por tanto, se comparan las unidades que expresan belleza
femenina y masculina, las ventajas y las desventajas de la belleza, las maneras
de compensar la falta de belleza y las comparaciones y metáforas presentes en
las unidades fraseológicas en ambas lenguas. También se presta atención a los
tipos de hermosura (física o espiritual) y a la relación de la hermosura con la
suerte, la felicidad y con ciertos valores humanos. Para la recopilación del corpus
hemos recurrido a diferentes diccionarios fraseológicos tanto españoles, como
serbios, monolingües y bilingües (Diccionario fraseológico documentado del
español actual de Seco et als. 2004; Diccionario fraseológico del español
moderno de Varela y Kubarth 1996; Diccionario de dichos y frases hechas de
Buitrago 2000; Diccionario de refranes de Luis Junceda 2003; Frazeološki rječnik
hrvatskoga ili srpskog jezika de Matešić 1982; Srpsko-nemački frazeološki rečnik
de Petronijević 2007; Srpsko-engleski rečnik idioma de Milosavljević & Vilijams-
Milosavljević 2007; Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka de Milosavljević 2008).
Camila PÉREZ LAGOSUniversité Sorbonne Nouvelle-Paris 3
L´enseignement du lexique dans une langue étrangère :Le cas des locutions figurées dans deux méthodes de FLE
Pour certains auteurs une des difficultés les plus fréquentes à laquelle font
face les étudiants d'une langue étrangère est la compréhension et l'utilisation
adéquate de la phraséologie, particulièrement des locutions figurées. Le cadre
européen commun de référence pour les langues, dans l'apprentissage du
lexique, a pris en compte la compréhension et l'utilisation de locutions figurées
dans les niveaux avancés. Par ailleurs, d’un point de vue didactique, González
(2010) souligne le fait que les ressources pédagogiques conçues par les maisons
d’éditions, comme les manuels, ont ignoré la didactique spécifique de ces
expressions.
35
Donc, nous sommes proposé de décrire et interpréter comment sont
incorporées les locutions figurées dans deux méthodes de FLE par rapport au
niveau de langue visé. En articulant d'une part les études dans le domaine de la
phraséologie et, d´autre part, les méthodologies pour l'enseignement du lexique et
des locutions figurées en LE. Nous corpus a été conforme par deux méthodes de
FLE : Latitudes (Didier) et Version Originale (Maison de langue). Pour cela, nous
avons analyse: les désignations, Mortureaux (1993); les types d’activités
incidentes et explicites, Grossman (2011); et les types de compétences langagiers
visées.
En fin, cette recherché nous a permis de visualiser l’état de l’enseignement
de la phraséologie, particulièrement celui des locutions figurées dans le cas de
deux manuels de FLE.
Anda-Irina RADULESCUUniversidad de Craiova (Rumanía)
Problèmes de traduction en français des phraséologismes roumains basés sur des structures comparatives de type V ca X [V comme X]
Le domaine vaste de la phraséologie rassemble des expressions plus ou
moins lexicalisées d’une langue, de même que les propriétés sémantiques et
syntaxiques de combinatoire entre les unités constitutives. Bien connaître ces
propriétés et notamment bien les rendre dans une langue étrangère n’est pas
toujours à la portée de tout le monde, vu le caractère plus ou moins figé que les
phraséologismes ont dans chaque langue.
Par cette étude des expressions comparatives figées ou semi-figées
roumaines de type V ca X [V comme X], nous envisageons une comparaison
lexico-syntactique-sémantique du roumain et du français, afin de mettre en
évidence les particularités du système roumain et de faciliter ainsi la tâche des
traducteurs. Les rendre dans une autre langue, proche du roumain, ne se résume
pas à une simple opération linguistique, c'est un phénomène beaucoup plus
complexe, qui suppose le remplissage de deux conditions obligatoires « dont
aucune en soi n'est suffisante : étudier la langue étrangère ; étudier
36
(systématiquement) l'ethnographie de la communauté dont cette langue est
l'expression » (Mounin, 1963:236).
En général, dans la pratique traduisante, on oscille toujours entre des
procédés directs de traduction (emprunt, calque) et des procédés indirects
(modulation, équivalence, adaptation). Dans le cas des langues comparées, qui
font partie de la famille des langues romanes, on enregistre un fond commun
d’expressions comparatives figées ou semi-figées, facilement compréhensibles et
transcodables parce qu’elles sont fondées sur les mêmes éléments : a fi ca o
picătură într-un ocean [être comme une goutte d’eau dans l’océan], a fi fricos ca
un iepure [être poltron comme un lièvre], etc. Mais, dans la majorité des cas, c’est
la traduction indirecte qui s’impose, parce que chaque langue fait des découpages
propres dans le continuum linguistique. Ainsi, on remarque des modulations de
l’expression, notamment le changement de l’animé : a fi ca o ciocănitoare [Trad.
litt. être comme un pivert ; Trad. équiv. être vif comme une anguille]; a merge ca o
pisică [Trad. litt. marcher comme un chat ; Trad. équiv. marcher à pas de loup].
Dans d’autres cas, on procède à une équivalence globale, où l’on ne retrouve
aucun des termes qui forment l’expression figée roumaine : a umbla ca mânzul
după iapă [Trad. litt. marcher comme le poulain après la jument ; Trad. équiv.
suivre comme son ombre / c’est saint Roch et son chien]; a scăpa ca prin urechile
acului [Trad. litt. s’échapper comme par le chas de l’aiguille ; Trad. équiv.
l’échapper belle]. L’équivalent s’avère être parfois trop général et entraîne une
perte évidente du coloris stylistique et affectif de la langue-base : a fi învăţat ca
mâţa la lapte [Trad. litt. être habitué au lait comme le chat ; Trad. équiv. avoir de
mauvaises habitudes]; a ieşi ca câinele din pământ [Trad. litt. sortir de la terre
comme le chien ; Trad. équiv. surgir brusquement / à l’improviste].
Notre conclusion est que les particularités de expressions (semi)figées
comparatives roumaines sont plutôt de nature sémantique et culturelle
(anthropologique), parce que toutes ces comparaisons ont été établies en fonction
des analogies que les Roumains ont établies avec des animés et des non animés
de leur univers commun de connaissances. Le roumain opère souvent des
changements par rapport au français (nom d’un animal, d’un oiseau, etc.) ou il
crée parfois des expressions caractéristiques pour une langue située au carrefour
des routes qui menèrent de l’Orient à l’Occident, où les influences balkaniques et
slaves se font encore sentir, malgré le fonds prépondérant d’origine latine. Nous
37
estimons qu’une étude pluridisciplinaire (linguistique, anthropologique,
traductionnelle) s’avère être d’autant plus nécessaire qu’elle pourrait ensuite servir
de base pour la création d’un dictionnaire électronique bi- ou plurilingue
d’adverbes figés, comme le préconisait Maurice Gross, il y a vingt ans.
Ana María RAMOS SAÑUDOUniversidad de Sevilla (España)
La presencia del hablante en su discurso y su reflejo en el texto meta
En los últimos años, lingüistas de distintas escuelas y grupos han coincidido
en destacar la importancia de la enunciación como elemento de construcción
textual. El primer objetivo de nuestra ponencia consistirá, por tanto, en llamar la
atención sobre el hecho de que un texto no se construye sólo uniendo palabras en
estructuras sintácticas, sino que existe todo un componente enunciativo. Este
componente enunciativo resulta esencial para entender el papel que tienen el
hablante, su comunidad y su interlocutor dentro de un texto origen y,
eventualmente, en su correspondiente texto meta.
En segundo lugar, mostraremos la presencia del hablante en su propio
discurso, para lo cual analizaremos varias unidades fraseológicas que funcionan
como expresiones metalingüísticas. Por una parte, comentaremos sus
características desde el punto de vista enunciativo. Por otra, evaluaremos los
parámetros de análisis y clasificación de las unidades fraseológicas en general y
de las unidades metalingüísticas en particular a fin de plantear distintos problemas
derivados del proceso de fijación de dichas unidades, ya que en muchos casos no
conciernen sólo a la lexicalización sino también a la gramaticalización. La
aplicación concreta de este análisis consistirá en tomar ejemplos reales de textos
franceses y en ver cómo podrían reflejarse estas construcciones metalingüísticas
en la lengua meta, que en nuestro caso será el español.
Macià RIUTORT I RIUTORTUniversitat Rovira i Virgili, Tarragona (España)
38
Zungenbrecher als besondere Klasse von Phraseologismen - phonetische Phraseologismen
Wenn wir Phraseologismen als feste Verbindungen zweier oder mehrerer
Wörter verstehen, deren Bedeutung sich nicht (oder nicht ganz) aus der
semantisch-syntaktischen Beziehungen ihrer konstituierenden Elemente ergibt
oder direkt ableiten lässt, müssen auch Zungenbrecher als Phraseologismen,
wenn auch als solche besdonerer Art, da die Verknüpfung ihrer sie
konstituierenden Lexeme nicht im Dienste des Ausdrucks eines semantisch
sinnvollen Sachverhalts steht sondern (vorwiegend, aber nicht nur) im Dienste der
phonetischen Schulung. In meinem Beitrag zum Kolloquium werde ich deutsche
Zungenbrecher einer phraseologischen Analyse unterziehen, die besondere
Problematik, die sie umgibt, darstellen, und dafür plädieren, sie als eine
besondere Klasse von Phraseologismen zu klassifizieren, und zwar als
phonetische Phraseologismen. Meiner Ansicht nach sind Phraseologismen mit
einer praktisch-pragmatischen Funktion behaftet: die Aussprachefertigkeiten eines
Individuums auf die Probe zu stellen und sie zu üben und auszubauen. Eben aus
diesem letzten Grunde gilt es, ihnen in der Ausspracheschulung des Deutschen
einen festen Platz zu gewähren und Sammlungen, die im Dienste dieses Zwecks
stehen sollen, zu erstellen.
Maria Antonella SARDELLIUniversità degli Studi di Bari (Italia)
La fraseología en las clases de traducción
Son innegables los avances en la investigación sobre fraseología en todos
sus ámbitos de aplicación gracias a la incesante labor de los grupos de
investigación que se dedican al estudio de esta rama de la Lingüística
(PHRASEONET y FRASESPAL de la Universidad de Santiago de Compostela;
FRASYTRAM, de la Universidad de Alicante; Fraseología, Paremiología y
Traducción, de la Universidad de Murcia, Fraseología y Paremiología, de la
Universidad Complutense de Madrid).
39
Sin embargo, la fraseología sigue representando un escollo en las clases de
lengua y, en especial, en las clases de traducción. Esta afirmación se fundamenta
en una experiencia didáctica con grupo de italófonos de nivel B1/B2. Debemos
reconocer que, en la mayoría de los casos, la falta de materiales didácticos
adecuados y adaptados a los distintos niveles de aprendizaje a menudo induce al
profesorado a arrinconar la fraseología. Otros prefieren afrontar el reto sin no
pocas dificultades.
En este trabajo realizamos un breve estado de la cuestión de la didáctica
de la fraseología desde el punto de vista de la traducción y proponemos una serie
de actividades para fomentar la enseñanza de la traducción de unidades
fraseológicas en las clases de ELE. Tras un primer acercamiento a la didáctica de
las paremias a través de las TIC (Pietrzak y Sardelli, en prensa), volvemos a
aplicar las nuevas tecnologías y las herramientas informáticas a nuestro alcance
para impulsar al estudiante a emprender una reflexión sobre la fraseología del
español y familiarizarlo con la búsqueda de correspondencias en italiano. Con
estos materiales pretendemos empezar a colmar la laguna existente con la
esperanza de que más hispanistas y fraseólogos sigan por este camino.
Gabriela SCURTU, Daniela DINCA (no presencial)Université de Craiova, Roumanie
Pour une didactique des collocations verbales en français juridique
La langue juridique (LJ) est, fait souvent réitéré, l’une des langues de
spécialité les plus complexes, dont les éléments constitutifs sont, selon Gémar
(1991: 276), le sens, la syntaxe, le lexique et le style. Cette complexité se
répercute sur toutes les activités centrées sur la LJ, comme c’est le cas de la
traduction et de la didactique car les problèmes spécifiques de traduction des
textes juridiques se manifestent à tous les niveaux de la langue.
Nous nous proposons, dans cette communication, de nous pencher sur le
niveau lexical, caractérisé par un nombre important de traits spécifiques, sans
nous attaquer cependant à la vaste problématique du vocabulaire juridique, dans
son ensemble, mais sur un aspect particulier portant sur l’agencement des mots
dans les textes juridiques, selon un schéma préétabli. L’hypothèse de départ est
40
que les unités phraséologiques constituent de véritables écueils à l’appropriation
et au maniement correct des structures langagières dans la LJ pour des sujets
apprenants, même de niveau avancé (en l’occurrence niveau universitaire), les
spécialistes parlant de l’existence d’une véritable compétence phraséologique à
acquérir (à côté de la compétence lexicale, syntaxique, discursive, stylistique).
Notre contribution portera sur un type spécial de structure phraséologique, à
savoir la combinatoire collocationnelle dans la LJ, en nous proposant les objectifs
suivants :
1. Analyser, dans une perspective contrastive interlinguale (français-
roumain), les collocations verbales constituées d’un verbe et d’un nom, pour
relever leur spécificité dans chacune des deux langues.
2. Proposer une démarche méthodologique appropriée à l’enseignement de
ces structures, encore assez inexplorées dans la didactique de la LJ.
Le corpus de notre analyse sera constitué d’un ensemble de textes normatifs
français ou bilingues, dans le domaine du droit civil et du droit communautaire,
rassemblés au cours de notre activité didactique pour la formation des étudiants
en linguistique appliquée (domaine juridique).
Bibliographie minimale
Bocquet, Claude, 1992, «Phraséologie et traduction dans les langues de
spécialité», Terminologie et traduction, 2/3, p. 271-284.
Bolly, Catherine, 2007, «La notion de compétence ‘phraséologique’. Verbes à
haute fréquence et corpus d’apprenants anglophones avancés», in Isabel
González Rey (éd.) Les expressions figées en didactique des langues
étrangères, InterCommunication et EME, p. 33- 51.
Dechamps, Christina, 2004, «Enseignement/apprentissage des collocations d'une
langue de spécialité à un public allophone : l'exemple de la langue
juridique», Ela. Études de linguistique appliquée, 135-1, p. 361-370.
Gémar, J.-Cl., 1991, «Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et
signification du langage du droit», Meta 26-1, p. 275-283.
González Rey, Isabel, 2007, La didactique du français idiomatique, EME.
Larivière, Louise, «Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales
spécialisées», TTR: traduction, terminologie, rédaction, 11-1, 1998, p. 173-
197,
41
http://id.erudit.org/iderudit/037321ar.
Tutin, Agnès, Grossmann, Francis, 2002, «Collocations régulières et irrégulières :
esquisse de typologie du phénomène collocatif», Revue française se
linguistique appliquée, 7-1, p. 7-25.
Lavinia SIMILARUUniversidad de Craiova (Rumanía)
Problemas planteados por la traducción de las paremias del español al rumano
La traducción ha sido siempre considerada una traición, y a lo largo de la
historia de la cultura humana, no pocos autores han destacado la imposibilidad de
“decir lo mismo en otra lengua”, en palabras de Umberto Eco. Cualquier
traducción traiciona inexorablemente el espíritu de la obra original, y es una mera
copia con respecto al original. La traducción perfecta no es más que un ideal
inalcanzable, y el esfuerzo del traductor parece condenado de antemano al
fracaso.
Las paremias concentran en un enunciado sentencioso toda una experiencia
práctica y toda la sabiduría acumulada por un pueblo en muchos siglos de
existencia, y abarcan elementos culturales típicos del pueblo por el que han sido
creadas. Las paremias llevan siempre el rastro de la civilización dentro de la que han nacido, y
encierran una mentalidad específica. Todo esto se expresa a menudo mediante figuras de estilo
que se pierden al transferir el sentido de una lengua a otra.
La dificultad de traducir paremias viene dada por su carácter fijo, y por la
referencia explícita a una cultura.
En algunos casos, no muy numerosos, las paremias se encuentran bajo
formas más o menos cercanas en las dos lenguas – culturas, y la misión del
traductor se simplifica., como por ejemplo Escoba nueva barre bien / Mătura nouă
mătură bine, o El hambre echa al lobo del monte / Foamea goneşte pe lup din
pădure.
42
En cambio, en muchos otros casos hay desviaciones culturales muy
grandes, y hay que buscar procedimientos y técnicas que permitan la traducción.
Hemos utilizado un corpus de paremias que figuran en el Refranero
multilingüe del Centro Virtual Cervantes. Para la traducción se han utilizado todas
las técnicas de la traducción paremiológica recomendadas por doña Julia Sevilla Muñoz:
actancial, temática, sinonímica, e hiperonímica.
En conclusión, podemos decir que la traducción de las paremias requiere toda la
experiencia y todo el talento del traductor. Un diccionario de refranes español – rumano y rumano
– español sería una gran ayuda para los traductores que se dedican a traducir novela.
Carola STROHSCHENUniversidad de Murcia (España)
Phraseopedia: una base de datos wiki como instrumento colaborativo para el aprendizaje de unidades fraseológicas alemán-español
En la docencia de idiomas y de terminología, la creación de glosarios por
parte de los alumnos es un recurso didáctico habitual para fomentar un estilo de
aprendizaje activo, en el que el alumno investigue y reflexione de forma
independiente sobre un determinado ámbito temático. Con el fin de potenciar la
utilidad de esta actividad, y por ende, estimular el interés del estudiante, hemos
explorado las posibilidades que nos ofrecen las nuevas tecnologías para la
elaboración colaborativa de una base de datos de unidades fraseológicas en un
entorno online tipo wiki, donde tanto profesores como alumnos puedan introducir,
modificar y ampliar informaciones sobre unidades fraseológicas. Combinando las
herramientas Mediawiki y Wikimindmap hemos puesto en marcha una base de
datos terminológica alemán-español de unidades fraseológicas. Como hemos
mencionado, esta base de datos tiene carácter colaborativo: todo usuario
registrado puede añadir o modificar las distintas entradas. La herramienta
Wikimindmap nos permite, además, presentar la información de las unidades
fraseológicas de un modo con tantas posibilidades didácticas como son los mapas
conceptuales. Estos mapas conceptuales, a su vez, pueden ser descargados y
modificados libremente por cualquier usuario. Creemos que esta herramienta
puede contribuir a un aprendizaje reflexivo y significativo en el ámbito
43
terminológico de la fraseología, además de ser un recurso web abierto a ser
consultado libremente desde cualquier navegador web.
Susana TERMIGNONI & María José BOCORNY FINATTOUniversidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)
I falsi amici fraseologici italiano-portoghese
Nel confronto tra il portoghese brasiliano e l’italiano si trovano spesso parole
che, pur presentando somiglianze fonetiche e/o morfologiche, non hanno lo stesso
significato – sono i cosidetti ‘falsi amici’.
I ‘falsi amici’ si osservano anche nell’ambito della fraseologia e sono un
tema rilevante per quel che riguarda particolarmente la sottocategoria di
fraseologismi rappresentata dalle espressioni idiomatiche. A volte due espressioni
idiomatiche che in apparenza si corrispondono esattamente, in realtà sono
impiegate con significati del tutto diversi, ossia, l’equivalenza formale non implica
necessariamente un’equivalenza semantica. Inoltre, possono verificarsi
dissomiglianze tra le due lingue anche in altri piani – differenze diastratiche,
diacroniche e differenze di frequenza d’uso – pur quando questi fraseologismi
corrispondono sul piano della forma e del significato. Le espressioni idiomatiche
possono perciò diventare delle vere e proprie trappole, potendo indurre in errore
sia l’allievo brasiliano che studia l’italiano, sia il traduttore imprudente, data la
somiglianza tra le due lingue.
La nostra esperienza con l’insegnamento di lingua italiana e di traduzione
all’Università Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS (Porto Alegre, Brasile) ci ha
permesso di evidenziare il fenomeno rilevandone dei casi concreti e illustrativi.
Questo intervento mira a presentare alcuni esempi di falsi amici fraseologici
osservati nel confronto interlinguistico tra portoghese/italiano e che costituisce uno
degli aspetti della nostra ricerca presso il Corso di Postlaurea in Teorie
Linguistiche del Lessico dell’UFRGS (Tutor: Dott.ssa Maria José Bocorny Finatto).
Parole-chiave: fraseologia; espressioni idiomatiche; falsi amici.
Aneta TRIVIC
44
Universidad de Kragujevac (Serbia)
Traducción de las locuciones temporales españolas al serbio
En este trabajo investigamos las UF españolas que expresan la noción del
tiempo y sus correspondencias serbias. Nuestro corpus se basa unas 180
locuciones españolas extraídas de los diccionarios fraseológicos: Seco, M. et al.
(2004) y Varela, F., Kubarth, H. (1996) del español y unas 150 del serbio (Matešić
(1982), RMS (2007)). Partimos de una clasificación a subgrupos semánticos,
constituida anteriormente (Pejovic, Trivic 2011) cuyo criterio es el tipo de relación
temporal que expresan estas locuciones: anterioridad, simultaneidad, frecuencia
con que se realiza una acción, duración de una acción, límites temporales… A
estos subgrupos los describimos y analizamos desde una perspectiva léxico-
semántica siguiendo el método comparativo. El segundo paso representa
investigación y establecimiento de posibles equivalentes semánticos en serbio.
Seguimos el método de búsqueda de equivalentes locuciones temporales u otro
tipo de locuciones que expresan mismas relaciones temporales en serbio, como
éste sigue siendo el procedimiento más utilizado y recomendado (Corpas 2003)
en la traducción de las UFs. Cuando no es posible encontrarlos, acudimos a
búsqueda de perífrasis del mismo contenido semántico – pragmático.
Como los estudios contrastivos lingüísticos entre la lengua española y serbia
aún son bastante escasos, el objetivo de esta investigación es hacer pequeña
aportación a mejor entendimiento y traducción de las locuciones españolas que
expresan relaciones temporales.
Josefina VELASCO MENENDEZUniversidad de Salamanca (España)
Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles
Al enseñar una lengua a estudiantes extranjeros no podemos olvidar que
cuando se aprende una lengua extranjera también se aprende la manera de ver el
mundo y las costumbres de la sociedad que la habla, es decir, la visión del mundo
y el genio de la lengua. La fraseología de cualquier lengua refleja su cultura
nacional. En ella está reproducida la rica experiencia histórica del pueblo, están 45
reflejadas las nociones relacionadas con su actividad laboral, su cultura y su vida
cotidiana. La correcta y oportuna utilización de los fraseologismos proporciona al
habla una originalidad incomparable, una especial expresividad, figuratividad y
exactitud. Por eso el aprendizaje de cualquier lengua y, en nuestro caso rusa,
como lengua extranjera es imposible sin su fraseología que representa uno de los
más complejos niveles en el estudio del ruso.
Cualquier método en la enseñanza del ruso como lengua extranjera se
basa en la teoría lingüística. Sin embargo, en primer lugar para la comparación de
las UFs son relevantes los rasgos semánticos y funcionales. La semántica es
básica para la determinación de las equivalencias/no equivalencias de las UFs en
las lenguas comparadas. Y, por fin, la figuratividad de las UFs se puede
manifestarse en distinto grado, de completamente transparente hasta apenas
perceptible, dependiendo del grado de motivación del fraseologismo.
La comparación de las UFs de dos o más idiomas permite distinguir varios
grupos de fraseologismos, que se distinguen por distintos grados de semejanza,
de una completa equivalencia de la semántica, estructura gramatical, matiz
estilístico y forma inicial, es decir, la forma interna, hasta una completa no
equivalencia de la UF.
Yauheniya YAKUBOVICHUniversitat Autònoma de Barcelona (UAB) (España)
Défigement dans la poésie française et biélorusse. Approche contrastive
La recherche que nous réalisons aborde la question du défigement dans un
corpus poétique bilingue français et biélorusse. Cette recherche est basée sur des
matériaux de notre thèse doctorale en cours (sous la direction de Dolors Català,
UAB) qui contemple une étude comparée des phrasèmes défigés dans les textes
poétiques contemporains en trois langues romanes (français, espagnol, catalan)
et trois langues slaves (biélorusse, russe et polonais).
L’intérêt pour le défigement est relativement récent mais on dispose déjà
d’ouvrages dans lesquels différentes définitions et classifications concernant le
défigement ont été proposées et discutées (cf. Rastier, 1997 ; Mejri, 1997 ; Lecler,
2007, etc), spécialement dans le domaine de la parémiologie (cf. Gresillon et
46
Maingueneau, 1984 ; Schapira, 2000 ; Ben Amor, 2006 et al.). Le cadre théorique
qui sous-tend notre étude est la Théorie Sens-Texte (Žolkovskij et Mel’čuk 1965 ;
Mel’čuk, 1997 et al.) et s’appuie principalement sur les travaux de Blanco (2012 et
sous presse) traitant le problème du défigement dans des textes de poètes de
langue française et espagnole.
Suivant la méthodologie proposée par Blanco, c’est-à-dire en adoptant une
approche descriptive et appliquée, nous nous fixons comme objectif d’analyser un
vaste corpus poétique moyennant des concepts développés par la linguistique
formelle ; identifier, inventorier et systématiser les cas de défigement des
phrasèmes (locutions, collocations et clichés ; cf. Mel’čuk, 2011 ) dans un corpus
littéraire français et biélorusse et procéder à une comparaison interlinguistique ;
définir les fonctions stylistiques du défigement dans l’œuvre d'un auteur donné.
Même si le travail que l’on esquisse est d’ordre essentiellement
phraséologique, il est évident que la stylistique et la théorie de littérature seront
mises à contribution.
47