A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis,
UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e
Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.
Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de
acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s)
documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.
Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s)
título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do
respetivo autor ou editor da obra.
Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito
de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste
documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por
este aviso.
Os clássicos em publicação
Autor(es): Torrão, João Manuel Nunes
Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina
URLpersistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/27144
Accessed : 10-Sep-2021 09:45:08
digitalis.uc.ptimpactum.uc.pt
Scientia Traductionis, n.13, 2013 http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p342
OS CLÁSSICOS EM PUBLICAÇÃO –
MESTRADO EM ESTUDOS EDITORIAIS
JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO1
Resumo: Faz-se uma breve apresen-
tação do Mestrado em Estudos Edito-
riais da Universidade de Aveiro e a-
presentam-se algumas situações pro-
blemáticas da publicação de textos
bilingues e de edições críticas.
Abstract: We briefly present the
Masters in Publishing Studies of the
University of Aveiro and present so-
me problematic situations in the pu-
blication of bilingual texts and criti-
cal editions.
Palavras-chave: Mestrado em Estu-
dos Editoriais; Universidade de Avei-
ro; textos bilingues; edições críticas.
Keywords: MA in Publishing Studi-
es; University of Aveiro; bilingual
texts; critical editions.
uma mesa redonda intitulada ‘Os clássicos em publicação’ e
ladeado pelos diretores de duas editoras universitárias, sinto-
me claramente como um ‘Pilatos no credo’ já que não sou edi-
tor, nem diretor de nenhuma editora.
De facto, fui convidado para esta mesa redonda na qualidade de Diretor
do Mestrado em Estudos Editoriais, embora a minha intervenção também pu-
desse ser enquadrada por ser um dos tradutores de um projeto que aqui foi apre-
sentado há pouco, e ainda por ter sido antigo diretor do Boletim de Estudos
Clássicos da Universidade de Coimbra e por ser, na atualidade, diretor da revis-
ta Ágora. Estudos Clássicos em Debate (http://www2.dlc.ua.pt/classicos/ago-
ra.htm) da Universidade de Aveiro. Ora, sobretudo nestas duas últimas funções,
tenho lidado, de facto, com a publicação de traduções de textos clássicos2.
1 Professor Catedrático da Universidade de Aveiro e Diretor do Mestrado em Estudos Editoriais.
2 A revista Ágora. Estudos Clássicos em Debate tem uma secção, ainda que não permanente, de
‘Textos com tradução’, em que, além dos textos bilingues, é também apresentada uma
introdução e são fornecidas algumas notas.
N
OS CLÁSSICOS EM PUBLICAÇÃO – ESTUDOS EDITORIAIS
Scientia Traductionis, n.13, 2013
343
Nesta situação algo ingrata, vou tentar fazer uma apresentação sumária
do Mestrado em Estudos Editoriais e depois apresentar ainda alguns casos con-
cretos de problemas nem sempre bem resolvidos na edição de traduções bilin-
gues ou na apresentação de edições críticas de textos clássicos.
O Mestrado em Estudos Editoriais teve a sua origem remota na quebra
acentuada de alunos para as licenciaturas em ensino de línguas da Universidade
de Aveiro que se verificou há alguns anos. De facto, nos anos iniciais deste sé-
culo, o número de alunos que procuraram as licenciaturas em ensino diminuiu
drasticamente, levando o Departamento de Línguas e Culturas da Universidade
de Aveiro a procurar o recrutamento de alunos através de outras soluções. Nessa
altura, nasceram quatro licenciaturas (ainda com quatro anos letivos): Línguas e
Relações Empresariais (a primeira a surgir); Línguas, Literaturas e Culturas,
Línguas e Tradução Especializada e Línguas e Administração Editorial. Esta úl-
tima licenciatura, com a implementação do Processo de Bolonha, vai ‘dividir-
se’ na Licenciatura em Línguas e Estudos Editoriais3 (com três anos letivos) e
no Mestrado em Estudos Editoriais4 (com a duração de dois anos letivos).
Na criação destes dois cursos estava um pouco subjacente a ideia de
que a Licenciatura em Línguas e Estudos Editoriais seria a grande base de recru-
tamento para o Mestrado em Estudos Editoriais, ainda que, desde o início, as
candidaturas tenham ficado abertas, por opção clara da nossa parte, a todas as
outras licenciaturas. A realidade, porém, tem sido outra: de facto, com exceção
dos primeiros anos, a maioria dos alunos tem vindo de outras origens. Neste a-
no, por exemplo, dos trinta (30) novos alunos do mestrado só cinco (5) são pro-
venientes da referida licenciatura com todos os outros a virem de um leque alar-
gado de licenciaturas desde a área de Humanidades até à Matemática, passando
pelo Design e por outras áreas disciplinares, incluindo formações complementa-
res em Direito.
Embora a formação específica do mestrado esteja confinada, em termos
reais, a pouco mais de um ano e um quarto, já que o restante tempo — Bolonha
oblige — está destinado à realização da Dissertação ou do Projeto ou do Está-
gio, tentámos incluir uma série de áreas-chave: História e Cultura do Livro, Ti-
pologias da Edição; A Edição na Atualidade, Gestão Editorial, Marketing Edito-
rial, Propriedade Intelectual e Direitos de Autor, Revisão de Texto, Literatura
Infanto-juvenil, e uma forte componente de novas tecnologias, nomeadamente
em três disciplinas: Multimédia Editorial I e II e Design Editorial5.
Como é óbvio, é impossível em dois anos letivos formar profissionais
completamente aptos se não houver formações prévias em algumas áreas e as-
sim, como diretor de curso, tenho insistido com os alunos numa ideia que sem-
pre foi importante, mas que, no ensino atual, assume particular relevância: mais
do que ensinar e aprender de forma completa e final, é importante ensinar e a-
prender para abrir portas a novas aprendizagens e, sobretudo, a uma atualização
permanente, mostrando e demonstrando o mais relevante, como é óbvio, mas
apontando, sobretudo, para os percursos individuais que cada aluno vai ter de
cruzar. A este propósito, recordo-me, por exemplo, de uma estagiária que tinha
como formação prévia uma licenciatura e um mestrado em design: os primeiros
3 Veja-se a informação oficial em http://www.ua.pt/ensino/PageCourse.aspx?id=35.
4 Confira-se a informação oficial em http://www.ua.pt/ensino/PageCourse.aspx?id=119.
5 Veja-se uma síntese do plano curricular no final deste nosso texto.
JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO
Scientia Traductionis, n.13, 2013
344
tempos de estágio foram algo complicados porque tendia a privilegiar pensar a
sua atuação como designer e não como editora ou assistente editorial. Foi um
caminho algo doloroso, sobretudo no início, mas que acabou por desembocar
em bom porto.
As valências possíveis são muitas e os alunos acabam por privilegiar
uma ou outra de acordo com o seu gosto pessoal ou as condições disponíveis:
– em dissertações, temos feito alguma história de casas editoras e de livrarias,
incluindo do Brasil;
– nos projetos, temos livros nos mais diversos figurinos: edição de autor, livro
de poesia, livro de fotografia, livro de poesia e fotografia, livro de artista;
– nos estágios, as orientações são dadas, maioritariamente, pelas empresas em
que os alunos são colocados e variam, como é bom de ver, de acordo com a
própria empresa, com o estagiário e com a época do ano em que o estágio se re-
aliza.
Para ficarmos dentro de portas, tomemos o exemplo da Imprensa da
Universidade de Coimbra (IUC) que já vai em cerca de uma dezena de estagiá-
rios nossos, além de ter uma funcionária superior que também é nossa aluna.
Melhor do que eu, poderia falar o Diretor da IUC, Doutor Delfim Leão, aqui
presente, mas penso que não serei desmentido se disser que a IUC tem ficado
bastante satisfeita com o trabalho desenvolvido pelos estagiários. Acrescente-se
que a IUC tem tido a preocupação de adequar as funções a desempenhar às cara-
terísticas de cada estagiário, sem prejuízo de lhes dar uma visão geral das tarefas
existentes numa editora. Pela minha parte, estou muito satisfeito com a forma-
ção prática que os meus alunos têm recebido na IUC e que se tem plasmado nos
relatórios finais que servem para a obtenção do título de mestre em estudos edi-
toriais, alguns com classificações muito elevadas.
Temos tido a trabalhar conosco um leque muito variado de editoras e
de entidades que, não sendo editoras, têm atividade e conhecimento editoriais
relevantes, desde grandes grupos editoriais como a Porto Editora e a LeYa, pas-
sando por editoras universitárias como a IUC e as Edições Universidade Fer-
nando Pessoa, por empresas com algum peso editorial, como Afrontamento,
Almedina, Âncora, Civilização, Educação Nacional, Psicosoma, Publindústria,
Teodolito (agora integrada na Afrontamento), por editoras mais pequenas como
a Edita-me e a Trinta por um linha, e ainda por Bibliotecas Municipais, nomea-
damente a de Aveiro e a da Póvoa de Varzim.
Temos recusado algumas colaborações quando consideramos que ou
não há atividade editorial minimamente consistente ou não há conhecimento su-
ficiente para ensinar alguma coisa aos nossos estagiários. Estou a recordar-me
de um caso em que tem havido uma procura insistente de estagiários nossos e
em que, da nossa parte, também tem havido uma recusa insistente em aceitar es-
sa colaboração já que, na nossa avaliação, embora haja uma atividade editorial
com alguma relevância, não há, nessa empresa, quem possa servir de guia aos
nossos estagiários que iriam trabalhar ‘em roda livre’ e isso não nos interessa
minimamente.
Tentamos dar uma formação que permita trabalhar o objeto livro, mas
tendo em atenção que, mesmo sem haver ainda um acordo na União Europeia
sobre o assunto — e daí as diferentes taxas de IVA aplicáveis aos diferentes
formatos — o livro (e a revista) pode ter, neste momento, formatos e suportes
muito diferenciados que, para além de alguns aspetos em comum (é fundamen-
OS CLÁSSICOS EM PUBLICAÇÃO – ESTUDOS EDITORIAIS
Scientia Traductionis, n.13, 2013
345
tal, por exemplo, haver sempre uma boa revisão de texto, para puxar a brasa pa-
ra a disciplina que leciono), implicam um conjunto de caraterísticas (e, conse-
quentemente, de trabalhos) diferentes, nomeadamente se tivermos em mãos um
livro em formato papel, um livro em PDF, (que já pode apresentar algumas es-
pecificidades, como a presença ou ausência de pesquisa automática de termos,
por exemplo) e um ebook de última geração em que as caraterísticas multimédia
são absolutamente fundamentais.
Embora, pessoalmente, esteja convencido de que os livros, no seu for-
mato tradicional, vão continuar a existir por muitos e bons anos, também não
tenho dúvidas de que os novos formatos estão aí para durar e, por isso, temos
todo o interesse em lhes aproveitar as potencialidades e, neste caso concreto, em
possibilitar que os alunos do mestrado fiquem habilitados para os produzir.
A importância dos novos formatos foi assumida por mim de forma cla-
ra já em 1999, ano em que participei na fundação da revista Ágora. Estudos
Clássicos em Debate de que tenho vindo a ser diretor. De facto, desde o início,
tomei a decisão, partilhada pelos outros colegas da direção, de disponibilizar to-
dos os textos publicados na internet em formato PDF. Inicialmente, esta dispo-
nibilização só era feita passado um ano sobre a edição em papel (na altura em
que saía o número seguinte), mas, rapidamente, passamos a reduzir este espaço
de tempo entre a edição em papel e a edição online: primeiro, reduzimos para
seis meses, depois, para dois meses, mais tarde, para um mês e, finalmente, para
uma disponibilização simultânea, que, na realidade, acaba por ser muito mais
rápida na internet já que a disponibilização é feita na altura em que nos chegam
os exemplares impressos, ficando imediatamente disponível a edição online, en-
quanto a edição em papel ainda vai demorar algum tempo a ser embalada, a ser
expedida pelos correios e a chegar ao público.
A simples disponibilização online permite a consulta em todo o lado
em que haja um computador ligado à rede, chegando a sítios onde os exempla-
res em papel nunca chegariam. De vez em quando, costumo fazer umas pesqui-
sas no Google com o nome da revista e, além dos textos disponíveis e de diver-
sas remissões para os mesmos, tenho encontrado uma série de páginas que pro-
cedem à divulgação da revista sem nós termos feito alguma vez um pedido nes-
se sentido: páginas de estudos clássicos, de bibliotecas, de universidades e de
revistas online, etc..
As referências à revista são já uns largos milhares e aparecem na Euro-
pa, nas Américas, sobretudo na América Central e do Sul, com particular realce
para o Brasil, mas também na Ásia. Para meu espanto, encontrei remissões para
a revista numa universidade islâmica da Indonésia e, ainda para maior espanto,
na República Popular da China.
Vejamos agora dois problemas específicos — um relacionado com a
publicação de traduções bilingues e o outro com a publicação de edições críticas
— e também as soluções que foram (ou não) encontradas para os resolver.
1. Na publicação de traduções onde se inclui o texto original, a solução
mais adotada — e a que é também mais simpática para o leitor — passa pela in-
clusão do texto original numa das páginas e da tradução na outra página em
frente de modo a que o leitor, com o livro aberto, possa ver os dois textos em
simultâneo (habitualmente, como se pretende valorizar a tradução, coloca-se es-
ta na página ímpar, ficando o texto original na página par anterior).
JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO
Scientia Traductionis, n.13, 2013
346
Como na tradução de textos gregos e latinos estes, por norma, ocupam
menos espaço do que a respetiva tradução, há um problema de paginação que
tem de ser resolvido e que, algumas vezes, ainda é agravado, quando se põem
notas à tradução que fazem aumentar o espaço ocupado por esta.
A solução passa por uma enorme atenção quando se está a trabalhar a
paginação de modo a fazer coincidir no mesmo par de páginas (par e ímpar) tex-
tos que se correspondam se não na totalidade, pelo menos numa percentagem
que esteja muito próxima dos 100%, podendo, naturalmente, haver uma ou ou-
tra palavra que não esteja em perfeita sintonia de paralelismo. Não se trata de
um trabalho muito complicado, mas exige uma atenção muito grande e deve en-
volver o autor da tradução e o paginador de modo a que tudo corra bem. No ca-
so de o paginador conhecer bem o grego e o latim, esse trabalho pode ser feito
só por ele, mas será sempre conveniente dar a rever ao autor um conjunto de
provas tipográficas já com a paginação feita.
O procedimento anterior é seguido na revista Ágora. Estudos Clássicos
em Debate como se pode verificar nos textos seguintes disponíveis online:
http://www2.dlc.ua.pt/classicos/Amorgos.pdf;
http://www2.dlc.ua.pt/classicos/Proverbios.pdf;
http://www2.dlc.ua.pt/classicos/10.%20Manjarrés%20.pdf.
Acontece, porém, que, algumas vezes, alguém se distrai nesse trabalho
e acaba por fazer a paginação dos dois textos sem essa preocupação, originando,
no limite, uma situação muito incómoda para o leitor já que este, se quiser con-
frontar a tradução com o texto original, tem de andar algumas páginas para trás.
Tenha-se em atenção, por exemplo, o que acontece num livro recente6,
já que, em determinada altura, a tradução portuguesa aparece completamente
desfasada do texto latino (veja-se que o texto português das páginas 111 e 113
tem a respetiva correspondência latina nas páginas 108 e 110).
Embora não tenha acompanhado minimamente a edição, não estarei
muito enganado ao pensar que o problema terá surgido por não terem sido dadas
a rever ao autor provas tipográficas do texto já paginado.
2. Há também um outro problema que exige muita atenção para ser re-
solvido de maneira satisfatória: trata-se da utilização do aparato crítico na publi-
cação de uma edição crítica. De facto, para esta informação ser útil ao leitor e
poder ser consultada com facilidade, é necessário que todos os dados fiquem
corretos, nomeadamente a indicação certa das linhas em que as diferentes lições
se encontram. Dadas as caraterísticas técnicas do aparato crítico, o problema já
não é muito simples de resolver quando se está a trabalhar a edição pela primei-
ra vez e a fazer tudo de novo, mas torna-se ainda mais complicado quando se
pretende utilizar uma edição crítica já publicada, mas que utilizou uma mancha
tipográfica diferente. De facto, neste caso, as indicações das linhas do texto te-
rão de ser todas alteradas e conferidas e, de modo algum, se pode, pura e sim-
plesmente, copiar a informação que consta da edição original.
6 Aires A. Nascimento, S. Vicente de Lisboa: legendas, milagres e culto litúrgico (testemunhos
latinomedievais). Lisboa, Centro de Estudos Clássicos, 2011.
OS CLÁSSICOS EM PUBLICAÇÃO – ESTUDOS EDITORIAIS
Scientia Traductionis, n.13, 2013
347
Ora, foi precisamente esta última situação que aconteceu com um texto
de D. Jerónimo Osório de que eu fiz a edição crítica7 quando um grupo de cole-
gas da Universidade Nova de Lisboa me pediu autorização para a utilizar a a-
companhar a tradução que fizeram8. De facto, quem tratou da preparação da e-
dição limitou-se a copiar ipsis uerbis as informações constantes da minha tese
de doutoramento sem ter em atenção que a mancha tipográfica era completa-
mente diferente. Como consequência disso, o aparato crítico torna-se comple-
tamente ininteligível e, por essa razão, inútil.
Como se poderá compreender, fui completamente alheio à situação, já
que, em momento algum, me foram facultadas provas tipográficas e, pelos vis-
tos, também ninguém as terá visto com atenção.
Acresce que esta obra parece ter nascido, realmente, em má hora, já
que a própria tradução apresentada é claramente problemática e com muitas de-
ficiências, chegando a dizer precisamente o contrário do que diz o texto original
e até a atribuir pelo menos uma fala do diálogo a uma personagem diferente da-
quela a quem o autor a atribuiu.
Para terminar, e tendo como referência estes dois casos que apresentei,
gostaria de chamar a atenção para o cuidado técnico e a atenção redobrada que
são necessários na publicação de textos bilingues ou de edições críticas.
Muito obrigado.
Síntese do Plano Curricular do Mestrado em Estudos Editoriais
1.º semestre 2.º semestre
Tipologias da Edição 8 ECTS Gestão Editorial 6 ECTS
Multimédia Editorial I 8 ECTS Marketing Editorial 6 ECTS
História e Cultura do Livro ou opção 8 ECTS Propriedade Intelectual e Direitos de Autor 4 ECTS
A Edição na Atualidade 6 ECTS Revisão de Texto ou opção 6 ECTS
Multimédia Editorial II ou opção 8 ECTS
3.º semestre 4.º semestre
Design Editorial 8 ECTS Dissertação/Projeto/Estágio 30 ECTS
Literatura Infanto-juvenil 8 ECTS
Dissertação/Projeto/Estágio 14 ECTS
João Manuel Nunes Torrão
Prof. Dr., Universidade de Aveiro, Portugal
7 João Manuel Nunes Torrão, D. Jerónimo Osório e o tratado De gloria. I. Estudo. II. Edição
Crítica. Tese de doutoramento apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra,
1991. 8 D. Jerónimo Osório, Tratado De Gloria. Edição crítica de João Nunes Torrão. Coordenação e
Introdução de António Moniz. Tradução do texto latino e notas de António Moniz, Manuel Naia
da Silva, Maria Leonor Santa Bárbara e Maria Alcina dos Mártires Lopes. Lisboa, Edições
Colibri, 2006.
JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO
Scientia Traductionis, n.13, 2013
348
Referências bibliográficas
Ágora. Estudos Clássicos em Debate. Aveiro, Departamento de Línguas e Cul-
turas, 1999.
NASCIMENTO, Aires A., S. Vicente de Lisboa: legendas, milagres e culto litúrgi-
co (testemunhos latinomedievais). Lisboa, Centro de Estudos Clássicos,
2011, 160 pp.
OSÓRIO, D. Jerónimo, Tratado De Gloria. Edição crítica de João Nunes Torrão.
Coordenação e Introdução de António Moniz. Tradução do texto latino e
notas de António Moniz, Manuel Naia da Silva, Maria Leonor Santa
Bárbara e Maria Alcina dos Mártires Lopes. Lisboa, Edições Colibri,
2006, 411 pp.
TORRÃO, João Manuel Nunes, D. Jerónimo Osório e o tratado De gloria. I. Es-
tudo. II. Edição Crítica. Tese de doutoramento apresentada à Faculdade
de Letras da Universidade de Coimbra, 1991, Tomo I: 366 pp., Tomo II:
203 pp.