Traducción jurídica VS
traducción técnico - científica
Traducción Especializada
Conocimiento
Traducción Jurídica
Traducción
Científica
Traducción Técnica
Enfoques
Enfoque textual
Enfoque Intertextual
Enfoque funcional
Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
Características
Aspectos generales
Campo temático
Función
Tono
Métodos aplicados
Clasificación de los géneros
Destinatario
Aspectos lingüísticos
Terminológicos
Gramaticales
Aspectos estilísticos
Aspectos culturales
Destinatario
Clasificación de los géneros
Métodos aplicados
Tono
Campo temático
Función
Traducción jurídica Traducción técnico-científica
• Exhortativa• Informativa, otras • Informativa
• Multidisciplinaria• Ciencias médicas y
biológicas• Ciencias tecnológicas
(Hipervínculo: cuadro de tono) (Hipervínculo: cuadro de tono)
• Literal • Oblicuo • Funcional
• Funcional• Comunicativo• De la relevancia
(Hipervínculo: cuadro de géneros) (Hipervínculo: cuadro de géneros)
• Especialista • Individuales • Colectivos
• Científico • Operario• Legos
TonoAquí se colocarán dos cuadros indicando la variación del uso de la lengua entre el emisor y el receptor que forma un continuum (hiperformal, formal, etc.)
Figura 79: Clasificación de los géneros técnicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 501
Figura 80: Clasificación de los géneros jurídicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 502
Aspectos terminológicos de la traducción jurídica
Otros ejemplos
Aspectos terminológicos de la traducción técnico – científica
Otros ejemplos
- Alta frecuencia de la forma –ing
- Abuso del gerundio
- Otros ejemplos
Aspectos gramaticales de la traducción jurídica
Aspectos gramaticales de la traducción científica
- Presencia de modismos
- Elipsis del verbo principal o de lexemas
- Otros ejemplos
Aspectos culturales
Sistemas jurídicos
Grandes sistemas
Common law
Civil law
MicrosistemasTransferencia Intercultural
Traducción Técnico - Científica
Traducción Jurídica
Actores
Traductor jurídico
• Competencias específicas
Traductor técnico-científico
• Competencias específicas
Revisor
• Proceso revisor• Especialista
Competencias generales
Problemas y dificultades
Se resuelven con
Métodos, Técnicas y estrategias de solución
Definición Definición
Ejemplos Ejemplos
Lingüísticos y terminológicos.
De documentación.
De la situación comunicativa.
De naturaleza textual.
Traducción científica –técnica
Conocimiento en el campo temático.
Utilización correcta de la terminología técnica.
Competencia en los géneros técnicos característicos.
Dominio de la documentación como herramienta de trabajo.
Problemas interlingüísticos:
• Falsos amigos:
• Otros ejemplos
Traducción jurídica
Problemas y dificultades
Métodos, Técnicas y estrategias de solución
Se resuelven con
Ejemplos Ejemplos
El lenguaje jurídico
Incongruencia entre los sistemas jurídicos.
Significado, efecto e intención.
Equivalencia funcional.
Compensación de la incongruencia : ampliación y alternativas.
Método.
Ámbito Académico
Ámbito Gremial
Ámbito Laboral
NIVEL LOCAL
NIVEL
INTERNACIONAL
ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL
NIVEL
LOCAL
http://www.iaetperu.org/files/23.pdf
Curso de especialización de Traducción Jurídica
https://sites.google.com/site/apetecperu/asociacin
Asociación peruana de Traductores Técnico-
Científicos
http://www.atpp.org.pe/
Asociación de traductores profesionales del Perú
http://www.globaltrads.com/traducciones.html
Centro de traducciones: Global Trads
NIVEL
INTERNACIONAL
http://www.ucm.es/info/iulmyt/wp-content/uploads/2010/04/especialista_traducci%C3%B3n_juridica.pdf
Especialista en traducción jurídica
http://www.apeti.org.es/
Asociación Profesional Española de Traductores e
Intérpretes
http://www.prevodi.rs/en/about-us
Association of Scientific and Technical Translators
of Serbia
http://www.1globaltranslators.com/
1Global Translators
Curso de especialización de Traducción Jurídica
Especialista en traducción jurídica
Asociación peruana de Traductores Técnico-Científicos
Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
Centro de traducciones: Global Trads
Global Translators