UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ
MARCELO QUEIROZ DE SOUZA
PROPOSTA DE GLOSSÁRIO SOBRE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS A ESPORTES NORTE-AMERICANOS
FORTALEZA - CEARÁ 2013
MARCELO QUEIROZ DE SOUZA
PROPOSTA DE GLOSSÁRIO SOBRE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS A ESPORTES NORTE-AMERICANOS
Monografia apresentada ao curso de Especialização em Formação de Tradutores, da Universidade Estadual do Ceará, como requisito parcial para obtenção do grau de especialista em Tradução. Orientador: Prof. Ms. José Edelberto Costa Filho
FORTALEZA - CEARÁ 2013
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação
Universidade Estadual do Ceará
Biblioteca Central CENTRO DE HUMANIDADES
Bibliotecário Responsável – Dóris Day Eliano França – CRB-3/726
S729p Souza, Marcelo Queiroz de. Proposta de glossário sobre expressões idiomáticas relacionadas a esportes Norte-Americanos / Marcelo Queiroz de Souza. – 2013.
CD-ROM. 52 f. il. (algumas color.) : 4 ¾ pol.
“CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalho acadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slim (19 x 14 cm x 7 mm)”.
Monografia (Especialização) – Universidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Formação de Tradutores, Fortaleza, 2013.
Orientação: Prof. Ms. José Edelberto Costa Filho.
1. Expressões idiomáticas. 2. Significado equivalente. 3. Significado idiomático. I. Título.
CDD: 418.02
MARCELO QUEIROZ DE SOUZA
PROPOSTAS DE GLOSSÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS A
ESPORTES NORTE-AMERICANOS
Monografia apresentada ao Curso de Especialização em Formação de Tradutores da Universidade Estadual do Ceará, como requisito parcial para a obtenção do Título de Especialista em Tradução.
Aprovada em: 12/04/2013.
BANCA EXAMINADORA
__________________________________________________
Prof. Ms. José Edelberto Costa Filho Instituto Federal do Maranhão – IFMA
___________________________________________________
Prof. Ms. Abimael Maciel Marques Universidade Estadual do Ceará – UECE
______________________________________________ Prof. Ms. Tiago Martins da Cunha
Universidade Federal do Ceará – UFC
AGRADECIMENTOS
Aos meus pais, pelas oportunidades de crescimento e total apoio a mim proporcionados.
À minha futura esposa, Larisse, pelo amor incondicional e ajuda inestimável na
conclusão deste trabalho.
À minha tia, Maria Queiroz, por todos os ensinamentos e modelo de pessoa.
À minha irmã, Andrea, e meus irmãos, Felipe e Vicente, pelo incentivo e
disponibilidade.
Ao meu orientador e amigo, Prof. Ms. José Edelberto Costa Filho, pela paciência,
atenção e sábios direcionamentos.
À Jesuína, secretária do Curso de Especialização em Formação de Tradutores da UECE,
por sua ajuda e seu profissionalismo.
RESUMO
O presente trabalho teve como objetivo analisar as Expressões Idiomáticas relacionadas aos
esportes norte-americanos (Baseball, Basquete e Futebol Americano) que integram e
influenciam a linguagem padrão da língua inglesa. Com o intuito de facilitar a compreensão
dessas expressões, foi proposto um modelo de glossário explicativo apresentando contextos
pontuais (ciências, clima, esporte, negócios e política) em que são utilizadas e seus respectivos
significados. Essa pesquisa tem por escopo transmitir, aos estudantes de inglês como uma língua
estrangeira e aos tradutores, um conhecimento mais aprofundado com base no estudo da origem
de tais expressões, identificando corretamente o significado equivalente e o idiomático de
acordo com o meio em que estão sendo abordadas, possibilitando uma adequada tradução.
Palavras-chave: Expressões Idiomáticas. Significado Equivalente. Significado Idiomático.
ABSTRACT
This essay main goal is analyzing Idiomatic Expressions related to American sports (Baseball,
Basketball and Football) which joined and influenced the English language. With the purpose of
facilitating the comprehension of these expressions, it was suggested a model of an explanatory
glossary presenting precise contexts (Business, Climate, Science, Sports and Politics) where
they are used and their meanings. The intention of this research is to transmit to EFL (English as
a Foreign Language) students and translators a deeper knowledge based on the study of the
origin of these expressions, properly identifying their equivalent and idiomatic meanings
according to the environment where they are being approached, therefore enabling an adequate
translation.
Keywords: Idiomatic Expressions. Equivalent Meaning. Idiomatic Meaning.
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO…………………………….......................................….......…….….8
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA………….............................................................11
2.1 TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS..................................................11
2.2 TERMINOLOGIA NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR.........................................14
2.3 LEXICOGRAFIA......................................................................................................15
3 METODOLOGIA.......................................................................................................18
4 ANÁLISE DE DADOS...............................................................................................23
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS.....................................................................................26
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS........................................................................28
APÊNDICE....................................................................................................................30
8
1 INTRODUÇÃO
Traduzir de uma língua para outra é uma tarefa complexa. Existem palavras
ou frases que não devem ser traduzidas de forma equivalente, pois podem ocasionar
alterações em seus significados. Segundo o Dicionário de Inglês Oxford, “Uma
Expressão Idiomática é uma frase cujo sentido é difícil ou, às vezes, impossível de
adivinhar ao olhar para os significados das palavras individuais que nela contem”.1
Idiomatismos têm seus próprios usos culturais em suas línguas, sendo muito comum vê-
los na língua inglesa. Tanto o inglês falado quanto o escrito tem expressões que podem
ser traduzidas literalmente, todavia, existem outras expressões que seus significados
literais podem não fazer sentido em outro meio cultural.
Ao vivenciar a utilização de uma expressão idiomática relacionada aos
esportes, um estrangeiro, normalmente, tenta fazer a tradução da mesma no sentido
formal. Todavia, a expressão foi integrada à língua inglesa a partir de contextos
específicos em que são utilizados. Alguns esportes tipicamente norte-americanos, pouco
conhecidos no Brasil ou no resto do mundo, como o Baseball, Basquete e Futebol
Americano, têm expressões próprias, relacionadas às regras, jogadas e dizeres do
esporte, dificultando ainda mais para o tradutor o real entendimento da expressão
utilizada na linguagem norte-americana.
A idéia desta monografia nasceu a partir de uma experiência pessoal
vivenciada nos Estados Unidos no período de setembro de 1998 a julho de 1999
integrando o programa de intercâmbio ACE (Intercâmbio Acadêmico e Cultural)2. Ao
participar de diversas modalidades esportivas, entre as quais Baseball, Basquete e
Futebol Americano, algumas dificuldades foram enfrentadas em face da complexidade
das expressões idiomáticas inseridas nas mesmas; em contrapartida, após a
compreensão da origem e dos significados equivalente e idiomático destas expressões,
foi facilitada a convivência e integração no cotidiano da cultura americana, visto que as
mesmas eram utilizadas nas diversas atividades da comunidade, como política,
econômica, científica e social, de modo geral.
A liberdade de inventar, adaptar e criar — fundamental para a experiência norte-americana — é essencial para a disseminação das atividades esportivas nos Estados Unidos e a sua tremenda popularidade. Os esportes são um elo social que une o país e um veículo para a transmissão de valores como justiça
1 “An idiom is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meaning of the individual words it contains” (Minha tradução). 2 ACE - Academic and Cultural Exchange (Minha tradução).
9
e jogo leal, trabalho em equipe e sacrifício. Têm contribuído para a integração racial e social e até para o desenvolvimento do idioma, à medida que os termos e expressões esportivas vão se integrando ao uso diário. Os esportes também têm sido tema comum nas artes, principalmente em romances e filmes (Sociedade e Valores dos EUA - Editorial, 2003).
Como os esportes estão inseridos na vida da maioria das pessoas, a
linguagem própria do esporte acaba sendo integrada em seus discursos diários.
Diferenciando-se de acordo com o local, as expressões utilizadas nos esportes são
bastante variadas, e, se isso ocorre, é difícil saber o que uma expressão usada por um
americano significa sem um conhecimento prévio sobre o esporte praticado naquela
nação, obstruindo a tradução literal desta expressão. Segundo Henry (2004, p. v), “Por
causa da mania americana por jogos e pela grande cobertura de eventos esportivos pela
mídia, muitos termos foram incorporados no inglês americano na forma de Expressões
Idiomáticas”.3
Expressões utilizadas na linguagem padrão americana, provenientes do
esporte, ao serem traduzidas literalmente perderão o sentido no contexto popular. Desta
forma, a tradução de expressões esportivas deve ser feita a partir da compreensão de
suas origens e dos seus significados literal e idiomático. “Se uma pessoa entende o
esporte ou jogo e a maneira como o mesmo é jogado, a pessoa entenderá a expressão
idiomática derivada deste jogo” (HENRY, 2004, p. vi). 4
Quando falamos em tradução, e, especialmente de expressões idiomáticas,
remetemos logo à área que estuda os termos, a Terminologia5. Essa ciência está
diretamente relacionada com a Tradutologia6, à medida que ajuda os tradutores a
estarem mais aptos a fazer uma tradução adequada. Segundo Finatto e Krieger (2004,
p.70), o trabalho de tradução especializada é qualificado pelo manejo competente dos
termos.
Conforme assevera Ramos (2001), o profissional de tradução poderá manter
com a Terminologia, inicialmente, uma relação de mero consultor de materiais
3 “Because of the American mania for games, because there is extensive coverage of sporting events by the mass media, many terms have been incorporated into American English as idiomatic expressions” (Minha tradução) 4 “If one understands the sport, the game and the way it is played, one will understand the idiomatic expressions derived from these games.” (Minha tradução) 5 A Terminologia é a ciência que estuda os termos. Entende-se por termo a palavra técnica que revela uma especialização e, consequentemente, a linguagem de especialidade. 6 […] Tradutologia, disciplina teórica que desenvolve reflexões e descrições sobre o processo tradutório em seus mais diferentes aspectos, componentes e perspectivas (FINATTO; KRIEGER, 2004, p. 65).
10
terminográficos. Posteriormente, após estudos aprofundados, terá condições de propor
novas unidades terminológicas, fazendo uso da Lexicografia7, senão vejamos:
[...] tendo desenvolvido um conhecimento aprofundado dos recursos e da metodologia terminológica, poderá, a partir de seus bancos de dados, produzir um material terminográfico em forma de glossário ou dicionário a fim de editá-lo, tornando-se igualmente um transmissor de informação (RAMOS In KRIEGER; MACIEL (Org.), 2001, p.169).
Nesse sentido, afirmam Finatto e Krieger (2004, p.68) que “A face aplicada
da Terminologia direciona seu olhar para a tradução na medida em que se ocupa da
elaboração de glossários, dicionários técnicos e bancos de dados bi ou multilíngues.”
Diante de toda a problemática em se traduzir, de forma que sejam
compreendidas as expressões idiomáticas relacionadas às modalidades esportivas
anteriormente tratadas, surgiu a idéia de organizar um modelo de glossário, a partir de
um levantamento bibliográfico realizado em jornais, revistas online e websites, que
facilitasse a consulta e a aprendizagem dos estudantes EFL (Inglês como Língua
Estrangeira) 8, bem como dos tradutores.
7 O termo lexicografia tem dois sentidos: numa acepção – na qual se usa também a expressão lexicografia prática – ele designa a “ciência”, “técnica”, “prática” ou mesmo “arte” de elaborar dicionários; para a outra acepção – a lexicografia teórica – emprega-se frequentemente, em línguas como o inglês, francês e alemão, o termo metalexicografia [...]. A metalexicografia abrange: o estudo de problemas ligados à elaboração de dicionários, a crítica de dicionários, a pesquisa da história da lexicografia, a pesquisa do uso de dicionários e ainda a tipologia (WELKER, 2004, p.11). 8 EFL – English as a Foreign Language. (Minha tradução)
11
2 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
2.1 TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
Ao tentar traduzir expressões idiomáticas, estudantes de inglês como uma
língua estrangeira e tradutores, de um modo geral, sentem-se aflitos, pois os
significados delas não correspondem com a mera tradução formal. Até mesmo para uma
pessoa que possui fluência em outra língua estrangeira, muitas vezes, expressões
idiomáticas são de difícil entendimento, e que “via de regra os fraseologismos são
semanticamente mais complexos do que palavras” (BURGER apud WELKER, 2004, p.
177).
A tradução de uma expressão exige do tradutor um grande conhecimento de
ambas as línguas, materna e estrangeira, não se tratando somente da procura de
equivalência linguística, pois também envolve a especificidade de cada tipo de texto,
língua, usos e costumes de um povo.
A grande dificuldade em se traduzir expressões idiomáticas é que,
separadamente, cada componente textual tem seu próprio significado. Porém, quando
agrupadas, as palavras deixam de ter seus sentidos originais, adquirindo uma nova
acepção. Nesse sentido, assevera Roncolatto:
Com relação às Expressões Idiomáticas, ocorre uma dessemantização das palavras que constituem tais expressões. Esse processo consiste em que cada palavra perde sua função nominativa própria e a expressão idiomática em conjunto adquire uma nova função nominativa (RONCOLATTO, 2001, p.1).
Todavia, existem outras possibilidades de como se procede a significação de
uma expressão. Nem sempre as palavras que fazem parte de uma expressão têm alguma
relação com a expressão em si. Segundo observações feitas por Hillert e Swinney:
[...] em todas as expressões idiomáticas, o significado da expressão composta pode ser: a) completamente independente dos significados literais das palavras individuais na composição, ou b) parcialmente ligado com um dos significados da composição via análise estrutural ou semântica, ou c) completamente ambíguo tendo ambos significados, literal e figurativo (HILLERT; SWINNEY, 2001, p.109).9
Muitos termos e expressões passaram a integrar a linguagem padrão dos
norte-americanos. Alguns termos são tão comuns que mesmo os falantes nativos não se
lembram de sua origem. As expressões aparecem em diversas áreas da atividade
9 “We note here that, as in all idioms, an idiom compound’s meaning may be: a) entirely independent from the ‘literal’ meanings of the individual words in the compound, or b) partially related to one of the ‘literal’ meanings of the compound via either structural or semantic analysis, or c) entirely ambiguous having both a ‘literal’ and a ‘figurative’ meaning.” (Minha tradução)
12
humana, e, neste trabalho, escolhemos aquelas ligadas a atividades esportivas (mais
especificamente jogo ou competição) pela importância crucial que é dada pelo povo
americano ao esporte. Segundo Carvalho:
Na língua Inglesa é inegável a presença maciça da terminologia esportiva no cotidiano das pessoas e das empresas. As expressões usadas em diferentes modalidades transcendem as barreiras do esporte e invadem inúmeras áreas do conhecimento humano que nada têm a ver com campos, quadras, estádios e atletas (CARVALHO, 2003, p.10).
Essa opinião também é reforçada por Jacobs (In CARVALHO, 2003, p.8),
“[...] eu não havia me dado conta de como os termos esportivos fazem parte do inglês
cotidiano, tanto falado quanto escrito”.
Quando relacionamos essa marca cultural americana que é o uso de
expressões relacionadas ao esporte com o ensino de língua, percebemos que um
aprendiz, na maioria das vezes, não está preparado para identificar essas expressões.
Contudo, para uma completa interação entre aprendiz e língua alvo, o conhecimento
delas é parte importante para o domínio da língua.
Nesse sentido, as expressões idiomáticas de um modo geral facilitam o
ensino-aprendizagem da língua inglesa, pois possibilitam a utilização adequada da
língua em diferentes contextos após sua identificação e compreensão, seja por meio do
ensinamento gramatical, mas, também, do ensinamento lexical. Conforme Xatara:
[...] Para atingirmos nosso objetivo de comunicação, devemos ter consciência que, além do ensinamento gramatical, é essencial o lexical, uma vez que a viabilidade de sistematização da diversidade léxica pode ser amparada por metodologias lexicográficas e lexicológicas. Assim, o estudo do léxico revelará com maior propriedade os padrões culturais dos povos, seus sistemas de valores, etc. Por isso, é fundamental que a fraseologia esteja presente nas salas de aulas e com ela o ensino das EIs, que são parte da sabedoria popular, expressam sentimentos, emoções, sutilezas de pensamentos dos falantes nativos, e serão de grande uso para os aprendizes. Traduzir e compreender uma EI, encontrar o seu equivalente em uma língua ou até mesmo explicá-la, ajudam os usuários a ultrapassarem os conhecimentos simplesmente veiculados nos textos e levam-nos a penetrar nas verdadeiras raízes da cultura popular (XATARA, 2001, p. 58).
Uma forma de facilitar a compreensão e aprendizagem de expressões
idiomáticas é descrita por Henry (2004, p. xi). A autora afirma que ao agrupar as
expressões em categorias de acordo com um esporte, como o baseball, facilita o
processo de aprendizagem. O estudante teria muito mais facilidade de aprender do que
se as expressões fossem soltas e/ou misturadas com expressões de outros esportes. O
estudante ou leitor se utiliza de suas habilidades para aprender expressões idiomáticas
no contexto do esporte que as expressões foram originadas.
13
Lorenci (2001, p. 24), em um estudo mais aprofundado sobre a Tradução
enquanto curso de graduação, que ensejou na sua tese de dissertação sobre O Ensino da
Tradução: Uma Nova Concepção Didática, ao analisar a teoria de Delisle, afirma que o
processo de tradução se dá em 3 etapas: compreensão, reformulação e verificação;
sendo um procedimento cognitivo bastante complexo. Para a autora:
Cada uma das três etapas passa pelas seguintes suboperações: a decodificação dos signos lingüísticos e a apreensão do sujeito; o raciocínio analógico e a reverbalização dos conceitos; a interpretação e a escolha de uma solução. (LORENCI, 2001, p. 24).
Destarte, pode-se auferir da leitura da referida tese que, na etapa de
compreensão, o tradutor procuraria interpretar o significado e o sentido do que o autor
quis dizer. Já na etapa de reformulação, considerada a mais complexa, seria a busca da
equivalência através de um trabalho mental do tradutor ao repassar um rol de palavras
existentes, buscando a que melhor se adequaria, conjuntamente com a experiência
adquirida ao longo de seus estudos, mesmo que inconscientemente. Por fim, na etapa de
verificação, para justificar sua tradução, o autor verifica se há exatidão no termo
escolhido com o traduzido, fazendo uma dupla interpretação, a primeira do sentido
inicial (a ser traduzido) e a segunda do sentido final (traduzido).
Numa abordagem pragmática referente ao presente trabalho, esse
procedimento de tradução denota uma captação da origem e do significado gramatical e
lexical da expressão dentro e fora do esporte, agrupando as palavras pelo sentido para se
chegar ao termo adequado e com a melhor didática, possibilitando a aprendizagem e a
familiaridade com o uso de expressões idiomáticas esportivas na cultura popular
americana.
Assim, foi abordado na proposta de modelo de Glossário, que segue como
apêndice ao final do presente trabalho, uma pesquisa das ocorrências seguida da análise
de expressões idiomáticas ligadas a três dos esportes mais populares dos Estados
Unidos (Baseball, Basquete e Futebol Americano), com o intuito de facilitar aos
tradutores e estudantes EFL a melhor compreensão dessas expressões, mostrando suas
diferentes facetas, e, também, ajudá-los a reconhecer e, se necessário, traduzir tais
expressões para a língua portuguesa com o auxílio de um glossário.
14
2.2 TERMINOLOGIA NA FORMAÇÃO DO TRADUTOR
Quando se estuda tradução, de forma geral, e, especificamente neste
trabalho, no que tange às expressões idiomáticas, temos que lembrar sempre da relação
existente com outro campo de estudo, a Terminologia. “Nenhum especialista
minimamente informado em linguística aplicada põe em questão, hoje em dia, que entre
a tradução especializada e a terminologia existe uma relação evidente e inevitável [...]”
(CABRÉ apud KRIEGER In KRIEGER; MACIEL (Org.), 2001, p. 155). A
Terminologia é a ciência que estuda os termos, conforme Finatto e Krieger (2004, p.
75), “A Terminologia situa-se como campo de saber, com identidade própria, definindo
o termo como objeto privilegiado de definição de tratamento”.
Já Ramos (In KRIEGER; MACIEL (Org.), 2001, p.164) afirma que a
Terminologia se propõe a recolher, analisar, descrever e tratar os termos relacionados ao
âmbito dos conceitos das ciências e das técnicas. Para a autora, tal disciplina estabelece,
pois, os parâmetros léxicos e estruturais que caracterizam os textos especializados.
Embora sejam campos distintos, onde o objeto central da Terminologia é o
léxico da natureza técnico-científica e o foco da Tradutologia é a produção de um texto
facilitando a compreensão em línguas distintas, tais disciplinas estão intimamente
ligadas.
Finatto e Krieger abordam que a Terminologia é utilizada, também, para
facilitar o processo de tradução, vejamos:
Enquanto a tradução constitui uma finalidade em si mesma pela produção de um texto em outra língua; a terminologia aplicada, ou terminografia, ao gerar obras de referência temática, realiza um trabalho de suporte, elaborando instrumentos pragmáticos que se constituem em meios para facilitar os trabalhos de tradutores, intérpretes, redatores técnicos, etc (FINATTO; KRIEGER, 2004, p. 69).
Para as autoras (2004, p. 67), o tradutor deve fazer uso de termos
equivalentes aos utilizados pelos especialistas na língua original, selecionando
coerentemente o item terminológico.
Krieger afirma, ainda, que um tradutor que se utiliza de forma apropriada da
terminologia será auxiliado no processo tradutório para uma tradução adequada (In
KRIEGER; MACIEL (Org.), 2001, p.159). Importante ressaltar que a Terminologia é
uma teoria necessária, mas não suficiente para o processo tradutório, pois este tem um
alto grau de complexidade, envolvendo muitos elementos, como origem, contexto,
cultura, dentre outros, em que o termo está inserido.
15
De acordo com Ramos (In KRIEGER; MACIEL (Org.), 2001, p.166) a
utilidade da Terminologia para a Tradução se dá basicamente em três níveis: como
ferramenta funcional, como ferramenta criativa e como ferramenta metacognitiva.
Como ferramenta funcional, a Terminologia proporciona aos tradutores os
inventários de unidades terminológicas de grande utilidade para os profissionais desta
área, tais como dicionários, glossários e bancos de dados. Porém, como não existem
tantos inventários para auxiliar tais tradutores, a Terminologia, como ferramenta
criativa, se faz útil à medida que esses mesmos tradutores podem elaborar seus próprios
inventários, desde que tenham a devida formação em Terminologia. E, por fim, como
ferramenta metacognitiva, o tradutor pode se aproveitar da Terminologia já que esta é o
elemento mais importante para precisar e transmitir um pensamento especializado.
Conforme exposto, além da Terminologia colaborar para uma tradução
adequada de termos técnico-científicos, sejam estes em língua pátria ou estrangeira, a
mesma é uma importante ferramenta para a elaboração de glossários, dicionários e
bancos de dados mono, bi ou multilíngues. Assim, a Terminologia juntamente com a
Lexicografia possibilitam um vasto conhecimento de determinada área, solucionando
problemas de comunicação e informação, contribuindo, dessa forma, para um
crescimento intelectual e profissional de quem delas utilizarem, sendo, ainda, de grande
valia para a elaboração deste trabalho.
2.3 LEXICOGRAFIA
A Lexicografia é a técnica ou a “arte” de elaborar dicionários, segundo
Finatto e Krieger (2004, p.47). Esta disciplina visa descrever o léxico das línguas,
organizado em obras lexicográficas, onde, inserido nestas, encontra-se o glossário, o
dicionário e o banco de dados.
Esses compilados de léxicos possibilitam uma ampliação do conhecimento
do vocabulário, das acepções das palavras e de expressões, bem como de sua correta
utilização em campos específicos de estudo, exigindo do aprendiz um mínimo de
entendimento de sua língua.
Nesse processo, a aprendizagem e a aquisição de vocabulário demandam do
estudante não só o conhecimento que será adquirido durante a formação linguística, mas
principalmente a prévia noção de contato com sua língua. No meio educacional, a obra
lexicográfica está diretamente relacionada ao adquirir e ao aprender do léxico, visto que
16
o dicionário, bem como o glossário, são certamente dois dos meios utilizados para se
consultar novos vocábulos de língua materna ou estrangeira, levando seu usuário ao
desenvolvimento do próprio léxico.
Toda obra lexicográfica deve sempre refletir as constantes alterações
sociais, acompanhando a identidade e a cultura de uma determinada população, a qual
se utiliza da mesma como referência para adquirir um conhecimento mais aprofundado,
possibilitando o domínio sobre uma área específica.
Borba assevera que:
Num dicionário de usos uma informação importante relaciona-se com a variação tanto espacial, de uma região para outra, como social, no mesmo espaço, mas considerada quanto aos diferentes registros utilizados pelas pessoas nas diferentes situações da vida social (BORBA apud WELKER, 2004, p.130).
Dessa forma, um glossário ou um dicionário, além de facilitar a
comunicação, deve proporcionar ao seu usuário um conhecimento bem específico de
dada matéria, possibilitando-o elaborar trabalhos científicos, utilizar os termos corretos
no âmbito laboral, bem como nos demais contextos em que se encaixarem, permitindo,
ainda, ao consulente tornar-se mais criterioso e preciso no uso das palavras, auxiliando-
o na expressão clara de idéias e de sentimentos.
Observa-se acima que os tipos de obras lexicográficas possuem pontos
semelhantes, como a disposição organizacional e a apresentação das terminologias.
Todavia, também possuem características divergentes. Finatto e Krieger tratam de
forma clara as diferenças entre o glossário e o dicionário, vejamos abaixo:
Glossário costuma ser definido como repertório de unidades lexicais de uma especialidade com suas respectivas definições ou outras especificações sobre seus sentidos. É composto sem pretensão de exaustividade. Já o dicionário terminológico ou técnico-científico é uma obra que registra um conjunto de termos de um domínio oferecendo primordialmente informações conceituais e, por vezes, linguísticas. Caracteriza-se por uma cobertura exaustiva de itens lexicais. (FINATTO; KRIEGER, 2004, p. 51).
Além de todas essas características, a obra lexicográfica também possui uma
abordagem cultural, disponibilizando informações que possibilitam traduzir de um
idioma para outro, como no caso da tradução de expressões idiomáticas, foco deste
trabalho, onde devem ser analisados tanto aspectos literais quanto culturais, visando
uma tradução fidedigna e didática das mesmas.
Importante salientar que, tanto na tradução, como na elaboração de uma
obra lexicográfica, é imprescindível a manutenção de um rigor técnico-linguístico que
possibilite uma transmissão máxima de conteúdo, sendo fundamental que seja
conservada a realidade da qual o consulente faz parte.
17
Uma das formas de realizar a afirmativa acima é se utilizando de exemplos
que ilustrem a maneira como é usada uma expressão idiomática. De acordo com Welker
(2004, p.176) “Os bons dicionários idiomáticos dão exemplos do emprego dos
fraseologismos. O mesmo seria desejável nos dicionários gerais, tendo em vista a
importância das expressões idiomáticas”.
Martin defende que tão importante quanto ter exemplos de expressões
idiomáticas em dicionários e glossários é a necessidade desses serem realistas, oriundos
de uma situação real de comunicação:
Enquanto o exemplo construído sempre pode ser suspeito, o exemplo citado tem a vantagem de corresponder a um uso efetivo. Ele protege contra qualquer fantasia ou subjetividade por parte do lexicógrafo.[...] A função essencial da citação é “autorizar” tal ou tal significado mostrando-o num texto (MARTIN apud WELKER, 2004, p.152).
Welker complementa, ainda, que o contexto é essencial para um melhor
entendimento dos fraseologismos, assim como, o quantitativo de exemplos, pois o ideal
seria ter um máximo de situações mostrando o uso de tais expressões idiomáticas,
conforme abaixo:
Além de uma definição que revele o verdadeiro significado, seriam necessárias ainda informações pragmáticas, não somente na forma de marcas de uso como também mediante esclarecimentos sobre os contextos em que os idiomatismos podem ser usados. Devido à complexidade de muitas expressões, deveriam também ser dados não apenas um, e sim, vários exemplos de uso (WELKER, 2004, P.177).
Seguindo o raciocínio dos autores acima, devido à complexidade das
expressões idiomáticas, dificultando, pois, o entendimento por parte de estudantes EFL,
levamos em consideração a grande influência que o esporte exerce no cotidiano dos
americanos, tanto na língua falada quanto na escrita. Dessa forma, realizamos uma
pesquisa bibliográfica com o intuito de propor um modelo de glossário sobre
idiomatismos esportivos presentes no dia-a-dia dos falantes nativos da língua inglesa,
abordando diferentes áreas de atuação para apresentar uma quantidade satisfatória de
exemplos dessas expressões com base em casos concretos.
18
3 METODOLOGIA
A versão proposta do modelo de Glossário de expressões idiomáticas
relacionadas aos esportes Baseball, Basquete e Futebol Americano, que está anexo ao
presente trabalho, buscou seguir, dentro do possível, os procedimentos necessários para
se realizar um estudo desta magnitude. Foi realizada uma pesquisa bibliográfica em
jornais e revistas on-line, além de websites, com o fito de demonstrar a utilização e
significado dessas expressões fora do contexto esportivo, facilitando, dessa forma, o
entendimento de todos que virem a utilizar o Glossário como ferramenta de estudo e
aprendizagem.
Para a concepção do presente trabalho foram selecionadas três modalidades
esportivas, dentre elas: Baseball, Basquete e Futebol Americano. A escolha desses
esportes foi realizada a partir da importância e influência que eles têm na vida dos
americanos, apresentando particularidades no tocante às expressões utilizadas em jogo,
que também estão presentes em seu cotidiano, seja na linguagem oral ou escrita, mas
fora do contexto esportivo, conhecidas como expressões idiomáticas. Outro fator que
nos levou a escolhê-los é que as regras dessas modalidades não são tão conhecidas por
estrangeiros. Tal fato acaba por dificultar a compreensão das expressões relacionadas a
essas categorias esportivas, principalmente, o Baseball e o Futebol Americano para os
brasileiros, pois não possuem repercussão popular, em meios de comunicação e na
cultura nacional.
Após a definição dos esportes, foi realizado um levantamento bibliográfico
acerca da ocorrência das expressões idiomáticas constantes em diversos textos e artigos
de websites, e jornais e revistas online, principalmente americanos, em diferentes
temáticas, que podem ser conferidos no apêndice. Dessa forma, foram eleitas cinco
expressões idiomáticas de cada esporte, por ser considerado um número suficiente para
se ter uma noção da relevância de tal proposta, totalizando quinze expressões
analisadas.
O número de expressões para cada esporte vale somente como uma
amostragem, já que este trabalho é uma proposta de um modelo de glossário sobre
expressões idiomáticas esportivas. Obviamente que a quantidade de expressões
idiomáticas relacionadas a esportes norte-americanos, assim como o número de
modalidades esportivas existentes e praticadas pelo povo americano são muito
superiores ao proposto neste trabalho, como exemplo podemos citar o Golf, Hockey,
19
Boxe, Nascar (automobilismo), entre outras. Conforme Welker (2004, p.167) a decisão
do número de expressões idiomáticas em um dicionário ou glossário é de escolha do
lexicógrafo, ou editora, contanto que esteja bem definido no título da obra que tipo de
expressões serão usadas.
Foi utilizado como critério de escolha destas expressões, termos e jargões
que são vistos, ouvidos e falados, tanto dentro como fora do mundo esportivo. Em cada
modalidade esportiva serão introduzidas as regras básicas, história e curiosidades a
respeito do esporte, a fim de facilitar a compreensão das expressões e sua
contextualização fora desse meio. As expressões selecionadas foram explicadas e
traduzidas tanto para o seu sentido equivalente, no meio esportivo, quanto para o
idiomático, em outros contextos.
De cada expressão idiomática escolhida foram selecionados cinco eixos
diferentes, subdivididos em Ciências, Clima, Esporte, Negócios e Política. A escolha
dos temas foi realizada de acordo com a relevância que os mesmos têm perante a
sociedade. Além disso, durante a pesquisa, foi perceptível uma maior constância com
que as expressões idiomáticas apareciam nas áreas selecionadas em relação a outras
áreas, como Artes, Moda e Entretenimento.
É importante salientar que para o desenvolvimento do glossário algumas
decisões tiveram que ser tomadas, como é o caso da ordenação do dicionário como um
todo. De acordo com Finatto e Krieger:
Uma vez definidas as expressões idiomáticas e decidida a sua inclusão, surge tanto nos dicionários gerais quanto nos especiais, nos monolíngues e nos bilíngues, o problema da ordenação.[...] Cada autor pode ter um motivo para estabelecer uma determinada ordem; o essencial é que haja uma ordem e que ela seja seguida em todo o dicionário para que o consulente possa encontrar a expressão idiomática o mais rápido possível. (FINATTO; KRIEGER, 2004, p.167).
Para a estruturação do glossário proposto, serão discriminados os seguintes
aspectos:
- O glossário estará dividido por áreas esportivas em ordem alfabética na
língua inglesa, portanto: Baseball, Basquete e Futebol Americano;
- O nome do esporte, na língua portuguesa, aparecerá no topo da página e
centralizado; em caixa alta, negrito e sublinhado, com a devida tradução,
para a língua inglesa, posta ao lado direito do mesmo e entre parênteses;
- Cada modalidade esportiva conterá uma breve introdução, em português,
acerca de sua história, regras e curiosidades;
20
- Abaixo de cada texto introdutório, as cinco expressões escolhidas
aparecerão também em ordem alfabética e alinhadas à esquerda; em itálico;
- Dentro de cada modalidade esportiva, as expressões idiomáticas estarão
ordenadas alfabeticamente; alinhadas à esquerda, em caixa alta, itálico e
sublinhadas;
- Logo abaixo do nome da expressão conterá um texto com uma breve
explicação sobre algumas informações importantes para a devida
compreensão da forma e situação em que a mesma é utilizada no meio
esportivo e em outras áreas de atuação;
- Cada expressão também terá uma figura ou uma foto ilustrativa, para
facilitar o entendimento, que estará disposta abaixo do texto explicativo,
alinhada à esquerda, com sua respectiva referência entre parênteses;
- Os domínios de uso de cada expressão idiomática também estarão
dispostos em ordem alfabética, da seguinte forma: Ciências, Clima, Esporte,
Negócios e Política; estando alinhadas à esquerda, em negrito e espaçadas;
- Cada área de atuação conterá uma passagem retirada de textos e artigos de
websites, e jornais e revistas online, exemplificando o contexto em que a
expressão foi utilizada, seja de forma idiomática; comparativa, em alguns
casos; ou formal, no caso do esporte. A expressão deverá estar em negrito e
itálico, facilitando a visualização da mesma;
- Ao final das passagens, serão citadas as fontes, dispostas entre parênteses e
com seus dados separados por hífen, da seguinte forma: (Título - Nome do
material de veiculação - Data da publicação);
- Ao final do glossário, um índice remissivo estará expondo todas as
expressões idiomáticas em ordem alfabética, em negrito e itálico, sem
indicar o esporte em que estão inseridas.
Nas páginas seguintes, encontram-se modelos de como estarão dispostos os
itens acima.
21
FUTEBOL AMERICANO ( AMERICAN FOOTBALL)
Como muitos dos esportes norte-americanos, o futebol americano veio
primeiramente dos jogos ingleses. Os colonos trouxeram uma forma de futebol com
eles, que depois foi jogado nas universidades da costa leste.
O futebol americano é um esporte de contrastes. Tem bastante ação entre as
jogadas e muita estratégia entre elas. Alguns jogadores são extremamente grandes e
pesados, já outros são pequenos e ágeis. Dois times de onze homens se encontram em
um campo que possui 120 jardas (110 metros) de comprimento e 53 jardas e 1 pé (49
metros) de largura. A partida é dividida em 4 tempos (quarters) de 15 minutos cada.
O objetivo do jogo é avançar com uma espécie de “bola oval” até o fim do
campo (end zone) adversário e somar pontos. A equipe que está no ataque, tem 4
tentativas para avançar no mínimo 10 jardas (9 metros), via aérea ou via terrestre, cabe
ao técnico e/ou ao quarterback (jogador que faz os passes e capitão do time) decidir que
tipo de jogada será feita. Caso não consiga, a posse de bola passa para o outro time;
caso consiga, continua avançando até chegar à end zone. Feito isto, a equipe ganhará 6
pontos (touchdown), além do direito de tentar o extra point que pode valer 1 ou 2
pontos, dependendo da jogada escolhida pelo time do ataque. O time também pode
optar por tentar um field goal durante sua investida ao ataque. Esta jogada consiste em
um chute de bola parada, normalmente a menos de 40 jardas (36 metros) da “trave”.
Caso convertido, o gol valerá 3 pontos.
Expressões: Endzone; Huddle; Redzone; Tackle; Touchdown.
22
TACKLE
Para o futebol americano esta técnica consiste em derrubar o adversário para
impedir que avance com a bola. Em um contexto diferente do esportivo significa
“encarar ou enfrentar algo”.
Ciências: “Urban sewage purification to be reused on irrigation systems is
other of the main applications of this new treatment system and a possible solution to
tackle problems of water supply like present ones due to the drought.” (Scientists of the
UGR develop a new method to purify water based on the simultaneous use of ozone and
activated coal - Canal UGR - October 3, 2005)
Clima: “Army helicopters and dozens of firefighters are trying to tackle a
wildfire which is sweeping through a national park home to rare birds.” (Rare birds at
risk in Hungary fire - CNN News - June 28, 2002)
Esporte: “‘Still haven´t gotten an explanation on the safety,’ Harbaugh said.
‘It was obviously the intent of the Ravens to tackle and hold him, but not one flag came
out.’” (Jim Harbaugh criticizes officiating in Super Bowl - NY Times - February 4,
2013)
Negócios: ‘“It said further action was needed to bring down unemployment
and tackle public debts that were “increasing rapidly”.’ (Spain: Action needed to tackle
economy, says IMF - BBC News- July 27, 2012)
Política: “UN General Assembly to tackle Syria, Iran’s nuclear program
and other issues.” (Headline - Global Post - September 24, 2012)
23
4 ANÁLISE DE DADOS
Realizamos um levantamento das expressões idiomáticas relacionadas a
alguns esportes norte-americanos, pois tais modalidades, principalmente Baseball e
Futebol Americano, são praticamente desconhecidas do universo cultural da maioria dos
estrangeiros, portanto trazendo possíveis dificuldades para a compreensão dos
significados dessas expressões.
Conforme o trabalho foi sendo desenvolvido, nos demos conta de quão
complexa tal pesquisa seria. Por começar pelas ferramentas utilizadas, dentre as
principais, os jornais e revistas online The New York Times, Los Angeles Times,
Washington Post, CNN News, BBC News, Sports Illustrated e ESPN, sendo o primeiro
de maior destaque.
O jornal The New York Times online tem uma ferramenta de pesquisa que é
bastante utilitária e de fácil manuseio. Tal ferramenta além de ser muito precisa,
também é bastante organizada, apresentando respostas por categorias específicas de
artigos e ordenadas cronologicamente. A ferramenta também levava a datas longínquas,
se necessário fosse, tendo, dessa forma, um banco de dados valiosíssimo.
Já os jornais BBC News e Washington Post possuem ferramentas pouco
precisas e não tão organizadas, dividindo-se, às vezes, em categorias, dependendo,
aparentemente, da relevância da palavra. Ambos têm bancos de dados razoavelmente
satisfatórios, mas não mostram notícias mais remotas.
Os jornais CNN News e Los Angeles Times mostraram-se bem abaixo da
expectativa, se comparado com os outros, e, também, por serem mundialmente
conhecidos e de grande renome. Suas ferramentas de procura são imprecisas e
desorganizadas, misturando diferentes temas. Seus bancos de dados não revelam
notícias mais antigas, portanto insatisfatórios.
As revistas esportivas Sports Illustrated e ESPN mostraram-se satisfatórias,
à medida que as expressões postas em suas ferramentas de busca eram de cunho
esportivo, portanto de fácil localização. Todavia, a revista Sports Illustated mostrou-se
bastante precisa, bem como organizada por autores e seções.
Mesmo com todas as dificuldades expostas acima, tentamos realizar a
pesquisa nestes meios de comunicação de forma descentralizada, tirando o foco de um
único jornal, revista ou website. Desta maneira, poderemos mostrar mais uma vez quão
relevante tal trabalho é, já que alguns dos principais veículos de comunicação
24
internacionais fazem uso das expressões idiomáticas, no presente caso relacionadas aos
esportes, em diferentes domínios de uso e em diferentes regiões dos Estados Unidos, e
até mesmo da Inglaterra e de outros países.
Dos esportes escolhidos, o Futebol Americano mostrou-se o mais difícil
para se fazer a pesquisa, mesmo tendo uma grande quantidade de expressões
idiomáticas relacionadas ao mesmo. Seja pelas fontes pesquisadas ou pela escolha das
expressões em si, foi trabalhoso encontrá-las em seus respectivos domínios de uso.
Utilizamos, ainda, de outros meios de pesquisa além dos jornais e revistas descritos
anteriormente, como a ferramenta de pesquisa mundialmente conhecida, Google, e,
mesmo assim, uma expressão em determinada área não fora encontrada na forma ideal
para consecução do trabalho, ou seja, como uma expressão idiomática relacionada aos
esportes norte-americanos.
Dentre as expressões idiomáticas selecionadas, algumas delas mostraram-se
mais difíceis de contextualização do que outras. Como, por exemplo, Redzone (do
Futebol Americano), que em inglês possui vários significados além do esportivo, tais
como: zona ou área vermelha; zona perigosa (dependendo do contexto em que a palavra
esteja inserida). Tal expressão não foi encontrada em sua forma ideal em nenhum dos
meios de comunicação ou na ferramenta de busca acima mencionados, no que tange aos
campos Clima e Ciências.
Algumas consultas levaram mais tempo para se encontrar as expressões
idiomáticas em determinados domínios de uso. Dentre as áreas elegidas, o Clima,
principalmente, foi o campo mais difícil de ser trabalhado. Talvez pelo fato das notícias
climáticas serem escassas de assuntos que pudessem utilizar as expressões idiomáticas
relacionadas a esportes, mas, mesmo assim, uma quantidade significante de outras
expressões foram encontradas neste contexto. Em ordem de dificuldade na busca das
expressões por domínios de uso, podemos citar: Clima, Ciências, Negócios, Política e
Esportes.
Vale ressaltar, ainda, a enorme contribuição que foi dada por dois autores,
Ulisses Wehby de Carvalho e Jean Henry, através de seus livros “O inglês na marca do
pênalti” e “How to play the game: American English Sports & Games Idioms”,
respectivamente. Procuramos mesclar algumas características que consideramos
positivas de ambas as obras, como a estruturação e organização das expressões por
páginas individuais, observadas no primeiro livro; e a breve explicação do esporte,
25
ordenação das expressões por modalidades esportivas e a inclusão de um índice
remissivo, no segundo.
Por todo o exposto, o presente trabalho poderá servir como mais uma
ferramenta de consulta, beneficiando estudantes, professores, tradutores, pesquisadores
e pessoas interessadas em tradução, pois, conforme demonstrado, as expressões
esportivas fazem parte do inglês cotidiano, não se limitando ao campo dos esportes,
mostrando a língua inglesa não só na teoria, mas também na prática. A proposta de
glossário serve justamente para aproximar esses dois eixos, facilitando a aprendizagem.
26
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
A tradução de uma expressão exige um grande conhecimento de ambos os
idiomas, pátrio e estrangeiro, não se valendo somente da equivalência linguística, mas,
também, da especificidade de cada tipo de texto, língua, usos e costumes de um povo. A
tradução requer do tradutor conhecimento prévio a respeito da área em que está inserido
o objeto a ser traduzido, assim como, o uso de ferramentas que o auxiliem para se
chegar a uma tradução mais próxima possível do sentido do termo em estudo em sua
língua materna.
Com a concepção do presente trabalho, pretendemos, por meio de uma
minuciosa pesquisa bibliográfica, apresentar os significados equivalentes e os
significados idiomáticos de expressões relacionadas aos três esportes mais conhecidos
dos Estados Unidos, Baseball, Basquete e Futebol Americano, através da proposta de
um glossário, visando chegar a uma melhor compreensão das mesmas, já que estas, ao
serem traduzidas em meios diversos do esportivo, tomam um novo sentido. Tal
glossário, além de dispor das histórias, regras e curiosidades dos esportes, também
explica as situações que as expressões são usadas dentro das modalidades em questão.
É essencial observar que a terminologia esportiva não está limitada ao
campo do esporte. Ela é utilizada em diferentes áreas da comunicação humana, e uma
simples consulta aos jornais e revistas de teores diferentes do esportivo comprova isso.
O objetivo deste trabalho não é, meramente, o de deixar o leitor a par das expressões de
cunho esportivo, mas mostrar como tais expressões fazem parte do cotidiano de uma
nação e são aplicadas em veículos de comunicação de massa. Não se trata somente de
um trabalho teórico, que provavelmente seria bem exaustivo. Propomos ainda algo que
mostre a língua inglesa de maneira bastante atrativa, como, de fato, ela é, com exemplos
atuais e, mais importante, reais.
Apesar dessa pesquisa possibilitar uma ampla investigação acerca de
expressões idiomáticas em um universo maior de categorias esportivas e seus domínios
de uso, nos concentramos apenas em modalidades esportivas que têm uma grande
influência na vida dos americanos. Em se tratando de uma proposta de modelo de
glossário, foi feita somente uma amostragem do que poderá vir a ser um trabalho mais
completo, como uma dissertação de mestrado,
Com isso, esse estudo sobre Expressões Idiomáticas visa ajudar não só aos
tradutores brasileiros, mas também a todos os alunos EFL a conhecer termos e
27
expressões idiomáticas esportivas que passaram a integrar a língua inglesa americana.
Bem como, servir de alerta quanto à realização de tradução equivalente, no sentido de
manter a preocupação com relação à origem e o significado das expressões na língua
estrangeira.
Finalmente, esperamos que o presente trabalho possa ser uma fonte de
informações para estudantes, tradutores, pesquisadores e pessoas interessadas em
tradução. Sugerimos que as idéias aqui apresentadas sejam analisadas e úteis na busca
do conhecimento de uma expressão idiomática, principalmente aquelas voltadas para o
esporte. Dessa forma, este trabalho busca encontrar novos horizontes de compreensão
do assunto pesquisado, na perspectiva de alcançar os estudantes brasileiros e
estrangeiros que se utilizam do inglês.
28
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
A linguagem dos esportes. Sociedades e Valores dos Estados Unidos, dez. 2003. Disponível em: http://usinfo.state.gov/journals/itsv/1203/ijsp/talk.htm. Acesso em: 05 marc. 2013. AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1994. CARVALHO, Ulisses Wehby. O inglês na marca do pênalti. São Paulo: Disal, 2003. FINATTO, Maria José B.; KRIEGER, Maria da Graça. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004. FISCHER, Luís Augusto. Dicionário de palavras e expressões estrangeiras. Porto Alegre: L&PM, 2004. HENRY, Jean. How to play the game: american english sports e games idioms. Bloomington, IN: Author House, 2004. HILLERT, Dieter; SWINNEY, David. The processing of fixed expressions during sentence comprehension. University of California, San Diego: CSLI Publications, 2001. Disponível em: http://lcnl.ucsd.edu/LCNL_main_page/Publications_PDF/2001_ Hillert_Swinney.pdf. Acesso em: 10 mar. 2013. KRIEGER, Maria da Graça; MACIEL, Ana Maria B. (Org.). Temas de terminologia. Porto Alegre: Editora da Universidade, 2001. LORENCI, Maria Lucia M. de. O ensino da tradução: uma nova concepção didática. 2001. 86 f. Dissertação (Mestrado em Aquisição da Linguagem) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/1648/000305012.pdf?sequence=1. Acesso em: 15 mar. 2013. MEDEIROS, João Bosco. Redação científica: a prática de fichamentos, resumos, resenhas. 9 ed. São Paulo: Atlas, 2007. OXFORD ADVANCED LEARNERS DICTIONARY . 7 ed. Oxford University Press, 2005. PEARSON, Jennifer. Terms in context. Philadelphia: Jonh Benjamins, 1998. 1v. RONCOLATTO, Eliane. A formação de imagens mentais e metáforas em uma análise das expressões idiomáticas do português e do espanhol. Capítulo 2 da Tese de Doutorado intitulada Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Colômbia: análise, classificação e equivalências. UNESP/Assis, 2001. Disponível em: http://www.hispanista.com.br/revista/Eliane_%20imagens.pdf. Acessado em: 02 mar. 2013.
29
WELKER, Herbert Andreas. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2 ed. Brasília: Thesaurus, 2004.
31
BEISEBOL (BASEBALL)
Muito se especula sobre a origem do beisebol. Segundo alguns estudiosos, ele
seria a evolução de um jogo com tacos e uma bola. Porém, o surgimento oficial da
modalidade data de 1839, em Cooperstown (Nova York, nos Estados Unidos). Ele teria
sido inventado por Abner Doubleday, um oficial norte-americano que lutou na Guerra
Civil de seu país. O primeiro time de beisebol teria sido o New York Knickerbockers.
Seu fundador (Alexander Cartwright), inclusive, foi o criador das regras básicas que
perduram até hoje. As primeiras grandes ligas norte-americanas da modalidade surgiram
na década de 1850, quando a imprensa local já cobria as competições, tornando este o
esporte mais popular do país.
O beisebol é praticado em locais abertos, em um campo com forma de diamante.
Nele, há quatro bases, com uma distância de 27,3 m uma da outra. A maior parte do
campo é feita de grama, exceto o espaço entre as bases e dentro da base, em que o piso é
de terra batida. As bases, por sua vez, são divididas pelos jogadores de ataque e de
defesa. A distância entre o arremessador (pitcher) e o rebatedor (batter) é de 18,44 m.
O jogo é realizado a partir da disputa de duas equipes: a que ataca, coloca um
jogador em campo – o rebatedor – e a que defende conta com nove jogadores. O time
atacante reveza o rebatedor, um por vez, de acordo com uma ordem pré-estabelecida
pelo técnico da equipe. A partida conta com um total de nove revezamentos de ataque e
defesa entre as equipes (innings). Caso haja empate, novas entradas são acrescidas à
partida, de modo que algum time vença.
Dois instrumentos são fundamentais para uma partida de beisebol: o taco e a bola.
A bola tem circunferência entre 23 e 25 centímetros, e sua massa deve ser exatamente
de 142 gramas. Sua estrutura interna pode ser de cortiça, corda ou lã, desde que
revestida por couro costurado à mão. O taco tem formato cilíndrico e pode ser tanto de
32
madeira quanto de alumínio. Sua massa pode variar entre 850 gramas e um quilo, e seu
tamanho médio é de 81 centímetros.
Expressões: First Inning; Grand Slam; Home run; Ninth Inning; Strike Out.
FIRST INNING
Corresponde ao primeiro período/tempo de jogo no baseball, equivalente ao
“primeiro tempo” do futebol. Em outros contextos quer dizer “o primeiro momento ou
começo” de algo.
Ciências: “When asked about the iPad, Cook said the product was just in its ‘first
inning’…” (Apple CEO Tim Cook: ‘We have some incredible things coming out’ - LA
Times - May 30, 2012)
Clima: “ It´s the ‘very first pitch of the first inning ’, said Jason Brown, CEO of
GEN110, the California firm seeking to make distributed solar generation more
mainstream.” (Clean power startups aim to break monopoly of US utility giants - Inside
Climate News - December 12, 2012)
Esporte: “The Mets had never given up 8 runs in the first inning of a home
game.” (Phillies score 8 runs in first inning to trounce Mets - ESPN - September 20,
2012)
33
Negócios: “I´m sorry but we´re in the first or second innings of a long process of
many years.” (Wall Street leaders peer into economic gloom - NY Times - October 24,
2012)
Política: “As I said after Iowa, that was the first pitch in a nine-inning game. And
I think tomorrow will be maybe the end of the first inning .” (Spitzer on Clinton: It´s the
first inning - Times Union - January 7, 2008)
GRAND SLAM
É a jogada mais fabulosa de uma partida de baseball, pois além de o rebatedor
marcar um home run, todas as outras três bases do campo estão ocupadas por seus
companheiros, ou seja, em um único lance o time consegue 4 pontos a seu favor. Em
outros contextos significa “fazer algo extraordinário”, “sensacional”.
Ciências: “The first commercial mission to the International Space Station ended
Thursday with the SpaceX Dragon capsule splashing down after a flight the company´s
founder declared a ‘Grand Slam’.” (Dragon returns to Earth after “Grand Slam” space
mission - CNN News - May 31, 2012)
Clima: “Global Warming could bring grand-slam weather.” (Headline - Accu
Weather - June 23, 2012)
Esporte: “…Ryan Flaherty hit his first career grand slam and the Orioles beat the
Boston Red Sox 9-1…” (Chris Tillman one-hits Red Sox over 8 innings as Orioles roll -
ESPN - September 28, 2012)
34
Negócios: “One of his first investments – Long-Term Credit Bank of Japan,
which became Shinsei Bank – turned out to be a grand slam home run, reaping him $1
billion in profits.” (It´s lonely without the Goldman Net - NY Times - October 31,
2011)
Política: “This doesn´t have to be a grand slam, home run, over the top, over the
moon, Greek columns, hope and change speech.” (No home run needed for Romney,
Florida strategist says - Tampa Bay - August 30, 2012)
HOME RUN
O home run é o ponto culminante de um jogo de baseball, podendo ser
comparado ao touchdown do futebol americano. Essa jogada consiste em rebater a bola
para além dos limites do campo de jogo. Em outras áreas quer dizer “obter êxito”, “ser
bem-sucedido”, “acertar em cheio” ou “fazer um golaço” (comparando com o futebol).
Ciências: “It´s certainly not the home run we all wanted, but we´re very
encouraged by these results.” (Eli Lilly drug shows promise in treating Mild
Alzheimer´s - NY Times - October 8, 2012)
Clima: “Just as homerun numbers got an artificial boost in the 1990s, warm
weather statistics are inflated today.” (Historic record warm weather brings summer to
central and eastern US - Washington Post - March 15, 2012)
35
Esporte: “David Freese (23) completed a startling night of comebacks with a
home run leading off the bottom of the 11th inning to beat Texas…” (2011: Cardinals vs
Rangers - Sports Illustrated - October 24, 2012)
Negócios: “We are going not just for a home run, but for a home run with the
bases loaded.” (IBM plans ‘brain-like’ computers - BBC News - November 21, 2008)
Política: “Senior Romney campaign adviser Eric Fehrnstrom said Mitt Romney´s
speech at the RNC was a ‘home run’ ” (Headline - CNN News - September 3, 2012)
NINTH INNING
Corresponde ao último período/tempo em um jogo de baseball, ou seja, momento
crucial que os times tentam de tudo para ganhar o jogo. Em outras situações quer dizer
“no último momento”, “na última hora”, “no fim do jogo”, “nos últimos minutos”.
Ciências: “Even after Europe´s Large Hadron Collider began producing higher-
energy beams, and budget constraints forced the lab to schedule its shutdown, the
Tevatron continued to perform and put in an impressive ninth-inning effort in pursuit
of the still-elusive Higgs boson, the last undiscovered particle predicted by the Standard
Model.” (Mighty Tevatron shuts down after decades of discoveries - Wired - September
30, 2011)
Clima: “Asking whether the summer´s record heat was evidence of global
warming is like asking whether steroids helped a baseball player hit a home run in the
36
bottom of the ninth inning during the World Series…” (Some climate scientists, in a
shift, link weather to global warming - LA Times - October 12, 2012)
Esporte: “Raul Ibanez hit another tying homer in the bottom of the ninth inning
and the New York Yankees and Detroit Tigers were tied 4-4…” (Ibanez´s homer in 9th
inning ties ALCS opener 4-4 - Yahoo News - October 14, 2012)
Negócios: “Guy Hicks, a spokesman for EADS North America, said his company
had been hurt by other factors, and both companies were allowed to seek changes in the
rules. ‘But now it seems that some people are taking steps in the ninth inning to try to
change the rules’, he said” (Concerns for Boeing grow as a tanker decision nears. - NY
Times - February 23, 2011)
Política: “In Yonkers, Lazio used a baseball metaphor to make his point, ‘We´re
in the ninth inning. It´s a tied game. The home team is at bat, and I know right here this
is where we´re going to hit a home run.’” (Lazio, Clinton trade metaphors, issues in
closing weekend of Senate campaign. - CNN News - November 6, 2000)
STRIKE OUT
Essa terminologia é usada quando um rebatedor é eliminado depois de três
arremessos válidos, pois não conseguiu uma rebatida. Em outros contextos, quer dizer
“falhar”, fracassar” ou “pisar na bola”.
Ciências: “A Microsoft pioneer leaves to strike out on his own.” (Headline - NY
Times - September 17, 2002)
37
Clima: “Don´t strike out when it comes to lighting safety.” (Headline - London
Community News - August 16, 2012)
Esporte: “Adam Greenberg struck out on three pitches from Mets knuckleballer
R.A. Dickey to lead off the bottom of the sixth inning.” (“One at-bat player strikes out
smiling - CNN News - October 2, 2012)
Negócios: “We´re going to strike out a lot, but we´ll hit a few grand slams.”
(After federal jolt, clean energy seeks new spark - NY Times - October 23, 2012)
Política: “Paul Ryan strikes out on poverty” (Headline - Washington Post -
October 25, 2012)
38
BASQUETE (BASKETBALL)
O Basquete é um jogo relativamente novo. Ao passo que o Futebol Americano e o
Baseball desenvolveram-se gradualmente através de jogos trazidos de outros países, o
Basketball foi inventado nos Estados Unidos, no final do século 19, pelo Dr. Naismith
como um jogo a ser praticado em quadra fechado durante o inverno. Ele pregou duas
cestas de pêssegos nos balcões dos dois lados da quadra de ginástica em Springfield,
Massachusetts.
Uma quadra de basquete oficial é um retângulo dividido em duas partes pela linha
no meio da quadra. Em cada ponta da quadra, as cestas são armadas em uma tabela e
erguidas a uma altura de 3 m. A tabela é um retângulo que tem 1,8 m de largura e 1 m
de altura A quadra oficial da NBA tem 29 m x 15 m. Em cada metade da quadra há uma
linha de três pontos, crucial para o jogo. O círculo central é usado para a saída de bola,
que dá início ao jogo. Em uma saída, um árbitro lança a bola no ar e um jogador de cada
time pula para conduzir a bola para sua equipe. Os jogares pulam para dar um toque na
bola, não para agarrá-la. . O objetivo do jogo é lançar a bola dentro da cesta. Quem tiver
mais pontos ao final da partida vence. Existem três tipos de pontuação que valem: 3
pontos (arremessos feitos atrás da linha de 3 pontos); 2 pontos (arremessos feitos dentro
da linha de três pontos); e 1 ponto (arremessos da linha de lance livre por causa de uma
falta).
Expressões: Call a Time Out; Full-court Press; One-on-one; Out-of-bounds; Slam
Dunk.
39
CALL A TIME OUT
Expressão usada quando o árbitro, treinador ou jogador interrompe uma partida,
seja para descansar, “esfriar o jogo” ou planejar uma jogada. Em outras situações o
sentido não muda tanto, portanto, “fazer ou dar um intervalo”, “pedir uma pausa para
realizar algo”.
Ciências: “You would think that folks with titles would know that you can´t
starve an army or call a time out, yet against the iPad Microsoft seems to be doing the
latter, and Google the former, while Apple is laughing all the way to the bank.” (You
can´t call “time out” in Silicon Valley - Digital Trends - March 26, 2011)
Clima: “You see, Mr. Stern, climate policies is not quite like a basketball game
when you can call a time out and everyone freezes the time for you to sort out matters
within your own team. In your physical world, the planet keeps getting warmer, no
matter whether you would like more time to figure out a plan or not.” (Todd Stern on
the two degrees target – “not hot enough”? - Adopt a Negotiator - August 8, 2012)
Esporte: “Earlier in the game Brendan Haywood floored James with a hard foul
that forced the Cavaliers to call a time out.” (In the NBA´s glare, a star adds luster - NY
Times - May 6, 2006)
Negócios: “But when we found ourselves in crisis, we sometimes doubt if we can
be a brave one. We wonder if it is ok to call a time out. Does calling a time out mean
we are quitting? Does it make us a failure? Under what circumstances would it be ok to
40
take a break?” (Is it okay for a entrepreneur to call a time out? - The Client Courtship
Coach - December 8, 2011)
Política: “A top lawmaker wants to call a time-out on statewide testing of
Florida´s students and grading of public schools.” (Senator wants a time-out on
statewide tests - The Florida Current - July 24, 2012
FULL-COURT PRESS
Também conhecida como “pressão quadra toda” ou “pressão total”. Como o
próprio nome sugere, nada mais é do que uma estratégia onde a defesa começa a marcar
na quadra adversária, sufocando o oponente, forçando-o a perder a bola. A mesma
expressão conota um “esforço intenso”, em outras situações.
Ciências: “‘Our hope lies in a rapid response, including both deep and immediate
carbon dioxide reductions and a full-court press on other greenhouse pollutants.” (US
predicts polar bear melt down - BBC News - September 10, 2007)
Clima: “Since the tornado, the majority of the 150 displaced workers have been
employed at company-owned locations in Hackleburg and Holly Pond. Federal, State
and Local officials have conducted a full-court press, offering a range of incentives to
VF Corp.” (Fate of facility in tornado-ravaged town to be decided - CNN News - July
29, 2011)
41
Esporte: “Louisiana Tech used its constant full-court press and deep bench to
frustrate the Aggies.” (No. 25 Louisiana Tech wins 1st game as ranked team since 1985,
beats Utah State 84-61 - Washington Post - March 1, 2013)
Negócios: “Even after the official draft of the Volcker Rule regulations was
released last October, JPMorgan and other banks continued their full-court press to
avoid limits.” (JPMorgan sought loophole on risky trading - NY Times - May 12, 2012)
Política: “Vice-president Joe Biden carried on the democratic ticket´s full-court
press for the women´s vote Wednesday, calling Mitt Romney answer to a debate
question on equal pay ‘sketchy’…” (Biden says Romney in “time warp” on women,
mocks “binders” remark - LA Times - October 17, 2012)
ONE-ON-ONE
Expressão esportiva similar a “mano-a-mano”, onde dois jogadores se enfrentam
sozinhos, disputando habilidades. Em outros contextos, tal expressão quer dizer “a sós”,
“encontrar-se”, “reunir-se”.
Ciências: “In Massachusetts, beavers have vanished by the early 19th
century…But they have had a particularly strong come back here as farmland has
returned to woodland…Wild turkeys, once extirpated, now go one-on-one with
suburban pedestrians in what biologists call misguided efforts to establish their
dominance in a pecking order.” (Return of the once-rare beaver? Not in my yard - NY
Times - June 9, 2009)
42
Clima: “…The Ella Baker Center for Human Rights,… and 100 others formed a
coalition that held ‘one-on-one conversations at the door or on the phone with 250,000
households in the 10 counties that are home to 75 percent of CA´s voters of color’ wrote
Lerza, who concluded that ‘people of color are…the future of the environmental
movement’” (Latinos are ready to fight climate change – Are green groups ready for
them? - The Nation - December 5, 2012)
Esporte: “Charlotte Bobcats rookie Michael Kidd-Gilchrist confessed Friday that
Jordan beat him in a one-on-one game.” (Kidd-Gilchrist: I lost to MJ in 1-on-1 - ESPN
- February 16, 2013)
Negócios: “Mr. Sporkin, a former federal judge and before that the director of
enforcement for the SEC, added: ‘The real message is that CEO´s of companies have to
be very careful when they go one-on-one with analysts.” (SEC penalizes Schering-
Plough over a fair disclosure violation - NY Times - September 10, 2003)
Política: “I´d love to be able to get one-on-one with Gov. Romney and expose the
record that would be the weakest record we could possibly put up against Barack
Obama…We can´t nominate such a weak candidate” (Rick Santorum: I want to go one-
on-one with “weak” Romney in debate - ABC News - March 18, 2012)
OUT OF BOUNDS
No basquete, essa expressão indica que a bola está fora do jogo. A bola para estar
fora tem que tocar no chão ou em algum jogador que esteja fora dos limites da quadra.
Em outros situações quer dizer “distante”, “não estar de acordo com as regras”,
“absurdo”.
43
Ciências: “Foreseeing that such research will be required for tests of effectiveness
and safety, the academy says most chimeras should be permitted. But it places certain
types of experiments out of bounds, at least for now.” (Scientists draft rules on ethics
for stem cells - NY Times - April 27, 2005)
Clima: “Three expert skiers have died in an avalanche near a ski resort in the US
state of Washington. Rescuers were sent to an out-of-bounds area near Stevens Pass
Resort on Sunday around noon local time.” (Expert skiers killed by avalanche in
Washington state - BBC News - February 20, 2012)
Esporte: “As Davis embarrassed the Jayhawks by throwing their shots out of
bounds, Withey tried to match him with his own forceful blocks.” (The return of the
great shot-blockers - ESPN - May 23, 2012)
Negócios: “Whether or not any of those subsidies violate international trade rules,
the American trade office says China is already out of bounds by not having reported
them to the W.T.O. (World Trade Organization)” (200 Chinese subsidies violate rules,
U.S. says - NY Times - October 6, 2011)
Política: “…But Corker said Democratic proposals to use the revenue gained as a
way of delaying the looming automatic spending cuts were out of bounds.” (No “fiscal
cliff” deal, but Democrats, GOP closer to compromise - LA Times - December 30,
2012)
44
SLAM DUNK
Nada mais é do que uma “enterrada”, em nosso idioma. Uma jogada do basquete
que vale apenas dois pontos, mas que é formidável, pois o jogador salta acima do aro e
empurra a bola para dentro da cesta, fazendo com que a torcida se agite. Em outros
contextos, quer dizer algo fácil como “moleza”, “algo garantido ou certo”.
Ciências: “For the world of science, it was the second slam-dunk this summer…”
(After safe landing, a Rover sends images from Mars - NY Times - August 6, 2012)
Clima: “…but there is enough uncertainty in the forecast to conclude that the
expected warmer than normal scenario, while favored, is not a slam dunk.” (Snow hunt:
three chances for flurry fests next 5 days, then milder - Washington Post - January 31,
2013)
Esporte: “Ross won the slam-dunk title Saturday night as part of the NBA´s All-
Star weekend.” (Detroit´s Drummond eyes slam-dunk title - Sports Illustrated -
February 18, 2013)
Negócios: “My favorite so far is the slam-dunk law ending the discounts for past
and current state legislators and California members of Congress who order vanity
plates for their cars.” (California´s new laws: The game has changed for cars, guns,
dogs, cats - LA Times - January 2, 2013)
Política: “Still, they could have been more dramatic: Mitt Romney didn´t drop the
ball, while President Barack Obama, an enthusiastic basketball player, didn´t score a
slam dunk.” (US election: what´s behind the Obama polling bounce? - BBC News -
September 11, 2012)
45
FUTEBOL AMERICANO ( FOOTBALL)
Como muitos dos esportes norte-americanos, o futebol americano veio
primeiramente dos jogos ingleses. Os colonos trouxeram uma forma de futebol com
eles, que depois foi jogado nas universidades da costa leste.
O futebol americano é um esporte de contrastes. Tem bastante ação entre as
jogadas e muita estratégia entre elas. Alguns jogadores são extremamente grandes e
pesados, já outros são pequenos e ágeis. Dois times de onze homens se encontram em
um campo que possui 120 jardas (110 metros) de comprimento e 53 jardas e 1 pé (49
metros) de largura. A partida é dividida em 4 tempos (quarters) de 15 minutos cada.
O objetivo do jogo é avançar com uma espécie de “bola oval” até o fim do campo
(end zone) adversário e somar pontos. A equipe que está no ataque, tem 4 tentativas
para avançar no mínimo 10 jardas (9 metros), via aérea ou via terrestre, cabe ao técnico
e/ou ao quarterback (jogador que faz os passes e capitão do time) decidir que tipo de
jogada será feita. Caso não consiga, a posse de bola passa para o outro time; caso
consiga, continua avançando até chegar à end zone. Feito isto, a equipe ganhará 6
pontos (touchdown), além do direito de tentar o extra point que pode valer 1 ou 2
pontos, dependendo da jogada escolhida pelo time do ataque. O time também pode
optar por tentar um field goal durante sua investida ao ataque. Esta jogada consiste em
um chute de bola parada, normalmente a menos de 40 jardas (36 metros) da “trave”.
Caso convertido, o gol valerá 3 pontos.
Expressões: Endzone; Huddle; Redzone; Tackle; Touchdown.
46
ENDZONE
A área no fim de ambos os lados do campo de futebol americano. Essa é a “zona
final”, ou seja, onde se pontua neste esporte. Em outros contextos quer dizer “alcançar
um objetivo”.
Ciências: “Endzone to war zone: Pentagon wants NFL tech for battlefield
replays.” (Headline - Wired - June 4, 2010)
Clima: “Rain moves west as Jags move into the endzone.” (Headline - FCN -
June 24, 2008)
Esporte: “Weisman helps Iowa rediscover endzone.” (Headline - ESPN -
September 15, 2012)
Negócios: “Analysts took Oracle´s new offer as a sign of the company’s
determination to acquire PeopleSoft despite management’s opposition. But they
suggested that Oracle´s latest price might not be its last. ‘It gets them in the redzone, but
not in the endzone.’, said David Hilal, an analyst with Friedman, Billings, Ramsey.
(Oracle´s campaign to take over PeopleSoft heats up - NY Times - June 19, 2003)
Política: “3rd Quarter GDP numbers were out today, which showed an uptick of
3,5%. Brady noted that it’s still too early for an endzone celebration.” (Cong. Brady:
Too early for an endzone celebration - Woodlands Online - October 29, 2009)
47
HUDDLE
Normalmente, antes do início de uma jogada no futebol americano, os jogadores
reúnem-se e decidem qual tática será utilizada naquele momento. Em outra situação
quer dizer “reunir-se”, “abraçar-se” ou “juntar-se”.
Ciências: “The mystery on how penguins stay warm while they huddle has been
revealed by an international team of scientists.” (Penguin huddle secrets revealed with
time lapse footage - BBC News - June 2, 2011)
Clima: “Rose was huddled with her classmates. She could feel her frightened
friend´s clawing into her arm. Everyone knew the tornado coming their way, like a
killer approaching a helpless victim.” (In Alabama, frightened students huddle as
tornado approaches - CNN News - March 2, 2012)
Esporte: “There was senior running back Ryan Wolpin of Santa Margarita
rushing for 204 yards and scoring three touchdowns. And there was a relieved Welch
going into the St. Bonaventure huddle after the game to praise the Seraphs´
performance.” (Santa Margarita is a cut above St. Bonaventure in first-rate show - LA
Times - September 21, 2012)
Negócios: “In the midst of the financial crisis, for example, Ms. Drew attended
the regular morning huddle with traders and forced them to defend positions and outline
the risks they would face during the approaching trading day.” (Discord at key
JPMorgan unit is faulted in loss - NY Times - May 19, 2012)
48
Política: “Expanded gambling legislation enjoys broad support in the Senate but
fell short in the House during this year´s regular session. In advance of the special
session, delegates from several jurisdictions have huddled to talk about their level of
support.” (Montgomery delegates huddle over gambling session - Washington Post -
August 2, 2012)
REDZONE
Neste esporte, a “zona vermelha”, nada mais é do que as últimas 20 jardas (18
metros) antes da linha do gol. Na maioria das vezes, os lances mais emocionantes do
jogo acontecem justamente na “redzone”. Em outras situações, a expressão quer dizer
“chegar próximo a um objetivo”, “ponto crítico de algo”, “limite de algo” ou “zona
perigosa ou proibida”.
Ciências: “Water security has become a critical issue as Pakistan has been placed
in the red zone list in the water availability index.” (Water issue places Pakistan in red
zone list - Technology Times - April 9, 2012)
Clima: “Months after the huge quake people are still busy gathering their lives
together… Our house is located in the red-zone. An area of land which has been
deemed too damaged to build or on repair.” (New Zealand quake: your memories - BBC
News - December 24, 2011)
49
Esporte: “There was the late red-zone stand that preserved a four-point win in the
opener agains Seatle.” (Andrew Lawrence: Arizona Cardinals 2013 offseason preview -
Sports Illustrated - February 7, 2013)
Negócios: “Mr. Gramm helped lead the charge in Congress. Demanding even
more freedom from regulators than the financial industry had sought, he persuaded
colleagues and negotiated with senior administration officials, pushing so hard that he
nearly scuttled the deal. ‘When I get in the redzone, I like to score!’, Mr. Gramm told
reporters at the time.” (The reckoning: Deregulator looks back, unswayed - NY Times -
November 16, 2008)
Política: “Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said Iran´s effort to develop
nuclear weapons is now in a ´’redzone’.” (Netanyahu says Iran’s nuclear program is in a
redzone - Politiical Buzz - September 16, 2012)
TACKLE
Para o futebol americano esta técnica consiste em derrubar o adversário para
impedi-lo que avance com a bola. Em um contexto diferente do esportivo significa
“encarar ou enfrentar algo”.
Ciências: “Urban sewage purification to be reused on irrigation systems is other
of the main applications of this new treatment system and a possible solution to tackle
problems of water supply like present ones due to the drought.” (Scientists of the UGR
develop a new method to purify water based on the simultaneous use of ozone and
activated coal - Canal UGR - October 3, 2005)
50
Clima: “Army helicopters and dozens of firefighters are trying to tackle a wildfire
which is sweeping through a national park home to rare birds.” (Rare birds at risk in
Hungary fire - CNN News - June 28, 2002)
Esporte: “‘Still haven´t gotten an explanation on the safety,’ Harbaugh said. ‘It
was obviously the intent of the Ravens to tackle and hold him, but not one flag came
out.’” (Jim Harbaugh criticizes officiating in Super Bowl - NY Times - February 4,
2013)
Negócios: ‘“It said further action was needed to bring down unemployment and
tackle public debts that were “increasing rapidly”.’ (Spain: Action needed to tackle
economy, says IMF - BBC News - July 27, 2012)
Política: “UN General Assembly to tackle Syria, Iran’s nuclear program and other
issues.” (Headline - Global Post - September 24, 2012)
TOUCHDOWN
Com certeza a palavra mais conhecida deste esporte. Este termo consiste no ponto
máximo do futebol americano, onde um jogador ultrapassa a linha do gol com a bola em
suas mãos, conquistando 6 pontos para seu time. Em um contexto diferente, significa
“alcançar algo”, “ganhar algo”, “pousar, aterrisar” ou “pouso, aterrissagem”.
Ciências: “Last Sunday, NASA scored a long distance touchdown on Mars!”
(Mars science laboratory´s touchdown on the red planet - KQED - August 10, 2012)
51
Clima: “Poor weather threatens to delay Discovery touchdown again.” (Headline
- CNN News - April 7, 2006)
Esporte: “Bengals football player leaps over opposing player to score amazing
touchdown.” (Jerome Simpson’s gravity defying touchdown - ABC News - December
25, 2011)
Negócios: “Investors land a dividends touchdown” (Headline - Herald Sun -
August 31, 2012)
Política: “They’re in the last 20 yards, and you can’t let them cross that goal line.
You can’t let them score a touchdown.” (Don´t allow Iran´s nuclear ‘touchdown’,
Netanyahu warns - NPR - September 12)