VEREDAS 9 (porto Alegre, 2008)61-81
o Iexico compartilhado peloportugues angolano, brasileiro e
mocambicano
MARGARIDA PETTER l
Universidade de Sao Paulo
As linguas refletem nos seus lexicos 0 espaco onde sao faladas e 0 momenta historico em que sao utilizadas como meio de comunicacao e expressao. Mudancas sociais sao sempre designadaspor urn conjunto de termos novos, que podem ser ineditos enquantoexpressao linguistica ou podem ser resultantes de urn emprego especializado de uma forma ja existente na lingua. 0 fato colonial, deque foram protagonistas os portugueses nos continentes africano eamericano, foi acompanhado da transferencia da lingua portuguesa edo contato desta com outras linguas, culturas e sociedades. Na Africa,o portugues deparou com urn multilinguismo baseado em lfnguas deurn mesmo grupo, 0 banto; na America, encontrou 0 plurilingliismoindigena; pouco tempo depois, 0 multilinguismo africano, de povosde varias origens, notadamente da regiao centro-sul e oeste da Africa e, mais tarde, entrou em contato com outras linguas, europeias easiaticas.
I Agradeco a leitura atenta e os cornentarios pertinentes de Perpetua Goncalves. As eventuais falhas que persistirem sao de minha inteira responsabilidade,
Versão integral disponível em digitalis.uc.pt
62 MARGARIDA PETTER
Este texto propoe-se examinar, com base em documentacaolexicografica e linguistica disponivel, 0 lexico de origem portuguesaou africana, pertencente ao vocabulario comum - aquele que estalivre de qualquer emprego especializado -, do portugues angolano(PA), brasileiro (PB) e mocambicano (PM), buscando destacar convergencias e divergencias na forma e na interpretacao semantica. Naprimeira parte, apresenta-se 0 conceito de vocabuldrio comum, inicialmente em oposicao a vocabuldrio especializado e, a seguir, emoposicao a vocabulario basico - nocao que servira para estabelecera primeira comparacao entre as tres variedades linguisticas sob analise. Na segunda secao analisa-se 0 vocabulario comum de origemafricana compartilhado, tendo como instrumento de cornparacaouma lista de termos de origem africana, em uso atualmente no PB(cf. ALKMIM e PETTER, 2007). Na terceira parte do artigo faz-seuma avaliacao geral do lexico do portugues angolano, brasileiro emocambicano.
1. Vocabulario especializado, vocabulario comume vocabulario basico
o processo de apropriacao de vocabulos africanos no portugues europeu (PE) ja pode ser observado em obras escritas sobreAngola no seculo XVII. De acordo com Bonvini (2008), 0 trabalhoHeintze (1985 [1622-1635]) aponta 105 vocabulos de origem africana; 0 texto de Cadornega (1972 [1680]) comporta 161 termos, namaior parte, referentes ao vocabulario militar; 0 estudo de Cavazziinclui 349 termos. Este e0 mais extenso vocabulario, cobrindo dominios muito variados (botanica, zoologia, dados etnograficos e hist6ricos), mas e a terminologia da religiao que predomina (1965 [1687]).
No seculo XVIII, Correa, brasileiro que viveu muitos anosem Angola, utiliza na sua obra sobre a hist6ria daquele pais, 89termos de linguas africanas, dos quais 20 sao atestados no Brasil:aloa, calhambola, cubata, entanga, fuba, ganga, libata, libambo,macotas, macuta, milongo, mucambas, pango, pumbeiros, quilombo,quitanda, quitandeira, sanzala, tungas, zimbo (1937 [1782], apudBONVINI, 2007).
Versão integral disponível em digitalis.uc.pt
Recommended